Пунктуация в польском языке + видео обзор

Общая характеристика польской пунктуации

Знаки препинания несут информацию об отношениях ме­жду членами предложения и целыми предложениями, а также отражают некоторые интонационные и ритмические особенно­сти речевых сообщений. Чаще всего, однако, знаки препинания в письменном тексте выступают как дополнительные средства, которые наслаиваются на грамматические и лексические формы. Так, в высказывании Ruchy wojsk angielskich utrudniała party­zantka, w której brali udział Murzyni i Indianie– ‘Перемеще­нию английских войск мешали партизанские отряды, которые состояли из негров и индейцев’запятая сигнализирует начало нового простого предложения, хотя об этом сообщает уже союз w której. Если бы (для эксперимента) мы выбросили из предло­жения запятую, изменилось бы только его графическое оформ­ление, но его смысл ничуть бы не пострадал. Но попробуйте выбросить из предложения союз – Ruchy wojsk angielskich ut­rudniała partyzantka, brali udział Murzyni i Indianie – вы види­те, что предложение меняется – оно становится менее однознач­ным. Неслучайно знаки препинания появляются в славянских письменных текстах довольно поздно – только в XV в.

Пунктуационные знаки как дополнительные, а значит, в какой-то степени избыточные элементы письменного текста вы­полняют, однако, весьма важные коммуникативные функции: они предназначены для сохранения информации в тех случаях, когда какая-то ее часть может «потеряться», что грозит непони­манием или недопониманием сообщения. Таким образом, знаки препинания – своего рода сигнал, что автор сообщения и его ад­ресат не знакомы друг другу. Именно поэтому знаки препинания так важны в текстах массовой коммуникативни и разного рода документах. Напротив, в художественной литературе, и особен­но в поэзии, которая рассчитана на более близкий, интимный контакт с читателем (а иногда читатель вообще не принимается во внимание, ведь поэзия в значительной степени эгоцентрич­на), допускается индивидуальное, авторское оформление текста, иногда – конфликт с пунктуационной нормой. Так, в произведе­ниях известного современного польского писателя В. Терлецкого вообще отсутствует деление на абзацы, его роман “Drabina Jakuba” – это один абзац объемом 300 страниц. Из многих текс­тов современной польской поэзии исчезли пунктуационные зна­ки, ср. стихотворение С. Гроховяка “Kogo”:

Moja biedna zmęczona

Ma tyle słów i czerwonych kaktusów

I dźwiga się powoli Starzej

Ona głowa głowo głowo

Jeszcze musisz ponosić latami

Ten żałosny archipelag gwiazd

Принципы расстановки знаков препинания различаются не только в отдельных стилях, но и в отдельных языках. Так, русские или французские пунктуационные нормы имеют более жесткий, категоричный характер по сравнению с польскими. Польская система пунктуации выглядит довольно демократич­ной и в многочисленных случаях оставляет пишущему возмож­ность выбора той или иной версии графического оформления текста.

Часть правил польской пунктуации имеет универсальный характер, т.е. включает такие требования, которые встречаются и в других языках, например, разделение запятой простых пред­ложений в составе сложного. Однако некоторые пунктуационные правила в польском и русском языках различаются. Польской графике свойственна тенденция к экономии знаков препинания: автор письменного текста должен стремиться к тому, чтобы знаки препинания, с одной стороны, выполняли свою коммуникатив­ную функцию, с другой стороны, своим количеством не отвле­кали внимания адресата.

Далее будут описаны важнейшие особенности польской пунктуации – в сравнении с русской.

Польские знаки препинания

Правила постановки точки

Особенности употребления точки касаются порядковых числительных и сокращений. Точка ставится после порядкового числительного, который обозначается арабской цифрой, напри­мер: w 2. rzędzie – w drugim rzędzie, na 5. ławce – na piątej ławce.Исключение составляют количественные обозначения вре­мени, например: o godzinie 9 rano – o godzinie dziewiątej rano, między godz. 16 a 18 – między godziną szesnastą a osiemnastą, а также даты, например: 17 lutego 1996.Точка не ставится после порядковых числительных, если мы пишем их римскими циф­рами, а также после количественных числительных, например: 7 osób – siedem osób, w XVIII wieku – w osiemnastym wieku.

Другой сферой, где правильная постановка точки требует специальных знаний, являются сокращения. Далее приводятся наиболее распространенные польские буквенные сокращения и их расшифровка:

a. – albo или

abp – arcybiskup архиепископ

adm. – administracja администрация

adw. – adwokat адвокат

arch. – architekt архитектор

ark. – arkusz лист (бумаги)

b. – były бывший /прежний

b.a. – bez autora без автора

b.d. – bez daty без даты

bl. – blok дом

bm. – bieżącego miesiąca этого месяца

b.m. – bez miejsca (wydania) без места (издания)

bp – biskup епископ

br. – bieżącego roku этого года

b.r. – bez roku (wydania) без года (издания)

b.z. – bez zmian без изменений

cd /c.d. – ciąg dalszy продолжение

cdn. /c.d.n. – ciąg dalszy nastąpi продолжение следует

cz. – część часть

czas. – czasopismo журнал

doc. – docent доцент

dr – doktor доктор (кандидат наук)

dr hab. – doktor habilitowany доктор наук

dr. – druk печать

dyr. – dyrektor директор

g – gram /godzina грамм /час

g. – góra гора

gen. – generał /generalny генерал /генеральный

gr – grosz грош

ii. /i in. – i inni /i inne и другие

im. – imienia имя

inż. – inżynier инженер

itd. – i tak dalej и так далее

itp. – i tym podobne и тому подобное

jw. – jak wyżej как сказано выше

k. – koło около

kier. – kierownik руководитель

kk /k.k. – kodeks karny криминальный кодекс

kl. – klasa класс

kol. – kolega, koleżanka коллега

kpr. – kaprał капрал

kpt. – kapitan капитан

ks. – książę /ksiądz князь /ксёндз

lek. – lekarz доктор (врач)

lm – liczba mnoga множественное число

lp – liczba pojedyncza единственное число

m – metr /rodzaj męski метр /мужской род

m. – miasto город

mgr – magister магистр

m.in. – między innymi между прочим

min – minuta минута

min. – minister министр

mjr – major майор

n – rodzaj nijaki средний род

n.e. – naszej ery нашей эры

np. – na przykład например

npm /n.p.m. – nad poziomem morza над уровнем моря

nr – numer номер

ob. – obywatel гражданин

ok. – około около

p. – pan, pani, panna– господин /госпожа

/piętro /punkt /patrz/этаж /пункт /смотри

pd. /płd. – południe, południowy юг, южный

pd.-wsch. – południowo-wschodni юго-восточный

pd.-zach. – południowo-zachodni юго-западный

pl. – plac площадь

płk – pułkownik полковник

płn /pn. – północ, północny север, северный

p.n. – patrz niżej смотри ниже

pn.-wsch. – północno-wschodni северо-восточный

pn.-zach. – północno-zachodni северо-западный

por. – porucznik поручик

pow. – powiat повет

ppłk – podpułkownik подполковник

ppm /p.p.m. – poniżej poziomu ниже уровня моря

morza

prof. – profesor профессор

pt. – pod tytułem под названием

p.w. – patrz wyżej смотри выше

r. – rodzaj /rok род /год

s /sek – sekunda секунда

s. /str. – stronica, strona страница

st. – stacja /starszy станция /старший

ś. /św. – święty святой

t – tona тонна

t. – tom том

temp. – temperatura температура

tj. – to jest это значит, то есть

tys. – tysiąc. tysięczny тысяча, тысячный

tzn. – to znaczy это значит

tzw. – tak zwany так называемый

ucz. – uczeń, uczennica ученик, ученица

ul. – ulica улица

um. – umarł умер

ust. – ustawa закон, положение

w. – wiek /wiersz /wieś– век /стихотворение

/wyspa /деревня /остров

wg – według согласно (чему-л.)

woj. – województwo воеводство

ww. – wyżej wymienionу названный выше

z. – zeszyt номер (журнала)

zł – złoty злотый

zm. – zmarły умерший

zob. – zobacz смотри, посмотри

ż – żeński женский

Правила постановки запятой

В этом разделе будут перечислены типы синтаксических конструкций, в которых русские правила пунктуации преду­сматривали бы постановку запятой, но в соответствии с поль­скими правилами это не обязательно.

Источник

Синтаксис (Składnia) польского языка

Для польского, как и для других славянских языков, характерен свободный порядок слов. Различия высказываний с разным порядком слов 1) могут носить стилистический характер (нейтральным считается такой порядок, как подлежащее, сказуемое, другие члены предложения), 2) могут указывать на наиболее важный компонент (наиболее актуальное находится в конце предложения).

Общие замечания

Для польского, как и для других славянских языков, характерен свободный порядок слов. Различия высказываний с разным порядком слов

1) могут носить стилистический характер (нейтральным считается такой порядок, как подлежащее, сказуемое, другие члены предложения),

2) могут указывать на наиболее важный компонент (наиболее актуальное находится в конце предложения).

Особенностью порядка слов считается постпозиция прилагательного. Специфика польского порядка слов проявляется и в локализации некоторых частиц. Возвратная частица się и условная by могут находиться до и после глагола, однако частица się не может находиться в абсолютном конце предложения. Отличительной чертой польского синтаксиса является перенос отрицания.

По своей структуре польские предложения могут быть как простыми (zdanie pojedyncze), так и сложными (zdanie złożonie), части сложных предложений соединяются союзами, союзными словами, интонацией. Простые предложения могут быть двусоставными (zdanie dwuczłonowe) и односоставными (zdanie jednoczłonowe) (отличия от русского языка наблюдается в строении и употреблении односоставных предложений).

Наиболее специфические по сравнению с русским языком особенности польского синтаксиса связаны с такими областями, как:

Способы выражения главных и второстепенных членов предложения в польском языке весьма разнообразны и в целом незначительно отличаются от русского языка.

Подлежащее (podmiot) двусоставного предложения может быть выражено именем существительным, прилагательным, местоимением, субстантивированным прилагательным и причастием (Ptaki odlecały na poludnie. «Птицы полетели на юг.», Ja jem. «Я ем», Syty głodnego nigdy nie zrozumie. « Сытый голодного никогда не поймет.», Palący i niepolący mają w pociągach osobne przedziały. «Курящие и некурящие имеют в поездах особые купе.»). Употребление личных местоимений ограничено условиями контекста ( личные местоимения, особенно 1-го и 2-го лица, в Им.п. в функции подлежащего употребляются реже, чем в русском языке, так как любая спрягаемая форма глагола сама имеет показатели лица и числа; реже употребляется местоимение 2-го лица мн.ч. wy, что обусловлено широким использованием при обращении к одному или нескольким собеседникам опистельных форм вежливости).

В функции сказуемого (orzeczenia) в польском предложении могут выступать как глагольные, так и неглагольные формы. Глагольные сказуемые представлены личными формами глагола во всех наклонениях и формах (Czy jedziesz jutro do Warszawy? «Ты едешь утром в Варшаву?», Słuchaj i patrzaj! «Слушай и смотри!», Moglibyście się uspokoić! «Могли бы успокоиться!» и т.п.). В качестве сказуемого может быть использован инфинитив (Żaby nuże skakać do wody. «А лягушки ну скакать в воду.»).

Больше всего от русского языка отличаются формы и структура составного именного сказуемого. В качестве связочных глаголов составного именного сказуемого выступают глаголы być «быть», stać się «стать», stawać się «остановиться», robić się «делаться, становиться», wydawać się «казаться» и т.п. При этом связка в форме настоящего времени опускается очень редко. В качестве именной присвязочной части выступают:

1) Имена существительные, местоимения-существительные, преимущественно в форме Т.п. (Brat jest lekarzem. «Брат – врач.», Nie byłem już sobą. «Не был уже собой.» и т.п.). Форма Им.п. возможна лишь в ограниченных случаях всегда при связочных словах to, oto (Wiedza to potęga.« Знание – сила.»). В заголовках и поэтических текстах возможно отсутствие связки в настоящем времени при сказуемом в Т.п. (Potrzeba matką wynalazków. «Нужда – мать изобретений.», Ten smutek, ten wstyd nową dla ciebie ozdobą.«Эта грусть, этот стыд для тебя – небывалая прелесть.» (А.Мицкевич)).

2) Прилагательные, причастия, в т.ч. и формы страдательного залога, родовые местоимения, количественные числительные, порядковые числительные. Как правило, все родовые склоняемые формы в составе именного сказуемого имеют форму Им.п. (Brat był wesół. «Брат был весел.», Pieniądze zostały złożone w PKO. «Деньги остались вложены в ВСК.», Mój brat jest inny. «Мой брат иной.», Dwa razy dwa jest cztery. «Дважды два- четыре.» и т.п.).

3) Формы косвенных падежей существительных (прежде всего – предложно-падежные сочетания) (Okna były bez szyb. «Окна были без стекол.»).

4) Наречия (Czytać dobre książki jest pożytecznie. «Читать хорошие книги – полезно.»).

При существительном-подлежащем сказуемое может быть выражено инфинитивом (Jedyna przyjemność to stanąć pod bramą i popatrzeć na świat. « Единственное удовольствие – это встать у ворот и посмотреть на мир.», Zadanie uczyć się (studiować). «Задача-учиться»).

В функции сказуемого в польском предложении могут выступать как глагольные, так и неглагольные формы. Глагольные сказуемые представлены личными формами глагола во всех наклонениях и временах (Czy to ty dzwoniłeś do mnie? «Это ты звонил мне?», Przestałbyś wreszcie rozmawiać. «Перестал бы наконец разговаривать.», Tam nie patrz! «Туда не смотри!» и т.п.).

Больше всего от русского языка отличаются формы и структура составного именного сказуемого. В качестве связочных глаголов составного именного сказуемого в польском языке выступают глаголы być «быть», stać się «стать», zastać «стать», stawać się «становиться», robić się «делаться», wydawać się «становиться» «казаться» и т.п. В отличие от русского языка, связка в форме настоящего времени опускается очень редко. В качестве именной присвязочной части в польском языке выступают:

2) Прилагательные, причастия (в т.ч. и формы страд. залога), родовые местоимения, количественные числительные, порядковые числительные. В отличие от русского языка, все родовые склоняемые формы в составе именного сказуемого имеют, как правило, форму Им.п. (Jestem taka spokojna. «Я такая спокойная.»,Ojciec wyglądał chory. «Отец выглядел больным»,Twarz jest mi znanу. «Лицо мне знакомо», Stół był nakryty. «Стол был накрыт.», Ten dom był nasz. «Этот дом был наш.», On zawsze był pierwszy. « Он всегда был первым.». Dwa razy dwa jest cztery. «Дважды два-четыре» и т.п.).

3) Формы косвенных падежей имен существительных (предложно-падежные сочетания) (Ta zabawka jest z papieru. «Эта игрушка из бумаги.», Był po czterdziestce. «Ему больше сорока» и т.п.).

4) Наречие (On jest daleko. «Он далеко.», Szósta godzina to nie jest wcześnie. «Шесть часов- это не рано» и т.п.). Особенностью является то, что носителем предикативного значения может выступать наречие (Umarł młodo.«Он умер молодым», Zrobiło mi się chory. «Я почувствовал слабость.»).

Безличные предложения (Zdania bezosobowe,nieosobowe)

В качестве главного члена безличного предложения могут выступать:

Слова, выступающие в присвязочной части, могут иметь при себе инфинитив (Czas było wracać. «Пора было возвращаться.», Byłoby to dorzucać prochu do ognia. «Это значило добавлять пороху в огонь (подливать масла в огонь».). Большую группу предикативных сочетаний с инфинитивом составляют слова с модальным значением типа: trzeba, potrzeba, można (Czy można wejść. «Можно войти.»). Ряд безличных предикативных сочетаний с инфинитивом могут в н.вр. употребляться без связки jest (Trudno (jest) powiedzieć. «Трудно сказать.», Najwyższy czas jechać do domu. «Самое время ехать домой»).

Неопределенно-личные предложения (Zdania bezpodmiotowe)

Главный член в неопределенно-личных предложениях выражен:

Формально-грамматическая сочетаемость главных членов предложения

Основной принцип сочетаемости подлежащего со сказуемым является принцип формально-грамматического согласования. Лишь при сочетаемости по роду и по числу могут учитываться и значения слов.

1) При одиночном подлежащем глагольная форма сказуемого выступает в форме того же рода, числа, мужского рода и лица (On czytał. Ona czytała. Oni czytaali. One czytały). Особые типы согласования по роду и числу представляют слова, у которых определение родовой принадлежности в современном языке не имеет устойчивой традиции: а) слова типа docent, profesor (формально м.р. при отнесении к женщине), б) неосвоенные заимствованные слова (названия газет типа Times), в) сложносокращенные слова (выбор типа согласования решается для каждого слова индивидуально, в зависимости от степени освоенности и цельнооформленности AL Armia Ludowa Армия Людова, ONZ Organizacja Narodów Zjednoczonych ООН, Организация Объединенных Наций, SAM sklep samoobsługowy магазин самообслуживания и т.п.).

3) При грамматической неоднородности единиц, входящих в состав подлежащего, действуют иные правила сочетаемости со сказуемым. Выбор формы зависит от характера составного подлежащего и типа этих существительных (одуш. / неодуш.), совпадающие по роду или падежу, порядка слов, типа сочинительного союза.

4) Сочетание количественного, собирательного и неопределенно-количественного числительного с существительным (в функции подлежащего) и сказуемого опирается в целом на формальные закономерности согласования: а) при количественных числительных, имеющих в составе числительные dwa / dwie/ dwaj, trzy / trzej, cztery / czterej выступает форма Им.п. мн.ч. существительных и форма мн.ч. глагола (Tu byli trzej studenci. «Здесь были три студента»), б) при форме Р.п. существительного, выступающей с числительными от 5 и выше,со всеми лично-мужскими формами на u и ch, с большинством собирательных числительных глагол стоит в форме ед.ч. ср.р. (Pięć kobiet szło. «Пять женщин шли.», W głębi pokoju siedziało dwóch gości. «В глубине комнаты сидели два гостя.»).

Местоположение согласованного определения

Согласованное определение в польском языке может находиться как перед определяемым словом, так и после него. После определяемого слова располагаются слова, дающие видовые, квалифицирующее определение предмету, выделяющие данный предмет среди прочих подобных именно на основании этого признака. Такими определениями являются, прежде всего, относительные прилагательные, иногда порядковые числительные (język polski ’польский язык’,Uniwersytet Warszawski ’Варшавский университет’, godzina druga po południu ’два часа дня’). После определяемого слова могут находиться и качественные прилагательные, если они выступают и функции предикативного определения (Ojciec przyszedł zmęczony. «Отец пришел усталым.») или же в случае их особого выделения и подчеркивания (To przecież człowiek dobry, ale słaby. « Ведь это хороший человек, но слабый»). После стоят также прилагательные и причастия, имеющие при себе распространяющие слова (człowiek zdolny do wszystriego ’человек способный на все’, sztuka po raz pierwszy wystawiana ’пьеса, поставленная впервые’).

Перед определяемым словом стоят согласованные определения, называющие один из возможных признаков – цвет, форму, материал, вес, оценку и т.п., т.е. признак не квалифицирующий, а лишь характеризующий предмет или явление. В этой позиции обычно находятся прилагательные (преимущественно качественные), причастия, указательные и притяжательные местоимения (stary mąż ’старый муж’, mój pokój ’моя комната’). Перед определяемым словом может выступать и квалифицирующее определение, но при условии наличия несогласованного определения, которое будет занимать при этом слове постпозицию (Omska biblioteka im. A. Puszkina).

В некоторых традиционных сочетаниях квалификационное определение выступает перед определяемым словом (Polskie Radio ’Польское радио’).

Местоположение определения – перед определяемым словом или же после него – может быть связано с семантическими различиями (aktor komiczny ’комический актер’ (амплуа), komiczny aktor ’смешной актер’, śpiewające ptaki ’поющие птицы’, ptaki śpiwające ’певчие птицы’).

Если с существительным синтаксически связаны два имени прилагательных, то в препозиции находится качественное прилагательное (также местоимение или числительное), а в пост-позиции – относительное прилагательное (druga wojna żwiatowa ’вторая мировая война’, rzadkie spotkania rodzinne ’редкие семейные встречи’ и т.п.).

Пресуппозиция несогласованного определения возможна в поэтической речи (A w waszych wierszach rzadkie jest poezji lato. «А в ваших стихах редко поэзии лето» (K.I. Gałczyński)).

Перед определяемым словом стоят формы Р.п. слов pan, pani (A, to pana córka? «А, это Ваша дочь?»).

Уточняющие и вводные слова типа prawie ’почти ’, tylko ’только ’, nareszcie ’наконец ’ и т.п., как правило, стоят перед словом, к которому относятся (Prawie dwa lata należał do naszej orgsnizacji. «Почти два года он состоял в нашей организации»).

В целом наиболее специфические по сравнению с русским языком черты польского синтаксиса связаны со следующими синтаксическими областями:

1) состав именного составного сказуемого;

2) односоставные, в частности безличные предложения;

3) строение неопределенно-личных предложений;

4) построение страдательных конструкций;

5) ограниченное употребление инфинитива и широкое использование конструкций с глагольным именем;

6) порядок слов, прежде всего местоположение согласованного определения.

Источник

Видео

Уроки польского языка. Собеседование при приеме на работу в Польше

Уроки польского языка. Собеседование при приеме на работу в Польше

Польский с нуля | Грамматика польского языка - предложный падеж #26

Польский с нуля | Грамматика польского языка - предложный падеж #26

Местоимения в польском | краткие VS полные формы

Местоимения в польском | краткие VS полные формы

Урок польского языка (предлоги)

Урок польского языка (предлоги)

Урок польского языка 2 спряжение глаголов (ПОЛНЫЙ)

Урок польского языка 2 спряжение глаголов (ПОЛНЫЙ)

Урок польского языка (падежи)

Урок польского языка (падежи)

SIĘ в польском языке, 1 часть (значения)

SIĘ в польском языке, 1 часть (значения)

Урок польского языка (spójniki- союзы)

Урок польского языка (spójniki- союзы)

Глагол BYĆ в польском языке, 1 часть (JEST, SĄ и другие)

Глагол BYĆ в польском языке, 1 часть (JEST, SĄ и другие)

Польский с нуля | Без ЭТОГО в польском никак - NARZĘDNIK #7

Польский с нуля | Без ЭТОГО в польском никак - NARZĘDNIK #7
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.