- Наши статьи
- Распространенное определение в немецком языке
- Перевод распространенного определения с немецкого языка на русский
- Предикативное определение в немецком языке
- Также будет полезно прочитать:
- Наши статьи
- Определение в немецком языке (das Attribut)
- Согласованные определения в немецком языке
- Определение, выраженное причастием I с частицей zu, в немецком языке
- Несогласованное определение в немецком языке
- Также будет полезно прочитать:
- Распространённое определение
- Грамматические упражнения
- Немецкий язык
- Особенности немецких определений. Часть 2
- Иностранный язык(немецкий)
- Распространенное определение
- Видео
Наши статьи
Распространенное определение в немецком языке
Распространенное определение в немецком языке содержит слова, поясняющие определяющее слово. Определяющим словом может быть партицип I и II, прилагательное. Определяющее слово в немецком языке стоит перед определяемым существительным и согласуется с ним в роде, числе и падеже.
Слова, поясняющие определяющее слово, стоят между артиклем или его заменителем и определяющим словом.
Распространенное определение в немецком языке может стоять и после определяемого существительного. В этом случае оно отделяется от определяемого существительного запятой, определяющее слово стоит в начале или в конце распространенного определения и употребляется в несклоняемой, краткой форме.
Перевод распространенного определения
с немецкого языка на русский
Для правильного перевода распространенного определения с немецкого языка на русский прежде всего важно уметь найти его в предложении.
Перевод группы слов с распространенным определением с немецкого языка на русский следует начинать с определяемого существительного, затем переводить определяющее слово, за ним — слова, поясняющие определяющее слово:
Der im vorigen Jahr gebaute Kanal spielt für dieses Gebiet eine wichtige Rolle. | Канал, построенный в прошлом году, играет важную роль для этой области. |
Если определяемое существительное имеет, кроме распространенного, еще и простое согласованное определение, то сначала переводится простое согласованное определение вместе с определяемым существительным и только после этого распространенное определение:
Der neue im vorigen Jahr gebaute Kanal spielt für dieses Gebiet eine wichtige Rolle. | Новый канал, построенный в прошлом году, играет важную роль для этой области. |
Определяемое существительное, кроме простого согласованного и распространенного определения, может иметь еще и несогласованное определение. Тогда рекомендуется соблюдать следующую последовательность перевода: простое согласованное определение, определяемое существительное, несогласованное определение, распространенное определение, перевод которого начинается с определяющего слова:
Dieser einem wichtigen Ereignis in der Entwicklung der Biologie gewidmete große Artikel des bekannten Wissenschaftlers wird mit großem Interesse gelesen. | Эта большая статья известного ученого, посвященная важному событию в развитии биологии, читается с большим интересом. |
При переводе группы слов с распространенным определением следует учесть, что в русском языке согласуемое распространенное определение может стоять как перед определяемым существительным, так и после него:
Перед существительным могут стоять два распространенных определения. С немецкого языка на русский они переводятся в той же последовательности.
Der von ihm übersetzte und in dieser Zeitschrift veröffentlichte Artikel ist sehr aktuell. | Статья, переведенная им и опубликованная в этом журнале, очень актуальна. |
Предикативное определение в немецком языке
Особенность этого члена предложения состоит в том, что оно одновременно может относиться как к подлежащему, так и к сказуемому. Оно может быть выражено прилагательным или причастием II (от переходных глаголов) в неизменяемой форме.
Er kehrte glücklich zurück. | Он вернулся счастливым. |
Von vielen Freunden unterstützt, setzte er seine Arbeit fort. | Поддерживаемый многими друзьями, он продолжал свою работу. |
Также будет полезно прочитать:
Deutsch-Online.ru © 2009-2019. Все права защищены.
Копировать, распространять и показывать наши материалы можно в некоммерческих целях
при условии обязательной прямой активной ссылки на наш сайт deutsch-online.ru
Наши статьи
Определение в немецком языке (das Attribut)
Определение в немецком языке обозначает качество, признак или принадлежность предмета и отвечает на вопросы was für ein? welcher? (какой? что за?), wessen? (чей?), wieviel? (сколько?), der wievielte? (который по счету?).
Определение может относиться к любому члену предложения, выраженному существительным (или любой субстантивированной частью речи), образуя с ним одну группу — группу существительного.
Как и в русском языке, определение в немецком языке может быть выражено прилагательным, причастием, числительным, местоимением, существительным, инфинитивной группой.
Vor meinen Augen entsteht ein altes Bild. | Перед моими глазами возникает старая картина. |
Er sprach mit schneidender Ironie. | Он говорил с резкой иронией. |
Das Kind lag mit geschlossenen Augen. | Ребенок лежал с закрытыми глазами. |
Tausend Menschen standen auf diesem Platz. | Тысячи людей стояли на этой площади. |
Die Straßen der Stadt waren schön. | Улицы города были красивы. |
Deine Gewohnheit, Briefe mit dem Bleistift zu schreiben, ist nicht gut. | У тебя плохая привычка писать карандашом письма. |
По месту в отношении определяемого слова определения делятся на согласованные (препозитивные) определения, которые стоят перед определяемым словом, и несогласованные (постпозитивные) определения, которые стоят после определяемого слова.
Согласованные определения в немецком языке
Определение, выраженное причастием I с частицей zu,
в немецком языке
Несогласованное определение в немецком языке
Особым случаем несогласованного определения в немецком языке является определение, где употреблены имена собственные (в названиях городов, местностей и т. д.). В этом случае имя собственное стоит обычно в несклоняемой форме:
an der Universität München — в Мюнхенском университете, в университете в Мюнхене.
В роли несогласованного определения в немецком языке могут употребляться иногда прилагательные (реже причастия). В этом случае они стоят в неизменяемой форме.
In unserem Garten wachsen verschiedene Blumen: rot, weiß, gelb. | В нашем саду растут различные цветы: красные, белые, желтые. |
Особым видом определения является обособленное приложение. Оно дает определяемому существительному более точное обозначение или новое название.
В функции приложения в немецком языке употребляется существительное, которое согласуется с определяемым существительным или субстантивированной частью речи, как правило, в падеже и числе. На письме приложение выделяется запятыми.
München, die Hauptstadt von Bayern, ist eine der schönsten Städte der Welt. | Мюнхен, столица Баварии, является одним из красивейших городов мира. |
Определяемое существительное München и приложение стоят в номинативе.
Benz, der große deutsche Ingenieur, war der Sohn eines Lokomotivführers. | Бенц, величайший немецкий инженер, был сыном машиниста локомотива. |
Die Werke dieses Wissenschaftlers, des Bahnbrechers auf dem Gebiet der Erschließung von Kosmos, begann ich erst an der Universität zu lesen. | Я только в университете начал читать произведения этого ученого, пионера в области освоения космоса. |
Также будет полезно прочитать:
Deutsch-Online.ru © 2009-2019. Все права защищены.
Копировать, распространять и показывать наши материалы можно в некоммерческих целях
при условии обязательной прямой активной ссылки на наш сайт deutsch-online.ru
Распространённое определение
Распространённое определение состоит
Partizip I и Partizip II + пояснительные слова
Пояснительные слова стоят между артиклем (или заменяющим его словом) и причастием, стоящим непосредственно перед определяемым существительным:Die (heute von den Studenten unserer Gruppe geschriebene) Kontrollarbeit war schwer.
Внешние признаки распространённого определения:
а) два артикля, стоящие рядом:
Das den elektrischen Strom verbrauchende Прибор, потребляющий электри-
Gerät heißt Strom verbraucher. ческий ток, называется потреби-
б) артикль (или заменяющее его слово) и предлог, стоящие рядом:
Die bei der Verbrennung gebildete Wärme Тепло, образованное при сгорании,
dient im wesentlichen zur Erzeugung служит главным образом для про-
des Dampfes. изводства пара.
Порядок перевода распространённого определения на русский язык следующий: 1) сначала переводится определяемое существительное с артиклем; 2) затем переводится причастие или прилагательное, стоящее перед существительным; 3) далее переводятся все пояснительные слова в порядке их следования. Пр.: Dieser in der Flüssigkeit gelöste Stoff zerfällt in seine Bestandteile.
Это вещество, растворённое в жидкости, распадается на составные части.
Грамматические упражнения
Übung I. Переведите распространённое определение. Определите, чем оно выражено
Der von uns erzielte Erfolg; die in unserem Labor unternommen Untersuchung; ein die Stärke des Stromes messendes Gerät; die den elektrischen Strom leitende Flüssigkeit; der aus Protonen und Neutronen bestehende Atomkern; die in der Kohle entstandene chemische Energie.
Übung II. Переведите, обратите внимание на значение причастий I и II
1) die von einem Motor angetriebene Maschine; der diese Maschine angetriebene Motor; die anzutreibende Motor;
2) der auf diesem Porträt dargestellte Gelehrte; das einen berühmten Gelehrten darstellende Porträt; der graphisch darzustellende Vorgang der Reaktion;
3) die Aluminium enthaltende Legierung; das in dieser Legieung enthaltene Aluminium; das mit Hilfe des Experiments zu enthaltende Ergebnis.
Übung III. Подчеркните в данных предложениях распространённое определение. Укажите предложения, где оно выражено: а) прилагательным; б) Partizip I; в) Partizip II
Halbleiter haben viele für die Technik sehr wichtige Eigenschaften.
Die im Dienste der Mechanisierung und Automatisierung stehende Technik verwendet im wesehtlichen vier Arten von Hilfsenergien: mechanische, pneumatische, hydraulische und elektrische.
Das an den verschiedenen Bodenschätzen reiche Sibirien versorgt die Industrie unseres Landes mit Kohl und Erz.
Die von den Wissenschaftlern und Technikern unternommenen Expeditionen zur Erforschung des Antarktis brachten interessante Resultate.
Das in der Natur am häufigsten vorkommende Isotop von Berzllium besitzt 5 Neutronen.
Titan ist ein sich durch einen hohen Schmelzpunkt auszeichnendes Metall.
Die von der Textilindustrie produzierten Waren sind besonders geeignet, den Einfluß der Chemie auf den Lebensstandard der Bevölkerung deutlich zu machen.
Elementarteilchen heißen die nach den neuesten Erkenntnissen der Physik nicht weiter teilbaren Teilchen der Materie.
Als Maß für die Schwere benutzt man die zum Erdmittelpunkt gerichtete Kraft, mit der Körper auf seine Unterlage drückt.
In der Raketentechnik gibt es viele noch nicht gelöste Probleme.
Die in diesem Artikel mitgeteilten Versuche sind von außenordentlicher Bedeutung.
Übung IV. Укажите номера предложений с распространённым определением. Переведите их
Zyklotron ist ein zum Beschleunigen von Protonen, Deutronen und Alphateilchen bestimmtes Gerät.
Luna 16 ist der erste Raumflugkörper, der auf Weisungen der Erde selbständig den Mond erreichte.
Auf der Kamtschatka gibt es einige durch den Dampf von Thermaquellen betriebene Kraftwerke.
die gegenwärtig im Betrieb befindlichen Gruben und Schächte werden modernisiert.
Die Versuche, die von dem Professor unseres Instituts durchgeführt wurden, haben eine große Bedeutung.
Die in der Kohle enthaltene chemische Energie verwandelt sich beim Verbrennungsprozeß in Wärme.
Die aus verschiedenen Elementen nach ganz bestimmten Gesetzen aufgebauten Stoffe werden chemische Verbindungen genannt.
Die in den elektrischen Leitern entstehende Wärme kann eine praktische Anwendung finden.
Von diesem von den Konstrukteuren entwickelten Meßgerät erzähet man viel Interessantes.
Übung V. Переведите предложения с распространённым определением, обращая внимание на конструкцию zu + Partizip I
1. Die beim Bau der Wohnhäuser anzuwendende neue Methode ist von den Ingenieuren ausgearbeitet.
2. Wir sind überzeugt, dass die Qualität der nach diesem Verfahren herzustellenden Erzeugnisse, sehr hoch ist.
3. In der Versammlung werden die im Werk im neuen Jahr zu lösenden Aufgaben besprochen.
4. In den von Menschen zu bedienenden Anlagen wird systematisch die radioktive Strahlung kontrolliert.
Übung VI. Составьте из данных слов предложения с распространённым определением
Образец: von dem Gelehrten, hat, Lomonosow, dieses Gesetz, begründete, eine große Bedeutung. – Dieses von dem Gelehrten Lomonosow begründete Gesetz hat eine große Bedeutung:
1) eine, die Masse, ist, die Technik, für, wichtige Größe;
2) die, entstandene, ein, großes, ist, im Fernen Osten, Industriezentrum, Stadt;
3) jeder, erzeugt, in einem Leiter, in seiner Umgebung, ein, Feld, magnetisches, Strom, fließende;
4) die, Natur, in der, radioktiv, Kerne, vorkommenden, strahlenden, nennt, man;
5) ist, entstandene, groß, Druck, der, im Zylinder, sehr;
6) abgeschlossen, mit, Schwirigkeiten, Arbeit, verbundene, wurde, mit Erfolg, diese, großen;
7) für, die Technik, Halbleiter, viele, sehr, Eigenschaften, wichtige, haben.
Немецкий язык
Особенности немецких определений. Часть 2
Приложения представляют собой особый вид определений. Они могут выражаться существительными или же субстантивированными прилагательными и согласовываются с определяемыми словами в формах падежа, рода и числа. Приложения могут занимать место и до, и после слова, которое они определяют, например:
Немецкие определительные конструкции (НОК)
Сложные слова (СС) типичны для немецкого языка, а словосложение выступает наиболее продуктивным способом образования слов. Хотя части сложных слов формально и совпадают
с самостоятельными словами, они не могут рассматриваться в качестве самостоятельных лексических единиц. Дело в том, что лексические единицы лишаются своей грамматической самостоятельности и семантической многогранности при превращении в части СС, которое приобретает свое собственное уникальное значение и свои собственные грамматические особенности, например:
Лексическая основа любого СС состоит, по меньшей мере, из двух корней. В самом простом случае эти корни просто складываются (см. примеры выше). Однако в таких случаях не всегда можно с уверенностью сказать, от основ каких частей речи было образовано СС, поскольку основы многих частей речи могут совпадать, например: die Turnhalle – спортивный зал (turnen – заниматься физкультурой, das Turnen – занятия физкультурой); der Eßtisch – обеденный стол (essen — есть, das Essen – еда); reparaturfreundlich – ремонтопригодный.
Морфологическая структура СС становится еще более размытой, когда между его компонентами появляются различные соединительные элементы. Такие элементы нередко совпадают с генитивными окончаниями или суффиксами форм множественного числа опорных имен, но соответствующей семантической нагрузкой при этом не обременены, их использование объясняется по большей части языковыми традициями, например: der Aufsichtsrat – наблюдательный совет; der Bärenjunge — детеныш медведя; arbeitsfähig – работоспособный; todesgefährlich – смертельно опасный; die Sonnenblume – подсолнух, der Freundeskreis – дружеское окружение, круг друзей и прочие.
Современные немецкие СС можно поделить на группы на основе их принадлежности к разным частям речи. Каждая из этих групп обладает своей спецификой. Грамматические характеристики определительных СС (НОК) полностью зависят от грамматических характеристик опорного слова. Особенностью НОК является тот факт, что их второй компонент дополняется или характеризуется первым компонентом. Рассмотрим НОК, состоящие из разных в морфологическом отношении компонентов.
По своей структуре СС могут быть неполносложными НОК, полносложными НОК или сдвигами. Большинство НОК относится к первым двум типам. Во многих случаях НОК могут быть соотнесены со словосочетаниями, составленными из их опорных компонентов, однако нередко подобные словосочетания будут лишь в общих чертах или приблизительно передавать значение НОК, например: die Goldringe – золотые кольца (goldene Ringe); die Unschuldsmiene – невинное выражение лица (die unschuldige Miene); die Papierhochzeit – бумажная свадьба – papierne Hochzeit; der Schulunterricht – занятия в школе (der Unterricht in der Schule); die Elternversammlung – родительское собрание (die Versammlung der Eltern); der Briefwechsel – переписка, обмен письмами (der Wechsel von Briefen); das Reiseziel – место назначения (der Zielort, der Bestimmungsort) и многие другие.
Распространенные немецкие определения (РНО)
Выраженные причастиями и прилагательными согласованные немецкие определения (СНО) могут иметь зависимые слова, которые заключаются в рамку между артиклем или его заместителем и определяемым именем существительным, например:
Определяемое имя существительное может иметь любую падежную форму, иметь при себе предлоги или же употребляться без последних, например:
Чисто внешними признаками РНО могут быть:
Перевод РНО обычно начинают с имени существительного, к которому имеет отношение РНО, затем переводят причастие или прилагательное, занимающее место перед данным существительным, и только потом переводят все прочие пояснительные слова. РНО может также переводиться при помощи определительного придаточного или точно в соответствии с тем порядком слов, который мы имеем в немецком языке.
Имя существительное может иметь при себе наряду с РНО другие определения:
Одновременно с РОН существительное может характеризоваться несогласованным определением, которое выражено формой родительного падежа или именем существительным с каким-либо предлогом, например:
При существительном, кроме РОН, может находиться также несогласованное определение, которое представляет собой инфинитивную группу. Такое определение занимает место за характеризуемым именем, например:
Определительные придаточные предложения (ОПП)
Сложные предложения могут состоять из главных и придаточных предложений. Придаточные предложения являются зависимыми, они связаны с главными подчинительной связью. Одним из видов ПП являются определительные ПП, которые можно сравнить с распространенным определением в простом предложении. Они тточно также характеризуют имена существительные или любые субстантивированные части речи, например:
ПП соединяются с главными при помощи относительных местоимений, которые согласуются с определяемыми словами в числе и роде. Их падеж находится в прямой зависимости от того, каким членом они выступают в предложении.
Определительные ПП могут отделяться от определяемых слов неизменяемой частью сложных глагольных сказуемых и отделяемыми приставками, например:
В более редких случаях определительные ПП могут присоединяться к главным с помощью относительных наречий и союзов „ob“ и „dass“, например:
Auf die Frage, ob er noch krank ist, kann ich nicht antworten. — На вопрос, болеет ли он еще, я ответить не могу. Die Zeiten, wo wir bis Mitternacht spazieren gingen, sind längst vorbei.- Давно минули те времена, когда мы гуляли до полуночи
Иностранный язык(немецкий)
Распространенное определение
Очень часто определение, выраженное причастием или прилагательным, имеет при себе пояснительные слова. Такое определение носит название «распространенное определение». Распространенное определение, особенно часто встречающееся в немецкой технической и научной литературе, представляет большую трудность для перевода.
Распространенное определение всегда стоит между артиклем (или словом его заменяющим) и определяемым словом. В функции артикля в распространенном определении могут выступать:
а) притяжательные местоимения: mein, dein, sein, ihr;
б) указательные местоимения: dieser, jener, solcher, jeder, mancher, alle, viele, mehrere, einige, wenige;
в) отрицательное местоимение kein;
г) количественные числительные, иногда даже проценты. Например:
Die den elektrischen Strom leitende Flüssigkeit heiβt Elektrolyt. – Жидкость, проводящая электрический ток, называется электролитом. In dieser Tabelle sind einige der früher von uns gemessenen Werte angegeben. – В этой таблице даны некоторые из величин, измерявшихся нами ранее.
Распространенное определение переводится на русский язык следующим образом:
По артиклю или заменяющему его слову и по месту в данной группе слов найти определяемое имя существительное и перевести его.
Перевести определение, стоящее перед именем существительным.
Перевести все относящиеся к определению слова в том порядке, в каком они стоят в немецком предложении.
Перевести все предложение в целом.
Если имя существительное, кроме распространенного определения, имеет еще простое определение, то последнее переводится вместе с именем существительным в первую очередь, а затем уже распространенное определение.
КОНСТРУКЦИЯ ПРИЧАСТИЕ I С ZU КАК ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Причастие I с частицей zu употребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительным в качестве определения. Частица zu стоит перед причастием I: die zu erfüllende Aufgabe – задание, которое должно быть выполнено (выполняемое задание). У причастий I, образованных от глаголов с отделяемыми приставками, zu стоит между приставкой и корнем глагола: die durchzuführende Reparatur – ремонт, который надо произвести. В этих оборотах причастие I выражает действие, которое должно или может быть совершено.
На русский язык определение, выраженное причастием I с zu, переводится обычно придаточным определительным предложением со сказуемым, выраженным модальным глаголом «долженствовать» или реже «мочь» и смысловым глаголом в неопределенной форме: Dort liegen die in Metall zu verwandelnden Erze. – Там лежат руды, которые надо превратить в металл.
Так как формы, соответствующей причастию I в русском языке не имеется, то это определение можно переводить на русский язык со словом «подлежащий», а причастие I – именем существительным: Die zu untersuchende Legierung wird mit einer dünnen Metallschicht bedeckt. – Сплав, подлежащий исследованию, покрывается тонким слоем металла.
Видео
PARTIZIPIALGRUPPEN / Распространенное определениеСкачать
Падежи в немецком языке. Всё, что нужно знать о Nominativ и Akkusativ.Скачать
Урок немецкого языка #52. Partizip I и Partizip II — причастия в немецком языке.Скачать
Урок немецкого языка #9. Определение рода имени существительного в немецком.Скачать
Урок немецкого языка #8. Падежи в немецком языке.Скачать
Урок немецкого языка #7. Артикли в немецком языке.Скачать