Реферирование текста на немецком языке + видео обзор

Изучение немецкого языка

Информация о Германии, учебники, самоучители, словари, уроки, тексты, диалоги, переводы, упражнения

Реферирование текста на немецком языке

Основы аннотирования и реферирования

Аннотация

Аннотация – это предельно сжатое изложение содержания первоисточника в виде перечня рассматриваемых вопросов в обобщенном виде.

Обычно аннотация состоит из трех частей :

1. Вводная часть (библиографическое описание материала, т. е. автор, название работы (первоисточника), выходные данные: место, год издания, наименование издательства, количество страниц и т. д.).

2. Аннотационная (описательная) часть: тема работы, основная мысль, перечень рассматриваемых вопросов в самом общем виде.

3. Заключительная часть: кратко основные положения, выводы, к которым пришел автор.

Объем аннотации может быть от нескольких слов до 10-15 строк (0,5 страницы).

Памятка по составлению аннотаций

1. Запишите заглавие аннотируемой работы вместе с указанием ее автора и источника, откуда взят материал, год (месяц, номер) издания, количество страниц.

2. Пронумеруйте абзацы текста.

3. Просмотрите текст и определите его ведущую тему.

4. Читая текст абзац за абзацем, определите тему и подтему каждого абзаца и вы-пишите их вместе с номерами абзацев.

5. Дайте описание выделенных Вами пунктов плана, используя ключевые слова и словосочетания, а также такие типовые речевые образцы (клише) как:

6. Прочитайте составленный текст аннотации и отредактируйте его.

7. Укажите свою фамилию, курс, группу и дату выполнения работы.

Реферирование текста на немецком языке

Реферат

Реферат является в настоящее время самым распространенным жанром письменного сообщения в сфере научной, профессиональной деятельности.

Реферат — это краткое письменное изложение основного содержания первичного документа (статьи, текста, книги, т. е. различного вида публикаций).

Информация в реферате излагается в обобщенном виде, но должна достаточно полно отражать основное содержание первичного документа.

По полноте изложения содержания первичного документа рефераты принято подразделять на индикативные (рефераты-резюме) и информативные (рефераты-конспекты).

В индикативном реферате излагаются только те положения, которые имеют непосредственное отношение к теме реферируемого документа. Информативный реферат содержит в концентрированном (обобщенном) виде все основные положения первичного документа, иллюстрирующий их материал, важнейшую аргументацию, сведения о методике исследования, использованном оборудовании и другие существенные данные.

Основными требованиями, предъявляемыми к реферату, являются его объективность, полнота и четкость изложения.

Объективность предполагает, что реферат должен точно излагать существо реферируемой работы и взгляды ее автора и не должен содержать субъективных суждений референта по излагаемому вопросу.

Полнота реферата предполагает отражение всех существенных вопросов, изложенных в первичном документе. Объем реферата зависит от объема и значимости реферируемой работы. В среднем объем реферата составляет 1500 печатных знаков; при необходимости его объем может быть увеличен до 4000 печатных знаков и более.

Язык реферата должен быть четким и ясным; следует избегать громоздких конструкций и применять только общепринятую в данной отрасли науки и техники терминологию.

При составлении реферата следует:

1) указать кем (ФИО автора), когда (год издания) и где (издательство) был опубликован первичный документ, его название;
2) прочитать первичный текст;
3) выделить смысловые отрезки текста;
4) выбрать из выделенных отрезков самое главное и передать его своими словами, используя при этом ключевые слова и словосочетания;
5) повторно прочитать первичный текст и составленный текст реферата (возможно и параллельное чтение, например, по абзацам);
6) отредактировать текст реферата, устранив допущенные недостатки.

Для составления реферата могут быть использованы следующие выражения и конструкции:

Видео: Понимание смысла и автоматическое реферирование текстаСкачать

Понимание смысла и автоматическое реферирование текста

Видео: Как написать SUMMARY на английском языке / Реферирование текстаСкачать

Как написать SUMMARY на английском языке / Реферирование текста

In diesem Text (diesem Artikel) handelt es sich um… – В этом тексте (статье) речь идет о…
Der Verfasser (der Autor) äußert sich über… – Автор высказывается о…
Der Autor analysiert (vergleicht, beurteilt, untersucht, erläutert, gelangt zur Schlussfol-gerung, dass…)… – Автор анализирует (сравнивает, расценивает, исследует, поясняет, приходит к заключению/выводу, что…)
Der Autor verfolgt die Entwicklung… – Автор прослеживает развитие…
Weiter heißt es (weiter steht)… – Далее говорят…
Zum Schluss äußert er sich (hebt hervor, betont, zieht Schlussfolgerung, stellt fest)… – В заключение автор высказывается (отмечает, подчеркивает, приходит к заключению, констатирует)…

Источник

Реферирование статей на немецком языке

Реферирование текста на немецком языкеРеферирование статей на немецком языке, многим дается довольно сложно. Однако процесс реферирования можно существенно упростить, используя следующие методы пошагового чтения:

Шаг 1. Первоначально, необходимо сделать общий обзор текста. Заголовок, начало (вступление) в каждом абзаце, ключевые слова и понятия, на основании которых можно представить (сообщить) о содержании текста. Нужно также определить какая проблема или вопрос рассматриваются в тексте. Ответьте на вопросы, о чем идет речь в тексте и на какие вопросы текст дает ответы?

Шаг 2. Теперь нужно прочитать статью еще раз, основательно и вдумчиво. Можно выделить важные словосочетания, но не все предложения, и ключевые слова. Убедитесь, что выделенных слов и выражений не слишком много.

Шаг 3. На третьем этапе, необходимо выяснить значение незнакомых слов и выражений.

Шаг 4. Кратко опишите каждый раздел текста своими словами и сформулируйте заголовки для каждого из разделов, абзацев.

Шаг 5. Повторите самую важную информацию из статьи. Используя выделенные ключевые слова и выражение, а также клише для реферирования, сделайте краткий обзор текста.

Реферирование статей на немецком языке можно упростить с помощью общепринятых клише:

Den Artikel, über den ich heute berichten werde, … — Статья, о которой я буду рассказывать сегодня, …

Wurde in der Zeitung … verröffentlicht / publiziert, abgedruckt — В газете опубликована … (информация).

Im Artikel wird von … berichtet — в статье сообщается о…

Das Hauptthema des Artikel ist… — Основная тема статьи — это …

Im Mittelpunkt des Artikels steht die Frage / die These… В центре внимания статьи …

Die hauptthese des Artikels könnte man so formulieren… — Главный тезис статьи можно сформулировать, как …

Die zentrale Aussage des Artikels besteht darin, dass… — Основная идея статьи состоит в том, что …

Laut dem Artikel / Im Artikel ist davon die Rede, dass… / Im Artikel wird berichtet, dass… — В соответствии со статьей / в статье сообщается о …

Es wird darauf hingewiesen, dass… — Необходимо подчеркнуть …

Der Autor merkt an, dass… — Автор отмечает, что …

Die vorliegende Artikel ist meiner Meineng nach ein (e)… — Мое мнение на счет этой статьи …

Der Artikel ist deshalb als ein(e) … zu bezeichnen, weil… — Статью можно охарактеризовать как …. потому что …

Das Stil des Artikels ist… — Стиль статьи …

Dem Artikel nach kann man zur Schlussfolgerung kommen, dass… — Прочитав статью, можно сделать вывод, что…

Nach all dem Gesagten kann man schließen, dass… — из вышеизложенного можно сделать вывод, что…

Ich finde den Artikel nicht / sehr Interessant / spannend / anregend, weil… — я нахожу эту статью не / очень интересной / захватывающей / мотивирующий, потому что…

Источник

Клише для реферирования статьи

Einleitung/ Thema (Введение/ тема)

Der vorliegende Artikel heißtДанная статья называется …
Der Titel des Artikels ….Название статьи …
Der vorliegende Text ist ein Bericht, (ein Interview, ein Kommentar) unter dem Titel …Данный текст представляет собой сообщение (интервью, комментарий) под названием …
Der Artikel ist in der Zeitung … vom … veröffentlichtСтатья … числа опубликована в газете …
Der Verfasser des Artikels ist …Автор (составитель) статьи …
Der Verfasser macht hier ein detaillierter Überblick über …Автор здесь делает подробный обзор о …
Der Artikel ist einem aktuellen Problem gewidmet (und zwar …)Статья посвящена актуальной проблеме (а именно …)
Im Artikel geht es um (Akk) …В статье речь идет о …
Die Rede ist von (Dat)…Речь о ….
Der Artikel enthält (statistische) Angaben über …(Akk)Статья содержит (статистические) данные о …
Der Artikel informiert über (Akk) …Статья информирует о …
Im Artikel wird … kommentiertВ статье комментируется
Der Artikel geht auf (Akk) … einСтатья детально останавливается на …
Im Mittelpunkt der Betrachtung steht eine Frage, ein Problem …В центре рассмотрения стоит вопрос, проблема …
Die Hauptthese wäre hier so zu formulieren …Главный тезис здесь можно было бы сформулировать так …
Die Hauptprobleme des vorliegenden Artikels sind …Основные проблемы данной статьи …
Hier werden folgende Punkte betrachtet (analysiert, reflektiert), …Здесь рассматриваются следующие вопросы (анализируются, отражаются) …
Der Autor nimmt zu folgenden Problemen StellungАвтор высказывает свое мнение по следующим проблемам
Am Anfang des Artikels verweist der Autor auf … (darauf, dass…)В начале статьи автор ссылается на … (на то, что …)
Laut des Berichtes…Согласно сообщению …

Wichtige Daten (Введение важных данных)

zitierenцитировать
mit folgendem Zitat schliessenзакaнчивается следующей цитатой
Zitat: “…” anführenцитировать, ссылаться на цитату
betonen\ unterstreichen\ hervorhebenподчеркивать
beleuchtenосвещать
sich beschäftigen mit (Dat)заниматься
sich auseinandersetzen mit (Dat)спорить с
vermutenпредполагать
sich äußern zu (Dat)высказываться по
urteilen\ zu folgendem Urteil kommenсудить, отзываться
meinenсчитать
erklären\ erläuternобъяснять
feststellenустанавливать
bemerkenзамечать
festhalten an (Dat)придерживаться
konstatierenконстатировать
der Meinung seinбыть к-л. мнения
die Meinung vertretenпредставлять к-л. мнение
zu Bedenken gebenнаводить на раздумья
bedauernсожалеть
befürchtenопасаться
kritisierenкритиковать
vorwerfenупрекать
anwendenприменить
kennzeichnenхарактеризовать
warnen vor (Dat)предостерегать от
argumentieren\ folgendes Argument hervorbringenаргументировать
analysieren\zu folgender Analyse kommenанализировать
hinrechend (ausführlich, gründlich, fundiert)подробно, обстоятельно, обоснованно
Es ist darauf zurückzuziehen, dass …Это можно объяснить тем, что …
Der Autor schätzt etwas positiv (negativ) einАвтор оценивает позитивно (негативно)
Der Autor bekräftigt etwas mit TatsachenАвтор подтверждает фактами
Es wird darauf hingewiesen, dass …Указывается на то, что …
Zahlreiche Beispiele werden aufgeführt …Приводятся многочисленные примеры …

Zahlenangaben (Указание цифровых данных)

Fazit (Вывод)

Реферирование текста на немецком языке

zur Schlussfolgerung kommen, dassприйти к заключению, что
folgende Schlüsse ziehenСделать следующие выводы
Daraus folgt, dass …Из этого следует, что …
zusammenfassenрезюмировать
zum Schluss kommt “die Welt” nochmals zum ThemaЖурнал «Ди Вэльт» в конце еще раз возвращается к теме …
auf das Thema … zurückназад к теме
mit Blick auf die Ereignisse in Russland gibt der Artikel …С обзором на события в России статья дает …
Es lässt sich zusammenfassend festhalten, dass …Подводя итог, можно сделать вывод о том, что
Dem Artikel ist also zu entnehmen, dassИтак, из статьи можно сделать вывод о том, что …
Abschließend meint der Verfasser, dass …В заключение автор считает, что …
Die behandelten Probleme, (Ergebnisse, Tatsachen) zeugen von … (davon, dass…)Освещенные проблемы (события, факты) свидетельствуют о … (о том, что …)
Die Schlussfolgerungen werden bestätigt …Выводы подтверждаются …
Meiner Meinung nach …По – моему мнению …
Ich bin mit dem Autor (nicht) einverstanden, dass …Я согласен с автором (не согласен), что …
Ich meine, (glaube), dass …Я считаю, что …

Пример реферирования статьи

Видео: "Наш двор - Unser Hof". Легкие тексты на немецком. Понимание на слух. А0Скачать

"Наш двор - Unser Hof". Легкие тексты на немецком. Понимание на слух. А0

Видео: 0016. Реферирование текстов в Zotero и ObsidianСкачать

0016. Реферирование текстов в Zotero и Obsidian

Zusammenarbeit kann beflügeln

In Teams sind Deutsche unbelehrbar, Amerikaner entspannt

Ob es um die Entwicklung eines Automodells geht oder den Bau eines neuen Staudamms: Experten aus den unterschiedlichen Ländern werden oft in Teams zusammengefasst, weil Spezialisten für bestimmte Fragen sind. Doch wenn es darum geht, Aufgaben zu lösen, hat jeder andere Strategien, die durch seine kulturelle Herkunft bestimmt sind. Dies führt im Team oft zu Missverständnissen und erschwert die Arbeit.

Um unterschiedliche Arbeitsstille zu untersuchen, organisierten Thomas und sein Team ein Unternehmensplanspiel: 27 Gruppen – zusammengesetzt aus amerikanischen, indonesischen und deutschen Studenten – leiteten jeweils eine Textilfirma. Zunächst arbeiteten sie sich nach Nationen getrennt in das Spiel ein. Für die Aufgabe selbst hatten die Spieler nur zwei Stunden Zeit, um Firmenentscheidungen für jeweils zwei Monate zu treffen. Den Erfolg der verschiedenen Gruppen maßen die Wissenschaftler nicht nur am Vermögen der virtuellen Firmen, sondern auch an der Zufriedenheit der Mitspieler.

Mittels Befragungen und Viedeoaufzeichnungen analysierten die Psychologen die Vorgehensweisen der verschiedenen Teams. […] “Die Deutschen identifizierten sich bis zur Verbissenheit mit ihrer Aufgabenstellung”, sagt Ulrich Zeutschel, Leiter der Studie. Misserfolge wurden von ihnen eher aggressiv kommentiert: “Ich habe es euch ja gleich gesagt ….!” oder “Dafür trägst du die Verantwortung!”

Die Amerikaner hingegen gingen die Aufgaben entspannter an, nahmen Misserfolge weniger persönlich und feierten auch kleine Erfolge begeisterter als ihre deutschen Mitspieler. Sowohl die Indonesier als auch die Amerikaner seien in ihren Entscheidungsfindungen offenere gewesen: Sie träfen schnell Kompromisse und verwarfen Lösungsansätze auch wieder schnell, wenn sie zu keinem guten Ergebnis führten.

Den Deutschen sei es nicht darum gegangen, sich möglichst schnell zu einigen, sondern die optimale Lösung zu finden. Überzeugt von ihrer Sichtweise hätten sie versucht, alle anderen Mitarbeiter auf ihre Seite zu ziehen. “Dadurch kam es oft zu langwierigen Diskussionen, die den Zeitplan gefährdeten”, so Zeutschel. Die gut durchdachten Entscheidungen ersparten ihnen dafür später meist Zeit, weil sie besser funktionierten und deswegen seltener durch neue Konzepte ersetzt wеrden mussten.

In der “Expertenphase” wurden die Teams international gemischt: Die deutschen Studenten arbeiteten mit Amerikanern oder Indonesiern in Gruppen von drei bis vier Personen zusammen. “Die Deutschen tendierten in diesen Gruppen dazu, ihre Partner zu dominieren und zu dozieren”, meint Zeutschel. Sie brachten beispielsweise zu den Besprechungen fertige Strategievorschläge mit oder selbst entworfene Formblätter. Die Amerikaner konnten sich erst langsam durch Nachfragen in die Gruppe einbringen; das ließ sie unzufrieden werden, so Zeutschel.

Sowohl Deutsche als auch Amerikaner könnten voneinander lernen, beispielsweise es darum geht, Kritik zu äußern, glaubt Zeutschel. Die Amerikaner einerseits mit ihrem eher sanften Kritikstil und ihrer starken Anerkennung von produktiven Beiträgen; die Deutschen andererseits mit ihrer Art, kritische Punkte schonungslos anzusprechen.

Wer solche synergetischen Effekte in einem internationalen Team nutzen wolle, müsse sie aber fördern, sagt Alexander Thomas. Wichtig sei es, die Mitarbeiter schon von Anfang an für die Besonderheiten der jeweils anderen Nationalitäten zu sensibilisieren. Den Deutschen müsse man zudem noch klar machen, das ihre Art, Probleme zu lösen, nicht die einzig richtige sei.

(Karen Steiner, Süddeutsche Zeitung)

Referieren

Zusammenarbeit kann beflügeln

Im vorliegenden Artikel “Zusammenarbeit kann beflügeln”, der in der Süddeutschen Zeitung veröffentlicht wurde, geht es um ein Experiment mit interkulturellen Arbeitsgruppen. Die Hauptthese, die vor dem Artikel angegeben wird, konstatiert das Ergebnis der durchgeführten Untersuchung: in Teams sind Deutsche unbelehrbar, Amerikaner entspannt.

Der Verfasser des Artikels Karen Steiner macht hier einen detaillierten Überblick über unterschiedliche Arbeitsstille, zusammengesetzt aus amerikanischen, indonesischen und deutschen Studenten. Am Anfang des Artikels verweist der Verfasser auf die Meinung des Psychologen an der Universität Regensburg. Es werde zwar behauptet, dass sich kulturelle Eigenarten ergänzen und sogar zu besonders kreativen Lösungen führen können.

Um diese These zu bekräftigen, geht der Verfasser auf das vom Psychologen Thomas und seinem Team organisierte Unternehmensplanspiel ein. Laut der Regeln arbeiteten sich 27 Gruppen Studenten aus Deutschland, Indonesien und den USA, leitend jeweils eine Textilfirma, zunächst nach Nationen getrennt in das Spiel ein. Der Autor unterstreicht, dass für die Wissenschaftler mehr wichtig nicht nur das Vermögen der virtuellen Firmen, sondern auch die Zufriedenheit der Mitspieler ist. Nach den Ergebnissen der Untersuchung sind die Psychologen zur Schlussfolgerung gekommen, dass die Deutschen die Aufgabe mit Verbissenheit und Aggression erfühlt haben, die Amerikaner und die Indonesier hingegen mehr entspannt, begeistert und offen in ihren Entscheidungsfindungen gewesen sind. Danach beleuchtet der Verfasser die “Expertenphase”, in der die Teams international gemischt wurden”. Die Ergebnisse der multinationalen Zusammenarbeit, zu denen der Projektleiter der Studie, Ulrich Zeutschel, gekommen ist, zeigten, dass sowohl Deutsche als auch Amerikaner voneinander lernen können. Der Autor des Artikels hebt aber hervor, dass die Deutschen in Fragen der Kritik schonungslos kritische Punkte äußern und die Amerikaner eher sanften Kritikstil vorziehen.

Zusammenfassend hält der Verfasser fest, dass es wichtig sei, von Anfang an die Mitarbeiter über die Besonderheiten der jeweils anderen Nationalitäten zu informieren.

Mit Blick auf das Thema der multikulturellen Gruppenarbeit ist es wichtig, dass die Ergebnisse dieser Untersuchung mit der Praxis übereinstimmen.

Вопросы для самоконтроля

1. В чем сущность аннотирования и реферирования?

2. В чем отличие аннотации от реферата?

3. Что понимается под актуальным членением предложения?

4. Что такое тема и рема?

5. Какие приемы смыслового свертывания текста Вам известны?

6. Что понимается под словом «аннотация»?

7. Назовите основные этапы аннотирования!

8. Каков рекомендуемый объем аннотации?

9. Каковы основные функции реферата?

Видео: Общие принципы аннотирования и реферированияСкачать

Общие принципы аннотирования и реферирования

Видео: Легкие тексты на немецком. Понимание на слух. Наверху и внизу. А1Скачать

Легкие тексты на немецком. Понимание на слух. Наверху и внизу. А1

10. Какова структура реферата?

11. Какие способы изложения информации в реферате Вы знаете?

12. Что подразумевает перефразирование?

13. Каковы основные принципы реферирования?

14. Какие основные этапы включает в себя методика реферирования?

15. Как подразделяются клише, используемые при написании аннотаций и рефератов?

Источник

Таблица-план рефферирования статей на немецком языке

Der Plan zum Referieren der Texte

E i n l e i t u n g

1. Die gemeinsame Information

Ich habe einen Artikel [ unter dem Titel. ] gelesen.

Der zu referierende Artikel heißt.

Der Artikel ist der online-Ausgabe der Zeitung. entnommen.

Er wurde in der Zeitung (Zeitschrift, Broschüre). veröffentlicht.

Er erschien in der Zeitung.

Die Zeitung bringt einen Artikel unter dem Titel … heraus.

Der Autor (Verfasser) des Artikels ist.

2. Die Grundgedanke / die Idee

In diesem Artikel ist die Rede von.

Im Artikel wird folgendes Problem formuliert.

Im Artikel werden folgende Fragen gestellt (analysiert).

macht einen kurzen Überblick über.

behandelt das Thema.

setzt mit dem Thema. auseinander.

Der Verfasser beschäftigt sich mit einen wichtigen (ernsthaften / ernstrangigen) Problem.

Hier werden die Fragen. beleuchtet.

Der Artikel macht uns mit. bekannt.

Im Mittelpunkt / Im Blickpunkt stehen…

Видео: Урок 26 немецкий для начинающих читать и понимать тексты на немецкомСкачать

Урок 26 немецкий для начинающих  читать и понимать тексты на немецком

Видео: Тренируйте навык слушания разговорного немецкого языкаСкачать

Тренируйте навык слушания разговорного немецкого языка

Der Hauptgedanke / die Hauptidee dieses Artikels ist.

Der Autor / Der Korrespondent / Der Berichterstatter / der Verfasser.

stellt. [ kritisch ] dar.

führt folgende Angaben an.

hebt die Rolle von. hervor.

unterstreicht den Gedanken.

richtet (lenkt) die Aufmerksamkeit auf.

macht den Leser auf … aufmerksam.

widerspiegelt / stellt gegenüber.

weißt darauf hin, dass.

betrachtet das Problem aus zwei Sichtweisen.

schildert dieses Problem von zwei verschiedenen Seiten / Gesichtspunkten.

bringt dafür folgende Beispile.

Man kann hier auch interessante Tatsachen über (Akk.). finden.

Man geht davon aus, dass.

Die Zahlen zeugen davon, dass.

Der Vorteil ist / der Nachteil ist.

4. Der Schlussfolgerung, die eigene Meinung

Als Schlussfolgerung kann man sagen, dass.

Ich finde diesen Artikel. interessant (aktuell, informationsreich / inhaltsreich, wichtig).

Es ergibt sich, dass.

Es ( A us dem Artikel) ist ersichtlich, dass.

Daraus (aus den angeführten Tatsachen) folgt, dass.

Der Artikel (das Thema) regt zun Nachdenken an.

Mich hat überrascht, dass.

Ich habe große Zweifel, dass.

Dafür / dagegen spricht, dass.

Was mich anbetrifft / Ich bin der Meinung / Meiner Meinung nach / Ich meine damit.

Видео: Немецкий язык: Mein bester Freund. Мой лучший друг. (текст на немецком для начинающих, уровень A1)Скачать

Немецкий язык: Mein bester Freund. Мой лучший друг. (текст на немецком для начинающих, уровень A1)

Видео: НАУЧИСЬ ЧИТАТЬ НА НЕМЕЦКОМ ЗА 15 МИНУТ / Насколько важна артикуляция? | ЧТЕНИЕ ТЕКСТАСкачать

НАУЧИСЬ ЧИТАТЬ НА НЕМЕЦКОМ ЗА 15 МИНУТ / Насколько важна артикуляция? | ЧТЕНИЕ ТЕКСТА

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass.

Вводные конструкции, союзы, местоимения…

im Grossen [und Ganzen] / zusammenfassend — в общем [ и целом ]

am Anfang / am Ende (des Artikels) / zum Schluss — в начале / в конце ( статьи ) / в конце

Letztlich / zu guter Letzt — наконец / в конце концов

in erster Linie — в первую очередь

vor allem — прежде всего

auß erdem — кроме того

einerseits — с одной стороны

andererseits — с другой стороны

soweit — насколько … (Soweit ich weiß. )

erstens / zweitens / drittens — во-первых / во-вторых / в третьих

entweder oder — или. или. либо. либо.

nicht nur. sondern auch — не только. но и.

mal. mal / bald. bald — то … то

weder. noch — ни … ни

schließlich — в конце концов

mit anderen Worten (m.a.W.) — другими словами

übrigens / nebenbei gesagt — кстати

dann (da; damals) — тогда

weil / denn (прямой порядок слов) — потому что; так как

doch (aber; dennoch) — однако

damit — для того, чтобы

in bezug ( auf Akk .) — относительно чего-либо, кого-либо

Реферирование текста на немецком языке

Реферирование текста на немецком языке

Реферирование текста на немецком языке

Номер материала: ДБ-1363661

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Видео

Немецкий для начинающих. Тренируй язык на слух A1Скачать

Немецкий для начинающих. Тренируй язык на слух A1

Учить немецкий: Die Blaumacherin (A2/B1) #1 - Wie du willstСкачать

Учить немецкий: Die Blaumacherin (A2/B1) #1 - Wie du willst

Запись вебинара "Как получить максимум пользы от чтения текста на немецком языке"Скачать

Запись вебинара "Как получить максимум пользы от чтения текста на немецком языке"

15 СЛОВ, которые помогут соединить мысли в немецкомСкачать

15 СЛОВ, которые помогут соединить мысли в немецком
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.