Рассказы на эрзянском языке + видео обзор

Содержание
  1. Сочинение на мордовском-эрзя языке
  2. Скачать:
  3. Предварительный просмотр:
  4. Эрзянь ёвкст. = Эрзянские сказки.
  5. Вы должны быть участником Эрзянь раськенть мазычинь шкинемазо. = Эрзянское искусство, чтобы добавлять комментарии!
  6. ЭРЗЯНЬ КЕЛЬ [ЭРЗЯНСКИЙ ЯЗЫК]
  7. УРОКИ ДЛЯ ТЕХ, КТО ХОЧЕТ ИЗУЧАТЬ ЭРЗЯНСКИЙ ЯЗЫК
  8. МОРО «ЭМЕЖПИРЕВ МОЛЬТЯНО»
  9. ЮТАЗЬ ТЕМАНТЬ КОРЯС КОРТНЕМА
  10. ВАЛМЕЛЬГАКСТ (ПОСЛЕЛОГИ)
  11. ОБ УКАЗАТЕЛЬНОМ СКЛОНЕНИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
  12. МИНЕК ВИРТНЕ
  13. КОРТАМО
  14. ДИАЛОГ
  15. КОВГЕРЬКС
  16. КАЛЕНДАРЬ
  17. МОРО «ЭРЗЯНЬ КОВГЕРЬКС»
  18. ИЕНЬ ШКАТНЕДЕ ЁВКС
  19. ТОНАВТНЕК ВИДЕСТЭ ПАНЖОМО КЕВКСТЕМАТНЕНЬ
  20. УЧИСЬ ПРАВИЛЬНО ОТВЕЧАТЬ НА ВОПРОСЫ
  21. КОРТАМОНЬ ЁРОКЧИНТЬ КЕМЕКСТАМОСЬ
  22. ЗАКРЕПЛЕНИЕ РАЗГОВОРНЫХ НАВЫКОВ
  23. ТИРИНЬ ВЕЛЕДЕМ (ОШТОМ) ЁВТНЕМА
  24. (РАССКАЗ О РОДНОМ СЕЛЕ (ГОРОДЕ)
  25. КОРТАМОНЬ ЁРОКЧИНТЬ КЕМЕКСТАМОСЬ
  26. ЗАКРЕПЛЕНИЕ РАЗГОВОРНЫХ НАВЫКОВ
  27. СЛОВО ОБ ЭРЗЯНСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ
  28. ОБРАЗОВАНИЕ СЛОВ С ПОМОЩЬЮ УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНОГО
  29. НАЛКСЕМА «ПЕЛЬКИНЕ»
  30. ЛОВОМКА
  31. ВАЛ ВАЛМЕРЕВКСТНЭДЕ ДЫ СОДАМОЁВКСТНЭДЕ
  32. Видео

Сочинение на мордовском-эрзя языке

Рассказы на эрзянском языке

Скачать:

Предварительный просмотр:

Эрьванть истямо мелезэ:

Сынст енксось сех пек мазый

Монгак вечкса минек енксонть,

Вечкса весе, пестэ пес,

Истя, кода васень евксонть,

Конань авам тень евтнесь…

Тиринь енкс… Тиринь мастор…Кодат домкат ды питнейдеяк питнейть эрьва ломанентень валт. Зяро вий, валдо ды вечкема кандыть сынь седейс.

Мекс ломанесь истя вечксы эсензэ тиринь масторонзо, бажи тензэ весе арсемасонзо, косо илязо уле? Мекс мельстэ-превстэ зярдояк а туить тиринь енксонть ашо килейтне, парсеень лугатне, келей паксятне? Кодамо стака илязо уле пингесь, кода васов илязо пачте ломаненть уцяскась, а стувтови тиринь авась, тиринь келесь, сэнь менелесь, конанть ало ютась маней эйкакшпингесь.

Кода муемс сехте лембе ды виде валтнэнь, штобу сермадомс минек Мокшэрзянь масторонть мазычидензэ ды сюпавчидензэ? Те мастордонть, косо истямо ванькс менелесь, тантей ведесь ды гайтевть цековонь моротне…

Нама, тиринь енксонть мазычиденть морыть моротнесэ. Зяро стихотвореният содавикс поэттнэ алтасть минек лейтненень, эрькетненень, виртненень, цветиця садтнэнень! Алкукскак, ванат перть-пельга ды седейзэнть сови певтеме кеняркс. Мордовиясь – евксонь тарка!

А кодат ломанть эрясть ды эрить минек мокшэрзянь масторсонть! Ломанть, конат эсест тевсэст, превсэст, весе бажамосост тейсть ды теить минек тиринь масторонть седе мазыекс, сюпавокс, виевекс.

Вана, Степан Дмитриевич Эрьзя – масторонь келес содавикс скульпторось… Кувать сонензэ савсь ульнекшнемс Мордовиядо васоло. Но зярдояк сон эзизе стувтне тиринь моданть, конань лангсо чачсь-кассь, тиринь келенть, конантень тонавтызе авазо. Тиринь масторонтень покш вечкемантень алтазь весе сонзэ творчествазо, весе изнявксонзо.

Умок ульнесь Великой Отечественной войнась, ламо шка ютась, ламо ведь чудесь… Но а стувтовить Михаил Петрович Девятаевень, Пуркаев Максим Алексеевичень лемест. Сынь, кода и ламо лият мокшэрзятне, рузтнэ, татартнэ, белорусстнэ, стясть яттнэнь каршо, идизь тиринь масторонть. Путызь пряст, максызь эрямост, штобу минь эрявлинек сэтьместэ ды уцяскавсто.

Сэтьме эрямосонтькак ули тарка покш тевтненень. Ольга Каниськина ды Валерий Борчин – те неень шкань геройть, конат теизь содавиксэкс Мордовиянть весе масторонть келес. Неть од ломантне эсест стака важодемасост эрямосонть кенерсть теме пек ламо.

Чиде чис певтеме вий сынь путыть тиринь масторонть кемекстамонтень. Весе, кие а сы Мордовияс, неить, кода сон полавтовсь, кассь, мазылгадсь. Неить, што ломантнень, и одтнэнь и сыретнень, эрямось тесэ алкукс вадря.

Нама, неень шкатне истят, што ломантненень сеедьстэ савкшны туемс ве енов, эрямс лия масторсо, мик границянь томбале. Минек ине Сура лееськак, конась чуди эрзянь ды мокшонь масторга, канды ведензэ Рав леентень, а мейле и седе тов. Истя и минек мокшэрзянь ине раськесь срадсь масторонь келес. Тевесь аволь сеньсэ, монь койсэ, косо тон эрят. Эряви седейсэ кирдемс се тиринь енксонть, конась тонь тринзеть-кастынзеть, конась макссь тонеть зяро валдо, лембе ды кеняркс. А стутнемс, кода а стутнить тиринь аванть.

Источник

Эрзянь ёвкст. = Эрзянские сказки.

Кода поптнэ экшелясть…
(Эрзянь ёвкс)

(Неень шкань эрзянь сёрмадома лувсо сёрмадызе Эрюш Вежай)

Вы должны быть участником Эрзянь раськенть мазычинь шкинемазо. = Эрзянское искусство, чтобы добавлять комментарии!

Эрзянь ёвкс «Чинзель»​

Чинзель так удивился, что даже не знал, что ответить этому человечку. Он много слышал сказок о лесных жителях, но никогда не думал с ними встретиться. А человечек взял мальчика за руку и ласково, глядя прямо в глаза, сказал:

— Ты наверное заблудился. Пойдем со мной. Я отведу тебя к твоей маме.

Дверь открыл такой же человечек, если только борода покороче, да бляха-звезда на ремне поменьше. Без слов пропустил путников в дуб-дом. Они стали спускаться вниз по ступенькам, а открывший им человечек шел впереди и освещал дорогу маленьким фонариком-светлячком.

Ступеньки кончились, и начался такой же длинный коридор, по стенам которого кое-где горели маленькие светильники. Внутри них сидели светлячки, бились о стекло и никак не могли выбраться наружу. Потолки коридора для Чинзеля были низкие, и ему то и дело приходилось наклонять голову, чтобы не удариться о притолоку.

Вот наконец они вышли в просторную залу, посередине которой стояло много скамеек и столов. На скамейках сидели такие же маленькие человечки и о чем-то между собой оживленно разговаривали.

— Смотрите! Смотрите! Тикшида сдержал слово! Он привел к нам настоящего человека! Как тебе это удалось?

Тикшида крепко, даже больно, взял мальчика за руку и усадил за один из столов. Чинзель все еще не понимал, что оказался пленником племени земляных человечков. На столе тут же появились всякие лесные угощения: вкуснейшая ореховая каша, медовый суп, земляничный пирог, малиновый чай. Мальчик проголодался и все угощения ел с удовольствием. И только он выпил малинового чая, как тут же забыл и про маму, и про дом, и даже про то, как его зовут.

Так и остался Чинзель жить у земляных человечков.

С той поры прошло десять лет. Чинзель-Сельмечи жил, не тужил, стал своим среди земляного племени. И за это время он сдружился со светлячками, которые томились в светильниках. Сельмечи должен был их подкармливать. И время это прошло для него недаром: Сельмечи выучил языки всех зверей, научился различать травы по их полезности, словом, узнал очень много лесных тайн, сокрытых для обыкновенного человека.

— Ну что ты, Сельмечи, наверху есть мир, он очень светлый, и освещает его Большой Светлячок, он не живет в лампе, как мы. Он свободен и живет далеко за восточной горой. Утром он выбирается из-за восточной горы, а к вечеру уходит за гору западную. И вот чудо: на следующее утро он опять выходит из-за восточной горы. Все земляные жители иногда выбираются туда, и только ты почему-то не увидел его.

Тем временем умер старый вождь с длинной седой бородой, и на его место земляное племя должно было избрать нового. На место вождя Тикшида прочил своего воспитанника Сельмечи. Юноша знал это, но знал он и то, что вождь никогда по законам земляного племени не должен видеть солнца и другого мира. Таковы были обычаи этого народа.

— Я слышал, что на земле вверху есть другая жизнь, там живет большой светлячок, я хотел бы увидеть его.

Тикшида проводил Сельмечи до той самой двери, открыл ее и выпустил на свет теперь уже семнадцатилетнего юношу. И юноша увидел новый, а вернее когда-то забытый старый мир. Высоко в небе светил яркий круглый желтый светлячок, и юноша понял, что это солнце. Легкий ветер дул в лицо, и Сельмечи было это приятно. Он огляделся, увидел прекрасный лес, вдохнул запах трав. И побежал по узенькой тропинке, переполняемый от счастья увиденного мира. Он встал под старую березу и понял, что ему не хочется возвращаться в свой темный подземный мир. Долго ли он еще стоял, неизвестно, но в это время на березу вспрыгнули две белочки:

— Это хорошо! Пойдем спросим у нее, какая в этом году осень будет? Много ли орешков уродится?

А на соседней березе голуби воркуют:

— Селинда едет, Селинда едет.

— Скорее летим к ней, спросим: холодной ли будет зима.

Смотрит Сельмечи: и зайцы вприпрыжку бегут к этой Селинде, и волки, и лисы, и он побежал вслед за ними, чтобы узнать, кто такая эта Селинда и откуда она все на свете знает.

Дошел он до поляны и видит: посередине поляны стоит трон, сооруженный из полевых цветов и трав, а на троне сидит красивая молодая женщина в ярком платье и с венком на голове. Вокруг нее собрались птицы, звери и прочая живность, все внимательно слушали ее. И волк сидел рядом с зайцем и не трогал его, аист сидел рядом с лягушкой и не клевал ее, и понял Сельмечи, что это и есть настоящая хозяйка леса. Он осторожно подошел поближе, чтобы послушать, о чем она будет говорить. Хозяйка леса обернулась, увидела юношу и улыбнулась ему:

— Тебя ждет завтра великий день.

— Я знаю, меня изберут вождем земляного племени.

— Скажи: а что бы ты выбрал: быть вождем земляного племени, когда каждый из них выполняет любое твое повеление и преклоняется перед тобой, и прожить всю жизнь в подземелье или быть обыкновенным человеком, жить среди равных себе в этом мире, но видеть каждый день солнце, вдыхать аромат пахучих трав?

— Ты знаешь, что тебя на самом деле зовут не Сельмечи? Ведь земляные люди обманом заманили тебя в свое подземелье, когда тебе было всего семь лет.

— Тебя зовут Чинзель. И в этом мире живет твоя мама, которая до сих пор ждет тебя и оплакивает твою потерю.

Хозяйка леса хлопнула в ладоши, и тут же перед ней оказалась небольшая корзинка, из которой выпорхнула маленькая серенькая птичка:

— Я плачу уже десять лет. Десять лет назад я потеряла сына, и виновата во всем я одна. Взяла его, маленького, за земляникой и убежал он от меня. Сколько я искала его, но все напрасно, даже косточек не нашла, чтобы похоронить.

— А как звали мальчика?

А тем временем солнце стало спускаться за горизонт. На небе появились грозовые тучи, и вскоре во все небо полыхала и гремела гроза, лил сильный дождь. За дверью запищал жалобно котенок.

— Это не котенок, мама, я этот голос хорошо знаю, это Тикшида пришел за мной. Не открывай.

Гроза меж тем стихла, а котенок продолжал мяукать. Но вот последний солнечный луч исчез за горизонтом, и вместе с ним пропал и котенок. Чинзель сел рядом с матерью, положил ей голову на колени и заснул.

Источник

ЭРЗЯНЬ КЕЛЬ [ЭРЗЯНСКИЙ ЯЗЫК]

Изучаем и вспоминаем эрзянский язык вместе, пополняем словарный запас. Здесь постоянно будут появляться новые слова, фразы, изречения, как почти забытые слова так и современные неологизмы!

— При желании, для закрепления в памяти добавляем к себе на стену.
Не дадим исчезнуть нашему древнему языку!)

Кто считает проект важным и полезным может поддерживать нас:
карта: 4276 4200 3081 4775 (сбербанк)

ЭРЗЯНЬ КЕЛЬ [ЭРЗЯНСКИЙ ЯЗЫК] запись закреплена

Рассказы на эрзянском языке

Рассказы на эрзянском языке

Рассказы на эрзянском языке

стᴀвь трᴇк нᴀ пᴀʏзу

ЭРЗЯНЬ КЕЛЬ [ЭРЗЯНСКИЙ ЯЗЫК] запись закреплена

Рассказы на эрзянском языке

ЭРЗЯНЬ КЕЛЬ [ЭРЗЯНСКИЙ ЯЗЫК] запись закреплена

Рассказы на эрзянском языке

Рассказы на эрзянском языке

Рассказы на эрзянском языке

Рассказы на эрзянском языке

ЭРЗЯНЬ КЕЛЬ [ЭРЗЯНСКИЙ ЯЗЫК] запись закреплена

ILMU (пер. с карельского «воздух», «погода»)

Звучание традиционных и не только инструментов, смешанных с электронной основой, создают особую атмосферу звучания, а вокал на ливвиковском наречии карельского языка придаёт музыке ILMU уникальный колорит.
Показать полностью.

Альбом записан в рамках проекта «Илму: сохранение национальной культуры современными средствами», реализуемого КРОО «Содружество народов Карелии» при поддержке Министерства национальной политики. Грант Главы РК 2020.

ЭРЗЯНЬ КЕЛЬ [ЭРЗЯНСКИЙ ЯЗЫК] запись закреплена

Эрзя ды пачалксеть
(неень шкань эрзянь ёвкске)

Источник

УРОКИ ДЛЯ ТЕХ, КТО ХОЧЕТ ИЗУЧАТЬ ЭРЗЯНСКИЙ ЯЗЫК

Мы начинаем размещать уроки эрзянского языка для тех, кто хочет научиться говорить

по-эрзянски, понимать эрзянскую речь. Хотим предупредить, что мы не ставим целью сделать

учебник для школы. Это уроки – помощь для тех, кому хочется самостоятельно изучить

эрзянский язык. Нам будет приятно, если нашими уроками воспользуются учителя и ученики.

Эрзянский язык относится к финно-угорской языковой семье, к её финской группе.

Вместе с мокшанским и марийским языками он составляет волжскую подгруппу языков. Это очень древний язык. Древние финно-угорские племена формировались в 4 — 3 тысячелетиях до н.э. на южной территории Урала и Прикамья. С первого тысячелетия до н.э. начинается история поволжской подгруппы финно-угров, занимавшей территорию между Цной, Окой и Волгой (эрз. название Рав).

Небольшими компактными островками, а кое-где и вовсе разрозненно, живут в настоящее время эрзяне почти во всех областях и республиках России и во многих странах СНГ. Это добрые, миролюбивые и трудолюбивые люди. Они хорошо уживаются с представителями других народов.

В Республике Мордовия эрзяне вместе с мокшанами составляют примерно 1/3 населения республики. Эрзянский язык в Мордовии провозглашён одним из государственных языков.

Эрзянский язык, по мнению профессора Д.В. Бубриха, считается «финно-угорским санскритом» (прародителем). Это очень поэтичный, звучный, певучий язык. Эрзянская сказительница СМ. Люлякина с огромной любовью писала о своём родном языке:

Эрзянь кель! Эрзянь кель!

Ашо килей, чуди лей, Чольдердиця горнипов, Гайсэ морыця цёков!

Серафима Марковна сравнивает родной язык с красивой белой берёзой, с журчащей речкой, с звенящим бубенчиком и с чарующим нас своими трелями соловьиным пением. Для нас, эрзян, звучание нашего материнского языка таково на самом деле.

Лембе сон ды маней, Теке чись менельсэ.

Эжди седеенек, Кепеди ойменек.

Моравиця гайтне, Сехте тантей валтнэ, Сехте превей койтне, Ёвкстнэ,ёвтамотне.

Звонкий и певучий Наш язык эрзянский, Сердце согревает, Дух наш поднимает.

Звуки, словно песни, А слова так сладки, Мудрые легенды, Бабушкины сказки.

Древние эрзяне жили в лесных местах. Мужчины были хорошими охотниками, сильными, умелыми; пахали и сеяли, занимались бортничеством. Никогда сами не нападали на чужие земли, но с достоинством защищали свои. Легенды и предания, бога-тейший эрзянский фольклор донесли до нас рассказы о богатырской силе и скромности эрзянских мужчин (Тюштя, Сабан, Сурай, Качел, Пургаз и др.). Всю домашнюю утварь, посуду, инструменты они делали из дерева. Да ещё как красиво! И теперь можно увидеть в музеях прекрасные творения, выполненные их руками. В наибольшей степени это умение знать и чувствовать дерево воплотилось в творчестве выдающегося представителя эрзянского народа — великого скульптора С.Д. Эрьзи.

В разных местах проживания эрзяне говорят несколько отлично друг от друга. Это говоры (диалекты). Как и в других языках, эрзянские говоры отличаются от литературного (письменного) языка. С конца 20-х годов диалект Атяшевского района Мордовии является основой эрзянского литературного языка.

Римма ЖЕГАЛИНА *(Данные уроки были опубликованы в журнале «Чилисема»)

шумбрат – здравствуй шумбра – здоровый, добрый шумбра валске – доброе утро шумбрачи – добрый день шумбра чокшне – добрый вечер эйкакшт – дети валске – утро чи – день кудораське – семья, члены семьи чокшнэ – вечер неемазонок – до свидания раське – родня, народ вастомазонок – до встречи Кортнема (диалог)

– Шумбрат, Мария Ивановна! (В эрзянском языке нет формы вежливости, выраженной во множественном числе.)

– Шумбра валске, Рома!

– Шумбра валске, Маша!

– Шумбра чокшне, Артём!

– Шумбра чокшне, Толя!

2.Ультяно содавиксэкс (Будем знакомы. Познакомимся.) цёра – мужчина цёрыне – мальчик цёрынем – сынок мой (обращение) тейтерь – девушка тейтерне – девочка тейтернем – доченька моя мон – я тон – ты сон – он, она, оно (в эрзянском языке нет категории рода) монь – мой, моя, моё тонь – твой, твоя, твоё сонзэ – его, её инеськеть – пожалуйста содавтымизь – познакомь (– те) лем – имя мельспаро – приятно кода? – как?

(Диалог «Будем знакомы»)

– Ультяно содавикст, тейтерне! Кода тонь леметь?

– Монь лемем Таня. Тонь кода леметь, цёрыне?

– Монь лемем Артём. Те кие мартот, Таня? Содавтымизь, инеськеть.

– Монь марто ялгам. Сонзэ лемезэ Марина. Марина, те Артём.

– Артём, тонь ялгат кие?

– Монь ялгань лемезэ Петя. Петя, неть Таня ды Марина, уледе содавикст.

– Вастомазонок, Артём ды Петя!

– Неемазонок, Таня ды Марина, мельспаро ульнесь теевемс содавиксэкс!

3.Мон ды монь кудораськем (Я и моя семья) авам – мама тетям – папа покштям – дедушка сырькаем (бабам) – бабушка васолпокштям – дедушка с маминой стороны.

васолсырькаем – бабушка с маминой стороны патям – старшая сестра лелям – старший брат сазором – младшая сестра ялаксом – младший брат вере – вверху ало – внизу куншкасо – посередине икеле – впереди удало – сзади озадо – сидя стядо – стоя вана – вот

4.Налксема «Ули–арась» (Игра «Есть – нет») ули – есть, арась – нет Эта игра проводится для проверки понимания тех слов, с которыми дети только что познакоми¬лись. Игру можно проводить как с одним человеком, так и с несколькими играющими.

Ведущий (это человек, хорошо знающий семейный состав всех играющих) задаёт поочерёдно вопросы игрокам. Игрок должен отвечать только одним словом «ули» или «арась». За ошибку или лишнее слово начисляется штрафной балл. Игрока, набравшего наибольшее количество штрафных баллов, в конце игры заставляют выполнить какое–то штрафное задание.

Ход игры:

– Валя, тонь ули сазорот? – Арась.

– Петя, тонь ули ават? – Ули.

– Серёжа, тонь ули покштят? – Арась и т.д

– Алексей, кие тонь тетят?

– Монь тетям Иван Семёнович. Сон архитектор. Тонь тетят кие, Наташа?

– Монь тетям Пётр Михайлович. Сон тонавтыця.

– Кие тонь ават, Алексей?

– Монь авам Лариса Михайловна. Сон массажистка.

– Алексей, тонь ули лелят эли патят?

– Арась, Наташа. Монь ули сазором Алёна.

– Монь ули лелям. Лемезэ Игорь.

Омбоце урокось КУДО ДОМ На этом уроке мы научимся называть по-эрзянски дом, домашние постройки, части дома; закрепим употребление личных и притяжательных местоимений; поупражняемся в образовании существительных множественного числа; продолжим учиться фразовой эрзянской речи.

1.Кортамо тонавтнемась (проводится для закрепления пройденного)

— Мон цёрыне (тейтерне).

– Цёрыне (тейтерне), кода леметь?

– Монь лемем Игорь (Наташа) и т.д.

— Монь авам Мария Петровна.

— Монь тетям Василий Иванович.

– Тонь ули патят? (лелят, сазорот, ялаксот, покштят, сырькаеть)

икельце кудо — передняя изба, зал удалце кудо — задняя изба, прихожка каштыкелькс — кухня паникудо — столовая удомань нупаль — спальня вальма — окно кенкш — дверь каштом — печка киякс — пол эзем — скамья кедьгеть (пенчть-вакант) — посуда (ложки-чашки) чамаварчамо — зеркало лався — полка кудыкелькс — коридор,сени кустема — крыльцо оршамот — одежда зярыя — несколько Минек кудось Вана минек кудось. Сон мазый ды покш. Икельце кудосо ули телеви-зор, диван ды креслат, столь ды стулт, стенасо понгавтозь зярыя книгань лавсят. Тесэ минь оймсетяно, вантано телевизор, ловнотано, тейтяно урокт.

Удалце кудосо оршамонь шкаф, чамаварчамо, карсемапелень лався. Удомань нупальсэ — оршамонь шкафт ды кроватть. Каштыкелькссэ (пани-кудосо) ашти каштом, кедьгень лавсят ды шкафт, газонь плита ды эземть.

Кудосонок ламо вальмат ды кенкшть. Кудыкельксэнь кенкшесь лиси ушов. Сонзэ эйстэ валги сэрей кустема.

Вот наш дом. Он красивый и большой. В зале есть телевизор, диван и кресла, стол и столы, на стене висят несколько книжных полок. Здесь мы отдыхаем, смотрим телевизор, читаем, делаем уроки.

В прихожей комнате шкаф для одежды, зеркало, полки для обуви. В спальне — платяные шкафы и кровати. В кухне стоит печка, посудные полки и шкафы, газовая плита и скамейки.

В нашем доме много окон и дверей. Дверь из коридора ведет на улицу.

От нее (двери) спускается высокое крыльцо.

– Валя, тынк кудосо ули чамаварчамо?

– Петя, тынк ули видеомагнитофон?

(кто неправильно отвечает, получает штрафной балл)

Для этой игры понадобятся картинки с изображениями предметов домашнего обихода.

Ведущий задаёт каждому вопросы:

— Арась, те кресла. И т. д…

– Валя, тынк кудонк покш?

– Минек кудонок покш.

– Галя, тонь ули чамаварчамот?

– Монь ули чамаварчамом.

– Тоня, тынк каштыкеле ули газонь плита?

– Минек каштыкеле арась газонь плита.

– Петя, сырькаеть кудосо улить эземть?

– Сырькаень кудосонзо улить эземть и т.д.

2. «Кардаз. Ракшат ды нармунть»

андомс — кормить атякш — петух ваз — теленок вашо — жеребёнок гала (дига, мацей) — гусь инже — гость кардаз – двор, сарай кардо — помещение для теленка, лошади.

катка — кошка киска — собака курка — индюк левкс — детеныш лездамс — помогать лишме (алаша) — лошадь реве — овца сараз — курица сея — коза скал — корова туво — свинья яксярго — утка «Минек кардазось»

Минек ули покш кардазонок. Кардазсо эрить ракшат ды кудонармунть.

Тесэ эрить скал, лишме, реветь, сея, туво, ламо саразт, галат, яксяргот, куркат, атякш.

Сёрмавка скалонок ули Ашинька вазозо. Вармине лишменек ули Толнэ вашозо. Сынь эрить лишмень кардосо.

У нас большой двор. Во дворе живут домашние животные и птица.

Здесь живут корова, лошадь, овцы, коза, свинья, много кур, гуси, утки, индюки, петух. У нашей коровы Пеструшки есть теленочек Белянка. У лошади Ветерка есть жеребенок Огонек.

Они живут в лошадином загоне.

Рядом с двором – будка нашей собаки Лайки. К нему в гости приходит кошка Мурка.

Лайка и Мурка – друзья.

Я помогаю папе и маме кормить домашних животных и птиц.

3. Налксема «УЛИ-АРАСЬ» (проводится также, как на предыдущем уроке)

4.Налксема «ИЛЯ МАНЯВТ» («Кудонь ракшат-нармунть ды сынст левксэст») Игра «НЕ ОШИБИСЬ» («Домашние животные, птицы и их детеныши») В эрзянском языке названия детёнышей животных и птиц образуются добавлением к названию слова «левкс». Исключение составляют перечисленные в словаре детёныши — ваз, вашо и ципака (цыплёнок). Слово ягнёнок в эрзянском существует в 2-х вариантах: вирез и ревелевкс.

По считалке выбирается ведущий.

ЛОВОМКА (СЧИТАЛКА) Вана зяро прякат панинь!

Те — Танянень, Те — Машанень, Те — Витянень, Те — Петянень.

Прякинень паницясь мон, Налксемань ветицясь — тон.

Водящий выходит на середину. Дети говорят ему эрзянские названия домашних животных и птиц, а он называет их детенышей. На чьем слове он ошибётся, тот его заменяет.

Например: киска — киска левкс, скал — ваз, гала — гала левкс.

Вырезать из цветной бумаги кружочки или квадратики разного цвета. На полосках картона написать их эрзянские названия. К цветному кружочку (квадратику) подобрать нужное эрзянское название. Или же к словам подобрать правильно кружочки (квадратики).

Можно провести лото только с русскими и эрзянскими словами — названиями цвета.

б) НАЛКСЕМА «Муик тюсонть»

(ИГРА «Найди цвет») Ведущий называет какой-нибудь цвет по-эрзянски. Например: — Myинк якстере тюсонть!

Все играющие ищут в своей одежде, на окружающих предметах этот цвет и показывают его.

Ведущий проверяет, правильно ли найден цвет. Тот, кто ошибается: неправильно находит цвет или совсем его не находит, получает штрафной балл. Обладатель самого большого количества штрафных баллов «наказывается». Его заставляют выполнить какое-то штрафное задание.

Например:

онгомс кискакс — погавкать по-собачьи, парамс скалокс — помычать по-коровьи, морамс атякшокс — спеть по-петушиному, мавкснемс каткакс — помяукать по кошачьи и т.д.

в) НАЛКСЕМА «Содык, те кие?».

ИГРА «Угадай, кто это?»

По считалке:

Вейке, кавто, колмо, ниле, Монь кискинем стядо пиле.

Налкси, онги: Гав! Гав! Гав!

Кинь онгизе — лиссть бокав!

выбирается водящий, который выходит из комнаты. Играющие договариваются, кого из присутствующих будут «загадывать», обсуждают текст загадки, а затем зовут водящего: «Сак, Петя содык, те кие?»

Например: Панарозо ашо, понксонзо (джинсанзо) валдо-сэнть, котанзо — раужот, сельмензэ тюжат, черензэ валдот — те Ваня. Если водящий не отгадывает, его посылают еще раз.

дурак куяр — тыква копёр — укроп кснав — горох куяр — огурец кшумань — редька модамарть — картофель пандя — грядка пейнечурька — чеснок пурька — морковь репс — репа чурька — лук якстерькай — свёкла

Делается, как обычное лото. Возможны варианты: картинное, фразовое…

б) Налксема «КАСЫТЬ – А КАСЫТЬ!»

Игра «РАСТУТ– НЕ РАСТУТ!»

Кортамо:

-Таня, тынк пиресэ касыть кшуманть?

-Игорь, тынк пандя лангсо касыть якстерькайть?

Якстерькайть касыть. И т.д.

МОРО «ЭМЕЖПИРЕВ МОЛЬТЯНО»

(Морави «Чунга-Чанга» моронть мелодиясо) Эмежпирев тунда мольтяно, Пандинеть тосо чувнотано.

Эмежпирев тунда мольтяно.

МОРОЮТКОСЬ:

Видезь чурькат, куярт, капстат, Помидорт,пурькат,редискат эмежпирес.

Пейнечурька, кснав ды кшуманть, Модамарть ды дурак куярт эмежпирес.

Эмежпирев кизна мольтяно, Валнотано, пандят кочктано, Моданть эйсэ чевтелгавтано.

Эмежпирев кизна мольтяно.

МОРОЮТКОСЬ:

Касыть чурькат, … Эмежпирев сёксня мольтяно, Эмежень пурнамо-кочкамо.

Теле лангс пиренть анокстамо.

Эмежпирев сёксня мольтяно.

МОРОЮТКОСЬ:

Кастась тенек куярт, капстат … Эмежпирев тельня а молян.

Эмежтнесэ утомсо кирдян.

Тантей эмежтнеде мон ярсан, Эмежпирев тельня а молян.

МОРОЮТКОСЬ:

Макссь тень чурькат,куярт, капстат, Помидорт, пурькат, редискат эмежпиресь, Пейнечурькат, кснав ды кшуманть, Модамарть ды дурак куярт эмежпиресь.

Сюкпря теть эйкакштнэнь пельде!

Сюкпря теть весемень пельде, ЭМЕЖПИРЕ! – 2раза

ВАЛКС:

чувномс — вскопать видемс, озавтомс — посеять посадить;

Пире куншкасо пандясонть кассь Капста пря. Сон кенерсь лия ялгатнеде седе икеле. Ульнесь сехте сэрей, кеме ды вадря. Варштась сон лия эмежтнень лангс ды кармась прянзо шнамо:

– Мон те пиресэнть весемеде паро эмеж! И мазыян, и тантеян, и лезэван! Маринзе неть валтнэнь шабра пандясто Пиже Куярось ды пшкадсь:

– Монгак истямо жо мазый, тантей ды лезэв. Мезть пря шнат, Капста? Кунсолось-кунсолось

Чурькась ды ёвтынзе потмо валонзо:

– Монтемень кодамояк салат а эрси, ямоськак а пидеви. Содатадо, зяро витаминат монь эйсэ!

– Уш бути кортамс витаминтнэде, мондень ламо сындест косояк арасть, — кортазевсь Помидорась. — Мазычимгак тынк коряс седее ламо: эрсян пиже ды ожо, тюжа ды якстере, аволь тынк ладсо — ансяк пижекс ды ашокс.

Пурькась кунсолось пиже лопасонзо ды чатьмонсь. Сон арсесь: «Мондень мазый ды лезэв, тантей ды витаминэв ялатеке те пиресэнть эмеж арась. Весеменень неявить ансяк монь лопан, неевлизьгак пурькам!»

Вана Кснавоськак, Редискаськак, Пейнечурькаськак талакадсть. Эрьвась верьга вайгельть шны эсь прянзо ды лиянь апак кунсоло ёвтни эсь лезэвчидензэ. Мик копёроськак пижнеме кармась.

Совась пирес Азоравась. Весе чатьмонезевсть. Учить, кинь сон сайсы эмежпирестэ, се улияк сехте эрявикс. Азоравась пурнась кептерес эрьва кодат эмежть ды совась паникудос. Аламо шкань ютазь тосто кармась качадомо пек тантей чине.

Эмежень ямось лиссь пек тантей. Ярсамсто весе шнасть:

– Кодат вадрят эмежть касыть минек пиресэ! Оно кодамо тантей ям эйстэст пидевсь!

Эмежтне аштесть покш мельспаросо. Ломантнеяк ёвтасть, кодат сынь лезэвть, тантейть ды эрявикст!

Задачи урока: познакомить со словарем новой лексической темы; дать понятие об указательном склонении существительных; рассказать об элементах женского национального костюма.

ЮТАЗЬ ТЕМАНТЬ КОРЯС КОРТНЕМА

(Беседа, диалог по предыдущей теме)

вирь — лес чувто — дерево лопа — лист тикше — трава куракш — кустарник тарад — ветка ундокст — корни каль — ива умарина — яблоня пизёлкс — рябина чевге — калина инзей — малина килей — береза пекше — липа пой — осина тумо — дуб селей — вяз лепе — ольха куз — ель пиче — сосна укштор — клён пешкс — орешник овтумарь — шиповник

ИДЕМ РАКШАТ

ракша — животное овто — медведь верьгиз — волк сеель — ёж нумоло — заяц кайгарч — суслик ласькамо — рысь ривезь — лиса горь — хорь ашо ривезь — песец сярдо — лось идем туво — кабан мия — бобёр нерьгаз — барсук чинеме — куница чинеме – куница

ВАЛМЕЛЬГАКСТ (ПОСЛЕЛОГИ)

В эрзянском языке нет предлогов. Их роль выполняют суффиксы и послелоги (валмельгакст), которые употребляются после существительных и пишутся раздельно.

Нумолось кекшсь тумо экшес.

Сеелесь чии куз алга.

Пойтнень юткова арды сярдо.

Пиче прява кирнявтни урось.

Укшторонть вакска ютась ривезь.

Кажварчось пори сюро.

Ласькамось пек моли покш катка ёнов.

Нерьгазось теи эсензэ туртов кудо.

Миясь лейсэ мезе-бути муськи.

Заяц спрятался за дубом.

Ёжик бежит под елью.

Между осинами скачет лось.

По сосне прыгает белка.

Возле клена прошла лиса.

Суслик грызет зерно.

Рысь очень похожа на большую кошку.

Барсук строит для себя дом.

Бобер в речке что-то стирает.

Каждая женщина изготовляла свой костюм вручную от начала до конца. Прялись ( штердильть) нитки, ткался ( кодыльть) холст, кроился и шился ( стыльть) и вышивался ( викшнильть) костюм хозяйкой наряда. Каждый костюм был неповторим, ибо каждая эрзянка в него вкладывала своё умение, фантазию; старалась украсить одежду доступными ей украшениями. Но элементы костюма были традиционными, как общенациональными, так и характерными для местности, где проживала автор костюма. Головной убор — панго или сорока для замужних женщин, для незамужних — прясуре или каштаз (налобная лента или венок). Платье — покай, панар, руця. Набедренное украшение — пулай, передник — икельпаця. Пояс или кушак — каркс.

Все элементы костюма щедро оформлены вышивкой, бусами, бисером, пуговицами, монетами и другими украшениями, которые не только красивы, но ещё и издают мелодичный звон. Про эрзянку говорили: «Её сначала услышишь, а уж потом увидишь».

PACЬKEHЬ МОРО (народная песня) «Адя, адя. Оря патяй»

Адя, адя, Оря патяй, Вирьга якамо.

Вирьга яказь, мазы дугай, Мезть минь тейтяно?

Килей алов экше таркас Минь ойсетяно.

Укштор лопань мазый каштазт Минь менчетяно.

Пекше лопань, чевте лопань Руцят статано.

Колган тикшень тусто пулайть Минь кодатано.

Од комолянь, мазый цецянь Каркст понатано.

Адя вирьга, Оря патяй, Минь ютатано.

Пойдём, пойдём, тётя Оря, По лесу ходить.

По лесу гуляя, дорогая, Что мы будем делать?

Под берёзоньки в прохладу Сядем мы с тобой Из кленовых листьев веночки Красивые сплетём.

Из липовых мягких листьев Платья мы сошьём.

Из травы колган густые пулаи Мы с тобой свяжем.

Из молодого хмеля и цветов Пояса сплетём.

Пойдём по лесу, тётя Оря, Мы с тобой пройдём Задание: Какие элементы эрзянского женского костюма встречаются в этой народной песне?

Какие деревья встречаются в песне?

ОБ УКАЗАТЕЛЬНОМ СКЛОНЕНИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Указательное склонение обозначается в единственном числе суффиксом –сь, в косвенных падежах –нть, во множественном числе — суффиксом –тне (тнэ).

Задание: Прочитайте и переведите со словарём. В текстах найдите существительные в указательном склонении.

МИНЕК ВИРТНЕ

Минек виртне покшт ды мазыйть. Тосо касыть эрьва кодат лопав чувтот: укшторт, килейть, поить, селейть, лепеть, пешкст. Улить вирьсэнек куракшткак: инзейть, чевгеть, овтумарть ды лият. Касыть вирьсэнек салмуксов чувтоткак: сэрей кузт ды пичеть.

Вирьсэ эрить ламо идем ракшат: нумолот, ривезть, верьгизт, сярдот, идем тувот, сеельть, нерьгазт. Вастневить вирьсэнек питней кедь марто ракшаткак: тюжа ривезть, чинеметь ды лият.

Вирьсэнек ламо цецят, кстыйть, мастумарть, пангот ды эрьва кодат лезэв тикшеть. Тосо пек ванькс коштось. Эряви ванстомс виренть.

(Сказка-сценка «ЦАРЬ–ВОЛК») Ветицясь: Якась вирьга вачо Верьгиз. Якась- якась ды сась велинес. Совась кодамо-бути кудос. Тосо эрясь артыця (художник). Ваны Верьгизэсь: лався лангсо — эрьва кодат банкат артомка марто.

Верьгизэсь: Вантака, зяро тесэ эрьва кодамо тюсонь банкат! Ней уш пекем пештяса.

Варштаса васня якстеренть. (Берет красную банку, пробует краску на вкус, обмазывает себя.) Аволь тантей. Варштаса пиженть. (Тоже пробует, плюётся.) Теяк а тантей. Паряк, сэнесь седе паро эли ожось? (Выливает содержимое всех банок на себя, размазывает их.) Ветицясь: Варштась Верьгизэсь эсь прянзо лангс чамаварчвмос. Се ульнесь пек ташто.

Верьгизэсь: Те кие тосо? Ды те мон! Вай, кодамо маэыян! Мон теке алкуксонь инязор! Мон вирень ракшань од инязор!

Ветицясь: Моли Верьгизэсь вирьга. Каршонзо понгсь Овтось.

Овтось: Шумбрат, асодавикс ракша! Тон кие?

Верьгизэсь: Кода кие? Тон, нать, а содат? Мон вирень ракшань од инязоран!

Овтось: Саемак, инязор, эстеть важокс!

Верьгизэсь: Сайтян. Азё муйть тень седе паро ярсамопель.

(Медведь уходит. Появляется через некоторое время с тушей какого-то животного для Волка. Волк съедает тушу.) Ветицясь: Молить кавонест. Каршост понгсь Нумолось.

(Разговор между Зайцем и Волком такой же, как между Медведем и Волком. Затем встречаются Ривезесь, Сярдось, Сеелесь.) Ветицясь: Курок весе вирень ракшатне теевсть Верьгизэнтень важокс. Ансяк Ривезесь мольсь Левентень ды ёвтнесь тензэ: ней, келя, вирьсэнть од инязор. Левеськак мольсь инязоронтень. Ваны: инязоронть поназо стядо ашти.

Левесь: Мезе мартот теевсь, Инязор? Мекс понат стядо ашти?

Левесь: Леесь маласо. Экшеляк, Инязор! Ведесь пек паро.

Ветицясь: Экшелясь Верьгизэсь. Ведесь шлинзе лангстонзо артоматюстнэнь. Весе ракшатне содызь Верьгизэнть.

Весе: Ды те Верьгиз! Те аволь Инязор! Те Верьгиз!

Левесь (кежень пачк): Вана ней мон теть невтьса, кие тесэ инязорось!

судрямс — причесать кенжеть — ногти васоньбеельть — ножницы уло — подбородок сакалот — борода меште — грудь сапонь — мыло сурсеме — расчёска кедьрукшна — ладонь

Эрьва валске удомадо мейле тейть рунгонь ливчакавтома. Шлить сапонь марто чамат, пилеть, кирьгат, кедеть, ванськавтыть пееть. Судрить сурсемесэ чамаварчамо икеле череть.

Недлязонзо весть паряк банясо — шлик вадрясто весе рунгот. Нарыть васоньбеельсэ кенжеть.

Содак: ваньксчисэ рунгонь кирдемась — шумбрачи.

ЦЁТАМО 1-100 (Счёт от 1 до 100)

Такое наблюдается не только в числительных, но и в других сложных словах эрзянского языка: например, васоньбеельть (васонь — встречные + пеельть — ножи). Звук «н» озвончает «п» в звук «б». Сложные слова пишутся, как слышатся.

Числительные четвертого десятка и далее пишутся раздельно:

31 — колоньгемень вейке и т.д.

40 — ниленьгемень 50 — ведьгемень 60 — кодгемень 70 — сизьгемень 80 — кавксоньгемень 90 — вейксэньгемень 100 — сядо 200 — кавтосядт 300 — колмосядт и т.д 451 — нилесядт ведьгемень вейке 1000 — тёжа

1) Зяро тонь сельметь?

2) Зяро ковт иесэнть?

3) Зяро сурт вить кедьсэть?

4) Зяро тонь кургот?

5) Зяро весемезэ сурот?

8) Зяро ломанть тонь семиясот?

9) Зяроце классо тон тонавтнят?

10) Зяро кудонть уголонзо?

11) Зяро чить недлясонть?

12) Зяро тонь ялгат?

13) Зяро тонь тонавтнемань книгат? т.д.

пелеве — полночь ве — ночь чи — день кизэ — лето сёксь — осень теле — зима исяк — вчера течи — сегодня ванды — завтра валске — утром чикуншка — полдень чокшнэ — вечер тундо — весна ие — год ков — месяц мелят — в прошлом году маныть — в позапрошлом году пинге — век, вся жизнь В настоящее время в эрзянском языке дни недели называют чуть видоизмененными болгарскими словами, которые пришли через русский: понедельник, овторник, середа, цетьверьк, пеця, субута, недлячи. Однако существуют и более древние эрзянские названия.

Неделя в них называется тарго. Первый день недели — атяньчи. В этот день глава (атя) в те времена очень большого семейства, т.к. сыновья вместе со своими семьями жили с отцом под одной крышей, давал поручения своим сыновьям на целую неделю. Второй день назывался вастаньчи. Васта — жена, супруга. В этот день хозяйка семейства принимала выполненную дочерьми и снохами женскую работу: тканьё, вязанье, вышивание, прядение за неделю и давала им очередное задание. Среда, середина недели, называется ютксочи, куншкачи.

Калоньчи (рыбный день) — так назывался четверг. Эрзяне в старину были прекрасными рыбаками и очень любили рыбную кухню. Пятницу называли сюконьчи — день поклонения, моления, поминовения. Суббота — шлямочи, день для мытья, стирки, чистки, уборки.

Таргочи — воскресенье. День отдыха.

Постепенно эти старинные названия дней недели начинают входить и в современную эрзянскую речь.

КОРТАМО

ДИАЛОГ

– Шумбра чи, Витя! Ёвтак, инеськеть, зяро шказо?

– Шказо 9 часст 15 минутат. Кодамо вадря, Настя, течинь валскесь!

– Алкукскак валскесь течи пек вадря. Ушось сэтьме. Исяк чокшнэ ульнесь пек виев варма.

– Тон, Витя, чикуншкасто течи мезе теят?

–Мон ярсамодо мейле молян ловнома кудов (библиотекав) книга мельга. Чокшнэ молян спортзалов. Мон сёрмадстыя прям каратэнь секцияс. А тон, Настя, якат кодамояк секцияв?

– Якан киштемань кужинев, культурань кудос. Ванды чокшнэ 17 чассто ушодови репетициясь.

Витя, тон кодамо книга ловнат?

– Абрамов Кузьмань «Пургаз» романонть. Пек интересной книгась. Исяк пелевес ловнынь, шкаськак эзь маряво. Тон ловнык те книганть?

– Мон сонзэ мелят кизна ловныя. Кавто ковт эйсэнзэ ловнынь. Книгасонть ёвтневи эр-зянь раськенть 13-це пингестэ эрямодонзо. Ней мон вана уш омбоце ков, кода ловнан Александр Доронинэнь «Кузьма Алексеев» исторической романонть.

– Капшан. Вастомазонок, Настя!

КОВГЕРЬКС

КАЛЕНДАРЬ

В эрзянском языке, как и в русском, используются заимствованные (латинские) названия месяцев. Однако в последнее время наряду с ними стали всё чаще употреблять старинные эрзянские названия месяцев.

Декабрь — ацамгов (ацамс — покрывать. Буквально: месяц покрытия земли снегом) Январь — якшамгов (якшамо — холод; месяц холодов) Февраль — даволгов (давол — буран, вьюга, метель; месяц буранов) Март — эйзюргов (эйзюро — сосулька; месяц сосулек) Апрель — чадыков (чадомс — бурлить; месяц бурлящей воды) Май — панжиков (панжовомс — распуститься, расцвести; месяц распускания) Июнь — аштемгов (аштемс — бездействие. В июне не было никаких сельхозработ. В этот месяц проводят праздники, гуляния) Июль — медьгов ( месяц сбора мёда) Август — умарьгов (яблочный месяц) Сентябрь — таштамгов (таштамс — накапливать, заготавливать; месяц запасания) Октябрь — ожоков (жёлтый месяц) Ноябрь — сундерьгов (сундерькст — сумерки; месяц сумерек).

МОРО «ЭРЗЯНЬ КОВГЕРЬКС»

Эрзятне превейть ульнесть, Сынь эстест ковгерькс арсесть.

Ацы ловонть АЦАМКОВ, Пек якшамо ЯКШАМКОВ, Канды даволт ДАВОЛКОВ.

Эряк, эрзя, седе тов!

Телесь юты, тундось сы – Перть пельксэсь мазылгады.

Пек эйзюров ЭЙЗЮРКОВ, Чадыведев ЧАДЫКОВ, Цеця потсо ПАНЖИКОВ.

Эряк, эрзя седе тов!

Тундось юты, кизэсь сы, Псить ды манейть сон канды.

Кенярдовты АШТЕМКОВ, Медте кавани МЕДЬКОВ, Умарть кази УМАРЬКОВ.

Эряк, эрзя седе тов!

Кизэсь юты, сёксесь сы, Перть пельксэсь тюжалгады.

Анокставты ТАШТАМКОВ, Ожо лопав ОЖОКОВ, Сравты сундерькст СУНДЕРЬКОВ.

Эряк, эрзя седе тов!

Сёксесь юты, телесь сы, Ловт, якшамот сон канды.

Ацы ловонть АЦАМКОВ, Пек якшамо ЯКШАМКОВ, Канды даваолт ДАВОЛКОВ.

Эряк, эрзя, седе тов!

Ютавтынк рузонь кельс. (Переведите на русский язык) Иван Алексеевич Калинкин чачсь вейке тёжа вейксэсядт колоньгемень ветеце иень аштемговонь комськолмовоце чистэ. Александр Макарович Доронин чачсь вейке тёжа вейксэсядт ниленьгемень сисемеце иень якшамговонь сисемеце чистэ. Эрзянь поэтэсь Числав Журавлёв чачсь вейке тёжа вейксэсядт колоньгемень ветеце иень чадыковонь комсьсисемеце чистэ.

Исяк ульнесь овторник (вастаньчи), кавто тёжат омбоце иень ацамговонь кеменце чи.

Панжинк кевкстематнень. (Ответьте на вопросы)

– Зярдо чачсь А.С. Пушкин?

– Зярдо чачсь тонь ават?

– Зярдо чачсь тонь тетят?

– Кодат телень ковтнэ?

– Кодат тундонь ковтнэ?

– Кодат кизэнь ковтнэ?

– Кодат сёксень ковтнэ?

ловтештине — снежинка лекше — иней эй — лёд давол — метель, вьюга, буран сокст — лыжи нурдынеть —санки кирякстнемс — кататься Од ие — Новый год Роштова — Рождество Якшаматя — Дед Мороз Ловняське — Снегурочка Мастя — масленица шушмо — сугроб пандо — гора

ИЕНЬ ШКАТНЕДЕ ЁВКС

Вере-вере менельсэнть Менельазоронть ды Менельаванть ульнесть ниле мазыйне тейтерест: Теле, Тундо, Кизэ ды Сёксь. Вечкевсь неть тейтертненень шумбра, виев ды мазый цёрась — Модась. Цёранть мельскак пек тусть мазыйдеяк мазыйть менелень тейтертне.

Эрьвась ульнесь мазый эсензэ ладсо. Конань кочкамс одирьвакс? Весе сынь сюпавт: улипарост сисемень-сисемень покш утомт. И шумбрат, и виевть, и ёроковт тейтертне!

Кода улемс Модантень? Течинь чис арси: конань тейтертнень ютксто кочкамс, кинь марто сюлмамс уцясканзо? Ды терди Модась мельга-мельцек менелень тейтертнень эстензэ инжекс. Колмо ковонь перть эрьвась юткстост тееви пертьпельксэнть лангсо азоравакс:

невтни мазычинзэ, сюпавчинзэ, виензэ. Вана ней Теленть шказо. Сонензэ Сёксь патязо максызе шкань полавтниця ёвксонь пациненть. Шкась тензэ максозь колмо ковт: АЦАМГОВ (декабрь), ЯКШАМГОВ (январь), ДАВОЛГОВ (февраль).

Аволдась Телесь ёвксонь пацинесэнть, панжинзе утомонзо, горобиянзо, таргинзе тосто ашо, сэнь, сиянь ды лият тюсонзо, нолдынзе тосто ловонть, варматнень, даволтнэнь, якшамотнень, ёртнинзе ловтештинетнень, лекшень цёкотнень. Моданть сон оршизе ашо оршамосо, вельтизе сиясо. Веденть ланга ацась валаня эй…

Ашине, мазыйне, Верде ливтяк Кавшаня пухкесэ Моданть вельтяк.

Мороюткось:

Чевтине ловне, Састыне прак, Шумбрачинь кандомо Миненек сак.

Виренть тон оршика, Ашолды нарядсо.

Паксянть тон вельтика Сияжды палясо.

Мороюткось: текесь Ашине цецинекс Менельстэ прак, Пухсо ды сиясо Моданть вельтяк!

(Илья Кривошеев) Шказо ульнесь (зима). Ушосонть мольсь (снег). Менельстэнть мода лангс састыне прасть мазый (снежинки). Курок модась вельтявсь (белый) ацавкссо. Ульцянть кувалма телесь вачкась ламо (сугробы). Вейке ловтештинесь маризе эсь прянзо сехте (красивая). Сон варштась ялганзо лангс каштансто ды кармась (хвалиться).

– Мон сехте (большая) ды (красивая)!

(Продолжите текст, озаглавьте его)

Цели урока: Закрепить лексическую тему «Весна», совершенствовать навыки употребления эрзянских слов в предложениях.

Келень ливчакавтома Кодамо иень шкась ютась?

Кодат сонзэ ковонзо?

Кодат покшчить эрсить тельня? и т.д.

Ледстинк иень шкатнеде ёвксонть (поладынк сонзэ…) Вана ней сась Тундонть шказо. Сонензэ Теле патязо максызе шкань полавтниця ёвксонь пациненть. Кармавтсь улемс тензэ Моданть марго колмо ковт: Эйзюргов (март), Чадыков (апрель), Панжиков (май). Юхадсь Тундось ёвксонь пацинесэнть, панжинзе утомонзо, эрямонь парензэ, таргинзе тосто пижеть, ожот, сэняждыцят, эрьва кодамо цецянь артомань тюсонзо. Нолдынзе Тундось лембе варматнень, чудикерькстнэнь, пиземетнень, солавтызе моданть лангсто ловонть. Тердинзе лембе масторсто нармунтнень. Панжовтынзе лопинетнень ды цецятнень… ВАЛКС эйзюро — сосулька чудикерькс — ручей юхадемс — взмахнуть эрямонь парь — кадка с приданым тердемс — позвать солавтомс — растопить лембе мастор — тёплая страна кувакат — длинные тикше — трава пакся — поле видема — сев пизэ — гнездо лато — крыша нармунь — птица

ТОНАВТНЕК ВИДЕСТЭ ПАНЖОМО КЕВКСТЕМАТНЕНЬ

УЧИСЬ ПРАВИЛЬНО ОТВЕЧАТЬ НА ВОПРОСЫ

При ответе на вопрос используй слово с вкобках.

1. Кодамо ней иень шкась? (тундо)

2. Кодат тунда читне? (кувакат)

3. Кодат тунда ветне? (нурькинеть)

4. Мезть новолить латопрясто? (эйзюрот)

5. Косто сыть тунда нармунтне? (лембе масторсто)

6. Мезть тейнить эстест нармунтне? (пизэть)

7. Мезесь тунда солы? (ловось)

8. Мезть чудить китнень кувалт? (чудикерькст)

9. Мезть пургондыть чувтнэнь лангс? (лопинеть)

10. Мезе видить тунда паксяс? (сюро)

11. Мезть путнить ломантне пирес? (эмежть)

Цели: изучить новую лексическую тему; научиться рассказывать про своё село, свой город;

воспитание патриотических чувств.

КОРТАМОНЬ ЁРОКЧИНТЬ КЕМЕКСТАМОСЬ

ЗАКРЕПЛЕНИЕ РАЗГОВОРНЫХ НАВЫКОВ

мастор — страна чилисема ёнкс — восток чивалгома ёнкс — запад чикуншка ёнкс — юг пелеве ёнкс — север покшолма — величина, площадь вайгельбе — километр буе — район (род) ош — город шабра — сосед човор — смешанно эрьке — озеро прявт — глава прявтош — столица лей — река Европань чилисема ёно, Россиясо, монь чачома мастором. Сонзэ лемезэ Мордовия Республикась. Мордовиянть покшолмазо 26 тыщат квадратной вайгельбеде седе ламо. Пелеве ёндо Мордовиянть шабразо Нижегородской областесь, чивалгома ёндо — Рязанень модатне, чикуншка ёндо шабранок Пензенской областесь, чилисема ёндо — Ульяновской областесь ды Чуважонь Масторось. Мордовиясо эрить малав миллион ломанть.

Эрзятне эрить чилисема ёно, Сура леенть чирева. Мокшотне — чи- валгома ёно, Мокша леенть маласо. Ошсо рузтнэяк, эрзятнеяк, мокшотнеяк эрить човор.

Мордовиясо 7 ошт: Саранск (прявтош), Рузаевка, Инсар, Темников, Ковылкино, Краснослободск, Ардатов. Республикасонок 25 буеть ды ламо велеть. Сарансто Москов ошонть видьс 642 вайгельбеть.

Мордовиянь модатнева чудить покш лейть: Мокша, Сура, Вад, Ратор ды лият. Сехте покш ды домка эрькесь — Инерка. Мордовиянь таркатне пек мазыйть. Тесэ ламо вирть, келей паксят. Республикасонть эрить ламо содавикс ломанть.

Мордовия Республикань Прявтось — Николай Иванович Меркушкин.

ТИРИНЬ ВЕЛЕДЕМ (ОШТОМ) ЁВТНЕМА

(РАССКАЗ О РОДНОМ СЕЛЕ (ГОРОДЕ)

Составьте, пользуясь данными словами, рассказ о родном селе или городе, выучите его и расскажите.

МОНЬ ВЕЛЕМ (ОШОМ) Мон эрян велесэ (ошсо). Сонзэ лемезэ ….

Велем (ошом) покш (аволь покшке, вишкине) ды пек мазый. Тесэ ламо од кудот, келей куринкат. Мон эрян … лемсэ куринкасо.

Велесэм (ошсом) касыть ламо чувтот. Иень эрьва шкасто сынь седеяк мазылгавтыть сонзэ. Мон пек вечкса … велем (ошом). Тесэ эрить монь малавиксэнь ды ялган.

На этом уроке мы поговорим об эрзянском фольклоре, познакомимся с его разнообразными жанрами; выучим песню-сказку «ПЕЛЬКИНЕ»; научимся образовывать слова с уменьшительно-ласкательным значением;

КОРТАМОНЬ ЁРОКЧИНТЬ КЕМЕКСТАМОСЬ

ЗАКРЕПЛЕНИЕ РАЗГОВОРНЫХ НАВЫКОВ

Опрос:

– Мезень кис вечксак тиринь ёнксот, чачома масторот?

СЛОВО ОБ ЭРЗЯНСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ

Наши прапрадедушки (покш покштянок), прапрабабушки (покш покшаванок) были очень поэтичными и талантливыми людьми.

Ими сложено большое количество мифов, сказаний, легенд, преданий (ёвтамот), сказок (ёвкст), песен (морот), пословиц и поговорок (валмеревкст), загадок (содамоёвкст), нурька морынеть (частушки) и т.д.

Рождался у женщины ребёнок. С первых дней своей жизни он слышал мамины колыбельные песни (лавсень морот), пестушки (дёлямот). По мере своего роста ребенок погружался в мир народных бабушкиных сказок, песенок, поговорок и загадок. Ему становились известны Пелькине, Ловняське, Сиянь пейне, Дуболго Пичай, Чаулкай, Тумо Петя и другие персонажи эрзянских сказок. С дикими животными он знакомился сначала тоже как с персонажами сказок. Со временем он начинал гордиться такими личностями, упомянутыми в легендах, преданиях, как инязор Тюштя, Сабан-богатырь, Киля, Сурай, Качел, Русяй и др.

Затем он сам начинал придумывать считалки (ловомкат), дразнилки (травамкат), трудноговорки и скороговорки (кельяжамот). Многие подвижные игры детей сопровождаются рифмованными текстами.

В царской России из нерусских народов мало кто учился в школе. Общение в семье, со взрослыми и со своими сверстниками, усвоение существующих жизненных устоев было для ребенка и школой, и университетом.

Вот играется в селе свадьба. Это настоящий спектакль, который длится целую неделю.

Дети были постоянными зрителями свадебного церемониала. Они слушали и запоминали мелодии и слова песен свах, причитаний невесты (урнемат), частушки, хоровые корильные песни (парявтнемат), шнамонь морот (величальные), шутки, розыгрыши.

Дети наблюдали и участвовали и в проведении календарных обрядов: встрече лета (Кизэнь вастома), Дне урожая (Норовавань чи), Тувонсяень калядамот (Колядки в день свиньи) и др.

Настоящей школой для девочек было посещение дома для посиделок (аштема кудо), где молодые и старые эрзянки выполняли свою женскую работу, сопровождая её рассказами, шутками, песнями.

Надо отметить, что народный фольклор имеет свои специфические особенности.

Во-первых, каждое произведение создается коллективно. Оно передается из уст в уста, обрастая различными деталями, интонациями. Забывается, кто автор, т.к. все принимают участие в его творчестве.

Во-вторых, это устное произведение. Рассказчик передает его своими словами.

В-третьих, у фольклорных произведений много вариантов. Это и понятно: ведь каждый рассказчик вносит в его исполнение что-то своё, и, накапливаясь, они частично меняют содержание. Бывает так, что одну и ту же сказку в разных местностях передают по-разному.

Как же дошли через тысячелетия к нам фольклорные произведения нашего народа?

Каким образом мы, знакомясь с ними, как бы слушаем голоса наших предков, впитываем в себя их мудрость, чувства, юмор?

Для желающих закрепить свои знания по изучению эрзянского языка рекомендуется серия книг «Устно-поэтическое творчество мордовского народа». Это 13 томов фольклора различных жанров.

Тексты в книгах даны с параллельным русским переводом. Над серией этих книг работали К.Т. Самородов, Л.С. Кавтаськин, В.Л. Имайкина, А.Г. Борисов, A.M. Шаронов, А.Г.

Самошкин, Э.Н. Таракина, В.Г. Беляков и другие.

Вышла в свет «Масторава» – книга эпоса на эрзянском языке, где народная поэзия литературно обработана A.M. Шароновым. Очень популярны сборники «Эрзянь ёвтамот», собранные В.К. Радаевым и М.А. Втулкиным, «Легенды и предания» Л.В. Седовой, «Пингеде пингес кандозь вал» («Слово, пронесённое через века»), «Ёвксонь кужо» («Сказочная поляна») Маризь Кемаль, «Сиянь рисьметь» («Серебрянные цепочки») B.C. Брыжинского.

Быстро разошлась серия подарочных миниатюрных книжечек «Сказания мордвы» (под редакцией Т.С. Барговой).

ОБРАЗОВАНИЕ СЛОВ С ПОМОЩЬЮ УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНОГО

НАЛКСЕМА «ПЕЛЬКИНЕ»

(Игра «Большой пальчик») Теперь, когда мы познакомились со сказкой «Пелькине» и знаем, что Пелькине образовался от большого пальца (пелька), мы можем поиграть в игру «Пелькине» поупражняемся в образовании слов с уменьшительно-ласкательным значением при помощи НЕ/-НЭ.

ЛОВОМКА

(Считалка) Вейке, кавто, колмо, ниле, Минь вешнетяно Пелькине.

Куш (хоть) тейтерне, куш цёрыне, Вана тон кармат Пелькине.

Дети по очереди задают Пелькине слова, а он их превращает в слова с уменьшительноласкательным значением. Если Пелькине ошибается, его заменяют. Если же он превращает все слова верно, то удостаивается звания «Сехте вадря Пелькине».

Этот урок будет посвящён малым формам эрзянского фольклора –пословицам и загадкам. Предлагается занятие – соревнование между двумя командами: «ОЙМЕ» («душа») и «ПРЕВ» («ум»).

ВАЛ ВАЛМЕРЕВКСТНЭДЕ ДЫ СОДАМОЁВКСТНЭДЕ

Эрзянь фольклорсо покш тарка максозь нурька жанратненень. Вейкесь юткстост – валмеревкстнэ, конат чачсть ды кассть раськень кудоютконь тевтнень марто вейсэ. А стяко эрзятне ловить: «Валмеревксэсь нармунень нерьшка, домкачизэ покш эрькешка».

Валмеревкстнэ теить кортамонть мазыйкс, невтить сонзэ эрьва кодамо тюсонь вельде. Сынь тонавтыцят, пшти ёвтавкст, конат нурькасто ёвтыть превей арсемат ды эрямонь лангс ломантнень вановтост. Валмеревкстнэ – раськень превей жемчужинат. Таштавсть сынь ламо пингеь перть, ломантне совавтсть эйзэст весе содамочист ды эрямонть лангс вановтост.

Валмеревкстнэ чачить минек эрямосо нейгак. Вана кода эрзятне кортыть валмеревкстнэде:

Эрзянь содамоёвксось – сехте вастневиця ды вечкевикс устно-поэтической творчествань жанра. Сон чачсь пек умонь шкасто. Сестэ сынь ульнесть магической коекс: сынст ёвтнесть вирень ды паксянь тевтнень ютавтомсто, свадьбасо.

Ней содамоёвксонь те функциясь ёматотсь. Кадовсь ансяк оймсемань ды налксемань ёнксось: ёвтнить сынст эйкакштнэ ды эйкакштнэнь туртов.Содамоёвкстнэ невтить пертьпельксэнть од, а содавикс ёндо, невтить сонзэ мазычинзэ. Содамоёвксось нурькине.

Теньсэ сон явови устно-поэтической лия жанратнень эйстэ. Сюжетэзэ сонзэ арась:

Рассказы на эрзянском языке«УДК 81’34:81’42:811.11 Деркач Светлана Викторовна, UDC 81’34:81’42:811.11 кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков Амурский государственный университет Шуйская Татьяна Викторовна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков Амурский государственный университет Svetlana V. Derkach, PhD, associate professor Department of Foreign Languages Amur State University Tatiana V. Shuiskaya, PhD, associate professor Department of Foreign Languages. »

Рассказы на эрзянском языке«К.В. Бабаев Институт востоковедения РАН Анализ генетических связей атлантических языков (на материале личных местоимений) Не секрет, что настоящим учёным, каким является К.И. Поздняков, во многом движет неиссякаемая любовь к загадкам – причём не всем, а только самым «красивым», требующим нетривиальных, остроумных решений. Наверно, именно поэтому сферой его деятельности в течение многих лет являются атлантические языки, представляющие собой сплошную коллекцию загадок, если посмотреть на них с. »

Рассказы на эрзянском языке«Саркисян Мариана Робертовна ИНТЕРПРЕТАЦИОННОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА SPIRITUALITY В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА Статья посвящена изучению интерпретационного поля концепта SPIRITUALITY в английской языковой картине мира. Цель статьи состоит в том, чтобы выявить состав языковых средств, репрезентирующих концепт, и описать его интерпретационное поле. Автор развивает тезис о том, что интерпретационное поле концепта SPIRITUALITY структурируется совокупностью языковых средств, в частности словами. »

Рассказы на эрзянском языке«Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ Межвузовский сборник научных трудов ВЫПУСК 8 Под редакцией Н.И. Иголкиной Саратов Издательство Саратовского университета УДК 802/808 (082) ББК 81.2-5я43 Л59 Лингвометодические проблемы преподавания иностранЛ59 ных языков в высшей школе : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Н. И. Иголкиной. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2011. – Вып. 8. – 176 с. : ил. В восьмом. »

Рассказы на эрзянском языке«Паратрактивные конструкции в текстах СМИ (на материале английского и русского языков) Арустамян Яна Юрьевна преподаватель, кандидат филологических наук Национальный университет Узбекистана им. М.Улугбека, факультет зарубежной филологии, Ташкент, Узбекистан E-mail: a_yana06@mail.ru В настоящее время уже не возможно представить современное общество без средств массовой информации. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем открытого комментирования. »

Рассказы на эрзянском языке«РЯЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. С.А. ЕСЕНИНА НАУЧНАЯ БИБЛИОТЕКА НИКОЛАЙ МАКСИМОВИЧ ШАНСКИЙ /1922 2005/ Биобиблиографический указатель научных трудов с 1993 по 2005 гг.Составитель: зам. директора Г.Я. Смирнова РЯЗАНЬ 2006 ОТ СОСТАВИТЕЛЯ Биобиблиографический указатель посвящен одному из известнейших отечественных ученых, крупнейшему специалисту в области русского языкознания и лингводидактики. Указатель включает обзорную статью о жизни и деятельности Н.М. Шанского, разделы: издания. »

Рассказы на эрзянском языке«Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос.экзаменам. Составитель: к.ф.н., доцент Шеметов В.Б. Темы лекций 1. Перевод в современном мире. Периодизация, объект, методы, функция.2. Причины развития перевода в 20 в. и новые виды перевода Перевод как особый вид речевой деятельности. Разделы теории перевода как науки. Теория перевода как интегративная дисциплина. Организации переводчиков и их роль 3. Очерк истории перевода.История перевода в. »

Рассказы на эрзянском языке«ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ДЖАМИРОВА ЛЕММАРА ИОСИФОВНА СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВОЗРАСТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ (в сопоставлении с русским языком) Специальность: 10.02.22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык) Специальность 10.02.20. – сравнительно историческое, типологическое и сопоставительное языкознание ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор. »

Рассказы на эрзянском языке«ИПК МГЛУ «Рема», 8(499)245-27-39 (отдел реализации), e-mail: ipk-mglu@rambler.ru СПИСОК НАУЧНОЙ, УЧЕБНОЙ И УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (по состоянию на 12.03.2015 г.) Вестники МГЛУ Вестник МГЛУ, вып.468. Отв.ред.: Каменская О.Л. Проблемы коммуникативной лингвистики. – М., 2002. Вестник МГЛУ, вып.469. Отв.ред.: Сорокина Т.С. Грамматическая семантика в англоязычном дискурсе. – М., 2002. Вестник МГЛУ, вып.471. Отв.ред.: Токарева Н.Д. Заочное обучение: настоящее и будущее. – М., 2003. Вестник. »

Рассказы на эрзянском языке«NULLA DIES SINE LINEA СБОРНИК НАУЧНЫХ РАБОТ СТУДЕНТОВ ФАКУЛЬТЕТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ВЫПУСК 8 САРАНСК ИЗДАТЕЛЬСТВО МОРДОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Н. П. ОГАРЕВА» NULLA DIES SINE LINEA СБОРНИК НАУЧНЫХ РАБОТ СТУДЕНТОВ ФАКУЛЬТЕТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ВЫПУСК 8 САРАНСК ИЗДАТЕЛЬСТВО МОРДОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА УДК. »

Рассказы на эрзянском языке«Российская академия наук Институт языкознания Актуальные проблемы африканского языкознания Сборник статей, посвященный 40—летию отдела африканских языков Москва 2006 Ответственные редакторы: В. А. Виноградов, А. И. Коваль © Институт языкознания РАН, 2006 © Авторы, 2006 СОДЕРЖАНИЕ Предисловие И. С. Аксенова. Способы выражения фокуса контраста на предикате в языках банту Абдулай Йеро Ба. Атрибутивная синтагма как диагностический категориальный контекст Ж. Багана. Три века исследования языка. »

Рассказы на эрзянском языке«Doc. 128 Применение Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств Сообщение генерального секретаря Совета Европы Двухгодичный доклад генерального секретаря Парламентской Ассамблее Декабрь 2011 года Введение В соответствии с положениями пункта 5 статьи 16 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств (нижеименуемой Хартия) от генерального секретаря требуется представлять двухгодичный доклад Парламентской Ассамблее о применении данной Хартии. Данный шестой доклад. »

Рассказы на эрзянском языке«ЭПИДИГМАТИЧЕСКИЙ МОДУС АНГЛИЙСКИХ КВАНТИТАТИВНЫХ ЕДИНИЦ монография Швачко С.А. Palmarium Academic Publishing СОДЕРЖАНИЕ Глава 1. Экстериоризация количественных отношений в2 языке. 1.1. Языковая картина мира: количественные отношения. 2 1.2. Векторы квантитативной семантизации в языковой картине мира.. 8 1.3. Статус числительных в лексико-семантическом поле количества.. 15 Глава 2. Истоки и статус английских слов меры и веса в лексикосемантическом поле количества.. 27 2.1. Этимологические. »

Рассказы на эрзянском языке«Министерство сельского хозяйства РФ _ Кафедра иностранных языков РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ Контрольные работы САНКТ-ПЕТЕРБУРГ Авторысоставители : канд. филол. наук, доцент Андреева И.С., ст.преп. Сулима Д.В. Под редакцией канд. филол. наук, доцента Вихриевой И.В. Рецензент: канд. филол. наук, доцент Костылёв А.О., кафедра иностранных языков СПБГУАП Данное издание содержит контрольные задания по курсу «Русский язык и культура речи» для студентов очного и заочного отделения. Контрольные. »

Рассказы на эрзянском языке«СТАТЬИ БОРИС КАГАНОВИЧ С. Ф. ОЛЬДЕНБУРГ И Н. Я. МАРР: ВЗГЛЯД ИЗ XXI ВЕКА Ключевые слова – С. Ф. Ольденбург, Н. Я. Марр, В. Р. Розен, Российская Академия наук, Петербургский университет, Эрмитаж, востоковедение, Кавказ Сын генерала, предки которого в начале XVIII века переселились из Германии в Россию, Сергей Федорович Ольденбург и приехавший с Кавказа сын «великобританского подданного» Николай Яковлевич Марр были не только крупнейшими русскими востоковедами своего времени, но и виднейшими. »

Рассказы на эрзянском языке«ИСТОРИЯ КАФЕДРЫ РУССКОГО ЯЗЫКА И МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ Кафедра русского языка в статусе педагогического института (1952 – 1996) Состояние кафедры языков и литературы до окончательного отделения кафедры русского языка (1952-1971 гг.) Кафедра русского языка существовала в структуре факультета русского языка и литературы со времен учительского института, открытого на базе педагогического училища в 1939 г. Факультет образован в 1946 г.; кафедрой языков и литературы заведовала А.М. Александрова. С 1952. »

Рассказы на эрзянском языке«Андрей Юрьевич Иванов Тайны египетской экспедиции Наполеона http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=157694 Тайны египетской экспедиции Наполеона: Вече; 2004 ISBN 5-9533-0326-2 Аннотация Автор предлагаемой книги рассматривает события знаменитого Египетского похода Наполеона. Каковы были предпосылки высадки французских войск в Египте? Кто принимал участие в военных действиях и политических интригах, как в дальнейшем сложилась их судьба? Какие исследования древней итории Египта проводились в. »

Рассказы на эрзянском языке«УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Том 152, кн. 6 Гуманитарные науки 2010 УДК 811.161.1 СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ КАТЕГОРИЯ: ФОРМИРОВАНИЕ ПОНЯТИЯ И ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ В.А. Косова Аннотация В статье проанализировано становление теории категориальности в словообразовании и формирование понятия словообразовательная категория, выявлены дискуссионные звенья разрабатываемой теории, охарактеризованы наиболее важные направления исследования этой языковой единицы. Ключевые слова. »

Рассказы на эрзянском языке«БИБЛИОТЕКА БЕЛОРУССКО-РОССИЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 04/2015 Библиографический список литературы поступившей в фонд библиотеки за апрель 2015 года Могилев 2015 Новые книги: библиограф. список лит., поступившей в фонд библиотеки за апрель 2015 г./ сост.: В. В. Малинин. —2015.— № 04. — 41с. В этом выпуске Предисловие..4 История..5 Языкознание..6 ПРЕДИСЛОВИЕ Уважаемый читатель! Предлагаем Вашему вниманию библиографический список «Новые книги». Данное издание предоставляет оперативную информацию о новых. »

Рассказы на эрзянском языке«Образовательный Клуб «Графские Пруды» НАЧАЛО ЗАНЯТИЙ – СЕНТЯБРЬ 2015 В сентябре 2015 года в поселке «Графские пруды – Графский лес» начнет свою деятельность уникальный Образовательный Клуб для всей семьи. Это наш авторский проект, мечта о пространстве, в котором менять себя, образовывать себя, обнаруживая вс новые возможности, интересно и весело. Создание нашего проекта стало возможным благодаря уникальному преподавательскому составу, за плечами которого огромный опыт работы с людьми разных. »

Источник

Видео

Мультфильм «Сабан» по мотивам мордовских сказок. На эрзянском языкеСкачать

Мультфильм «Сабан» по мотивам мордовских сказок. На эрзянском языке

Од пинге. Лучший учитель мордовских (мокшанского, эрзянского) языкаСкачать

Од пинге. Лучший учитель мордовских (мокшанского, эрзянского) языка

Учим Эрзянский. Урок 1Скачать

Учим Эрзянский. Урок 1

КТО ТАКИЕ МОРДВА (МОРДВИНЫ, МОРДОВЦЫ)??? МОКША И ЭРЗЯСкачать

КТО ТАКИЕ МОРДВА (МОРДВИНЫ, МОРДОВЦЫ)??? МОКША И ЭРЗЯ

АЙ-ЯЙ-ЯЙ, РУКИ ВВерх! на эрзянском языкеСкачать

АЙ-ЯЙ-ЯЙ,  РУКИ ВВерх! на эрзянском языке

Эрзяне (рассказывает Ежевика Спиркина)Скачать

Эрзяне (рассказывает Ежевика Спиркина)

"Тима Белорусских - Незабудка" на эрзянском языкеСкачать

"Тима Белорусских - Незабудка" на эрзянском языке

Мордовиясо а кортыть эрзякс? В Мордовии не говорят на эрзянском? Вант ней! Смотри сейчас!Скачать

Мордовиясо а кортыть  эрзякс? В Мордовии не говорят на эрзянском? Вант ней! Смотри сейчас!

Учим Эрзянский. Урок 2Скачать

Учим Эрзянский. Урок 2

"Любимка" на эрзянском языке - "Мазыйка"Скачать

"Любимка" на эрзянском языке - "Мазыйка"
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.