Публицистический стиль китайского языка + видео обзор

Содержание
  1. Особенности публицистического текста на китайском языке
  2. Вопрос 7. Публицистический стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.
  3. Стилистические особенности языка современной китайской прессы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна
  4. Оглавление диссертации кандидат филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна
  5. Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
  6. Сходства и различия современных текстов в китайской и российской прессе: Историческая и теоретическая обусловленность 2005 год, кандидат филологических наук Чжан Цзюйси
  7. Эволюция китайской прессы в период экономических реформ: 1978-2004 гг. 2004 год, кандидат филологических наук Чжао Цзин
  8. Язык китайского общественно-политического текста: Синтаксические и стилистические особенности 2001 год, кандидат филологических наук Лемешко, Юлия Геннадьевна
  9. Эволюция газетно-публицистического стиля на рубеже XX-XXI вв.: Лексический аспект 2004 год, кандидат филологических наук Цао Юэхуа
  10. Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики: переводческий аспект 2007 год, кандидат филологических наук Колошьян, Василика Владимировна
  11. Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Стилистические особенности языка современной китайской прессы»
  12. Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
  13. Способы обеспечения связности текста в структурно-динамическом рассмотрении: на материале китайских публицистических текстов 2011 год, кандидат филологических наук Богомолова, Елена Николаевна
  14. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект 2011 год, кандидат филологических наук Пономаренко, Елена Борисовна
  15. Структурно-семантические и функционально-стилистические характеристики текста в современных арабском литературном и русском литературном языках: на материале текстов газетно-публицистического стиля 2009 год, кандидат филологических наук Жуковская, Елена Андреевна
  16. Экспрессивные ресурсы современной газетной публицистики: на материале газет Мурманского региона 2001-2012 гг. 2013 год, кандидат филологических наук Карицкая, Лада Юрьевна
  17. Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка: На материале языка прессы 2003 год, кандидат филологических наук Сухова, Екатерина Александровна
  18. Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна
  19. Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна, 2007 год
  20. Видео

Особенности публицистического текста на китайском языке

Введение

Перевод имеет многовековую историю, но и в прошлые века, и в наше время, профессия переводчика всегда была востребована. Современное переводоведение занимается огромным спектром вопросов. Одним из них является передача имплицитного содержания в тексте, так как имплицитная информация лежит в основе любой коммуникации.

Имплицитная информация встречается в текстах различных функциональных стилей, однако особенно ярко это отражается при переводе политических текстов. Переводя тексты именно такого функционального стиля, переводчики чаще всего испытывают трудности при переводе, поскольку нужно сохранить структуру, но при этом полно и точно воспроизвести смысл текста на языке реципиента. Текст перевода должен оказать нужное воздействие на реципиента. Также особое место занимают вопросы, связанные с обоснованием такого языкового феномена, как имплицитная инвектива, повышение интереса к которому сопряжено со становлением экспертной лингвистики как прикладной области науки о языке.

Одной из задач экспертной лингвистики является квалификация коммуникативного намерения автора конкретного высказывания с точки зрения его оскорбительности. Понятие инвективности непосредственно связано с таким частным вопросом теории речевой интенциональности, как агрессивная интенциональность, рассматриваемая в рамках феномена вербальной агрессии. Проблема языковой инвективности получает на рубеже XX-XXI веков широкое развитие, обусловленное вниманием лингвистов к изучению, с одной стороны, комплекса средств реализации вербальной агрессии, а с другой, механизмов речевой интеракции в целом. Объектом исследования лингвистов-экспертов зачастую становятся публицистические тексты, не содержащие в своем составе инвективной лексики, однако воспринимаемые как оскорбительные. Такое противоречие отмечают в своих работах Н.Д. Голев, М.В. Горбаневский, Б.Я. Шарифуллин, указывая на необходимость проведения исследований, посвященных изучению типологии инвективных текстов.

Данная работа выполнена в русле современных направлений лингвистики с использованием интегративных методов анализа. Актуальным представляется обращение к изучению имплицитных смыслов политического текста вследствие общих политических тенденций, с одной стороны, и проблемности передачи смыслов такого рода в переводе, с другой стороны.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. рассмотреть особенности публицистического текста на китайском языке;

2. описать понятие имплицитной информации в тексте;

3. дать характеристику явлению инвективы в тексте вообще и имплицитной в частности;

4. выявить переводческие трансформации, осуществляемые при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского на русский язык.

В работе использовались следующие методы исследования:

метод выборки материала;

— теоретический анализ философской, филологической, научной, публицистической, учебной литературы отечественных и зарубежных авторов.

Методологическую основу исследования составляют:

идеи отечественных и зарубежных авторов Ш. Блюма-Кульки, Э. Гутта, К. Клауди, Э. Пима, Г.А. Старцевой, посвященных изучению импликации;

работы И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбаковского, В.Н. Комиссарова, З.Г. Прошиной, А.Л. Семенова, С.В. Тюленева в вопросах, касающихся стратегий и приёмов перевода;

общелингвистические труды В.В. Виноградова, И.А. Бодуэна де Куртене, JI.B. Щербы, Ф. де Соссюра, Ш. Балли, С.О. Карцевского, М.М. Бахтина;

коммуникативно-прагматические исследования Т.А. ван Дейка, Ч. Пирса, Ч. Морриса, П.Ф. Строссона, Дж.Р. Серля, А. Вежбицкой, Е.С. Кубряковой, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянкова, Г.Г. Матвеевой;

работы, содержащие теоретические обоснования в области экспертной лингвистики Н.Д. Голева, М.В. Горбаневского, Б.Я. Шарифуллина;

работы, посвященные функциональной лингвистике A.B. Бондарко, филологическому анализу текста Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин, H.A. Николина, исследованиям коммуникативных стратегий и тактик О.С. Иссерс, Е.М. Верещагин, С.А. Сухих.

Материал ‒ политические тексты, взятые из интернет-источников.

Структура исследования выпускная квалификационная работа состоит их введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

Имплицитная инвектива в публицистическом тексте

Особенности публицистического текста на китайском языке

китайский имплицитный инвектива перевод

Переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и его конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке. Вопросы адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения мировой культуры. Переводчик встречается с необходимостью передать различные стилистические приемы, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд.

Информационные сообщения представляют собой материалы прессы, посвященные важным событиям в стране и за рубежом. Тематика их чрезвычайно разнообразна, она охватывает проблемы политики, экономики, науки, техники, военного дела, образования, культуры и так далее. В информационных сообщениях используется официально-деловой стиль, который характеризуется строгостью, объективностью и точностью изложения событий. Для таких сообщений неприемлемы описательность и экспрессивность, в них излагаются только факты событий с перечислением дат, имен действующих лиц и мест, где происходили эти события. Для информационных сообщений характерно использование специальных терминов, особых речевых формул и клише.

Перевод информационных сообщений должен осуществляться с учетом отмеченных выше особенностей, то есть необходимо точно и правильно излагать фактическую суть событий, включая время, место, имена действующих лиц, соответствующую цифровую и иную информацию.

Публицистический стиль как один из функциональных стилей китайского языка выполняет функцию воздействия. Поэтому в публицистических произведениях наряду с повествовательными и вопросительными предложениями иной раз можно наблюдать также и побудительные предложения.

Так как публицистические произведения должны обладать внутренней логикой и стройной системой доказательств, для публицистического стиля весьма характерно широкое применение сложных предложений. В произведениях китайской публицистики практически употребляются все структурно-семантические типы и разновидности сложных предложений. Следствием этого является широкое использование служебных слов как языка báihuàбайхуа так и языка wényánвэньянь, в совокупности образующих разветвленную систему средств и приемов синтаксической связи.

Основными видами произведений современной китайской публицистики, публикуемые в периодической печати являются pínglùn, другое название shù píng это статья политического обозревателя, обозрение, обзор. Иногда к публицистическим произведениям можно отнести такой вид газетных материалов, как shèlùn — редакционная статья, передовица. Другой распространенный вид китайской публицистики это duǎnpíng. Дуаньпин по своему объему и характеру тематики соответствует публицистическим заметкам, к которым в нашей печати следует, прежде всего, отнести заметки на международные темы, нередко называемые колонкой комментатора.

Иногда в китайской публицистической литературе заметку публицистического характера называют также shípíng, что дословно означает заметка на тему дня илизаметка на злободневную тему. Полное название guójìshíshìpínglùn публицистическая заметка на международную тему.

В конце 60-х годов появилась новая разновидность публицистической заметки, называемая xiǎopínglùn. Они посвящены общим проблемам и частным вопросам внутренней жизни Китая, и получили широкое распространение в китайской прессе последних лет.

Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.

Филологи давно пытаются создать классификацию текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки. В свое время академик В.В. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия. Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, то есть стилей языка.

Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, Л.В. Щерба выделяет шесть основных функционально-стилевых типов текстов:

Политические тексты относятся к общественно-информативным текстам. Их главная функция сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста.

Основными функциями политического текста является информирование, убеждение и побуждение к действию в отношении читателя.

Также, произведения публицистики должны обладать внутренней логикой и строгой системой доказательств, поэтому сложных предложений в них довольно много. В подобных текстах много различных конструкций из Вэньяня, характерно использование эмфазы, выделительных частиц инверсии, ограничительных частиц, риторических вопросов и двойного отрицания.

Информационные сообщения начинаются с заголовков. Как в китайской, так и в русской прессе заголовки сжато передают в нескольких словах суть событий. Отличие между заголовками заключается в том, что в русской прессе заголовки менее информативны из-за их большей краткости, чем в китайской прессе. Например, «Ху Цзиньтао направил послание лицам, обучающимся за границей», «Внести вклад в строительство Родины», «Мы установили отношения стратегического партнерства и сотрудничества с АСЕАН и вступили в «Договор о дружбе и сотрудничестве стран Юго-Воточной Азии»», и так далее. Китайские заголовки, как правило, более развернуты, они обычно состоят из нескольких фраз или предложений, одно из которых является главным и набирается более крупным жирным шрифтом.

Информационные сообщения характеризуются определенным набором лексических и синтаксических средств. Лексика сообщений представлена широким набором политических, научных, технических и других терминов, географических названий, имен политических деятелей. В стилистическом отношении сообщения, как правило, являются нейтральными, для них нехарактерны экспрессия и выразительность. Синтаксическая структура их не отличается большой сложностью. Поэтому трансформации, производимые при переводе сообщений, связаны лишь с тем, что структура китайского предложения, в отличие от русского, является более жесткой и устойчивой. Этим и вызвана необходимость перестановок компонентов сообщения.

Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональная информация в газетно-журнальном тексте в целом передается с помощью широкой палитры синтаксических средств. Во-первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Как правило, выделяется таким образом оценка, заключенная в короткой фразе.

Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении главное.

Изредка для усиления эмоциональности используется также парцелляция, то есть отделение части предложения и оформление его как отдельного.

Особую роль в газетно-информационном тексте играют так называемые модные слова liúxíngyǔ. Это могут быть слова иностранного происхождения, только входящие в язык, или старые слова, неожиданно расширившие диапазон сочетаемости. В любом случае, это слова, частотность употребления которых сегодня высока.

Модные слова повышают доверие читателя к тексту, подчеркивают актуальность информации. Однако если они не имеют международной популярности, то при переводе на другой язык не будут производить впечатление модных.

Таким образом, главная задача политического текста состоит в том, чтобы привлечь читателя, дать ему как можно более полную, достаточную информацию, которая сможет его убедить в описываемом газетном материале.

Источник

Вопрос 7. Публицистический стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.

Публицистика отражает социальную борьбу; она всегда продукт той или иной идеологии. Произведения публицистического стиля нередко имеют пропагандистский и агитационный характер. Публицистический стиль выполняет функцию воздействия. Для него характерны полемичность и эмоциональность.

Для того чтобы произведения публицистического стиля могли должным образом повлиять на читателя и тем самым, выполнить функцию воздействия, они должны быть строго логичными и хорошо аргументированными. Вместе с тем публицистические произведения должны обладать качествами выразительной, образной речи. Именно поэтому язык публицистики неоднороден по своим стилистическим приметам. Он сочетает черты научной прозы с особенностями художественной литературы. Характерной особенностью языка публицистики является одновременное использование приемов выражения, присущих языку науки и языку художественной литературы, постоянное переплетение научной аргументации и образного описания.

Публицистический стиль обычно используется в письменной форме общения. Этим определяются присущие ему особенности отбора и употребления языковых средств.

В отличие от других функциональных стилей, ПС – это сочетание информативной функции и функции воздействия.

Информативные – те самые тексты, которые мы видим в газетах, интернете (заметка, репортаж, интервью, отчет). Для этого жанра характерна объективность и изложение фактов.

Аналитические – беседы, статья, корреспонденция, обзор. Характерно логичность изложения, рассуждения, доказательство главного тезиса + субъективность

Художественно-публицистические – эссе, памфлет, очерк

Произведения ПС нередко имеют пропагандистский и агитационный характер.

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ. Лексические пласты

В системе лексических средств публицистического стиля современного китайского языка важное место занимает общественно-политическая лексика, а также лексика терминологическая.

К общественно-политической лексике обычно относят слова, постоянно употребляемые в периодической печати: 纲领 программа, 宣言 декларация, 宣传 пропаганда, 鼓动агитация, 职工会 профсоюз. Характерной особенностью общественно-политической лексики китайского языка является почти полное отсутствие интернациональных слов, вошедших в язык в форме фонетических заимствований, таких, например, как 苏维埃 Советы.

В публицистических произведениях в зависимости от потребностей, связанных с конкретной тематикой этих произведений, широко используется терминологическая лексика, общеэкономическая и общевоенная, а также иногда и более специальная терминология, употребляемая в науке и технике или в промышленном и сельскохозяйственном производстве. Общественно-политическая и терминологическая лексика употребляется в прямом значении. Для нее характерна однозначность.

Вэньянизмы – придает приподнятую тональность

Обильное использование метафор, эпитетов

Грамматические особенности ПС:

Довольно большой процент побудительных предложений – средства воздействия.

Широкое использование самых разнообразных сложных предложений. Все структурно – семантического типа и разновидности сложных предложений.

Полисемичность, эмоционально окрашены, использование эмфазы.

Трансформация структуры предложения

Автор задает вопрос и сам на него отвечает

评论 комментарий, обзор, статья полит. обозревателя. No comments-没有评论

Источник

Стилистические особенности языка современной китайской прессы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна

ГЛАВА 1. Стилистические особенности публицистического текста

1.1. Публицистический стиль в системе функционально-стилевых разновидностей языка

1.2. Основные стилистические особенности публицистического текста русского и китайского языка

ГЛАВА 2. Стилистические особенности современной 26 китайской прессы

2.1. Конструкции с обобщающими существительными

2.2. Употребление штампов

2.3. Конструкции с полуслужебными глаголами

ГЛАВА 3. Элементы вэньяня как главная стилистическая особенность современной китайской прессы ^

3.1. Служебные слова

3.1.7. Модальные глаголы

3.2. Конструкции с элементами вэньяня в общественно-публицистическом тексте 121 3.2.1 Конструкции с глаголом Зс

3.2.2. Конструкции с отрицанием Ш

3.2.3. Конструкции с глаголом %

3.2.5. Пассивная конструкция

3.2.6. Конструкция предпочтения

3.2.7. Конструкции с двумя отрицаниями

3.2.8. Конструкция с двумя глаголами

3.3. Чэнъюи и политические лозунги 134 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 143 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 152 ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Сходства и различия современных текстов в китайской и российской прессе: Историческая и теоретическая обусловленность 2005 год, кандидат филологических наук Чжан Цзюйси

Эволюция китайской прессы в период экономических реформ: 1978-2004 гг. 2004 год, кандидат филологических наук Чжао Цзин

Язык китайского общественно-политического текста: Синтаксические и стилистические особенности 2001 год, кандидат филологических наук Лемешко, Юлия Геннадьевна

Эволюция газетно-публицистического стиля на рубеже XX-XXI вв.: Лексический аспект 2004 год, кандидат филологических наук Цао Юэхуа

Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики: переводческий аспект 2007 год, кандидат филологических наук Колошьян, Василика Владимировна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Стилистические особенности языка современной китайской прессы»

Активное развитие международных контактов между Россией и Китаем в настоящее время определяет взаимный интерес к изучению языков этих стран.

Изучение любого иностранного языка, в том числе китайского предполагает детальное исследование всех его аспектов. Знание о функциональном аспекте языка дает стилистика. Фундаментальные знания стилистики иностранной речи закладывают теоретические основы культуры языка, развивают навыки и умения оценивать и правильно употреблять языковые средства в речи в соответствии с конкретным содержанием высказывания. Изучение стилистики неродного языка имеет практическое значение при переводе текстов различного содержания на родной язык.

Объектом исследования настоящей работы являются стилистические особенности китайского публицистического текста.

Развитие китайской стилистики как самостоятельной науки началось с начала XX в. По утверждению В.И. Горелова, в классическом китайском языкознании нет единого термина для обозначения понятия «стилистика». (Горелов 1984 : 9). Наиболее распространенной в современном китайском языкознании является дефиниция ШШ^ (жШли Цзун Тинху 1997).

Одним из самых известных считается труд китайского лингвиста Чэнь Вандао «Основы стилистики» ([^МзЁ Чэнь Вандао 1962). Именно этот автор «. дал научное, творческое описание стилистической системы китайского языка и тем самым положил начало современной научной китайской стилистики» (Чжан Хойсэнь 1990 : 11). Однако Чэнь Вандао не описал функциональные стили китайского языка, ограничившись лишь анализом и систематизацией выразительно-изобразительных приемов и экспрессивных стилей (там же : 12). Среди работ по китайской стилистике можно также выделить книгу Ван Сицзе «Стилистика современного китайского языка» (ЗЕ

Изучению функциональных стилей китайской речи посвящена монография В.И. Горелова «Стилистика современного китайского языка». Автор сопоставляет явления китайской стилистики с явлениями стилистики русского языка, устанавливает между такими явлениями аналогию. Среди отечественных работ по китайскому языкознанию, книга В.И. Горелова и по сей день является единственным систематизированным, научным описанием функциональных стилей современного китайского языка.

Газетные и журнальные статьи являются объективными источниками информации о новых языковых явлениях, новой лексике, сокращениях, неологизмах современного Китая. Именно поэтому исследование языка прессы необходимое условие для развития навыков перевода публицистических текстов и для улучшения методики преподавания китайского языка.

В настоящее время имеется несколько работ, посвященных грамматико-синтаксическим особенностям китайской публицистики диссертации Ю.Г. Лемешко «Язык китайского общественно-политического текста» 2001 г. и E.H. Орлова «Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка» 1986 г. Стилистические особенности китайского газетного текста рассматриваются в книге Т.Н. Никитиной «Синтаксис китайского публицистического текста» 2006 г., а также в указанной диссертации Ю.Г. Лемешко.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью детального исследования стилистических особенностей китайского публицистического текста.

В языках мира книжный стиль речи противопоставляется стилю разговорной речи. Публицистический стиль относят к книжным стилям речи наряду с научным, официально-деловым, художественным. В китайском языке к жанровым разновидностям публицистического стиля в широком смысле относят не только газетные и журнальные статьи, выступления на общественно-политические темы и т.д., но и научные труды, доклады, справочные пособия, деловую документацию, постановления, законы, указы и т.д.

Целью диссертационной работы является изучение основных стилистических особенностей общественно-политических текстов китайских газет и журналов.

В работе решаются следующие задачи:

1) определить место публицистического стиля в системе функциональных стилей речи;

2) описать и сравнить основные стилистические особенности русского и китайского публицистического текста;

3) провести анализ функционирования стилистических элементов на базе текстов политико-экономического содержания из китайских периодических изданий;

4) на основе анализа стилистических особенностей политико-экономических текстов сделать выводы о частотности употребления стилистических элементов.

Материалом исследования послужили статьи политико-экономического содержания китайских печатных изданий, основными из которых были «Жэньминь жибао», «Гуанмин жибао», «Ляован», «Цзиньжи чжунго», «Чжунго дзинцзи синьси».

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на основе большого объема практического материала исследуются особенности стиля современной китайской прессы.

Изучение стилистики китайского газетного текста имеет как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты внесут новые знания в процесс изучения функциональных стилей китайского языка.

Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что новые сведения об особенностях газетной стилистики повысят языковую и культурную компетенцию студентов, изучающих китайский язык. Кроме того, знание приемов стилистики китайской прессы, многим из которых нет аналогов в русском языке, является необходимым условием при переводе на русский язык специальных текстов. Наконец, результаты работы могут служить фактической базой для усовершенствования процесса преподавания современного китайского языка.

Основные положения работы представлены в докладах на XII Международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки» (Москва, 2004 г.), а также на заседаниях кафедры филологии Китая, Кореи и ЮВА Санкт-Петербургского государственного университета. По теме диссертации опубликовано четыре статьи.

Диссертация состоит из введения, одной теоретической, двух практических глав, заключения и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Способы обеспечения связности текста в структурно-динамическом рассмотрении: на материале китайских публицистических текстов 2011 год, кандидат филологических наук Богомолова, Елена Николаевна

Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект 2011 год, кандидат филологических наук Пономаренко, Елена Борисовна

Структурно-семантические и функционально-стилистические характеристики текста в современных арабском литературном и русском литературном языках: на материале текстов газетно-публицистического стиля 2009 год, кандидат филологических наук Жуковская, Елена Андреевна

Экспрессивные ресурсы современной газетной публицистики: на материале газет Мурманского региона 2001-2012 гг. 2013 год, кандидат филологических наук Карицкая, Лада Юрьевна

Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка: На материале языка прессы 2003 год, кандидат филологических наук Сухова, Екатерина Александровна

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна

В настоящем исследовании изучался газетный подстиль публицистического стиля китайского языка. На основе политико-экономических текстов периодических изданий, основными из которых были «Жэньминь жибао», «Гуанмин жибао», «Ляован», «Цзиньжи чжунго», «Чжунго цзинцзи синьси» рассматривались особенности употребления лексико-стилистических элементов.

Анализ таких текстов показал, что в китайской публицистике встречаются как стилистические элементы характерные и для других языков (в частности, для русского языка), так и некоторые особенности, отличающие только китайский публицистический стиль.

К последним, несомненно, относятся элементы древнекитайского языка (вэньяня). Использование таких элементов указывает на более книжный, по сравнению с другими языками характер языка китайской прессы.

Среди основных синтаксических особенностей можно отметить то, что как и в древнекитайском, служебные слова в современном языке могут управлять как одним словом, так и синтаксической конструкцией.

Ш включить в повестку дня, ^.Ш&ЖУЬШШ. поставить что-либо на особое (первое) место и многие другие. Такие выражения могут иметь прямое значение, но в переносном, метафорическом значении воспринимаются в целом и приобретают новый смысл.

Наконец, в китайской публицистике можно отметить использование частотных односложных штампов, построенных на базе существительного или глагола. Список таких существительных и глаголов, а также наиболее употребительных метафорических выражений представлен в приложении 1.

В отличие от русского языка в китайском газетном тексте обобщающие слова и полузнаменательные глаголы, если того требует синтаксис предложения не всегда можно опустить. Однако, как правило, употребление подобных слов продиктовано стилистикой публицистических текстов. Такая избыточность способствуют лучшему восприятию публицистических текстов, усиливает пропагандистское воздействие на читателя.

Так, например, в предложении Шв^ЗДкЙМ«.

Необходимо] активно создавать условия для трудоустройства, избегать проблем высокой безработицы (вместо: избегать высокой безработицы) можно было бы опустить обобщающее слово проблема, а в предложении ^

Изучение китайских газетных текстов политико-экономического толка показало, что, обобщающие слова могут выступать в функции «собственно обобщения» (основной из трех функций), могут заменять некую ситуацию, указанную в предшествующем предложении, а также могут выступать как абстрактное существительное. При обобщающих словах возможны определения тождества, притяжательные, оценочные, модальные, временные определения, определения со значением цели и др. В отличие от упомянутых слов в собственно обобщающем значении, при заместительной функции и обобщающих словах в роли абстрактных существительных не встречаются определения тождества. В качестве тождественного определения к обобщающим словам могут выступать отдельные существительные иногда с определениями, отглагольные имена с определениями к ним, предложения с подлежащим и сказуемым. В предложении обобщающие слова с тождественными и другими определениями могут выступать в роли различных членов предложения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна, 2007 год

1. Андреев В.Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

2. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969.

4. Бойкова Н.Г., Беззубов А.Н., Коньков В.И. Публицистический стиль. СПб., 1999.

5. Былинский К.И. Язык газеты. Избранные работы. М.,1996.

8. Ветров П.П. Классификация идиом современного китайского языка («путунхуа») на основании выделения семантических полей // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

9. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986.

10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2001.

11. Горбачев Б.Н. Учебное пособие по общественно-политическому переводу. М.: МГУ, 1980.

12. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.

13. Горелов В.И. Публицистический стиль китайского языка (функционально-стилистические особенности) // Высказывание и текст. Семантические аспекты. М., 1987.

15. Готлиб О.М., Варакина М.И. Перевод материалов средств массовой информации. Учебное пособие. Чита, 1997.

16. Гуревич И.С. Очерк грамматики китайского языка III-V веков. М.: «Наука», 1974.

18. Драгунов A.A. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. ЛГУ, 1962.

19. Жданкин И.В. Слова-единицы речи в китайском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.

20. Жолобова Е.С. Неологизмы в китайском языке нового периода и сложности перевода // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

21. Журавлева Я.А. Чэнъюй и части речи в китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

22. Какорина Е.В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени (трансформация семантико-лексической сочетаемости). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992.

23. Кленин И.Д. Проблемы морфемной контракции в современном китайском языке // Изучение китайского языка. М: «Муравей», 1997. №2.

25. Кожа К. Инициальные аббревиатуры в современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

26. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: «Просвещение», 1983.

29. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 3-е изд.

30. Котов A.M. Некоторые методологические вопросы описания стилистических систем изолирующих языков // Вопросы языкознания. М., 1984. № 4.

32. Котов A.M. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском языке // Вопросы языкознания. М., 1987. № 5.

34. Ли Динсинь. Пресса Китая в условиях экономической реформы (90-е гг. XX века) / под ред. С.М. Виноградовой. СПбГУ, 2000.

36. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой.-М., 1990.

37. Лытова Г.А. Некоторые особенности употребления вводных слов китайского языка в художественных и публицистических текстах // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

39. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. Свердловск, 1987.

40. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа,1998.

41. Молчанова Е.И. Сборник общественно-политических текстов на китайском языке (со словарем и комментариями). МГУ, 1976.

42. Никитина Т.Н., Откупщикова М.И. К вопросу о текстовой избыточности // Научно-техническая информация. Информационный анализ. №7. М., 1970.

43. Никитина Т.Н. Особенности языка Сыма Цяня. Лексика // Востоковедение. Филологические исследования. Л., 1989. Вып.15.

44. Никитина Т.Н. Выбор грамматической модели для описания языка изолирующего строя // Актуальные вопросы китайского языкознания. Материалы VI Всесоюз. конф. М.,1992.

45. Никитина Т.Н. Функциональные подклассы глаголов в современном китайском языке (на материале публицистических текстов) // Языки и литература Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии.-СПб. 1994.

46. Никитина Т.Н. Глаголы со значением «давать» и «брать» в современном и древнекитайском языке // Востоковедение. Филологические исследования. СПбГУ. 2002. Вып.22.

47. Никитина Т.Н. Некоторые особенности древнекитайского текста // Востоковедение. Филологические исследования. СПбГУ. 2004. Вып.23.

48. Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. М.: Восток Запад, 2005. 3-е изд.

49. Никитина Т.Н. Синтаксис китайского публицистического текста. СПб., 2006.

52. Прядохин М.Г. Учебное пособие по китайскому языку для III курса (общественно-политическая тематика). М., 1974.

53. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь трудностей китайского языка. М.: Муравей, 2000.

54. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992.

55. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Муравей,2000.

56. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1981.

57. Солганик Г.Я О русском литературном языке и языке СМИ на рубеже веков // От книги до Интернета. Журналистика и литература на рубеже тысячелетий. М.: МГУ, 2000.

59. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики. М.: Наука,2002.

60. Тимофеев O.A. Язык средств массовой информации Китая, Тайваня и Гонконга. Учебное пособие Благовещенск: Муравей. 2003.

61. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001

62. Фу Цзыдун. Функция и позиция слова // Новое в зарубежной лингвистике М., 1989. Вып. XXII.

63. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории. Л.,1979.

64. Цзинь Шаочжи. Классификация лексики современного китайского языка // Вестник ЛГУ, 1988. Вып.З.

65. Чжан Хойсэнь. Современная китайская стилистика: достижения и задачи // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте. Пермь. 1990.

66. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. Учебное пособие. М.: Муравей, 1998.

68. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды./ Под ред. Д.Э. Розенталя. М.,1980.

69. Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965

71. МШШ, Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Изучение иностранных заимствований в современном китайском языке. 1958

72. ШШШШС^. Гэ Бэньи. Лексикология современного китайского языка. ШЖЛ^йНтЙ^» 2002

73. Ш^й’Ш. ФШтвЙ^.^. Гун Цяньянь. История изучения китайской грамматики. Ж » 1997

74. М1Ш. УЯгпШХ^. Цзя Яньдэ. Семантика китайского языка. ;|Ш: 1992

75. ШШШШ. Цзян Шаоюй. Труды по истории изучения китайской лексики и грамматики. ЗЬМ: РнЗ^ёР^ 11, 200076. Ж. Цзинь Шаочжи. Лексика.1984

76. Ш&х. ЩУиШШШЩ. Ли Юйвэнь. Лексика, грамматика, стилистика.±$: ±ШШГЖШЬ 1985

77. М й Ш.ЩХ ¥ Я ^ Г ¥ Й ШШМ. Лю Шусинь. Исследования по семантике и лексикологии.1993

79. ШХШ, ЧШ, Птъ Вэнъго, Е Буцин, Хань Ян. Изучение словообразования в китайском языке, а ^ 1993

80. Шр-Шп Щ%. Ши Ши. Изучение фразеологизмов китайского языка.ШНАйЖЖ^Ь 1979

81. Ван Дэчунь. Изучение лексикологии. ШШ: 1983

82. Ван Сицзе. Стилистика китайского языка. 2-е изд., перераб. ‘¡Ш^-^Р^’ШЖ/тЙ, 2004

83. ЙйШШп-. Ван Сицзе. Это китайский язык. ^Ь Ж: 1992

85. Тепин. Несколько проблем социальной лингвистики (языка, общества, культуры). 1991

86. Ж ТС Ы. Стилистика современного китайского языка. / Под ред. Чжан Гуна. А^Л й Ж Ш±» 1963

88. И + ^ШОДФШ^ШЯШЯ:. Юй Гэньюань. Прикладные исследования китайского языка в 20 веке. ^^ЖЛЙЙ» 1996

89. Чжан Чжии, Чжан Цинюнь. Лексическая семантика. Й&ЁР»»!^» 2001

90. ФШ1£1з£^Ш£я(2005). Доклад о лингвистической ситуации в Китае (2005). ЖЖ’- 200692. ф ШЁТСОД 0ш. Китайские газеты древности. / Под ред. Фан Ханьци. 1980

92. Общая история развития китайской журналистики. / Под ред. Фан Ханьци. ФШЛй^С^ЖЖ1992

94. МШ. Щ^ШШХ^Л^Ш. Чжоу Цзянь. Семантика и структура выражений. 1994

96. Ж.Ш&’ШУсШШ. поставить что-либо на особое (первое) место7. ^Е.-.Ш-Ь. 0^1 включить в повестку дня8. ¿¿Й. ШГ^: стоять во главе, встать во главе

98. Б. Список наиболее употребительных существительных, встречающихся в штампах и устойчивых сочетаниях:

99. Ш.Ш ( ШЁ) путь, дорога; колея2.^-1- героическая борьба

100. Ш# дух, состояние духа, моральное состояние4. йвклад, лепта5. ШФД знамя; флаг6. ¿РШ шаг, поступь, походка; марш7. линия, курс

101. ЙЙИ основание, базис, фундамент9. испытание, проверка

102. ШШ- границы, пределы, рубежи; область, район; положение, место

103. ЙЙУж течение воды; направление, тенденция12. препятствие, заграждение; помеха, препона13. цель

104. В.Список наиболее употребительных глаголов, встречающихся в штампах и устойчивых сочетаниях:1. Шй поднимать, повышать

105. ЧШя воспевать, поддерживать3. высоко поднять, водрузить; высоко нести (держать) 4.32 Ж переходить, перешагивать; идти. твердым шагом

106. Ш-Ь вступить, войти, шагнуть6. крепко держаться; вцепиться; упорно отстаивать, настаивать

108. T-js, mimrmm^mvpí^ хтшттш№т-

т±ш шяш&о ш**, шш, тттшшщтттш, mmmtmnjs, ^хдаштттшш, тш^ъшштмтм, тттШош, т-ттpi,г*тшто шна, %втзт бо%шшм-тттт0 тшл тшшш^штш, ктш 40ш, ШЖШ&&Ш.ш, Фтштх^т^шшш^-пФтт, «mm» »2005 ^ 6 Л 6 0 «Ш» )

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Научная электронная библиотека disserCat — современная наука РФ, статьи, диссертационные исследования, научная литература, тексты авторефератов диссертаций.

Источник

Видео

Публицистический стиль на уроке русского языка

Публицистический стиль на уроке русского языка

Лекция 3 Часть 3 Публицистический стиль

Лекция 3 Часть 3  Публицистический стиль

Как стать преподавателем китайского языка

Как стать преподавателем китайского языка

Топ 10 ошибок в произношении китайского языка

Топ 10 ошибок в произношении китайского языка

5 СЕКРЕТОВ ГРАММАТИКИ КИТАЙСКОГО. Грамматика китайского языка для начинающих

5 СЕКРЕТОВ ГРАММАТИКИ  КИТАЙСКОГО. Грамматика китайского языка для начинающих

Тоны китайского языка

Тоны китайского языка

АНТИРЕЙТИНГ УЧЕБНИКОВ // Кондрашевский - что с ним не так? / НПККЯ / Boya Chinese

АНТИРЕЙТИНГ УЧЕБНИКОВ // Кондрашевский - что с ним не так? / НПККЯ / Boya Chinese

Особенность китайского языка / shi / 😂😂😂😂

Особенность китайского языка / shi / 😂😂😂😂

Мини урок китайского языка. Эмоции и чувства. #урокикитайского

Мини урок китайского языка. Эмоции и чувства. #урокикитайского

легкий китайский - Повторим эти 403 китайских слога, прочувствуем тона китайского языка

легкий китайский - Повторим эти 403 китайских слога, прочувствуем тона китайского языка
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.