Родственники на калмыцком языке
Калмыки Прекрасно, когда у человека есть родственники. Калмыки говорят: «Человек, имеющий большую родню, словно ветвистое дерево». Если корни у дерева крепкие, то и крона у него становится развесистее. И наоборот, чем гуще крона, тем крепче корни. Листья впитывают день и ночь влагу, кислород из воздуха, обогреваются солнечным теплом, становятся сильными. Силу свою они передают ветвям, те стволу. А тот в свою очередь корням. Поэтому корни всегда крепки, и такое дерево долго живет, не высыхая.
Детей, рожденных от сестер, калмыки называют бөлнр. Они обычно очень тесно дружат, поддерживают друг друга. Есть даже пословица по этому поводу, имеющая глубокий смысл: «Бөлнр даже вошь делят между собой и съедают». Люди, конечно, не ели вшей, но смысл этой пословицы в том, что дети, рожденные от сестер, ничего не жалеют друг от друга, делятся последней корочкой хлеба. Между ними всегда царит мир и спокойствие, они поддерживают друг друга ласковым словом, взглядом, советом, никогда не грубят и не хамят. Особенно тесные связи бывают между двоюродными сестрами по материнской линии, говорят старики.
Есть калмыцкая поговорка: «Сойдешься с родней по материнской линии, будешь счастлив всю жизнь!». Смысл этой пословицы в том, что не возбранялось создание семьи с кем-то из родственников по материнской линии, но из дальнего колена. Тот, кто женился на сестре (пятого-седьмого колена), всю жизнь бывал счастлив, гласит народная поговорка. Но калмыки остерегали от женитьбы (замужества) на родственниках, даже дальних, по материнской линии. Молодые люди, сделавшие это, приносили много бед своему роду. В такой семье переводился скот, исчезал достаток, умирали люди. Женщин по отцовской линии, особенно незамужних, не включали в свадебный поезд. Они даже не должны находиться рядом, когда невесту заводят в дом жениха. Потому что считалось, что они разделят судьбу молодых, помешают их счастью. Зато родственницы по материнской линии могли и поехать за невестой, и проводить ее в дом жениха.
Вообще для племянников (зеенр) дяди и тети по матери были словно небо. Они должны были уважать и почитать их. Было грехом для племянников не делать этого. Если даже родственник по матери был гораздо моложе, то все равно племянник обращался к нему на «вы» и во всем ему повиновался. Первым его угощал, отдавал все лучшее. Не должен был подходить к нему с левой стороны, чтобы взять еду, особенно половником. Да и сам половник он не должен держать в руках в доме родственника по матери. По обычаю ребенку волосы состригают, когда ему исполнится год. Первую прядь должен состричь обязательно родственник по матери ребенка. На торжествах, религиозных обрядах первую порцию кушанья после того, как сделали жертвоприношения бурханам, обычно преподносят родственнику по матери.
Родственники на калмыцком языке
әәл общ. аил; хотон; селение; гость; гости собир. соседство; соседи устар. двор; хозяйство устар., собир. семья; семейство
элнцг-хулнцг общ. праотец
баав общ. папа; батюшка; Баав (мифический праотец калмыков) дербет. отец; дядя торгут. мама; тётя (по отцовской линии)почтительное обращение к нойону, князю
аак общ. обращение к старшим родственницам дербет. обращение к матери торгут. обращение к отцу или к старшему брату
Видео: Вести Калмыкия. Выпуск на калмыцком языке от 18.08.2022.Скачать
Видео: Подкаст Radio Bumba. Пилотный выпуск о калмыцком языке.Скачать
окн высок. девушка; девочка высок., перен. девственница;
О терминах родства у калмыков.
II. Нисходящая, от сына, по мужской линии к потомкам, по отношению к отцу
Өөрхн элгн- близкие родственники
III. Нисходящая, начиная от дочери (дочерей):
.V. Боковая линия между потомками брата (братьев) и сестры (сестер), начиная от них:
VI. Боковая линия между потомками разных поколений, начиная от братьев:
VII.Родство по сватам:
VIII. Другие виды родства:
энүг медхд соньн- это интересно знать:
балчр общ. дитя; младенец; маленький ребёнок; краснощёкий; румяный
исәлә- маленький, малыш(о ребенке)
Кукн-форма обращения старших к детям дитя моё; малыш
гоога общ.сосунок торгут. грудной ребёнок
күүкн общ.девочка; девушка; девица; дочь; дочка; указывает на пол молодняка животных
высок., фольк. девственный; непокорённый; непокорный
окн высок. девушка; девочка, высок., перен. девственница
нойхн общ. девушка, ист.княжна; княгиня
хатн ист. царица; княгиня
идр насн общ. возмужалый; молодой; в расцвете сил
перен. сильный; мощный
залу общ. мужчина; муж; супруг; юность; молодость
көвүн общ. сын; мальчик; парень; юноша; молодой человек
өвгн старик; старец; старый; престарелый
Баав общ (мифический праотец калмыков)
аак общ. обращение к старшим родственницам
дербет. обращение к матери
торгут. обращение к отцу или к старшему брату
ааҗа торгут. обращение к старшим родственницам (напр. к сестре, снохе)
бааҗа почтит. отец; дядя; старший брат
җааҗа общ. ласкательное обращение к старшему
Термины связанные со свадьбой:
Презентация по калмыцкому языку на тему «Моя семья»
Описание презентации по отдельным слайдам:
Мини өрк-бүл моя семья
Генеалогическое древо рода «Тәвнәхн (Шармуд)» Увшин Талтн Увшин Очиртан Очиртан Сарң Хавтха Сарң Ээня Булһун Пүрвә Пәләш Пётр Сарң Александр Валера Артур Намсыр Роман Валентина Занда Гиляна Саглара Ирина Александра Санал Надежда Татьяна Юлия Адьян Виталий Валентина Заяна Александр
Мини эцк Мини эцк-селәнә ахлач, Эцкин нерн Пётр, Һучн тавн наста. Эцкм заһс бәрхдән дурта, футбол наадна. Мини эцк чидлтә, зөргтә,цаһан седклтә күн.
Мини эк Мини экин нерн Виктория Мини эк-сурһумҗлач, келн-улсин класст сурһна. Экдән би дуртав, намд нөкд болна, маднд шимтә хот чанна. Эк-хойр үзг, Ээлтә ахр үг.
Видео: Пословицы и поговорки на Калмыцком языкеСкачать
Видео: Начинается лето и халявщики родственники вспоминают о тебе #летоСкачать
Мини ах Мини ахин нерн Сарңг. Сарңг зурһадгч класст сурһуль сурна. Ахм намаг уурлхш, хоюрн ни-негн бәәнәвидн,би биилдг кружокд орна, дала дуд меднә.
Оңглдана Валеран ач Күүкән Сашан зе Тәвнәхнә тохма көвүн Оңглдана Намср бив!
Гер-бүлин сурһмҗ Залу күүнә : 1.Номд мергн; 2.Нөөрт сергг; 3.Үүлд урн; 4.Үгд цецн; 5.Дәәнд баатр; 6.Далад усч; 7.Хүрмд серглң гиҗ келгднә. Күүкд күүнә: 1.Өңгд цевр; 2.Үүлд урн; 3.Үрндән эңкр; 4.Ханьдан түшгтә; 5.Хамдан ээлтә; 6.Нәәрт дуута 7.Настнд йөрәлтә гиҗ келгддг.
Номер материала: ДВ-044031
Не нашли то что искали?
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.
Калмыцкий язык
Кто заставляет переводчика переводить и как понять, куда летит птица
Калмыцкий язык — хальмг келн (xaľmg keln)
Алтайская семья — Монгольская ветвь — Западномонгольская группа — Калмыцкий язык
Калмыцкий входит в монгольскую языковой семью, это самый западный ее представитель. Он очень близок с ойратским языком (на нем говорят на западе Китая (Синьцзян-Уйгурский автономный район, Кукунор) и Монголии (Кобдоский и Убсунурский аймаки)). Калмыки (в переводе с тюркского «отколовшиеся») — это потомки ойратских племен, которые в начале XVII века мигрировали на запад и больше не контактировали с оставшимися в Азии носителями языка. В связи с этим некоторые ученые не разделяют калмыцкий и ойратский языки и утверждают, что существует единый ойрат-калмыцкий язык и единый этнос — ойраты. Языки немного различаются произношением ряда звуков, а также источником заимствования отдельных слов: ойраты, которые живут в Китае и Монголии, заимствовали китайские слова, ойраты (калмыки) в России — русские слова.
Калмыцкий язык наряду с русским — государственный язык в Республике Калмыкия, подавляющее большинство его носителей — этнические калмыки. По данным переписи населения 2010 года, калмыцким языком владело 80 546 человек — это меньше половины от числа тех, кто считают себя калмыками (по переписи 2010 года — 183 372 человек). Кроме того, число говорящих по-калмыцки сократилось практически вдвое с 2002 года: тогда во время переписи о владении калмыцким говорили 153 602 человека. В Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО, калмыцкий отнесен к «определенно находящимся в опасности» (definitely endangered) языкам.
В Калмыкии язык изучают в детских садах и школах, в 2008 году в школах ввели обязательный экзамен калмыцкого языка и калмыцкой литературы в девятых и десятых классах. Однако эксперты отмечают те же сложности при изучении калмыцкого, что и с большинством миноритарных языков России. Во многом они связаны с отсутствием хороших учебных пособий: существующие созданы по образцу учебников русского языка и русской грамматики, а также не всегда достаточно интересны и могут быть слишком сложными для начинающих. Изучением калмыцкого языка и литературы занимается Калмыцкий научный центр РАН. В состав Калмыцкого государственного университета в Элисте входит Институт калмыцкой филологии и востоковедения, где преподают калмыцкую филологию и язык.
На калмыцком языке издается газета Хальмг үнн («Калмыцкая правда»), на русском и калмыцком выходят литературный журнал Теегин герл («Свет в степи») и детский журнал Байр («Радость»), вещает интернет-радио Bumba.
Родственники на калмыцком языке
Темән, темән төөрүхә,
Темәнә ботхн теенүхә,
Һунҗн үкр мөөрүхә,
Һурвн туһл һууруха.
Хур-хур, цааран йов,
Хуцин махн, нааран йов!
Мөндр-мөндр, цааран йов,
Мөрнә махн, нааран йов!
Зара, зара, тиниһич,
Заһсна нүдәр хәләһич.
Наадк үсән уухнчн,
Нанла невчк наадхнчн.
Видео: Вести на калмыцком языке. 19.05.2022.Скачать
Видео: Как правильно сказать «я тебя поздравляю» на калмыцком?Скачать
Чи ю меддвч,
Чиндһн ю даадвч?
Та ю меддвтә,
Така ю даадва?
— Харада, харада, харада,
Халяд нисдг харада!
Хар яһад болначи?
— Халу хәәһәд нисдгтән,
Хавр авч ирдгтән.
Туула, туула тоңһс-тоңһс,
Туулан чикн делдс-делдс,
Хойр нүднь бүлтс-бүлтс,
Охтр сүүлнь оңһс-оңһс,
Теегин ца телтс-телтс.
Аңга аңһасн аң аңнад,
Миңһн мөңг шиңгәҗ.
Йирн йисн имән
Йилһҗ ядсн Нимә.
Җирмәхәг Җимбә җаҗлҗана,
Җаалыг Җамбл җаҗлҗана.
Тергтә тарвс
Тату-тартг
Трактор татг.
Һәрә, һар,
Һаза һалун
Һалд һәрәдҗәнә.
Абчн-чибчн,
Кельмн-зельмн,
Харда-барда
Чикн таш!
Кен күцх
Кермн, Зельмн,
Булһн, Бугни?
Бурд, чирд, таш!
К ВОПРОСУ ИЗУЧЕНИЯ КАЛМЫЦКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН
Манджиева Б.Б.
________________________________________
ФГБУН Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН
Наиболее полно йорел-благопожелание сохранился в фольклорной традиции синьцзянских калмыков.
Родившийся по желанию
Ранее сказанных йорелов,
Родившись по благословению
Небесных покровителей-зая,
Хозяин быстроногого скакуна,
Мой сын, нареченный Улан Хонгором,
Лежишь ты в широкой колыбели,
Смастеренной из красного сандала,
Посасывая белый овечий хвост [11].
Исполнение колыбельной песни отражено в сюжете калмыцкой сказки о Будигар-Мерген-батаре. Согласно сюжету сказки, богатырь Будигар-Мерген, находясь в поиске своей сестры, Богдан Кёлчин Кёкюл, проходил мимо одной кибитки и случайно услышал колыбельную песню, которую пела старуха:
Бувагин өврәс уйгсн мини, Привязанный к рогам коровы,
Булмин кирмәр цуглсн мини, Завернутый в поношенную пеленку,
Будьһр Мергни зеләни, Будигар-Мергена племянник,
Богдан Колчин Көкүләни. [Сын] Богдан Кёлчин Кёкюля.