- «Сказка о рыбаке и рыбке» на цыганском языке
- Сказка о царе Салтане на цыганском языке
- malyutka_e
- malyutka_e
- Рассказы на цыганском языке с переводом. Цыганский словарь
- Рассказы на цыганском языке с переводом. Цыганский словарь
- Ромская речь – в четверостишиях и диалектах
- В «раю» только мужчины
- Цыганский «приятель» проник в английский
- Русско-цыганский разговорник
- Видео
«Сказка о рыбаке и рыбке» на цыганском языке
Замечательное произведение А.С. Пушкина на цыганском языке. Многие слова очень легко узнать.
АРАМЫСЯ ВАШ ПХУРЭСКЭ И МАЧЁРЭСКЭ
Джиндя пхуроро пхурорьяса
Ко баро, прибаро синё морё;
Ёнэ джиндлэ дро кирно кхэроро
Бут. трианда тэ трин бэрша.
Пхуро ухтылдя неводоса мачен,
Пхури кэрдя тхавэндыр похтан.
Екхвар чюрдыя ёв неводо дро морё,
Явья неводо екхаса блатаса.
Вавир моло змэкья лэс дро морё,
Явья неводо чярьяса морёстыр.
Дрэ трито моло змэкья пхуро неводо,
Явья неводо екхорэ мачёрэса,
Сувнакуно сыс адава мачёро.
Взрундя сувнакуно мачёро,
Манушанэ глосаса ракирла:
«Отмэк ман палэ, пхурором, дро морё,
Миштыпэн баро мэ отдава,
Мэ отдава, со ту закамэса».
Диво и страхо лыя пхурорэс:
Залыяпэ ёв трианда тэ три бэрша
И на шундя, соб мачё ракирдя.
Отпхэндяпэ адалэ мачестыр
И мэкья ёв лэс лаче лавэнца:
«Кокоро дэвэл мэк тут ракхэла!
А тыро откиныбэн на трэби;
Рисёв палэ дрэ синё морё,
Джив ту одой пэскэ прэ рада».
Рисия пхуроро о рэндостыр,
Роспхэндя э пхурьякэ ваш чюдо:
«Дро васта мачёро попыяпэ,
Хачия ада мачёро сувнакаса;
Манушанэс мачё ракирэлас,
Кхэрэ дро синё морё мангьяпэ,
Откиндяпэ уче тиминяса:
Откиндяпэ, со лэстыр помангава.
На камьём мэ ничи тэ лав лэстыр;
Отмэкьём лэс дро синё дро морё».
Прэ пхурэстэ пхури закостянпэ:
«Дылыно же ту, простофиля!
На джиндян, со тэ лэс мачёрэстыр!
Лыян бы ту лэстыр копано,
Амаро, джинэс, пхарадянпэ».
Нэ гыя ко синё ёв морё;
Подыкхья ёв, а морё роскхэлдяпэ.
Покхардя мачес ада морёстыр,
Подъявья мачёро и пучела:
«Мро пхуроро, со тукэ трэби?»
Кэрдя шэро пхуро; ракирэла:
«Яв ковло, мро мачёро, зракх бидатыр,
Эх, нанэ джиибэн пхуромнятыр
Арманя пхури прэ пхурэстэ ґаздэла;
Трэби лакэ нэво копано;
Амаро жэ, джинэс, пхарадяпэ».
Откхардяпэ мачёро пхурэскэ:
«На рав шэро и джя ту дэвлэса,
Нэво копано явэла тумэндэ».
Рисия пхуроро о морёстыр,
А пхурьятэ нэво уж копано.
Нэ пхури уж бутыр закостяпэ:
«Дылыно жэ ту, простофиля!
Выманглян, дылыно ту, копано!
Бут ли сы кофо амэнгэ дрэ лэстэ?
Дылыно рисёв ко мачё ту,
Пэр прэ чянга, манг ту о кхэр».
Нэ гыя ёв ко синё ко морё,
(Заиздрандыя синё о морё)
Покхардя пхуро мачес морёстыр,
Подгыя мачёро ко пхуро о лавэнца:
«Мро пхуроро, со тукэ трэби?»
Пхуроро даранэс ракирэла:
«Мро мачё, яв ковлэса ваш мангэ:
Са бутыр мри ромны холясола,
Эх, нанэ джиибэн пхуромнятыр
Э пхури холямы кхэр мангэла».
Откхардяпэ мачёро пхурэскэ:
«На рав шэро и джя ту дэвлэса
Мэк адякэ: кхэр тумэндэ явэла».
Гыя пхуро ко синё морё
(Ґаздыяпэ морё волнэнца)
Тэ кхарэл мачёрэс ёв лыяпэ,
Подъявья мачё тэ пучела:
«Мро пхуроро, со тукэ трэби?»
Ёв шэро змэки, розракирэла:
«Мро мачё, яв ковлэса ваш мангэ:
Са бутыр мири пхури дылнёла,
Эх, нанэ джиибэн пхуромнятыр:
На камэл тэ явэл крестьянкаса,
А камэл тэ явэл дворянкаса».
Откхардяпэ мачёро пзурэскэ:
«На рав шэро и джя ту дэвлэса».
Рисия пхуроро морёстыр,
Со ж дыкхэла? Тэрдо нэво кхэр;
А пхури тэрды сы прэ да трэмэ
Дрэ куч соболинно душэгрейка,
Прэ шэро парчёво кичка;
Э мутя пхурьятэ тринскирдёна
Сувнакатыр васта хачёна,
Прэ ґэра ада лолэ тривики
Пашыл латэ прастана писхарья;
Ёй марэла лэн! бала рискирла.
Пхуроро ракирэла пхурьякэ:
«Нэ. лачё дывэс ранякэ-дворянкакэ!
Акана, ґалёв, саро ухтылла?
Э пхури дыяпэ про пхурэстэ,
Бичядя ваш буты пхурэс дрэ штала.
Чёроро рисия ко морё
(Калыя о синё морё);
Покхардя пхуро мачес морёстыр,
Подгыя мачёро ко пхуро о лавэнца:
«Мро пхуро, со тукэ трэби?»
Пхурором даранэс ракирэла:
«Мро мачё, яв ковлэса ваш мангэ!
Нэвэс мри пхуромны бунтынэла:
На камэл тэ явэл дворянкаса,
Тэ явэл камэл тагарицаса».
Откхардяпэ мачёро пхурэскэ:
«На рав шэро и джя ту дэвлэса!
Мишто! Явэла пхури тагарицаса!.»
Окэ курко и вавир уж проджяла,
И пхури зоралыдыр ґаздыяпэ:
Барэран пал пхурэскэ бичявэла.
Отродынэ пхурорэс, яндлэ кэ ёй.
Пхуромны пхурорэскэ ракирла:
«Рисёв, кэр о шэро мачёрэскэ,
На камам тэ явав тагарицаса,
Мэ кэрэл хуланяса дро морё,
Тэ дживав дро Окияно-морё,
А псирдя пал мандэ мачёро-бы
И сыс бы прэ буты чячюнэса».
Э чиб отлыяпэ пхурорэстэ,
На екх лав на згыя э чибатыр.
Подгыя ёв ко синё морё,
Хась калы ґаздыяпэ прэ лэстэ,
Холямэ э волны розухтнэпэ,
Са прастана, ровэна рувэса.
Покхардя пхуро мачес морёстыр,
Подгыя мачёро ко пхуро лавэнца:
«Мро пхуро, со тукэ трэби?»
Пхурором даранэс ракирэла:
«Мро мачё, яв ковлэса ваш мангэ!
На джином, со кэрдяпэ пхурьяса.
На камэл тэ явэл тагарицаса,
А камэл тэ явэл масхарьяса
И тэ дживэл дро Окияно-морё,
Собы ту пал латэ псирдян
И саро чячипнаса ваш лакэ».
На пхэндя мачёро ни екх лав,
Пир паны порорьяса мардя
И змэкьяпэ мачё тэлэдыр.
Сказка о царе Салтане на цыганском языке
« Сказка о царе Салтане» на цыганском языке
(Часть 1)
Дуй, дуй, дешудуй,
Тэ чумидав парно муй.
Парно муй ме чумидав,
А кало ме чикамав!
Шун та, Брэ, э парамичи- Сар ашундем, кадя мотцав :
«Трин пхея, трин тхагарня,
Бахтале, тай шукарня
Телай рят кхэрэ бешенас,
Ай пе песте драбарэнас.
«Те авав Эмпэратиса»,-
Кирадемас паприкаш,
Ай пеклемас савияко-
Те авел гаженгэ ляко!
Мук гаже те зумавен
Романо лащё хабен!»
Кавер щей, кадя пхендяс,
Ле вастенца маладяс:
«Касаво похтан кэрава,
Кэтрынцы, гхоти мэ сувава
Те авел свако гуряди! (Мек пхагхадёл ленго ди!»)
Трито, кай сас май тэрни,
Май шукар, ай май сани
Ле якха теле мукля,
Ай кадя локхэс пхендя:
А каврякэ – диниляке,
Те инкэрэл анде годи,
«Мек сувел кэтрынци, гхоти,
Те авел свако гхуряди!»
Акана, щея, гиленца
Андектан туменса жяв
Анде мури бари цера
Те кэрас Баро Обяв!»
«Со сас бре пе скафеди?
Биняло, барёл тё ди!
Мас пеко, пурум, ранташ,
Паприкаса паприкаш,
Сарми, папина, тай рэци,
Шах шукло, тай крестевецы,
Шонко, тай шах тхулярдо,
Тявел свако правардо!
Касаво лащё хабе,
Чи халян ту инкэ, бре»!
«Эмпэратиса» ленги пхей?
Май дикхаса инкэ, щей.
Пе тегара Эмперато,
Ащадя ромня по пато,
Лаки чунгха, лакэ буки,
Лакэ вушт во чумидя,
Ай по маримос традя.
Лес о кхаму петярэлас,
Лескэ вушт во шутярэлас,
О брышынд баро марэлас,
Э балвал шудри пхурдэлас,
Амаро о Эмпэрато
Саворэен Бэнгэн марэлас.
О Симпэтри авиля,
Эмппэритиса биандя –
Касаво лащё пуици,
Со э лумя чи дикхля!
Ле пхея, ле Магриме
Ромэндар лил кодо чорде,
Ай ле Рангэ, ле Барэнгэ
Касаво грамосарде:
«Ме камав, мура ромня,
Ла глатаса кэтане
Андо Пай Баро те щуден,
Мек те хан ле ле Маще!»
Сар ка пай во пашуло,
Ай дикхэл, сар Чирикло
Касаво баро, кало
Леско накх банго лоло, Сар о састри, харкуно
Анзарэл ла Папина!
Дуй, дуй дешудуй,
Те чумидав парно муй,
Лунго, лунго парамичи?
Эртисар, мангава Ту!
Песка Да во ущадя,
Форо лакэ сыкадя,
Андо гындо пескэ ля:
«Э Парни Папин кэрдя!»
Андо форо Эл гаже
Пел чанга ся ущиле,
Ай ле васт ленгэ чумиден,
Канна жянас дуй жене.
«Мук теавел о щаворо
Эмпэрато амаро!
Ай анав Леско авела
Ишван! Ишван Барвало!»
malyutka_e
malyutka_e
Цыганский язык (романо ракирэбэ).
Добрый день (всем) – дэвЭс лачО (сарЭнгэ)
Я – мэ
С меня – мАндэр
Мне – мАнгэ/мангЭ
Со мной – мАнца
Без меня – би мирО
У меня – ман о/мандэ
Ко мне – кэ мэ
Мой (моя, мои) – мирО (мирИ, мирЭ)
Мы – амЭ
Нам – амЭнгэ
Наш (наша, наши) – аморО (аморИ, аморЭ)
К нам – кэ ямэ
Ты – ту
Тебя – тут
У тебя – тУтэ
Тебе – тУкэ
Твой (твоя, твои, твоё) – тё/тэрО (ти/тэрИ, тэрЭ, тирО/тэрО)
К тебе – ки ту
Без тебя – би тэрО
Вы – тумЭ
Ваш (ваша, ваши) – тумарО (тумарИ, тумарЭ)
Он – ёв
Ему – лэскэ
Его (в родительном падеже) – лэс
Его (как прилагательное) – лэскО
Они – Ана
Им – лэнгэ
Их ( в родительном падеже) – лэн
Сам – кокурО
Свой – пЭнго
Себе – пэскЭ
Себя – пЭс
Это – ада
Этот – какО
Всё – са (сарО)
Все – саворЭ
Всех – сарЭн
Всем – сарЭнгэ
Совсем – сарЭса
Кто – кон
Никто – никОн
С кем – кАса
Так – кадЯкэ
Вместе – кхэтанэ
Потому что – дулЭски
Что – со
Что? – Со?
Где? – Кай?
Куда? – КарИк?
Как? – сыр?
Зачем? – палсО?
Почему? – сОски? (но чаще – так же, как по-русски)
Когда? – кедЫ?
Кто? – кон?
Сколько? – бут?
Какой? – савО?
Красивый – гОжо
Уродливый – бэнк
Ты мой (моя) миленький (ая) – ту мирО (мирИ) миленько
Дорогой – дрАго
Любимый (ая) – камлО (камлЫ)
Хороший (хорошенький) – лачО (лачинько)
Дура (дурак) – дырлЫны (дырлЫно)
Маленький – мАленько
Большой – барО
Бедный – чарОро
Богатый – барвАло
Цыган – ром/ромал
Не цыган – гАджо
«Черт с рогами» – Бенг рогЭнса
Новый – нЭво
Хитрый/хитрая (хитрые) – ужЯнгло (ужЯнгле)
Умная – годявир
Счастливый (счастливая, счастливые) – бахталО (бахталЫ, бахталЭ)
Удалец (мужчина) – мурш
Цыганский – ромАно
Золотой (золотая, золотое, золотые) – санакУно (санакУны, санакУно, санакУнэ)
Нет больше таких на свете – нанэ ада вавир прэ свето
Мне плохо (мне хорошо) – мангэ нАшука (мангэ шукАр)
Я устала – мэ кхраниО
Я поспала – мэ попАсио
Я заболела – мэ занасвалуЁ
С меня хватит! – МандЭр хватит!
Новый – нЭво
Счастлив (счастлива) – бахталО (бахталЫ)
Хочется спать – камЭлпэ тэсовЭс
Год – бэрш
Месяц – шён
День – дэвЭс/дэс
Ночь – рят; ночью – рЯтэ
Утро – дэдиминянцы
Вечер – дэкусарэ
Утром – додэсара
Сегодня – дадывэс
Завтра – тасЯ
Послезавтра – палтасЯ
Сейчас – так же, как и по-русски
Дом – кхр (можно – кхэр)
Там – дутЭ
Здесь – датЭ
Дорога – дрОм; по дороге – пэ дромА
Сюда – дарИк
Туда – дурИк
Отсюда – датЫ
Вперед – палЭ
Назад – ангЕл
Существа и животные
Бог – дэвЭл
Черт – бэнг
Собака – джюкЕл
Конь – грай
Птица – чирЕклы
Брюки – халуЁ
Платок – дыкхлО
Юбка – так же, как по-русски
Золото – сумнакАй
Золотое кольцо – санакУно ангрустЫ
Серебро – руп
Чтоб тебя Бог покарал! – Тэ скарИн ман дэвЭл!
Пес пса не укусит – джюкел джюклес на хала
Лежачий камень – пАшло бар
Поет как птица – багала сыр чирЕклы
Твои глаза как звезды – тэрЭ якхА сыр чиргинЯ
Разные фразы и действия
Иди/приди ко мне – яв кэ мэ
Он все знает – ёв сарО джинЭл
Дождь идет – бришинд джяла
Куда мне идти? / Знаешь, куда идти? – КарИк тэджав? / ДжинЭс, карИк тэджЯс?
Кто приходит? – кон авЭла?
Мы идем вместе – амЭ джЯса кхэтАнэ
Не бойся – на дАрпэ
Дай руку – дэ васт
Я это слышал(а) – мэ ада шуньдем
Я тебя прошу – мэ тут мангАв
Ни о чем я тебя не прошу – ничИ мэ тУтэр на мангАва
Я тебе скажу – мэ тут пхэнАва
Ничего я тебе не скажу – нИчи мэ тУтэр на пхэнАва
Слышишь? – шунЭса?
Пошли (домой) – явЭн (кхарЭ)
Что мне делать? / что будем делать? – со мАнгэ тэ кирА? / Со кирАса?
Я думал(а) – мэ думиндЁм
Горит, но не греет – хачЕн, нэ на татькирЭла
Целую – чамудЭв
Помню я песню – рапирАва мэ гилЫ
Ищу – родАм; нашёл – лакхтЁм
Ты разозлился – ту холысЯн
Ты тоже видишь это? – Ту чи дыкхЭс ада?
Ладно, я приду – Мишто, мэ явА
Ты врешь, я знаю – ту хохавЭса, мэ джинОм
Я ничего не знаю – Мэ ничИ на джинОм
Мэ жили в… – амЭ джиндЯм дэ…
Мы побывали в… – амЭ самАс дэ…
Мы идем на танцы – амЭ гаЁм по дискотЕке
Мы уезжаем – амЭ карадАса
Хочу к тебе – камАм/камАв ки ту
Да ладно тебе! – мишто акана брэ!
Ты что, ушел (пришёл)? – ту со, угеЯ (явдЯ)?
Хочется знать – камЭлпэ жянАв
Рассказы на цыганском языке с переводом. Цыганский словарь
Рассказы на цыганском языке с переводом. Цыганский словарь
Письменный перевод с цыганского языка на русский язык 400 Р уб / страница * Письменный перевод с русского языка на цыганский язык 400 Р уб / страница * Устный последовательный перевод 1500 Р уб / час
* условная страница = 1800 знаков с пробелами
Заказать перевод цыганского языка
Ромская речь – в четверостишиях и диалектах
В «раю» только мужчины
В тринадцатом веке ромы были приверженцами Драхмического учения. Их религиозный словарь содержал санскритские понятия. Так, священника называли рашаем, а вместо слова «Бог» люди употребляли общепринятое «Давел». Представителя мужского рода называли раем. Слово «рани» указывало на одухотворенные предметы женского рода. Цыганский язык представляет группу индоевропейских языков. В течение многих лет его носители подвергались политическому и экономическому влиянию древнейших империй. Отсюда – многообразие диалектов и, как следствие, сложность перевода. Влашские говоры характерны для ромов, проживающих в современной Украине. Северорусский диалект можно услышать на территории России и Беларуси. Его отличительной чертой является частое употребление исконно русских слов, отсутствие неопределенной формы глагола и преобладание префиксов при словообразовании.
Котлярский диалект на сорок процентов состоит из фраз, позаимствованных у румын. А балканские говоры по звуковой природе похожи с болгарскими и македонскими. В Венгрии широко распространены карпатские диалекты. В тридцатые годы ромы предприняли попытку создать собственный алфавит. Однако влияние народов, с которыми они долгое время сосуществовали, не могло не сказаться на уникальности их знаковой системы. Азбука содержала буквы русского алфавита, за исключением [ґ]. Цыгане, проживавшие в то время в суверенной Югославии, изъяснялись на письме латинскими буквами.
Цыганский «приятель» проник в английский
Современная грамматика цыганского языка вмещает интересные правила. К примеру, все абстрактные понятия (дружба, любовь, ненависть, зависть…) у цыган мужского рода. Расстановка слов в предложениях свободная. Определенные артикли употребляются только в диалектах западноевропейских ромов.
Самый первый список цыганских словосочетаний опубликовали в шестнадцатом веке. Именно в этот период язык кочевого народа активно изучается выходцами Германии, Чехии и Англии. Кстати, в английском языке изредка встречаются слова цыганского происхождения. Для сравнения: у англичан «парень» означает «chav», а у цыган – «čavo». Приятель «pal» у цыган переводится, как «phral».
Бюро переводов «Открытый мир» осуществляет услуги устного и письменного перевода с цыганского на русский язык и с русского на цыганский. Наши сотрудники хорошо знают синтаксическую и морфологическую природу ромских диалектов.
Мы сотрудничаем с полицией, следственным комитетом, прокуратурой, судебными органами.
Русско-цыганский разговорник
Как вежливо попросить десять рублей, уговорить приглядеть за ребенком, обратиться к гадалке, признаться в любви и пожелать счастья на кэлдэрарском диалекте цыганского языка
— Здравствуйте!
— Здравствуйте!
— Те аве́с бахтало́! (одному мужчине) / Те аве́с бахтали́! (одной женщине) / Те аве́н бахтале́! (нескольким людям) — (досл. «Будь счастлив, удачлив!»)
— Те аве́с и ту́! (досл. «Будь и ты!»)
— Спокойной ночи!
— Спокойной ночи!
— Май лаши́ э ря́т! (досл. «Хорошей ночи!»)
— Пе састима́сте! (досл. «На здоровье!»)
— Спасибо!
— На здоровье!
— Наи́с ту́кэ! (одному человеку) / Наи́с туме́нгэ! (нескольким людям)
— Пе састима́сте!
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Мурша / зовут Патрина.
— Са́р бушё́с?
— Ме́ бушюва́в Му́рша / бушё́в Патрина.
— Ты откуда?
— Я из Тулы.
— Ката́р са́н?
— Андай Ту́ла сы́м.
— Ты чей/чья будешь?
— Я сын Йоно. / Я дочка Йоно.
— Ка́ско/ка́ски сан?
— Ме́ сым ле Йоно́ско шя́в. / Ме́ сым ле Йоно́ски ше́й.
— Из какого ты рода?
— Из рода дукони.
— Анда че́ ви́ца са́н?
— Андал дуко́ни.
— Сколько тебе лет?
— Двадцать.
— Соде́нго сан? (мужчине) / Соде́нги сан? (женщине)
— Бишэ́нго. (мужчина) / Бишэ́нги. (женщина)
— Ты женат/замужем?
— Нет, я ещё маленький/маленькая.
— Ту́ ансуриме́/мэритиме́ са́н?
— Чи́, цынорро́/цынорры́ сым.
— Откуда идёшь?
— Из города.
— Ката́р аве́с?
— Анда фо́ро.
— Чем занимается твой отец?
— Он лудит котлы.
— Со́ кэрэ́л тё да́д?
— Во́ ґано́л ле кэза́я.
— Твой отец дома?
— Нет, он на заработках.
— Тё да́д кхэрэ́ ло? (досл. «Твой отец дома?»)
— На́й, пэл гава́ ло. (досл. «Нет, он на деревнях»)
— Где твоя мама?
— в таборе.
— Ка́й ла ти де́й? (досл. «Где твоя мама?»)
— Машкар э ба́р ла. (досл. «Посреди табора»)
— Я хочу пить, дай мне воды!
— Кама́в те пя́в, де́ ма па́й!
— Налей ему чаю!
— Тхо́ ле́скэ чя́ё!
— Пожалуйста, дай мне десять рублей!
— Де́ ма де́ш рру́бли, траи́н те шяве́! (досл. «Дай мне десять рублей, да будут жить твои дети!»)
— Мой дядя поехал в Тамбов сватать невестку.
— Мурро́ ка́к гэло́ анде Тамбо́ва те ле́л пе́скэ бори́.
— Сколько у тебя детей?
— У меня три сына и две дочери.
— Со́де гла́ти сы́ ту?
— Ма́нде три́н шяве́ ай ду́й шея́.
— Она умеет танцевать?
— Она и танцует, и поёт хорошо.
— Во́й жяне́л те кхэле́л?
— Во́й мишто́ кхэле́л ай дилаба́л (йон. гила́бел).
— Пойдем на свадьбу!
— А́йда кай ну́нта!
— Будьте счастливы и здоровы! Пускай молодые живут до ста лет!
— Те аве́н бахтале́, зурале́! Те траи́н лэ тэрне́ жи анде’к шэ́л бэ́рш!
— На Пасху придешь?
— А как же!
— Ка́й Патради́ аве́с?
— Ап са́р!
— Извините, но у меня дела.
— Йертиса́р ма, сы́ ма йе́кх де́ла те кэра́в.
— Погадайте мне, пожалуйста.
— Драба́р ма́нгэ, траи́н те шяве́.
— Я люблю тебя.
— Пхаррува́в пала ту́те. (досл. «Лопаюсь из-за тебя»)
— Я отойду на пять минут. Вы не посмотрите за моим ребенком?
— Жя́в-тар пел па́нжь мину́цы. Ди́кх-та ката мырры́ гла́та!
— Что значит это слово?
— Со́ сы́ кадя́ во́рба?
— Из какой страны вы приехали?
— Анда че́ фо́ро са́н?
— К несчастью, я оставил дома все свои деньги.
— Йертиса́р ман, ашяде́м са́ мыррэ́ лове́ кхэрэ́.
— Будьте счастливы и здоровы!
— Те аве́н бахтале́, зурале́, састевесте!
— Дай Бог много счастья, сил и здоровья!
— Те де́л о де́л бу́т ба́хт, зо́р ай састимо́с!
— Да поможет вам Бог!
— Те ажюти́л туме о де́л!
— Счастья тому, кто это прочтёт!
— Те аве́л бахтало́ ко́н кадо́ дине́ла (йон. гине́ла)!
Видео
"E ROMNI TE O BENG" GYPSY / ROMANI PARAMISA "Э РОМНЫ ТЭ О БЭНГ" ЦЫГАНСКАЯ СКАЗКАСкачать
"О ЦЫГАНЕ И ДЕВЯТИ ВОРОНАХ"Скачать
"Kudúnica" Gypsy / Romani paramisa "Куду́ница" Цыганская сказкаСкачать
СВЯТОЙ ГЕОРГИЙ И ЦЫГАНЕ - Цыганская Сказка - Читает Елена Борисова - Выпуск №14Скачать