- Различие русского и китайского языков
- Китайский язык
- Сопоставительное исследование китайского и русского языка в преподавании китайского языка русским студентам
- Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
- Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдрахимов Леонид Гимадитдинович
- CONTRASTIVE DIFFERENCES OF THE LANGUAGE SYSTEMS OF CHINESE ND RUSSIAN LANGUAGES
- Текст научной работы на тему «Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков»
- Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков
- Видео
Различие русского и китайского языков
Какой язык сложнее: русский или китайский?
Многие люди считают китайский язык очень трудным для изучения. Но иностранцы часто говорят, что русский куда сложнее. Давайте попробуем сравнить два языка и понять, какой же из них действительно сложнее?
А вот в китайском языке все намного проще. Отсутствуют привычные нам правила синтаксиса. Нет суффиксов. Есть лишь специальные, дежурные слова, на которых и строится весь смысл предложения.
2. Письменность.
В русском языке всего 32 буквы и сотни правил правописания. Но есть одна особенность. Мы можем употреблять слова в любом порядке и смысл предложения останется тем же. Мы все равно поймем друг друга.
А вот в китайском языке так не бывает. Порядок слов имеет колоссальное значение. Тысячи иероглифов и их особые правила написания порою ставят иностранцев в тупик при изучении китайского языка. Но ведь в каждом языке есть трудные моменты, правда? Не стоит забывать, что в китайском языке нет алфавита!
3. Тональность
В Русском языке не последнюю роль играет тон, с которым было сказано слово. Например, фраза «Ну, посмотрим» может иметь как негативную, так и положительную окраску. А еще есть и разные ударения слов, которые только пишутся одинаково, а звучать могут по-разному.
В Китайском языке тональность имеет принципиальное значение. При произношении важна длина звука. При несоблюдении правил фонетики в китайском языке собеседник вас просто не поймет. Или поймет, но неверно.
4. Логика.
Да-да, не удивляйтесь! Русский язык богат на такие выражения, как «Да нет, наверное», «Ну да, конечно» и прочие. Иностранцу очень трудно понять с каким посылом говорят такие фразы. Здесь на помощь может прийти тон, но, согласитесь, и это не всегда помогает. И к тому же мы можем расставлять слова в любом порядке, смысл будет таким же, каким мы закладывали. А подвижность ударений в нашем языке иногда является загадкой для иностранцев.
А вот в Китайском языке все иначе. Четкий порядок слов в предложении, а также наличие специальных слов-помощников играют решающую роль. Малейшее отклонение от формы, тона и предложение теряет изначальный смысл.
5. Словообразование
Вот тут у наших языков очень много общего. Новые слова появляются от изобретений и технологий, которые входят в нашу жизнь. На китайском в мире говорят около 1,3 миллиарда человек. И каждый из них вносит что-то свое.
Китайский язык
Сопоставительное исследование китайского и русского языка в преподавании китайского языка русским студентам
Ли Цюмэй, Шицзячжуанский экономический университет, Китай
В последние годы китайское правительство уделяет большое внимание улучшению преподавания китайского языка иностранцам. Поэтому китайские преподаватели по преподаванию китайского языка иностранцам придают большое значение сопоставлению китайского языка с другими языками.
Китайские мудрецы говорят: «Жизнь похожа на прекрасный пейзаж. И хотя мы живём в его центре, описать его можно, только находясь в выгодной точке зрения». Известный китайский лингвист Люй Шусян (LV Shuxiang) считает, что человек, не владеющий иностранным языком, не может постигать специфику родного языка. Известный китайский писатель Лу Синь (Lu Xun) сказал, чем преподаватель иностранного языка лучше сопоставляет иностранный язык с родным языком, тем у него удачнее будет судьба.
Очень важно изучать влияния родного языка на иностранный, понять как китаисты в России воспринимают китайский язык. Сопоставление языков помогает отличать существенные ошибки от незначительных и анализировать причины их возникновения, тем самым предотвращать ошибки и находить эффективные методы их исправления.
1. В лексическом плане
Известно, что китайский язык считается одним из изолирующих языков, основной признак которого-морфологическая неизменяемость слов. Связь слов в китайском предложении определяется их порядком, а также при помощи различного рода служебных слов. Если хорошо понимаешь употребление слова, тогда умеешь строить предложение. В этом специфика китайского языка в преподавании иностранных языков. Поэтому лексика в преподавании китайского языка занимает особое место в отличие от преподавания флективных языков.
В лексике отражается народная специфика. Новые китайские слова студенты всегда связывают с соответствующими русскими словами. Но в разных языках слова не всегда являются полноэквивалентными по значению. Такие трудности испытывают и китаисты. Благодаря сопоставлению китайского и русского языков такое явление разделить на несколько групп:
1.2 В некоторых лексических единицах проявляется китайская специфика, отражается история, культура, быт страны. Без знания культурного срока невозможно полноценное общение с китайцами, иногда это может привести к непониманию.
Например: 别担心,我们又不是小人(错)—别担心,我们又不是小孩子 – Не беспокойтесь, мы не малыши. В китайском языке 小人 означает низкую личность, имеет негативную оценку.
1.3 Развитие языка тесно связано с развитием истории и не только отражает современную культуру, но и фиксирует её предыдущие состояния и передаёт её ценности от поколения к поколению, поэтому в китайском языке существует подробное название определённых предметов и явления, что не свойственно русскому языку. Например, 爷爷/祖父/老爷/外祖父 – дедушка; 伯伯/叔叔/舅舅/姑父/姨父 – дядя.
1.4 Существует ряд слов, в которых отображается китайское своеобразие, например, 白露 – сезон «белой росы» (с 24 числа седьмого месяца по 9 число восьмого месяца по лунному календарю, то есть с 8 по 23 сентября по солнечному календарю), 火锅 — китайский самовар (в России самовар для кипячения воды, а в Китае для варки пищи: мяса, овощей и т.д.).
2. В грамматическом плане
В китайском языке грамматика не играет такой роли, как в русском языке. В последние годы, особенно в школах, обучению грамматики не придают большого значения.
2.1 В китайском языке существуют слова глагольно-объективного типа, состоящие из двух основ, первая из которых глагольная, а вторая – именная. Слова, образованные по этому типу, как правило, глаголы, например: 见面,聊天,结婚 и т.д. При употреблении таких слов студенты часто допускают ошибки. Например: 我见面了我老师(错)–我和我的老师见了面(对); 我分手了我的女朋友(错)–我和我的女朋友分了手(对); 他毕业大学以后结婚了一个中国姑娘(错)–他大学毕业以后和一个中国姑娘结了婚(对).
Сопоставление русского и китайского языков может облегчить студентам овладение китайским языком.
Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдрахимов Леонид Гимадитдинович
Предметом исследования являются языковые системы китайского и русского языков, объектом исследования служат их контрастивные различия. Автор подробно рассматривает интерференционное влияние русского языка на китайский. В контрастивной лингвистике большинство исследований в этой области строятся на анализе грамматических категорий русского языка как иностранного. Однако мало изучен в контрастивной лингвистике феномен ошибки как следствие структурных и функциональных расхождений в языковых системах контактирующих языков; как нарушение нормативности языка в устных и письменных речевых высказываниях на китайском языке в свете представлений о языке как процессе. Исходя их этой проблемы, автор не только выявляет различия фонетических и морфологических категорий, но и определяет типологию ошибок при порождении (восприятии) письменной речи в динамике ее дискурсивного развертывания.
CONTRASTIVE DIFFERENCES OF THE LANGUAGE SYSTEMS OF CHINESE ND RUSSIAN LANGUAGES
Текст научной работы на тему «Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков»
АЛ ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
КОНТРАСТИВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Абдрахимов Леонид Гимадитдинович
преподаватель кафедры дальневосточных языков Военного университета
Министерства обороны Российской Федерации, 123000, РФ, г. Москва, улица Б. Садовая,14 E-mail: van.leonid@mail. ru
CONTRASTIVE DIFFERENCES OF THE LANGUAGE SYSTEMS OF CHINESE ND RUSSIAN LANGUAGES
Lecturer in far Eastern languages Chair of the Military University of the Ministry of defense of the Russian Federation, 123000, Russia, Moscow, Bolshaya Sadovaya St., 14
Предметом исследования являются языковые системы китайского и русского языков, объектом исследования служат их контрастивные различия. Автор подробно рассматривает интерференционное влияние русского языка на китайский. В контрастивной лингвистике большинство исследований в этой области строятся на анализе грамматических категорий русского языка как иностранного. Однако мало изучен в контрастивной лингвистике феномен ошибки как следствие структурных и функциональных расхождений в языковых системах контактирующих языков; как нарушение нормативности языка в устных и письменных речевых высказываниях на китайском языке в свете представлений о языке как процессе. Исходя их этой проблемы, автор не только выявляет различия фонетических и морфологических категорий,
но и определяет типологию ошибок при порождении (восприятии) письменной речи в динамике ее дискурсивного развертывания.
The subject of study is the language system of the Chinese and Russian languages, the object of the study serve as their contrastive differences. The author examines the interference influence of the Russian language into Chinese. In contrastive linguistics the majority of studies in the area are based on the analysis of grammatical categories of Russian as a foreign language. However, few studied the phenomenon of error in contrastive linguistics, as a consequence of structural and functional differences in the linguistic systems of languages in contact; as the violation of normative language in oral and written speech utterances in the Chinese language in the light of the notions of language as a process. Based on this problem, the author reveals not only the diversity of phonetic and morphological categories, but defines a typology of errors in the product (the perception of) written language in the dynamics of its discursive deployment.
Ключевые слова: контрастивная лингвистика, интерференция, перевод, языковая система, сравнительный анализ, ритмичность, функциональная грамматика, концепция.
Keywords: contrastive linguistics, interference, translation, language system, comparative analysis, rhythm, functional grammar, conception, idea, vision, notion.
ведущих языковых понятий родного и иностранного языков. Речевое поведение любой этнической группы непосредственно связано с психологической программой восприятия и отражения окружающего мира, поэтому функциональные языковые возможности различны [5, с. 104]. Частичная эквивалентность лексического материала, грамматических и синтаксических категорий не учитывается обучающимися в процессе изучения иностранного языка, что негативно отражается в процессе общения: коммуникант формирует высказывание на одном языке по правилам другого [6, с. 9]. При усвоении норм и правил иностранного языка студенты постоянно переключаются с механизма родной речи на механизм речи изучаемого языка. Использование средств родного языка приводит к появлению ошибок: в процессе речевого моделирования (порождения устной или письменной речи) происходит частичное отождествление, смешение двух языковых систем, то есть к проявлению интерференции [1, с. 56]. Данное понятие позволяет разделить ошибки на две группы: интерференционные и неинтерференционные. Вторая группа ошибок чаще всего связана с неточным знанием грамматического материала.
И.А. Стернин выделяет ведущие отличительные свойства контрастивной лингвистики: а) изучение осуществляется на основе отдельных единиц и явлений двух сопоставляемых языков; б) сопоставление языковых явлений проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от категории в одном языке к её возможным соответствиям в другом языке. Причиной возникновения и практического выхода контрастивной лингвистики служит потребность в расширении преподавания иностранных языков в современном полиэтническом обществе. Исходя из этого лингвистического процесса, контрастивная лингвистика в эпоху информатизации и межкультурной коммуникации является востребованной при переводе художественных и публицистических текстов с одного языка на другие [7, с. 71].
Для предотвращения возникновения ошибок на иностранном языке появляется необходимость сравнения двух языковых систем для определения сходства и различия в грамматических категориях. Этот исследовательский процесс приводит к выявлению «критических моментов», которые вызывают ошибки при переводе и при порождении речевого высказывания [4, с. 294].
Л.В. Щерба, рассматривая интерференционное влияние родного языка на иностранный, подмечает, что в большинстве случаев родной язык влияет на изучение другого языка и приводит к появлению многочисленных ошибок. Феномен ошибки лингвист характеризует как нарушение нормы: «Отсутствие осознанной нормы приводит к крайней изменчивости языка. При смешении языков норма слабеет, а иногда и совсем исчезает». Л.В. Щерба приходит к выводу, что история каждого данного языка «есть история катастроф, которые происходят при смешении социальных групп» [9, с. 36]. Основные концептуальные положения лингвиста стали основой для изучения и описания двух контактирующих языков.
Функциональная грамматика связывает ошибки с индивидуальным программированием коммуникантами речевых действий, в ходе которого смысловое содержание преобразуется в форму изучаемого (иностранного) языка. На формирование знаний о морфологических категориях и грамматических формах, закрепленных в китайском языке, влияют следующие факторы:
2. в китайском языке нет определенных морфологических показателей, характеризующих каждую часть речи (в русском языке грамматические категории зависят от части речи); одно и то же слово китайского языка выступает одновременно в роли имени существительного, прилагательного, глагола;
3. к лексико-грамматическим трудностям, приводящим к появлению ошибок, можно отнести многозначность союзов, различие порядка слов в простом и сложном предложениях в китайском и русском языках;
Взгляды современных лингвистов на особенности перевода и языковые различия китайского и русского языков имеют дискуссионный характер, отражающий прежде всего формально-структурную характеристику грамматического строя частей речи. В отличие от русского языка, в китайском языке грамматическое значение слов выражено не с морфологической позиции, а с использованием предлогов, вспомогательных глаголов и иного порядка слов в предложении. Например, морфема «чжи» рассматривается исследователями
как предлог (цзецзы) и как союз (ляньцы). Чжао Юаньжэнь выдвигает свою концепцию: «Лингвисты Китая часто называют ды или чжи предлогами (цзецы). Однако предлог стоит в препозиции, а морфема цзе не связана со значением «стоять впереди» или «стоять позади»». Исследователь подчеркивает, что предлог является словом, стоящим в препозиции к предложному дополнению, одновременно с этим лингвист соглашается с тем, что морфему чжи можно называть предлогом.
На основании всего изложенного сформулируем основные выводы:
1. Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков выявляются с помощью сопоставительной типологии, позволяющей выявить индивидуальные особенности каждого языка и общие черты. При характеристике ошибки важно сопоставлять не отдельные грамматические категории или фонетические особенности произношения слов, а системное, уровневое и межуровневое сравнение форм и значений языковых единиц двух языков.
2. Сформированные речевые навыки на родном языке постоянно переносятся на новый языковой материал и актуализируются в речи. В этом случае родной язык становится опорой для усвоения иностранного языка, одновременно с этим именно родной язык может стать причиной появления ошибки на любом уровне порождения речевого высказывания.
3. При столкновении систем китайского и русского языков преподавателю требуется перестроить стереотипы родного языка студентов. Студенты, изучающие иностранный язык, часто допускают типологические ошибки, связанные с интерференцией. Такие ошибки являются устойчивыми; случайные ошибки возникают вследствие недостаточной отработки учебного материала.
4. На материале интерференции языковых процессов при рассмотрении категорий топика и комментария в контрастивном аспекте возникает необходимость комплексного подхода к анализу феномена ошибки при порождении (восприятии) высказывания на иностранном языке в свете
представлений о динамической природе языка (на материале ошибок
в письменных работах российских студентов, владеющих китайским языком).
Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков
АННОТАЦИЯ
Предметом исследования являются языковые системы китайского и русского языков, объектом исследования служат их контрастивные различия. Автор подробно рассматривает интерференционное влияние русского языка на китайский. В контрастивной лингвистике большинство исследований в этой области строятся на анализе грамматических категорий русского языка как иностранного. Однако мало изучен в контрастивной лингвистике феномен ошибки как следствие структурных и функциональных расхождений в языковых системах контактирующих языков; как нарушение нормативности языка в устных и письменных речевых высказываниях на китайском языке в свете представлений о языке как процессе. Исходя их этой проблемы, автор не только выявляет различия фонетических и морфологических категорий, но и определяет типологию ошибок при порождении (восприятии) письменной речи в динамике ее дискурсивного развертывания.
ABSTRACT
The subject of study is the language system of the Chinese and Russian languages, the object of the study serve as their contrastive differences. The author examines the interference influence of the Russian language into Chinese. In contrastive linguistics the majority of studies in the area are based on the analysis of grammatical categories of Russian as a foreign language. However, few studied the phenomenon of error in contrastive linguistics, as a consequence of structural and functional differences in the linguistic systems of languages in contact; as the violation of normative language in oral and written speech utterances in the Chinese language in the light of the notions of language as a process. Based on this problem, the author reveals not only the diversity of phonetic and morphological categories, but defines a typology of errors in the product (the perception of) written language in the dynamics of its discursive deployment.
Контрастивная лингвистика ‒ это направление исследований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления сходств и различий на всех уровнях языковой структуры. В лингвистике используется метод контрастивного анализа, при котором проводится «сопоставление двух языков с целью предотвращения интерференции при обучении иностранным языкам» [3, с. 165]. Интерференция представляет собой сложное лингвистическое явление: это нарушения, которые происходят при соединении ведущих языковых понятий родного и иностранного языков. Речевое поведение любой этнической группы непосредственно связано с психологической программой восприятия и отражения окружающего мира, поэтому функциональные языковые возможности различны [5, с. 104]. Частичная эквивалентность лексического материала, грамматических и синтаксических категорий не учитывается обучающимися в процессе изучения иностранного языка, что негативно отражается в процессе общения: коммуникант формирует высказывание на одном языке по правилам другого [6, с. 9]. При усвоении норм и правил иностранного языка студенты постоянно переключаются с механизма родной речи на механизм речи изучаемого языка. Использование средств родного языка приводит к появлению ошибок: в процессе речевого моделирования (порождения устной или письменной речи) происходит частичное отождествление, смешение двух языковых систем, то есть к проявлению интерференции [1, с. 56]. Данное понятие позволяет разделить ошибки на две группы: интерференционные и неинтерференционные. Вторая группа ошибок чаще всего связана с неточным знанием грамматического материала.
И.А. Стернин выделяет ведущие отличительные свойства контрастивной лингвистики: а) изучение осуществляется на основе отдельных единиц и явлений двух сопоставляемых языков; б) сопоставление языковых явлений проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от категории в одном языке к её возможным соответствиям в другом языке. Причиной возникновения и практического выхода контрастивной лингвистики служит потребность в расширении преподавания иностранных языков в современном полиэтническом обществе. Исходя из этого лингвистического процесса, контрастивная лингвистика в эпоху информатизации и межкультурной коммуникации является востребованной при переводе художественных и публицистических текстов с одного языка на другие [7, с. 71].
Для предотвращения возникновения ошибок на иностранном языке появляется необходимость сравнения двух языковых систем для определения сходства и различия в грамматических категориях. Этот исследовательский процесс приводит к выявлению «критических моментов», которые вызывают ошибки при переводе и при порождении речевого высказывания [4, с. 294].
Л.В. Щерба, рассматривая интерференционное влияние родного языка на иностранный, подмечает, что в большинстве случаев родной язык влияет на изучение другого языка и приводит к появлению многочисленных ошибок. Феномен ошибки лингвист характеризует как нарушение нормы: «Отсутствие осознанной нормы приводит к крайней изменчивости языка. При смешении языков норма слабеет, а иногда и совсем исчезает». Л.В. Щерба приходит к выводу, что история каждого данного языка «есть история катастроф, которые происходят при смешении социальных групп» [9, с. 36]. Основные концептуальные положения лингвиста стали основой для изучения и описания двух контактирующих языков.
С. Сюй, описывая причины появления ошибок при изучении китайского языка, обращает внимание на такой лингвистический компонент, как ритмичность: «Ритмические слова китайского и русского языков имеют отличительные особенности произношения, русские студенты зачастую переносят правила произношения с русского языка на китайский. В двусложном слове китайского языка один слог они произносят долго и с ударением, а другой – быстро и редуцированно, тем самым нарушая звуковую гармонию ритмических слов и равнозначность слогов. Например: pínqióng – бедный; jūnshì – военное дело; zhùsuŏ – жильё; guăngbō – радиовещание: независимо от количества гласных звуков в финалях, длина звучания слогов в данных ритмических словах одинакова. Подобные фонетические ошибки возникают вследствие недостаточной долготы произношения слогов русскими, изучающих китайский язык, что приводит к невозможности произнесения слога с нужным тоном» [8, с. 142].
Функциональная грамматика связывает ошибки с индивидуальным программированием коммуникантами речевых действий, в ходе которого смысловое содержание преобразуется в форму изучаемого (иностранного) языка. На формирование знаний о морфологических категориях и грамматических формах, закрепленных в китайском языке, влияют следующие факторы:
Взгляды современных лингвистов на особенности перевода и языковые различия китайского и русского языков имеют дискуссионный характер, отражающий прежде всего формально-структурную характеристику грамматического строя частей речи. В отличие от русского языка, в китайском языке грамматическое значение слов выражено не с морфологической позиции, а с использованием предлогов, вспомогательных глаголов и иного порядка слов в предложении. Например, морфема «чжи» рассматривается исследователями как предлог (цзецзы) и как союз (ляньцы). Чжао Юаньжэнь выдвигает свою концепцию: «Лингвисты Китая часто называют ды или чжи предлогами (цзецы). Однако предлог стоит в препозиции, а морфема цзе не связана со значением “стоять впереди” или “стоять позади”». Исследователь подчеркивает, что предлог является словом, стоящим в препозиции к предложному дополнению, одновременно с этим лингвист соглашается с тем, что морфему чжи можно называть предлогом.
На основании всего изложенного сформулируем основные выводы:
1. Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков выявляются с помощью сопоставительной типологии, позволяющей выявить индивидуальные особенности каждого языка и общие черты. При характеристике ошибки важно сопоставлять не отдельные грамматические категории или фонетические особенности произношения слов, а системное, уровневое и межуровневое сравнение форм и значений языковых единиц двух языков.
2. Сформированные речевые навыки на родном языке постоянно переносятся на новый языковой материал и актуализируются в речи. В этом случае родной язык становится опорой для усвоения иностранного языка, одновременно с этим именно родной язык может стать причиной появления ошибки на любом уровне порождения речевого высказывания.
3. При столкновении систем китайского и русского языков преподавателю требуется перестроить стереотипы родного языка студентов. Студенты, изучающие иностранный язык, часто допускают типологические ошибки, связанные с интерференцией. Такие ошибки являются устойчивыми; случайные ошибки возникают вследствие недостаточной отработки учебного материала.
4. На материале интерференции языковых процессов при рассмотрении категорий топика и комментария в контрастивном аспекте возникает необходимость комплексного подхода к анализу феномена ошибки при порождении (восприятии) высказывания на иностранном языке в свете представлений о динамической природе языка (на материале ошибок в письменных работах российских студентов, владеющих китайским языком).
1. Алимов В.В. Интерференция в переводе. – М.: КомКнига, 2005. – 230 с.
2. Виноградов В.А. Интерференция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь // гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
3. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
4. Залевская А.А. Речевая ошибка как инструмент научного исследования // Вопросы психолингвистики. – 2009. – № 9. – С. 6
5. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов. – М.: Аспект-пресс, 2004. – 207 с.
6. Пономарев С.Ю. Интерферируюшее влияние английского языка при изучении русского. – СПб., 2002. – 115 с.
7. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. – М.: АСТ; Восток – Запад, 2007. – 288 с.
8. Сюй С. Проблемы преподавания фонетики китайского языка русским студентам // Молодой ученый. – 2011. – № 12. – Т. 2. – С. 141–144.
9. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Изд. 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 432 с.
Видео
ОТЛИЧИЕ РУССКОГО ОТ КИТАЙЦА 😜Скачать
Разница между русской и китайской интонацией. Урок китайского языкаСкачать
Китайский, корейский и японские языки - А ЕСТЬ ЛИ РАЗНИЦА?Скачать
Какой язык на самом деле сложнее: китайский или японский? Узнаете в этом видео!Скачать
"Уфа-Пекин" - Китайский и русский языки - что сложнее выучить?Скачать
Китаянка о том, что пугает китайцев в русском языке / Зашквары в общении с русскимиСкачать