- Рифмы во французском языке
- Французская форма сонета
- Рифмы во французском языке
- Search, View and Navigation
- Проект Центра ДПО «АНЭКС» Адрес: Санкт-Петербург, Звенигородская ул., д. 28 литер А. Телефон: (812) 956-67-42
- Использование рифмовок на уроках фр.языка.
- Использование рифмовок на уроках французского языка
- Стихотворения на французском языке
- Стишки детские: «Souris, souris»
- Басня «Ворона и лисица»: «Le Corbeau et le Renard» Jean de la Fontaine
- Стихотворение о войне: «Sur une barricade» Victor Hugo
- Стихотворение о любви: «Pour toi, mon amour» J.Prevert
- Видео
Рифмы во французском языке
В эпоху средних веков, когда латинский язык перестал быть живым языком, будучи вытеснен из народного обращения романскими диалектами, из которых развились современные южно-европейские языки, и, сохранившись только в церковных и ученых кругах, утратил свои свойства долготности слогов, различие в длине слогов было забыто, и ритмической мерой стала длина всякого слога. Речитативное чтение свелось к равновременному (изохронному) произношению всех слогов, причем в конце речевого колона делалась каденция, сопровождавшаяся изменением высоты тона и длительности (каденция, не нарушавшая изохронности, иногда делалась и в начале колона).
О характере средневекового речитатива мы можем судить по церковному чтению. Церковь, как православная, так и католическая, сохранила в обиходе культурные пережитки, бытовавшие около 1000 лет тому назад. Облачения, утварь, живопись – все это свидетельствует о давно минувшей культуре. Ритуальный язык (латинский, церковно-славянский) перестал жить около тысячелетия тому назад. Точно так же и церковный речитатив сохраняет манеру речитатива эпохи возникновения силлабического стихосложения. Вот образец архаического церковного речитатива:
Здесь ясно: 1) выравнивание слогов (каждый длится одну мору) и 2) каденцирование в конце колона на последнем ударении (in tentatiónem, истины), выражающееся в удлинении слога и перемене тона. Из такого речитатива выросла силлабическая система стихосложения.
Взяв подобную рецитационную форму, поэты выровняли колоны, сделав их равными по времени, а так как время измерялось морами, а каждая мора длилась один слог, то это свелось к тому, что равенство стихов определялось равенством числа слогов от начального до последнего ударного.
Таким образом, например, шестисложный стих составлялся из пяти неударных слогов, за которыми следовал ударный (после ударного могло больше и не быть слогов, но могли следовать еще неударные слоги, которые в ритмический счет не входили). Пример – итальянские стихи:
Brillano Ie pupille
Di vivaci scintille.
В основе силлабической системы лежит счет слогов. Этот счет регулируется традицией. Так, например, во французском стихосложении соблюдаются следующие правила в счете слогов: все «е немые» произносятся и считаются, кроме «е немых», следующих за гласной (prierai – только два слога: prie-rai, но «racine» – три слога: ra-ci-ne).
Дифтонги «oi» (ya), «ui», «ie» и др. считаются за один слог, например, «oisivete» – 4 слога: «oi-si-ve-te», «lui» – один слог, «pied» – один слог. (Замечу, что иногда «ui» – не дифтонг; например, в слове «ruine» три слога: «ru-i-ne».)
Зияние во французском классическом стихе запрещено (с середины XVII в.), т.е. нельзя сопоставить два слова, из которых одно оканчивается на гласную, другое начинается на гласную.
Впрочем, если первое слово оканчивается на «е немое», то происходит элизия, т.е. это «е немое» не произносится и не считается. В сочетании «paraitre ensemble» пять слогов: «pa-raîtr’-en-sem-ble»; «parle encor», 3 слога, «elle arma» – 3 слога.
Любопытно, что при условии элизии «е немого» допускалось и зияние, например: «Sophie est bonne» (Sophie est), «trompee et triste» (trompéet). Несмотря на зияния, эти сочетания законны в стихах, вероятно, потому, что гласный звук, после которого элидировалось «е немое», получал слабый пазвук вроде нашего «и», разделявший сталкивавшиеся гласные.
Наиболее старым размером во французской поэзии является восьмисложный (octosyllabe) и семисложный. Стихи эти сочетались в цепи, причем каденция каждого стиха отмечалась ассонансом, т.е. совпадением ударной гласной; вот пример стиховой цепи семисложных стихов с ассонансом на «i» (первая половина XIII в.):
Подобные ассонансы существовали в испанской поэзии. Этот ассонанс был впоследствии вытеснен рифмой, т.е. полным созвучием между конечными словами стихов (начиная с ударения до конца слова).
Вот пример старых рифмованных восьмисложных стихов:
Что касается шестисложных стихов, то они по своей краткости сочетались попарно в один двенадцатисложный стих. Раздел между шестисложными полустишиями именовался цезурой. Так как слоги после последнего ударения не считались, то в старинном французском двенадцатисложнике иногда первое полустишие оканчивалось неударными, не входившими в счет слогами (цезурная гиперкаталектика), например:
С XVI в. подобные формы были запрещены, и двенадцатисложник превратился в стих с ударениями на шестом и двенадцатом слоге и словоразделом между шестым и седьмым слогом:
Этот стих получил название александрийского (alexandrin) и сыграл большую роль как во французской поэзии, так и в литературах, испытавших влияние французского классицизма.
Подобным же образом создался стих в 10 слогов с цезурой после 4-го слога (decasyllabe):
В итальянском языке развилось, как и в остальных южно-романских, силлабическое стихосложение, несколько отличное от французского. Так, в итальянском стихе иные правила элизии. Там если сталкиваются две гласные на словоразделе, то они образуют дифтонг, считающийся за один слог, например:
Иногда даже образовывался трифтонг (три гласных в одном слоге):
Наиболее распространенным стихом являлся стих в 11 слогов с ударением на 10-м слоге (endecasillabo). В противоположность французскому стиху итальянский не имеет цезуры. Например:
В эпохи влияния французской литературы проникал в Италию и александрийский стих (под названием «мартельянского» стиха). Но так как в итальянском языке мало слов, оканчивающихся на ударение, то соблюдение правил французской цезуры было бы затруднительно, так как требовало бы постоянной элизии через цезуру. Поэтому итальянский мартельянский стих строится как старофранцузский, с допущением неметрических слогов в конце первого полустишия.
В итальянском языке допускаются как рифмованные, так и нерифмованные (белые) стихи.
От французского силлабического стиха итальянский отличается несколько большей правильностью в расстановке ударений (обычно через слог). Впрочем, эта тенденция к правильности не мешает свободно ставить ударения на любом слоге стиха.
В силлабическом стихе преобладают рифмованные стихотворения (на французском языке рифма обязательна).
Рифмой именуется совпадение звуков двух слов, начиная с ударной гласной. Рифмы делятся на следующие:
1) Рифмы, оканчивающиеся на ударение (мужские):
2) Рифмы, оканчивающиеся на один неударный слог, т.е. с ударением на втором от конца слоге (женские):
в качестве женских считаются и рифмы типа enfoncee–amassee, prairie– cherie, хотя это «е немое» не считалось бы внутри стиха и должно было бы обязательно элидироваться; без элизии эти слова внутрь стиха не допускаются);
итальянск.: segno–sdegno, sorte–morte (в качестве женских употребляются и рифмы типа «poi–suoi, via–dia, хотя внутри стиха все эти слова односложны).*
3) Рифмы с ударением на третьем от конца слоге (дактилические):
русск.: чудная–трудная, разовый–рассказывай;
итальянск.: amabile–interminabile (обычно в итальянской поэзии дактилические стихи не рифмуют);
французские дактилические рифмы невозможны.
4) Рифмы с ударением далее третьего слога (гипердактилические>:
русск.: покрякивает–вскакивает, агатовая–захватывая.
Во французском языке употребляются рифмы мужские и женские, причем обязательно правило чередования, т.е. рядом стоящие два стиха одного рода окончания обязательно должны рифмовать между собою; два соседних стиха, не рифмующие между собою, должны быть разных родов окончания. Правило это соблюдается также в большинстве русских классических стихотворений (XIX в.).
Видео: АХАХАХ😂 А ты сможешь придумать рифму?😅Скачать
Видео: КАК РИФМОВАТЬ? Давай научу! Рифмы - ритмы. Рифмы - созвучия.Скачать
В итальянском языке употребляется преимущественно женская рифма (т.е. все стихи одного произведения имеют женское окончание), и правило чередования не соблюдается.
Кроме романских языков, силлабическая система применяется также в польском языке. В польском языке нет элизии; следовательно, каждый слог в стихах считается за отдельный.** Например:
Так как польские слова имеют ударение на предпоследнем слоге, то польские стихи имеют преимущественно женские окончания. Для образования мужской рифмы необходимо поставить в конце стиха односложное слово, например:
Александрийский стих проник из Франции и в польское стихосложение. Но и здесь, как и для итальянского языка, представилось затруднение – мужская цезура при общем женском окончании польских слов. Польский стих не пошел по пути итальянского александрийского стиха, т.е. не допустил гиперкаталектики на цезуре. Чтобы сохранить ударение на шестом слоге, он передвинул цезурный словораздел на один слог вперед, т.е. поставил его между седьмым и восьмым слогами, поделив стих на два полустишия.
Вот сравнительная схема французского, итальянского и польского александрийского стиха:
Чтобы сделать яснее различие трех систем, приведу несколько искусственно составленных русских стихов, осуществляющих эти три системы.
1) Система французская:
2) Итальянская система:
3) Польская система:
Из Польшы силлабическое стихосложение проникло в Россию, где продержалось до половины XVIII в.
Эпический размер (подобный александрийскому стиху) – тринадцатисложник – был воспринят и в России, где он являлся главным размером больших произведений. Из польских правил были усвоены: женская рифма (т.е. ударение на 12-м слоге), от которой отступали весьма редко, и словораздел (цезура) после 7-го слога. Однако правило об ударении 6-го слога было отброшено. В польском языке оно являлось механическим следствием словораздела после 7-го слога, так как по-польски слова имеют ударение на предпоследнем слоге. В русском же языке ударения свободны. Отсюда проистекло то, что вместо двух неподвижных ударений русский тринадцатисложник имел только одно, при этом довольно часто ударение перед цезурой приходилось на последний седьмой слог, что создавало резкое ритмическое неравенство полустиший. Например:
Что за печаль повсюду | слышится ужасно?
Ах! знать Россия плачет | в многолюдстве гласно!
Где ж повседневных торжеств | радостей громады!
Слышь, не токмо едина: | плачют уж и чады!
Но в 1735 г. он издал руководство к стихосложению, где предложил ставить на 7-м слоге обязательное ударение. Антиох Кантемир, его современник, принял это правило, допустив, однако же, свободу ставить последнее ударение полустишия на 5-м или 7-м слоге. И в том, и в другом случае мы видим явное отклонение от польской традиции.
Вот образцы стихов Кантемира:
Тот в сей жизни лишь блажен, | кто малым доволен
В тишине знает прожить, | от суетных волен
Мыслей, что мучат других, | и топчет надежну
Стезю добродетели | к концу неизбежну.
Небольшой дом, на своем | построенный поле,
Дает нужное моей | умеренной воле,
Не скудной, не лишней корм | и средню забаву,
Где б с другом честным я мог |, по моему нраву
Выбранным, в лишны часы | прогнать скуки бремя,
Где б от шуму отдален | прочее всё время
Провождать меж мертвыми | греки и латины,
Исследуя всех вешей | действа и причины.
Эта реформа превратила польский симметричный стих в несимметричный русский и тем самым дала толчок к дальнейшему развитию русского стихосложения.
Впрочем, уже в 40-х годах XVIII в. силлабическая система исчезла из русской практики.
Силлабический стих в значительно большей степени, чем античный, в своем современном виде является говорным, т.е. не требует чтения, резко отличного от чтения прозы. Декламация есть лишь выравненное и повышенно-отчетливое чтение. К пению она нисколько не приближается. Стихи пишутся не на музыкальную мелодию. В этом отношении любопытно, что вокальная музыка (романсы) современности обычно нарушает размер, присущий стихотворному тексту. Современное пение не проявляет, а искажает (за немногими исключениями) стихотворный ритм.
Кстати сказать,— к стыду работников изофронта — существуют теория литературы, поэтика и теория музыки, которые также не создают эталонов для хороших повестей.
Б. Общая литература. Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы.Фромм Э. Анатомия человеческой деструктивности. — М., 1994. Хализев В.Е. Теория литературы.
Естественно, что тогда, когда литература еще не осознает своей автономности, не может сложиться и литературная теория, поэтика.
Учебная литература. Философия. Рефераты по философии.Надо отметить, что герменевтическая теория Шлейермахера оставлена им лишь в рукописных фрагментах.
имея в теории литературы определенного положения, название эпитета. прилагается приблизительно к тем явлениям, которые в синтаксисе.
В российской дореволюционной литературе эту теорию по сути поддерживали и развивали Ю. С. Гамбаров и Н. М. Коркунов2. Теория фикции оказала значительное влияние на.
Французская форма сонета
Сегодня мы разберем еще одну каноническую форму сонета – французскую. Французский сонет является вариантом итальянского сонета. Данная форма незначительно отличается от итальянского и для нее сохраняются подавляющее большинство правил написания итальянского сонета, но появляются и некоторые особенности. Прежде всего, они касаются схемы рифмовки.
Во французской поэзии единственно «правильными» стали считаться сочетания «закрытой» (охватной) рифмовки в катренах и «открытой» в терцетах или, наоборот, «открытой» (перекрестной) в катренах и «закрытой» в терцетах, т.е. абба+абба+ввг+дгд или абаб+абаб+ввг+ддг. Первый тип употреблялся гораздо чаще, второй – реже. Допустим и смешанный тип – абба+абба+ввг+ддг.
Отметим, что во французском сонете 1–й терцет всегда открывался парно рифмующимся двустишием, которое обозначало поворот темы.
Перекрестная рифмовка во французском сонете (абаб +абаб) тоже встречается в катренах, и тогда в терцетах действует правило перемены рифмовки, использованной в катренах (если в катренах – abba abba, то в терцетах – ccd ede; если в катренах – abab abab, то в терцетах – ccd eed).
Появляется, а вернее, оформляются в сознании поэтов следующие правило написания – запрет на строфный перенос содержания: графически выделенная строфа должна быть синтаксически законченной.
Стихотворный размер французского сонета практически тот же. Если в русской поэзии итальянскому 11–и сложнику соответствует пятистопный ямб, то французскому 12–и сложнику –шестистопный ямб.
Существовала также определенная норма слогов. Идеальный сонет должен был содержать в себе 154 слога, при этом количество слогов в строках катрена должно быть на один больше, чем в терцетах.
Подведем итоги сказанному и напишем правила написания французского сонета:
В качестве примера французского сонета приведу два сонета:
1. С. Соловьев, [1909]. « Геракл на Эте»
Жестокий лев зубов не изострит.
Спокойна лань среди дубрав Немеи,
Из топких блат уже не свищут змеи,
И гидра травы кровью не багрит.
Но золотом в тени ветвей горит
Душистый плод. Прохладные аллеи
Уводят в тайный мрак, где – как лилеи –
Серебряные груди Гесперид.
И пламя жжет, и слепнет взор от света.
Назад. но плащ к моим костям прирос,
И рвется плоть, и вторит воплям Эта.
2. Известный французский критик Шарль Огюстен де Сент-Бев посвящает сонет своим предшественникам, обращавшимся к этому жанру, тем самым претендуя на место в ряду великих:
Сонета не хули, насмешливый зоил!
Он некогда пленил великого Шекспира,
Служил Петрарке он, как жалобная лира,
И Тасс окованный им душу облегчил.
Свое изгнание Камоэнс сократил,
Воспев в сонетах мощь любовного кумира.
Для Данте он звучал торжественнее клира,
И миртами чело поэта он увил.
Им Спенсер облачил волшебные виденья,
И в медленных строфах извел свое томленье.
Мильтон в них оживил угасший сердца жар.
Я ж возвратить хочу у нас их строй нежданный,
Нам Дю Белле принес их первый из Тосканы,
И сколько их пропел забытый наш Ронсар.
(Перевод Л. Гроссмана)
Формула написания:
французский сонет, катрены написаны на две рифмы, терцеты – на три. В катренах охватный тип рифмовки. Схема рифмовки: aBBa aBBa CCd EdE с чередованием мужских и женских рифм. Дано четкое синтаксическое отделение катренов и терцетов друг от друга. Использованы только точные рифмы, выполнен запрет на повторение слов (кроме союзов и личных местоимений).
Рифмы во французском языке
Search, View and Navigation
Проект Центра ДПО «АНЭКС» Адрес: Санкт-Петербург, Звенигородская ул., д. 28 литер А. Телефон: (812) 956-67-42
СВИДЕТЕЛЬСТВО
о регистрации СМИ
Федеральной службы
по надзору в сфере связи,
информационных технологий
и массовых коммуникаций
(Роскомнадзор)
Эл. № ФС 77-52200
от 25 декабря 2012 г.
Использование рифмовок на уроках фр.языка.
Использование рифмовок на уроках французского языка
Салина Елена Витальевна,
учитель французского языка ГБОУ №133
Красногвардейкого района Санкт-Петербурга
При обучении иностранным языкам в средней школе уделяется очень большое внимание правильному произнесению звуков и владению интонационными средствами. Не усвоив звуковую систему языка, ученик не сможет пользоваться этим языком как средством общения.
Организации эффективной устной практики мешает отсутствие прочных слухопроизносительных навыков у некоторой части учащихся. Постановка правильного произношения у учащихся, начинающих изучать французский язык, вызывает дополнительные трудности. В этом случае помогают рифмовки, считалки, которые легко запоминаются и оказывают положительное влияние на формирование произносительных навыков. Такие рифмовки могут использоваться и на среднем этапе обучения для корректировки произношения. Они найдут применение для выработки правильного ритмико-мелодического рисунка французской речи. Для заучивания рифмовок можно использовать рисунки, иллюстрирующие эти рифмовки. Это поможет учащимся представить, о чем в них идет речь, прочнее их запомнить. Рисунок можно дополнить своими деталями в соответствии со своим воображением.
Технология использования поэтических произведений в процессе обучения французскому языку дает положительные результаты, если применять определенную последовательность приемов.
Работу провожу в следующей последовательности:
1) Интонационно-фонетическое предъявление поэтического текста;
2) Снятие лексико-грамматических трудностей;
3) Проверка понимания текста;
4) Хоровая обработка с соблюдением стихотворного ритма;
5) Заучивание текста (с письменной опорой, если это необходимо);
6) Воспроизведение поэтического текста.
Материал, представленный в стихотворной форме, усваивается намного легче, и при этом могут быть реализованы многие задачи – не только обучение фонетике, но и грамматике, лексике, переводу.
Рифмовки являются средством оптимизации урока, помогают решить важные задачи. Они помогут презентации нового звука, его произношению, написанию.
Лексический материал, введенный в рифмованной форме, запоминается лучше. Перевод, толкование грамматических явлений обеспечивают закрепление и обобщение изученного на предыдущем этапе материала – достаточно напомнить учащимся связанную с ним рифмовку. Регулярное применение рифмовок позволяет работать более эффективно.
Рифмовки в структуре урока французского языка:
1. При введении звука [ ͻ ̃] разучивается рифмовка « Chaton Pompon »:
После выполнения фонетических упражнений дети повторяют рифмовку хором и индивидуально, затем группами, по ролям.
Le coq répond cocorico
3. Звук [ E ̃] отрабатывается заучиванием рифмовки « Le petit lapin »:
Видео: ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ВСЕ ГЛАГОЛЫ 400 ГЛАГОЛОВ ДЛЯ СВОБОДНОГО ОБЩЕНИЯСкачать
Видео: Французский с нуля, ЭТИ слова на -ment могут выразить ВСЕСкачать
Fait trotti – trottin
4. Дети усваивают числительные при помощи рифмовки « Un petit soldat »:
Несколько раз дети повторяют слово deux за учителем, повторяя звук [Ø]
Во время динамических пауз на уроке дети с удовольствием проговаривают эту рифмовку, выполняя действия, о которых идет речь, запоминают глаголы.
6. «Считалка про самого себя»
J’ai deux pieds pour marcher
Pour courir et pour sauter.
J’ai deux mains pour écrire,
Pour peindre, pour applaudir.
J’ai deux yeux pour regarder,
Et j’ai un nez pour sentir.
J’ai une bouche pour rire,
Pour manger et pour parler
Et j’ai aussi sur les côtés
Deux oreilles pour écouter.
Ou est le chat blanc?
Le chat blanc est sur le divan
Ou est le chat noir?
Le chat noir est dans l’armoire
помогает запомнить предлоги sur, dans, повторить прилагательные.
8. Настоящее время глаголов помогает заполнить рифмовка :
J’entre dans ma classe
et je vais à ma place
Pour lire mon dossier.
Il faut parler, il faut lire,
Il faut écrire, penser et dire,
Apprendre tout ce qu’il faut
Et comprendre tous les mots.
9. Возвратные глаголы поможет выучить рифмовка
Le matin, je me réveille,
Je me sens à mérveille!
Je me lève, je me lave…
Слово соединяет в себе высокое звучание и содержание с веселым и остроумным смыслом. Помогают в этом игры в рифмы, которые не просто занимательны, они учат любить и чувствовать слово. Чем чаще ребенок повторяет понравившееся стихотворение, размышляет над ним, восхищается образами, юмором, тем сильнее ему самому хочется что-нибудь выразить стихами, приобретая таким образом способность к творчеству. Можно завести тетрадь для понравившихся стихов и для своих собственных.
Можно предложить детям «поиграть в рифмы». Нужно приготовить комплект карточек со словами. Они должны быть подобраны так, чтобы каждые 3-4 слова рифмовались. Перед началом игры карточки перемешиваются. Играющие рассаживаются. Ведущий раздает по 8-10 карточек. Начинающий игру кладет на стол любую из своих карточек и громко читает написанное слово. Играющие, у которых есть рифмующиеся слова, выкладывают карточки с этими словами на стол. Затем следующий играющий (по кругу справа) достает одну из своих карточек и читает написанное слово, а остальные выкладывают карточки со словами-рифмами, если они имеются у них. Выигрывает тот, кто первым остался без карточек. Рифмовать можно не только имя существительное, но и глагол.
Существует очень много игр в рифмы. Здесь игра – средство самовыражения, самоопределения, самопроверки. Главное назначение этих игр – развитие интеллекта, выход на творчество, фантазию. Учитель, используя эти игры, стремится пробудить и поддержать интерес у школьников и содействовать становлению творческих способностей.
Творческие задания – привычная часть уроков французского языка.
1. Л.С. Андреевская-Левенстерн. Методика преподавания французского языка в средней школе. Москва, Просвещение, 1983 г.
2. А.Н. Рапанович. Фонетика французского языка. Москва, Высшая школа, 1969 г.
3. Э.М. Береговская. Живая риторика. Люмьер, 2011 г.
4. Э.М. Береговская. Французский язык для самых маленьких. Москва, просвещение, 1992 г.
Видео: Рифмы: Как рифмовать? Что такое рифма? Роль рифмы в трекеСкачать
Видео: КАК ПРАВИЛЬНО РИФМОВАТЬ | 5 ошибок в РИФМОВКЕ у НАЧИНАЮЩИХ исполнителейСкачать
Стихотворения на французском языке
Научиться читать правильно всегда помогает транскрипция. У нас есть статья, о том, как научиться читать с транскрипцией, но, если вы с ней плохо справляетесь, то мы представляем вам стихотворения на французском языке с адаптированным переводом и возможностью прочесть русскими буквами. Вам будут представлены детские озорные стишки и красивая поэзия о любви, известные басни на французском языке и стихотворения на военную тематику.
Стишки детские: «Souris, souris»
Souris (сури), souris (сури), au museau pointu (о мюзо пуэнтю). — Мышка-мышка, остренькая мордочка.
Voici (вуаси) le chat (лё ша) Moustache (мусташь), — Вот кот усатый
Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь), — Ему это знать не нужно
Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка
Où est ta (у э та) cachette (кашет)? — Где твоя норка?
Souris( мышка), souris (мышка), dans l’arbre (дан лярб) moussu (мусю). — Мышка-мышка, во мху под деревом.
Voici (вуаси) venir(вёнир) Panache(панаш) — Вот придет Панаш (Плюмаж)
Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь) — Не нужно, чтобы он знал
Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка
Souris (сури), souris (сури), qui trotte (ки трот) menu (мёню).- Мышка-мышка которая быстро семенит
Il faut (иль фо) que tu t’en ailles(кё тю тан най) — Нужно, чтобы ты ушла
Dans ton (дан тон) petit nid (пёти ни) de paille (дё пай) — В свое маленькое соломенное гнездышко
Jolie (жоли) Souricette (сурсийет) — Милая мышка
C’est ta (сэ та) maisonnette(мэзонэт). — Это твой домик.
Басня «Ворона и лисица»: «Le Corbeau et le Renard» Jean de la Fontaine
Перевод к известной басне не предоставляется, так как в русском языке есть равносильный, всем известный аналог И. Крылова.
Maître (мэтр) Corbeau (Корбо) sur un arbre (сюран арбрё) perché (пэрше),
Tenait (тёнэ) en son bec (ан сон бэк) un fromage (эн фромаж).
Maître (Мэтр) Renard (Рёнар), par l’odeur (пар одёр) alléché (алеше),
Lui tint (люи тэн) à peu près (а пё прэ) ce langage (сё лангаж):
«Eh bonjour, (Э, борнжур) Monsieur (мёсьё) du Corbeau (дю корбо).
Que vous êtes joli! (кё вузэт жоли) que vous (кё ву) me semblez beau (мё самбле бо)!
Sans mentir (сан мантир), si votre ramage (си вотр рамаж)
Se rapporte(сё раппорт) à votre plumage (а вотрё плюмаж),
Vous êtes (везэт) le phénix (лё феникс) des hôtes (де от) de ces bois (дё сё буа).»
A ces mots(а се мо), le corbeau (лё корбо) ne se sent pas (нё сё сан па) de joie (дё жуа);
Et pour montrer (э пур монтрэ) sa belle voix (са бэль вуа),
Il ouvre (иль увр) un large bec (эн ларж бэк), laisse tomber (лэс томбэ) sa proie(са пруа).
Le renard (лё ренад) s’en saisit (сан сэзи), et dit (ди): «Mon bon (мон бон) monsieur (мёсьё),
Apprenez (апрёнэ) que tout (кё ту) flatteur (флаттёр)
Vit aux( вито) dépens de (депан дё) celui qui (сёлюи ки) l’écoute (лекут).
Cette leçon (сэт лёсон) vaut bien(во бьен) un fromage (эн фромаж) sans doute (сан дут).»
Le corbeau (лё корбо), honteux (онтё) et confus( э конфю),
Jura (жюра), mais un peu tard( мэнанпё тар), qu’on ne l’y ( кон нё ли) prendrait plus (прандрэ плю).
Стихотворение о войне: «Sur une barricade» Victor Hugo
Sur une (сюрюнё) barricade (баррикад), au milieu( о мильё) des pavés (де павэ)
За баррикадой в центре мостовой,
Souillés (суйе) d’un sang (дэн сан) coupable (купаблё) et d’un sang (э дан сан) pur lavés (пюр лавэ),
Обрызганной преступной кровью.
Un enfant (эннанфан) de douze ans (дё дузан) est pris (э при) avec des hommes (авэк дезом).
Видео: Фразы на каждый день на французском #урокифранцузского #французский #французскийязык #shortsСкачать
Видео: Какое самое длинное слово во французском языке ?Скачать
Захвачен мальчуган 12 лет с людской толпой
— Es-tu de (э тю дё) ceux-là, (сё ла) toi (туа)? — L’enfant (ланфан) dit (ди) : Nous en sommes (нузан сом).
— Ты с ними? — Да, мы вместе!
— Отлично, — молвил офицер, — Тебя мы тоже расстреляем!
Attends ton tour(атан тон тур). — L’enfant voit (ланфан ву) des éclairs (дезэклер) briller (брийе),
— Дождись своей очереди. — Мальчишка видел яркие вспышки
Et tous (э ту) ses compagnons (сэ компаньон) tomber sous (томбэ су) la muraille (ля мюрай).
И своих сотоварищей падающих у стены.
Il dit (иль ди) à l’officier (а лёфисье) : Permettez-vous (пэрметэ ву) que j’aille (кё жай)
И он сказал : «Позвольте мне сходить домой»
Отнести эти часы моей маме
— Хочешь сбежать? – Нет, я вернусь. – Ну, посмотрим!
Испугался! Где ты живешь? – Там, у фонтана, и я вернусь, господин офицер!
Et je vais (э жё вэ) revenir (рёвёнир), monsieur le capitaine(мёсьё лё капитэн).
И я вернусь, господин офицер!
Иди, забавный мальчуган. Ребенок ушел! Велика задача!
Et les soldats(э ле сольда) riaient (рийе) avec leur (авек лёр officier(офисье),
И солдаты засмеялись вместе с офицером.
Et les mourants (э ле муран) mêlaient (меле) à ce rire leur râle (а сё рирё лёр раль) ;
Картина смешивала мертвых с раскатистым их смехом.
Mais le rire (м элё рирё) cessa (сэса), car soudain (кар судэн) l’enfant pâle (лянфан паль),
Но смех резко прекратился, когда бледный мальчишка
Вдруг появился гордный как Вьяла( фр. Народный герой)
Vint s’adosser (вэн садоссэ) au mur (о мюр) et leur dit( э лёрдит) : Me voilà(Мё вуаля).
Вернулся, встав к стене и сказал: «А вот и я!»
La mort (ля мор) stupide(стюпид) eut honte (ю онт) et l’officier fit grâce ( э лёфисье фи грас).
Смерть была глупа, и офицер смилостивился
Стихотворение о любви: «Pour toi, mon amour» J.Prevert
Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о маршэ) aux oiseaux (озуазо)
Я пошел на рынок за птицами
Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des oiseaux (деуазо)
Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о маршэ) aux fleurs (о флёр)
Я пошел на рынок за цветами
Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des fleurs (де флёр)
Mon amour (мон амур)
Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о марше) a la ferraille (а ля ферай)
Я пошел на рынок железа
Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des chaînes (ле шэн)
De lourdes chaînes (дё лурд шэн)
Et je suis allé (жё сьизлле) au marché (о маршэ) aux esclaves (озеклав)
Я пошел на рынок рабов
Et je t’ai (э жё тэ) cherchée (шершэ)
Mais je ne t’ai pas (мэ жё нё тэ па) trouvée (трувэ)
Следует обратить внимание, что интонация в поэзии может изменять свое привычное положение. Иногда некоторое буквы могут читаться, которые согласно правилам чтения не читаются. Но во французском художественном, то есть страрокнижном языке – это норма. Например, многочисленные «е» которые могут читаться либо в каждом слове для мелодичности, либо в конце строф.
Читайте больше, учите стихотворения, знакомьтесь с мировыми известными авторами из Франции, расширяйте кругозор! Надеемся наши уроки вам очень помогут.