Родственные и неродственные языки это

Родственные и неродственные языки это

Родственные и неродственные языки это

Людмила Сметанина Родственные и неродственные языки этозапись закреплена

34. Понятие языкового родства. Три признака родства языков

Родственными называют такие языки, которые, возникнув из одного и того же источника, обнаруживают древние общие корни и аффиксы, регулярные фонетические соответствия. Родство языков не есть полное тождество, а закономерное развитие из одного и того же праязыка. Русское слово «морозная» закономерно соответствует болгарскому мразовита и польскому mrózna. В мире

35. Генеалогическая классификация языков. Индоевропейская языковая система

Это группировка языков по общности языкового материала (корней, аффиксов, слов), а тем самым и по общности происхождения. ГКЯ прямо связана с исторической судьбой языков и народов, носителей этих языков, и охватывает, прежде всего, лексические и фонетические сопоставления, а далее и грамматические.
Шлейхер: создание родословного языка (индоевропейский праязык – основа всех европейских языков, в результате образовались 2 ветви – северная ветвь и южная ветвь). Как практика теории Шлейхера появлялась волновая теория Шмидта (родственные языки даже на ранних этапах формирования испытывали влияние других языков). Индоевропейская семья:
• восточнославянская подгруппа славянской группы: русский, украинский, белорусский
• западнославянская подгруппа славянской группы: польский, чешский, словацкий
• южнославянская подгруппа славянской группы: болгарский, македонский
• балтийская группа: литовский, латышский;
• германская группа: английский, немецкий, голландский
• романская группа: французский, испанский, итальянский, португальский
• кельтская группа: ирландский, шотландский;
• индийская группа: хинди, санскрит;
• иранская группа: персидский, афганский, таджикский;
• греческая группа: новогреческий, древнегреческий;
• армянский (отдельный язык внутри семьи).
Индоевропейская семья языков – самая распространенная. Эти языки являются основными языками почти для 150 народов. Индоевропейские языки распространены большей частью в Европе, но они сейчас используются в Азии (например, в Индии) и Америке и даже в Австралии и Африке. Среди индоевропейских языков нам известны не только живые, но и мертвые – бесписьменные и письменные. Мертвыми бесписьменными языками, являются, например, полабский, скифский, галльский, прусский, парфянский.
Среди индоевропейских языков известны и мертвые письменные языки – санскрит, древнеперсидский, пали, пехлеви, древнегреческий, латинский, византийский (среднегреческий), старославянский, готский и др. В XX в. были открыты тохарский и хеттский языки, составляющие особые группы индоевропейских языков.
Хеттский язык – самый древний письменный индоевропейский язык. Он известен по памятникам клинописного письма XVIII– XIII вв. до н. э. Хеттское Древнее царство было в Малой Азии. Расшифровка хеттских текстов и установление индоевропейского характера языка были сделаны в 1916–1922 гг. чешским ученым Б. Грозным.
Открытие и изучение древних письменных языков сыграло исключительную роль в развитии языкознания, привело к созданию генеалогической классификации языков и сравнительно-исторического метода.

36. Морфологическая типология языков и морфологическая классификация языков

37. Законы языкового развития

Источник

Понятие родства языков

Родственные и неродственные языки это Родственные и неродственные языки это Родственные и неродственные языки это Родственные и неродственные языки это

Родственные и неродственные языки это

Родственные и неродственные языки это

Языковое родство является понятием лингвистическим, а не этническим. Оно не всегда определяется географической близостью. Венгерский язык, например, находится в окружении неродственных ему языков.

Языковое родство может быть непосредственным и опосредованным. Прямое родство проявляется между языками, входящими в состав одной группы. Например, такой тип родства обнаруживается между всеми славянскими языками, и особенно между восточнославянскими – русским, белорусским и украинским. Отношение между славянскими и романскими, германскими и др. группами индоевропейских языков представляют другой тип языкового родства – опосредованный. При прямом типе родства в языках наблюдается легко обнаруживаемая общность. Например, лексика славянских языков демонстрирует их непосредственную близость: вода – русск.яз., вода – болг. яз., woda – польск. яз. Если сравнить родство таких языков, как славянские и германские, то такого явного сходства мы не обнаружим.

При сравнении мы должны учитывать, что не всегда большое сходство словаря может считаться доказательством родства языков, поскольку в него входят как исконные, так и заимствованные слова. Так, в японском языке 70% слов китайского происхождения. В связи с этим обычно сравниваются не все слова, а те, которые составляют наиболее древний словарный фонд. Это такие группы слов, как имена божеств, термины родства, названия частей тела, названия элементарных действий, местоимения, простые числительные и др.

Кроме общности лексического состава, при установлении родства языков достоверные материалы дают грамматика и фонетика. В индоевропейском языкознании и в тюркологии первым доказательством родства языков внутри семей было установление сходства аффиксов. Например, в словах латинского, литовского и готского языков наблюдается материальное сходство в аффиксе, имеющем одинаковое значение «субъекта»:

Это материальное сходство не может быть случайным, поскольку грамматика принадлежит к наиболее закрытым, устойчивым сферам. Грамматические элементы (окончания, суффиксы), грамматические категории не могут заимствоваться, за исключением тех случаев, когда аффиксы, имеющие словообразовательное значение, заимствуются вместе со словами.

Таким образом, установление родства языков опирается на совокупность данных лексики, грамматики и фонетики.

Источник

Родство языков: примеры

Родственные и неродственные языки это

Типы родства

Индоевропейская лингвистика учит, что родство языков бывает двух видов: генетическое (генеалогическое) и структурное. Генетическое означает настоящее, а структурное не настоящее, т. е. формальное, внешнее родство.

Понятие генетического родства применимо только к языкам, которые, как полагают, отделились от единого языка-основы; структурное же родство предполагает типологическую близость таких языков, носители которых никогда не принадлежали к единой языковой семье, а отделились от разных праязыков. Например, далекие предки японцев и русских никогда не составляли часть одного, единого пранарода и никогда не говорили на одном языке-основе. Поэтому идентичные слова в современном японском и русском языках типа коцу и кость никак не могут служить доказательством их генетического родства. Это только случайное совпадение.

А как могли появиться случайные совпадения? Давайте послушаем самих ученых. «В основе принципа генеалогической классификации лежит установление того факта, что известные явления двух и более различных языков в ряде случаев могут быть возведены к общему прототипу, который представляется явлением общего для них языка-основы, или праязыка», —пишет один из видных компаративистов И. М. Дьяконов и продолжает:

«при этом речь в данном случае не может и не должна идти о явлениях языковой структуры, так как последние имеют функциональное значение, а следовательно, могут выработаться в различных языках самостоятельно вследствие аналогичного развития потребности в выражении той или иной категории».

Свою мысль Дьяконов подкрепляет примером из археологии. Он пишет: «Аналогичным путем в археологии устанавливается генетическое родство археологических культур. Форма сосуда или орудия может быть обусловлена его функцией и поэтому может выработаться независимо, в результате одинаковых потребностей, в различных и генетически не связанных обществах.

Допустим, что форма сосуда или орудия в различных обществах действительно может выработаться «независимо, в Результате одинаковых потребностей». Так, скажем, коллектив А в какое-то время в силу своего объективного развития достиг такого уровня, когда у людей этого коллектива появилась потребность в более совершенном орудии убийства, чем было до тех пор. А до тех пор была только короткая дубина, которую можно было использовать главным образом в ближнем бою. Теперь времена изменились, настоятельно требуется орудие дальнего действия.

Родственные и неродственные языки это

И вот некий талантливый товарищ из коллектива А начал применять в бою с соседями не какую-нибудь архаичную дубину, а длинную, с острым концом палку и добился немалого успеха. То же самое произошло и в коллективе Б, который никогда не контактировал и не мог контактировать с коллективом А, потому что «А-тяне» обитают в самой прародине человечества—в Восточной Африке, а «Б-тяне» —в захудалой Америке.

Возможно ли такое совпадение? Полагаем, что возможно. Однако при чем тут язык?!

Язык есть явление уникальное, и любое сравнение его с чем-нибудь другим может оказаться неточным, даже ошибочным, что и произошло у Дьяконова. Функции сосуда или орудия —одно, а функции слов—другое. Смешивание одного понятия с другим не может считаться основанием для доказательства правильности ни того, ни другого.

Примеры совпадения слов в различных языках

Обратимся к примерам из области языка. На латинском «голова» называется капут, в аранта (Австралия) —капута. Предки австралийских аранта и латинов, надо полагать, никогда не принадлежали к одному пранароду и никогда не говорили на одном праязыке. Заимствование также исключается. По предположению ученых, древние народы Австралии переселились на свою современную Родину примерно тридцать тысяч лет тому назад. В продолжение этих тридцати тысяч лет австралийцы не могли контактировать с другими народами, обитавшими на соседних островах или материках, так как не имели средств передвижения по воде на дальние расстояния.

Как же следует объяснить сходство терминов, обозначающих «голова» в латинском и аранта? Со «случайностью» еще можно было бы согласиться, и то с натяжкой. Однако какая тут может быть аналогичная потребность называть голову именно словами «капут» и «капута» вследствие аналогичного развития обществ?

Приходится констатировать, что объяснение возникновения идентичных по структуре и значению слов в различных языках функциональностью и аналогичной потребностью ложно в своей первооснове. Теперь обратим внимание на генетическое родство, как это представляется лингвистам-компаративистам.

Для того, чтобы доказать генетическое родство двух и более языков, необходимо сравнивать слова. Это и понятно. Ведь основной метод компаративистики называется сравнительно-историческим. «В большинстве современных языков заимствования составляют значительно более половины всего словарного запаса, а остальная его часть, за исключением 1—2% слов, представляет собой новообразования в пределах данного языка (из древнего общего или из заимствованного материала).

Поэтому в плане установления родства для сравнения пригодны главным образом древнейшие слова основного словарного фонда, выражающие понятия, которые почти ни на одном этапе исторического развития не было причин заимствовать из другого языка или создавать заново, например, первичные числительные, названия простейших действий человека, частей тела, простейших терминов родства», —пишет И. М. Дьяконов.

Свою мысль автор развивает дальше: «материалом для сравнения могут служить только слова, выражающие наиболее старые, наиболее устойчивые понятия,— слова основного словарного фонда, составляющего обычно не более 1 — 2% всего словаря. Как в настоящее время установлено математической лингвистикой, и из этого словарного фонда в среднем 15% в течение тысячелетия вымирает, заменяясь другими.

За отрезок времени, исчисляемый десятками тысячелетий, в ранее родственных языках мог сохраниться лишь ничтожный остаток общих слов основного словарного фонда, порядка одного на 10 тысяч. Отличить в этом случае родство слов по происхождению от случайного совпадения невозможно, даже если сходство этих слов не стерто фонетическими изменениями».
Дальше не будем углубляться в дебри лингвистических фантазий.

Родственные и неродственные языки это

Все ясно как в сказке: налево поедешь —коня погубишь, направо поедешь —сам погибнешь, назад дороги нет, а вперед —тем более. Не смертных это дело — пускаться в неведомые края за одним-единственным словом, затерянным среди десятка тысяч никчемных случайностей.

Сравнение слов

Как явствует из утверждения Дьяконова, для доказательства генетического родства разрешается сравнивать некоторые группы слов- Например, можно сравнивать названия тела. Однако, как мы только что видели, «голова» в латинском и аранта обозначаются почти одинаковыми по значению и структуре словами. Голова тоже часть тела. Жаль, что латинский и аранта генетически не родственны.

Как пишет Дьяконов, можно сравнивать также первичные числительные и простейшие термины родства. Первичные числительные —это один, два, три… Оказывается, что это не совсем так. Хотя, возможно, и так, но сравнивать разрешается, по словам Дьяконова, только… «от трех до пяти или девяти».

Мы уважаем мнение ученого, но для примера берем не «один» и не «три», а среднее между ними-«два». Итак, «два» на латинском — duo, итальянском — due, русском — два, немецком — zwei (цвай), латышском — divi, молдавском — дой, маратхи — дон, курдском, белуджском, фарси-кабули. Все эти языки относятся к индоевропейским. Имеется немало неиндоевропейских языков, где «два» звучит так же как или почти как в перечисленных индоевропейских.

Например, «два» на индонезийском, сунда, купанг, дакском, ило- ко — дуа, батакском — дува, эвенкийском — дюр, нанайском — дюэр, орокском — ду, айну — т у, корейском — ту л.
«Следует подчеркнуть, что фонетический строй языка не стоит на месте, а развивается, и притом довольно быстро и в каждом языке по-своему. Поэтому полная тождественность или сходство звучаний слов в сравниваемых языках редко может служить свидетельством их общего происхождения и в большинстве случаев объясняется совпадением.

О фонетике мы будем вести речь отдельно, а пока продолжим тему первичного числительного «два». Как видно из вышеприведенных примеров, сравниваемые слова со значением «два» на разных языках полностью отвечают требованиям Дьяконова: они не всегда сходны между собой, расхождение их подчинено определенным закономерностям. Если судить на основе приведенных терминов со значением «два», то языки индоевропейские, индонезийские, нанайский, корейский и т. д. когда-то, видимо, составляли генетическое родство. Однако компаративистика отвергает такую возможность.

Родственные и неродственные языки это

Вот еще примеры из области первичных числительных: тюркские, монгольские и тунгусо-маньчжурские языки, как мы уже упомянули, считаются генетически родственными. В одном из монгольских языков — шираюгуре «один» —неге, калмыцком — неги, письменном старомонгольском— ниген, современном монгольском — негн. На татарском и родственных языках «один» — бер или бир. На современном монгольском «три» пурван, нанайском, эвенкийском — илан, орокском — ила(и), маньчжурском — илань, эвенском — илън. На татарском и родственных языках «три» — вч, эч, уч.

Из этих примеров видно, что т. н. тюркские, монголские, тунгусо-маньчжурские первичные числительные ни так и ни эдак не могут служить подтверждением генетического родства этих языков: по структуре они не сходны между собой, расхождения их не подчинены каким-либо закономерностям фонетического развития этих языков.

С терминами родства у компаративистов также не сходятся концы с концами. Тут просто никакая закономерность не наблюдается, т. е. закономерность, предлагаемая индоевропейскими лингвистами. Поэтому, основываясь на терминах родства, доказывать генетическое родство каких-либо языков представляется вообще невозможным.

В вышеприведенном отрывке о заимствованиях из Дьяконова мы нарочно опустили конец предложения. В полном виде выглядит оно так: после слов «поэтому в плане установления … простейших терминов родства» автор продолжает: «(кроме распространенных и международных по своему характеру, параллельно возникающих в разных языках детских словечек) и т. п.» О терминах родства, которые можно сравнивать, Дьяконов дает такое примечание: «Но в случае изменения системы обозначения родства в ходе развития общества, а также по другим причинам термины родства могут быстро изменяться».

Для примера берем слово аб, которое имеется во многих языках, не связанных генетическими узами. Например, аб означает «отца» в абхазском, арабском, современном монгольском, самаритянском, угаритском языках. Термин аба тоже означает «отец» в абазинском, современном алтайском, афганском, куи, кумандинском, мальгашском, парья (гиссарском), пушту, сагайском, сирийском, сомрайском, табасаранском, телеутском, туба-кижи, шинаша, шорском, эфиопском языках.

Термин родства мам на языке били-били означает отец», вахги — «его мать», вепса- «мать», коми- «мать», маргум-мана —»отец», митебог—»отец». Термин мама на языке алур означает «моя мать», ассами-«дядя по матери», асу — «мать», бенгальском, брауи- «дядя», бхили (Гуджарати) — «брат матери», бхили (Махараштра) —»сестра отца; брат матери; тесть, свекор», велла— «отец», османском —»мать», грузинском—»отец», гульбаргском каннада—»брат матери», занзибарском —»мать», кабули —»дядя со стороны матери», караимском (Луцк) —»мать», коита—»отец», китайском—»мама», лингала —»мать», мальгашском — «мама, мать», маньчжурском —»бабка», маратхи —»дядя», марги — «мать», паранг —»дядя», парья (Гиссарском) —»дядя со стороны матери», пушту —»дядя», руанда —»моя мать», русском —»мама, мать», таййал —»дядя», татарском (тобольском) —»бабушка», телугу —»дядя», уйгурском —»бабушка», хинди —»дядя» (брат матери), хиу —»отец», чистони (таджикском) — «дядя со стороны матери», нгуна —»мой отец». —

Когда Дьяконов говорит о «детских словечках», то он имеет в виду такие термины, как «мама», «папа». Некоторые лингвисты называют их также лепетными словами. Как известно, «папа», «мама» —самые дорогие и близкие человеку термины. Это первые слова, которые младенец слышит от взрослых. Однако компаративисты не считают их «нормальными» словами —по их утверждениям, они непригодны для доказательства ни генетического, ни структурного родства языков.

Любому здравомыслящему человеку известно, что так называемой «детской речи», или «лепетной речи» (притом международной!), нет и быть не может. Любые слова, будь то термины родства, частей тела и прочее, младенец усваивает только от взрослых, в окружении которых он растет и развивается.

Источник

Глава 10. Генеалогическая классификация языков

Понятийно – терминологическмй аппарат

Языковое родство, семьи языков, общность происхождения, материальное сходство, звуковые соответствия, сравнительно – исторический метод, прототип, праязык, праформа, реконструкция, генеалогическая классификация, индоевропейская семья языков, тюркская семья языков.

§ 60. Понятие языкового родства

Языковое родствоявляется понятием лингвистическим, а не этническим. Оно не всегда определяется географической близостью. Венгерский язык, например, находится в окружении неродственных ему языков.

Языковое родство может быть непосредственным и опосредованным. Прямое родство проявляется между языками, входящими в состав одной группы. Например, такой тип родства обнаруживается между всеми славянскими языками, и особенно между восточнославянскими – русским, белорусским и украинским. Отношение между славянскими и романскими, германскими и др. группами индоевропейских языков представляют другой тип языкового родства – опосредованный.

При прямом типе родства в языках наблюдается легко обнаруживаемая общность. Например, лексика славянских языков демонстрирует их непосредственную близость: вода– русск.яз.,вода – болг. яз.,woda польск. яз., glova польск. яз.,hlava чешск. яз.

Если сравнить родство таких языков, как славянские и германские, то такого явного сходства мы не обнаружим.

При сравнении мы должны учитывать, что не всегда большое сходство словаря может считаться доказательством родства языков, поскольку в него входят как исконные, так и заимствованные слова. Так, в японском языке 70% слов китайского происхождения. В связи с этим обычно сравниваются не все слова, а те, которые составляют наиболее древний словарный фонд. Это такие группы слов, как имена божеств, термины родства, названия частей тела, названия элементарных действий, местоимения, простые числительные и др.

Кроме общности лексического состава, при установлении родства языков достоверные материалы дают грамматика и фонетика. В индоевропейском языкознании и в тюркологии первым доказательством родства языков внутри семей было установление сходства аффиксов. Например, в словах латинского, литовского и готского языков наблюдается материальное сходство в аффиксе, имеющем одинаковое значение «субъекта»:

Это материальное сходство не может быть случайным, поскольку грамматика принадлежит к наиболее закрытым, устойчивым сферам. Грамматические элементы

Фонетика также представляет факты, на основе которых можно сделать выводы о родстве языков. Однако не все фонетические совпадения оказываются свидетельствами родства. Например, совпадение греческого слова ’3λ IOS (helios) – «солнце» и чувашского словахевел – «солнце» оказывается случайным, поскольку оно единично и незакономерно. Для того, чтобы сделать заключение о фонетическом тождестве, необходимо опираться на закономерное соответствие между звуками. Закономерные соответствия между звуками могут не отражать их полного артикулярного и акустического сходства. Например, звуки [к] и [ч] не являются идентичными, однако они образуют соответствие между собой в славянских языках. Сравните корневую морфему в словахлик – личный, река – речной, рука – ручной. Фонетические соответствия /в нашем примере–к –ч/ свидетельствуют о древних фонетических процессах, которые давно перестали действовать.

Другим примером звуковых соответствий является английское t и немецкоеz. Английскоеto, tide, toungueсоответствует немецкомуzu, zeit, zunge.

Таким образом, установление родства языков опирается на совокупность данных лексики, грамматики и фонетики.

Источник

Родственные и неродственные языки это

Сходство и родство языков – это наличие похожих черт в языках или же их генетическая связь.

Рисунок 1. Р. Раск. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Готовые работы на аналогичную тему

Расмус Раск в хронологическом отношении мог бы занимать первое место среди основателей сравнительно-исторического языкознания, ведь он раньше Боппа отметил главную роль грамматического строя в языковом устройстве, определил сущность этимологии, ее задачи.

Определенный интерес для дальнейшего развития науки о языке составляет методика исследования, которую Р. Раск применяет в своих трудах. Она сводится к последовательному сравнению исландского языка с другими, к установлению степени родства сравниваемых языков. Р. Раск сравнивает исландский язык с территориально близкими языками – гренландским, кельтским, баскским, финским – и доказывает, что между ними нет сходства, за исключением нескольких слов, и, соответственно, нет родства.

Затем он переходит к славянскому и литовскому языкам и определяет каждый, показывая их как определенные ветви индоевропейской семьи. В этой работе Р. Раск устанавливает те методические критерии, которыми должен пользоваться исследователь, пытающийся доказать или опровергнуть родство языков.

Исследуя принадлежность языка к определенной группе языков, по его мнению, необходимо изучать «существенные, материальные, необходимые и первичные слова, которые составляют основу языка», поскольку они являются наиболее показательными для установления родства. Нельзя исследовать родство языков на основе лексики, которая возникла не естественным путем, то есть заимствовалась в результате какой-то совместной деятельности народов (образование, наука, торговля).

Помимо этого, Р. Раск отмечал, что местоимения и числительные исчезают последними при смешивании с другим неоднородным языком.

Наличие в двух языках соответствий именно в таких словах и в таком количестве, которое позволяет вывести правила передвижения звуков, и указывает на наличие родственных связей между этими языками.

Признаки сходства языков

Сходство языков или межъязыковая омонимия относится к тем лингвистических понятий, которые отмечаются неоднозначностью подходов и трактовок. Именно поэтому это явление никогда не теряло своей актуальности, а, следовательно, и интереса языковедов.

Вопрос сходства можно рассматривать как в плане лексикологических исследований, так и с позиции лексикографической фиксации фактов современного языка. Еще А. Потебня в работе «Из записок по русской грамматике» отметил наличие омонимии и отсутствие полисемии при наличии более, чем одного значения в языковом знаке.

В начале ХХ в. создана омонимическая теория Ж. Жильерона, согласно которой омонимы не всегда опасны и вредны для языка. Французский языковед утверждал, что существует так называемая «терпимая омонимия», разрешенная языком (или скорее речью), потому что она не только не препятствует взаимопониманию, но и способствует компактности языка, является средством экономии языковых ресурсов; и «невыносимая омонимия», которую следует избегать и избавляться от нее.

Л. Булаховский в своих трудах «Из жизни омонимов» и «Омонимия в славянских языках» сделал общий обзор омонимии и дал контрастивное описание омонимов в славянских языках. Ученый считал, что омонимы практически не создают никаких неудобств для языка, поэтому межъязыковую омонимию не стоит рассматривать как явление негативное.

Такого же мнения придерживался Ф. Маулер, который утверждал, что омонимия является средством экономии языковых ресурсов и что она способствует компактности языковой системы. Он разделял межъязыковые омонимы на:

Й. Влчек доказывает бесспорность общего происхождения, а часто, в прошлом, и общего значения, большого количества омонимов в близкородственных языках. Исследование значительного пласта чешской и русской лексики поставили перед ученым проблему дефиниции явления, которое, по его мнению, является наивысшей степенью лексической интерференции. Чешский По данной теме мы уже выполнили реферат Чешский язык подробнее языковед ставит перед собой вопрос, который до сих пор остается камнем преткновения в мировой лингвистике, а именно: можно ли считать правомерным термин «межъязыковая омонимия»?

Рассматривая омонимы как слова, одинаково звучащие, но имеющие разное значение, на примере русского и чешского языков, Й. Влчек справедливо замечает, что в таком контексте этот термин является неточным, поскольку очень редко фиксируется звуковое тождество при разности значений в этих двух языках.

Что касается графического аспекта вопроса, то здесь следует говорить о омографии, поскольку разница в графической системе не может быть препятствием для сходства слов. Итак, по мнению чешского языковеда, в контексте двух или более языков межъязыковые омонимы следует характеризовать как слова, имеющие сходное звучание, подобное написание, но разное значение. Далее автор перечисляет следующие признаки межъязыковой омонимии:

Говоря межъязыковой омонимии в славянских языках (родственных языках) можно назвать целый ряд факторов, ее обусловливающих, а именно:

Основательно изучив российско-чешские омонимы, Й. Влчек пришел к выводу, что межъязыковая омонимия охватывает лексическую группу слов, которые являются результатом сложного пути развития как формы, так и содержания; при динамичном развитии слов, которые когда-то имели общее значение, в них произошли определенные семантические изменения, что и привело к возникновению межъязыковой омонимии.

Больше всего трудностей при рассмотрении основных аспектов, характеризующих межъязыковую омонимию, особенно родственных языков, возникает из-за очень прозрачных границ между омонимией и полисемией.

Источник

📸 Видео 💡

Поделиться или сохранить к себе:
Технологии | AltArena.ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.