Роль английского языка в политике
Введение
Актуальность исследования:
«Владеть другим языком – значит иметь вторую душу.»(Карл Великий)
В наше время английский язык набирает все большую и большую популярность. На английском языке говорят практически во всем мире. Английский – это язык политики и экономики, учебы и развлечений, путешествий и бизнеса, музыки и искусства. Нас повсюду окружает английский язык, он плотно проник в нашу повседневную жизнь. Стоит только выйти на улицу: в большом мегаполисе или маленьком районном центре, как видишь надписи на английском. Это и наименования компаний, фирм и организаций, рекламные объявления, курсы и прочее. На дверях магазинов и фирм таблички, уведомляющие о том, что «открыто» или «закрыто» – на английском языке. В случа, если ты знаешь английский, у тебя есть возможность прочесть и понять их. Поэтому, ни один образованный человек не будет спорить с тем, что знание английского языка сейчас просто необходимо. А вот незнание английского языка способно поставить в тупиковую или затруднительную ситуацию.
Таким образом, вышеизложенное и определило актуальность данной темы: «Роль английского языка в современном обществе».
Цель: изучить, вследствие чего люди во всем мире стремятся к изучению английского языка.
Задачи: исследовать воздействие владения английским языком на жизнь нынешнего человека; продемонстрировать достоинства человека, который знает английский язык.
Гипотеза: подростки и школьники понимают значимость английского языка в современном обществе.
Предполагаемый результат: изучение английского языка – необходимо людям всех возрастов
Ключевые слова: английский язык, коммуникация, НАТО, ООН, международный язык, глобализация.
2. Основная часть. Теоретическая часть
2.1. Из истории изучения иностранных языков в России.
Видео: Роль английского языкаСкачать
Видео: POLITICS Vocabulary. Английские слова по теме ПОЛИТИКА.Скачать
Если немного углубиться в историю, то можно увидеть какие иностранные языки изучались в России в разные периоды. Интерес к французскому языку возник в XVII веке, во время правления Петра I. Прорубив «окно в Европу», он открыл двери для взаимодействия культур, развития и становления русского языка в том виде, в каком он существует на сегодняшний день. В середине XVIII века французский язык получил широкое распространение среди русского просвещенного дворянства. Переводы лучших сочинений французских авторов способствовали развитию национального русского языка и литературы. А перевод с французского произведений великих философов оказал огромное влияние на формирование передовой общественной мысли. Под влиянием Просвещения резко возрос интерес к книге, а свободное изъяснение на французском языке стало признаком хорошего образования. Наивысшей популярности распространение и значимость французского языка достигли в конце XVII – середине XIX века. В это время уровень языка был настолько высок, что перевод с французского не требовался. «…он по-французски совершенно мог изъясняться и писал» (А.С.Пушкин)- эта фраза наглядно доказывает, что на иностранном языке свободно говорили в России в XIX веке.
Немецкий язык в нашей стране стал играть заметную роль примерно в годы царствования Василия III – примерно с XVI века. В те времена из пунктуальных и исполнительных немцев сформировали почетную стражу. Значительное количество немцев приехало к нам при Петре I, который нуждался в хороших специалистах при постройке флота и модернизации армии. Детей из богатых семей тогда отправляли учиться в Германию. В России активно переводились труды немецких философов, писателей, поэтов. После Первой Мировой войны государственные деятели понимали, что Германия становится наиболее вероятным нашим противником, и немецкий язык получает распространение в среде военнослужащих и технической интеллигенции. На случай войны производится массовое изучение немецкого языка в школах и институтах, обучаются немецкому потенциальные переводчики и лица, уже владеющие языком. Конечно, это было продиктовано влиянием того времени. И эта тенденция сохраняется в годы ВОВ, а также в послевоенные годы. Постепенно немецкий язык уступает по популярности английскому.
В связи с образованием блока НАТО и Варшавского договора мир становится полярным. Развиваются торговые, экономические, политические отношения. После падения Берлинской стены потоки русских граждан хлынули за границу. Появились совместные предприятия. Бизнесмены и политики все чаще стали принимать участие в саммитах и переговорах. Где знание английского языка было просто необходимо.
2.2. Роль английского языка в современном мире.
Английский язык настолько популярен, что стал стандартным языком международного общения. В настоящее время 75 % мировой почты на английском, 60% радиопрограмм транслируются на английском, более чем половины периодических изданий мира печатаются на английском языке.
Такое распространение английского языка по всему миру происходит из-за того, что Великобритания являлась и является мировой морской державой. Она имела колонии, а затем и доминионы по всему миру. Поэтому многие страны в настоящее время используют английский язык наравне со своим государственным языком: Индия, Ирландия, Канада, Новая Зеландия, Сингапур, ЮАР, Федеративные Штаты Микронезии и ряд других. Некоторые страны выбирают этот язык в качестве государственного: США, Антигуа и Багамы, Барбадос, Гана, Доминикана, Нигерия, Соломоновы острова, Тринидад и Тобаго, Ямайка и другие.
Английский язык настолько популярен, что стал стандартным языком международного общения. В настоящее время 75 % мировой почты на английском, 60% радиопрограмм транслируются на английском, более чем половины периодических изданий мира печатаются на английском.
Необходимость внедрения новых информационных технологий во все сферы человеческой жизни все очевиднее. Трудно представить современную жизнь без компьютера. Он стал такой же необходимостью, как калькулятор, записная книжка, печатная машинка, музыкальный центр, устройство для доступа и хранения информации. Мир информатики «говорит» на английском языке. Миллиард сайтов в Интернете на английском. Овладение современной компьютерной техникой и, особенно, интернетом тоже невозможно без знания английского языка. В этом я лично убедилась, когда готовила материалы для докладов. Ответы на большинство вопросов я нашла с помощью интернета, но без знания английского языка я бы не смогла ни прочитать, не понять нужного текста.
Английский язык стал «новым латинским». В сфере научного ноу хау и технологического развития каждый должен знать английский, чтобы быть частью 21 века. Нетрудно понять, почему в Италии, например, английский обязателен для многих технических профессий. А в Китае это главный язык, изучаемый в школах.
В наше время огромное количество людей по всему миру обучаются английскому языку, так как они осознают, что только со знаниями языка можно стать успешным в той или иной области, если использовать его в совокупностями со своими умениями. На английском языке строится вся коммуникация между людьми. С младших классов в школе дети начинают обучаться английскому языку.
Конечно, неоднократно предпринимались попытки создать замену английскому языку, с целью упростить изучение и уровнять возможности всех национальностей на обоюдное взаимодействие. Они привели к формированию нескольких «общих» языков, наиболее эффективным из которых оказался эсперанто. Но, обозначив определенный круг почитателей, он прекратил развиваться. Многочисленные эксперты оглашали идею, что предпосылкой этого послужило отсутствие у эсперанто истории, корней, в то время как английский язык – это язык Диккенса, Шекспира, Оскара Уайльда, Биттлз, Роллинг Стоунз и многих других великих музыкантов и писателей.
3. Практическая часть.
3.1. Исследование причин необходимости изучения английского языка в современном обществе.
В исследовании приняло участие 146 человек. По результатам анкетирования было установлено, учащиеся 9-11 классов понимают, что изучение английского языка – это необходимость, продиктованная временем и изменениями в современном обществе (97%). Работать на компьютере, добывать различную информацию, путешествовать, слушать музыку – это знание английского языка (96,4%).
Видео: Камеди Клаб «Американское радио» Гарик Мартиросян, Гарик Харламов, Андрей Скороход,Тимур БатрутдиновСкачать
Видео: Политическая система Британии для олимпиадСкачать
И, конечно, сама являясь ученицей 11 класса, прекрасно понимаю, что без знаний английского языка невозможно получить престижную работу. Невозможно взять для работы в курсовую или дипломную работу какие-то материалы из зарубежных источников, если я не буду знать язык. Да и путешествовать трудно без знаний английского языка. Именно поэтому, я стараюсь изучать английский язык и в свободное от занятий в школе время. Активно интересуюсь всем, что происходит вокруг меня. Участвую в олимпиадах, конкурсах и викторинах по английскому языку с 1 класса, имею множество дипломов и наград. Мне это интересно и познавательно. Надеюсь, что это понимают и мои одноклассники и смогут прийти к такому же мнению и другие учащиеся не только нашей школы, но и всех школ России.
4.Выводы.
Исходя из перечисленного можно сделать следующие выводы:
— английский язык – средство коммуникации во всем мире
— английский язык открывает множество новых возможностей людям разного возраста
— английский язык помогает расширять кругозор
— английский язык обогащает внутренний мир человека
— английский язык способствует развитию человека во многих направлениях и является необходимым в современном обществе
Общий вывод: современный человек должен владеть английским языком. Все возможности, доступные именно при знании английского, значительно обогащают мир человека и расширяют границы его познания мира.
5. Заключение.
В настоящее время день трудно прогнозировать, в чем именно английский язык может понадобиться в будущем, но то, что он будет необходим не вызывает никаких сомнений. На сегодняшний день наше государство становится наиболее открытым для международного партнерства. Если мы стремимся к тому, чтобы использовать всемирный опыт, разговаривать и договариваться с людьми разных культур, без английского нам никак не обойтись. И чем лучше мы будем его знать и понимать, тем больше сможем получить знаний о других и заявить о себе.
Английский язык возглавляет пятерку ведущих языков мира. К мировым языкам также относят русский, французский, китайский, испанский и также арабский. Во всем мире мы можем увидеть бумаги и документы, заполненные на английском языке. Именно на английском языке ведутся заседания ведущих мировых сообществ: Генеральной Ассамблеи ООН, Европейского Союза, Союза Безопасности Европы, ОПЕК (организация стран-экспортеров нефти) и ряда других организаций.
Английский язык – это язык высоких технологий, программирования, язык контрактов и переговоров, язык радио, телевидения и, конечно же, Интернета. О значимости и роли английского языка в обществе можно говорить всегда. Бесспорным считается то обстоятельство, что данный язык выступает значимым элементом в жизни нынешнего человека, и любой сумеет отыскать для себя не одну причину для его изучения.
Английский язык давно уже стал обязательным для образованного человека. И дело не только в том, что свободное владением им позволит занимать более высокую ступеньку в обществе или общаться с интересными людьми, но и в том, что, как говорят жители Лаоса: «Знать чужой язык – это всё равно, что прожить ещё одну жизнь».
Видео: Как английский язык стал мировым ?Скачать
Видео: Роджер Уотерс поставил на место журналиста CNN за слова о РоссииСкачать
6. Список использованной литературы.
Журина Т.Ю. Тематический сборник, Москва, «Дрофа»,2005г.;
Алефиренко Н. Ф. Культурные концепты в языке и тексте: сборник научных трудов. — Белгород : Изд-во БелГУ, 2015. 163 с.
Кубрякова Е. С. Язык и знание. — М., 2014. 555 с.
«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

Архив журнала
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
---|---|---|---|---|---|---|
« Июл | Сен » | |||||
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Рубрики
Участникам
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА И ПРЕПОДАВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Английский язык в современном мире распространен не только в странах «внутреннего круга — inner circle» (Великобритания, Ирландия, США, Канада, Австралия и Новая Зеландия), где английский язык является родным для большинства населения. Английский язык также активно функционирует в странах «внешнего круга — outer circle». К странам этого круга относятся Индия, Нигерия, Бангладеш, Пакистан, Малайзия, Кения, Южная Африка и др. В странах «внешнего круга» английский язык не является родным для значительной части населения, но играет важную роль в государственном функционировании и повседневной коммуникации. Существуют также страны «расширяющегося круга — expanding circle» (Россия, Китай, Япония, Корея, Египет, Германия, Франция и др.), где английский язык не является родным для абсолютного большинства населения и не используется в государственном функционировании. В странах расширяющегося круга английский язык используется в некоторых сферах деятельности, например, в образовании, бизнесе, науке или культуре, а также туризме.
настроение: академическое
ключевые слова: методическая культура обучения английскому языку, культурный диалог, международное общение, официальное отношение властей страны к изучению иностранных языков
город: Тамбов
e-mail: rad_millrood@mail.ru
Распространение языка в той или иной стране зависит от языковой политики государства — закрепленного в директивных документах и практических мероприятиях официального отношения правительства к языку или языкам страны, а также к иностранным языкам. Такое отношение к языку проявляется во внутренней жизни, образовании, культуре, экономике, межгосударственных отношениях и языковых реформах.
Покажем влияние языковой политики на методическую культуру обучения английскому языку в таких разных странах, как Нигерия и Куба.
Начиная с 1940 года английский язык является вторым (вслед за местными языками) официальным языком Нигерии, в конституции которой записано, что законотворческая деятельность в парламенте страны должна осуществляться по-английски. Начиная с младшей школы и вплоть до высшего образования, включая аспирантуру, английский язык является не только предметом, но и средством обучения. До недавнего времени даже церковные службы в Нигерии шли на английском языке, а Библия существовала только в английском варианте.
В отличие от Нигерии на Кубе сохраняется сдержанное и даже «прохладное» отношение к английскому языку, что объясняется противоречивыми отношениями кубинского государства с США. В 1959–1970 годах страна прервала все связи с США, включая культурный диалог. В отличие от многих стран мира на Кубе в тот период не звучала американская поп-музыка, не демонстрировались американские кинофильмы и запрещалось прослушивание американских радиостанций. В 1970–1985 годах наметилось более терпимое отношение к изучению английского языка в профессиональных целях для подготовки специалистов. Уже в тот период, несмотря на хорошие отношения с СССР, английский язык занял лидирующее место в 70 % кубинских школ, оставив лишь 30 % русскому языку. С 1985 года, несмотря на сохранявшееся противостояние всему «американскому», английский язык стал изучаться как средство международного общения, а также как язык научных знаний. Сегодня распространение английского языка на Кубе пока еще сдерживается официальной языковой политикой. Среди кубинских учителей английского языка нет тех, для кого этот язык является родным. На уроках английского языка часто звучит испанский язык. Изучение английского языка не связывается на Кубе с участием в международном бизнесе, а преследует общие образовательные цели.
Сравним языковую ситуацию на Кубе с языковой политикой, проводимой в Индии. Здесь укрепление позиций английского языка проходило более гладко, несмотря на колониальное прошлое.
Индия относятся к странам «внешнего круга», где английский язык, хоть и неродной, является вторым официальным государственным языком и используется для повседневного общения как lingua franca, для деловой переписки, в образовании, делопроизводстве, политической деятельности, а также в сфере культуры и шоу-бизнесе.
Видео: «КТО БЕРЛИН ВЗЯЛ ШТУРМОМ» НА АНГЛИЙСКОМ #shortsСкачать
Видео: ПОЛИТИКА ИЛИ ПОШЛЯТИНА? 😱Скачать
«Индийский английский» язык представляет собой обобщенное название для множества вариантов английского языка, используемого образованными индийцами в качестве дополнительного языка для внутринационального и межнационального общения. Этот язык, называемый не без иронии Hinglish (соединение English и Hindi), вобрал в себя множество признаков индийской культуры за почти 300 лет своего существования.
Языковая политика правительства заключается в том, что в официальных документах формулируется требование обучать индийских школьников и студентов практическому владению английским языком в школе и в университете. Наиболее востребованной формой языка в вузе считается «библиотечный английский», то есть английский язык для чтения студентами учебно-профессиональной литературы. Подчеркивается также необходимость формирования у учащихся умений понимать на слух содержание учебных лекций на английском языке, так как обучение в вузах во многих случаях осуществляется на английском языке. Традиционным для обучения английскому языку в Индии было и остается чтение литературных текстов в оригинале и их интерпретация. Индийским учащимся также предлагается писать эссе на различные темы бытового и мировоззренческого содержания.
Языковая политика в Индии не препятствует проникновению английского языка в индийскую культуру. При этом в индийском английском языке появляются культурно маркированные слова, а также речевые обороты. Например, wife—burning является типично индийским выражением в английском языке, которое в современном обиходе означает грубое обращение с женщиной в семье и уходит своими семантическими корнями в древние индийские обычаи. Английские предложения строятся в соответствии с индийскими правилами вежливости. Так, предложение «I hate his face» превращается в типично индийское предложение, в котором, в соответствии с правилами вежливости, повествование ведется от третьего лица в форме неуверенного предположения: «My friend may not like his face». В индийский английский язык, а из него в речевой обиход стран внутреннего круга проникли многие индийские слова, включая названия одежды (sari), продуктов питания (curry) и др.
Интересной для изучения влияния государственной политики на роль и место английского языка в социуме является история советской России. В советский период изучение иностранных языков всегда считалось важным делом, имеющим не только образовательное, но и государственное и даже политическое значение. Язык рассматривался как «оружие в жизненной борьбе», имея в виду идеологических и военных противников.
Одним из высказываний, популярных в 20-е и 30-е годы прошлого века, было: «Изучение иностранных языков обогащает родной язык, делает его более ярким, гибким и выразительным» (Н.К. Крупская). В подобных высказываниях раскрывалось идеологическое содержание иноязычного образования, целью которого было развитие родного языка учащихся, патриотическое воспитание, а также формирование усидчивости, логического мышления и прилежания школьников. Практические цели овладения иностранным языком обсуждались методистами, но для реального решения этой задачи не было условий.
Первоначально в 20-е годы в обучении иностранным языкам использовался грамматико-переводный метод. В 30-е годы XX столетия в соответствии с постановлениями партии и правительства о начальной и средней школе утверждается сознательно-сопоставительный метод. В этот период создаются первые программы по обучению иностранным языкам, стабильные учебники и сопутствующие методические материалы для средней и высшей школы.
В 1932 году, в связи с очередным постановлением советского правительства о необходимости обучения в школах одному иностранному (немецкому) языку, появляются первые научные методические труды, среди которых следует назвать работы Л.В. Щербы и др. Начинает издаваться журнал «Иностранные языки в школе». Складывается методическая культура советского периода.
Идеи обучения иностранным языкам базировались на марксистско-ленинских догмах о «познании объективной действительности» и «сознательном усвоении знаний». Из научных дискуссий исключались социально обусловленные, психологические, подсознательные, интуитивные, генетически объясняемые процессы овладения языком, считавшиеся буржуазными и чуждыми советской методике.
Научными истоками метода послужили материалистические взгляды русских мыслителей К.Д. Ушинского, Н.Г. Чернышевского, И.М. Сеченова о детерминированности индивидуально-психических явлений социальными условиями. Из трудов этих ученых отбирались такие положения, которые соответствовали сталинской концепции о влиянии социальной среды на формирование личности.
Лингвистическое обоснование сознательно-сопоставительного метода дал в своих трудах Л.В. Щерба. Подчеркивалось, что в основе сознательно-сопоставительного метода лежит осмысление действия, а в основе воспитания — развитие личности в коллективе.
Подозрительное отношение к «буржуазным педагогическим теориям» в России проявилось, например, в том, что в 1936 году вышло постановление народного комиссариата образования, запретившее тестирование в школах как «вредную буржуазную практику». Забегая вперед, напомним, что к языковому тестированию российская школа вернулась лишь в 1990-е годы, когда опыт применения тестов в учебном процессе был во многом забыт и к ним сформировалось устойчиво отрицательное отношение. Методическая культура в России до сих пор в ряде случаев отвергает применение языковых тестов как способа контроля знаний.
Главная идеологическая задача, поставленная перед методистами довоенного периода, заключалась в том, чтобы создать собственную, «советскую» методику обучения иностранным языкам, противопоставленную «чуждым и ложным» буржуазным учениям. Любое проявление интереса к западным педагогическим теориям рассматривалось как «низкопоклонство перед западом».
В послевоенный период, то есть во время «холодной войны», отношение к «буржуазной культуре» и интересу к ней у отдельных членов советского общества оставалось негативным. Атмосфера недоверия и подозрительности затрудняла контакты с носителями английского языка и иными культурами, а сам язык по-прежнему изучался по учебникам, в которых главное внимание уделялось лексико-грамматическим структурам и идеологически наполненным или специально отобранным текстам. В центре внимания школьников и студентов нередко оказывались художественные тексты английских и американских авторов, соответствовавшие советским идеологическим установкам, но малоизвестные и маловостребованные на родине их авторов.
Идеи сознательно-сопоставительного метода характеризовали российскую методическую культуру вплоть до 70-х годов ХХ века. Это не означало, что на страницах методической печати не обсуждались вопросы практического овладения иностранным языком, однако диалог с иными методическими культурами сдерживался «железным занавесом».
Видео: Генри Киссинджеру 100. Политик в эпоху смерти политики. Или злой гений новейшей историиСкачать
Видео: "Американец" угадывает значение русских словСкачать
В советской методике обучения иностранным языкам наметилось оживление, когда в 1961 году вышло постановление правительства «Об улучшении преподавания иностранных языков». Целью школьного обучения стало практическое владение иностранным языком. Для достижения этой цели был разработан сознательно-практический метод (А.П. Старков), а также сформулированы практические, воспитательные, образовательные и развивающие цели обучения иностранным языкам.
Влияние советского периода до сих пор проявляется в том, что в российской методической культуре устойчиво наблюдается «боязнь ошибки», даже если «ошибочный вариант» регулярно наблюдается у носителей языка — представителей многочисленных диалектов и вариантов в Великобритании, США и т.п. В профессиональном сознании некоторых российских учителей старшего поколения академическая норма явно довлеет над «живым английским языком», полные грамматические структуры превалируют над эллиптическим языком, а отступление от грамматических правил среди носителей английского языка вызывает недоумение и даже возмущение.
В перестроечный период, с начала 90-х годов ХХ века, в связи с падением «железного занавеса», отказом в идеологической работе от «образа врага» и изменением языковой политики, Россия переместилась в «расширяющийся» круг государств с английским языком. Наметился бурный рост интереса широких слоев населения к изучению
английского языка. В России в 90-е годы стали популярными краткосрочные интенсивные курсы английского языка, особенно востребованные среди потенциальных эмигрантов, начинающих бизнесменов и туристов. Идеи интенсивного обучения характеризовали российскую методическую культуру в течение относительно длительного периода (Г.А. Китайгородская). Все более популярными становились идеи обучения учащихся не одному, а двум и более иностранным языкам. На методическую культуру обучения иностранным языкам большое влияние оказало присоединение России к болонскому соглашению и интеграция с европейским педагогическим пространством. В педагогический обиход вошли такие понятия, как «академическая мобильность» учащихся. В открывшемся педагогическом пространстве российские методисты стали участвовать в разработке идей «социального конструктивизма», «обучения, центрированного на учащихся», «учебной автономии» и др. [2] Распространенным становится практика обучения учащихся и повышения квалификации учителей за рубежом.
На методическую культуру оказывают влияние новые учебно-методические комплексы, которые привносят в российские классы зарубежный методический опыт и интегрируют его с национальными методическими традициями. Иноземные идеи обучения иностранным языкам в ряде случаев встречают в России сопротивление. В ряде случаев раздаются голоса за национальную идентичность в методической культуре преподавания иностранных языков в России и за то, чтобы российские учебники английского языка имели бы «свое лицо».
Влияние языковой и идеологической политики государства на методическую культуру преподавания иностранных языков можно проследить не только на примере России, но и Китая.
Начиная с 70-х годов ХХ века, коммуникативно ориентированное обучение стало проникать в китайскую культуру преподавания английского языка. Это произошло не сразу, и потребовалось не одно десятилетие для того, чтобы официально провозгласить коммуникативную «повестку дня» в обучении английскому языку на разных ступенях национального образования.
В Китае лишь в 90-е годы было сформулировано официальное правительственное требование обучать английскому языку «для общения» и формировать у учащихся все виды речевой деятельности, то есть говорение, слушание, чтение и письмо. До этого чтение текстов художественного и философского содержания было доминирующим на уроках. Большое внимание также уделялось грамматике языка, которая представляет собой, по мнению китайских педагогов, самостоятельную эстетическую и педагогическую ценность.
Китайские методисты высказывали пожелание разработать «свой китайский вариант» коммуникативно ориентированного обучения английскому языку, не копируя «западные традиции». Поскольку система образования в Китае подчиняется централизованному контролю со стороны правительства, обучение английскому языку в китайских школах во многом остается традиционным для этой страны. Так, китайские классы отличаются большим количеством учащихся (сорок детей и больше в классе). Национальные традиции не поддерживают обучение, центрированное на ученике (student—centered teaching), а поэтому на уроках доминирует коллективная, фронтальная работа, контролируемая учителем (teacher—fronted lessons).
Рассмотрим также некоторые особенности языковой политики и преподавания английского языка в современной Японии. В Японии предъявляются достаточно высокие требования к овладению английским языком, а основная образовательная программа задается министерством образования. Все учебники также должны быть одобрены министерством. Экзамены по английскому языку, одобренные министерством, проводятся с целью проверки владения нормативной грамматикой, и без этих грамматических знаний поступление в высшие учебные заведения невозможно. Вместе с тем для поступления на работу в компанию, где требуется практическое знание английского языка, нужно успешно сдать коммуникативно ориентированный экзамен в форме теста неграмматического содержания.
Рекомендации министерства образования предполагают, что выпускники японских школ овладеют умениями практически пользоваться английским языком, проявят интерес к изучению языка и культуры, продемонстрируют мотивацию к дальнейшему изучению языка, покажут нужный уровень рецептивных и продуктивных умений во всех видах речевой деятельности (слушание, говорение, чтение и письмо).
Среди рекомендуемых министерством образования в Японии приёмов работы упоминаются упражнения в понимании предложений в форме вопросов, команд, просьб и предложений, ответов на услышанные фразы, понимании общего смысла текста. Декларируется превалирование коммуникативно ориентированных заданий над упражнениями в усвоении грамматики и слов. В действительности подобные рекомендации вступают в противоречие со сложившейся в Японии методической культурой, и учительская практика упорно придерживается распространенных традиций заучивания грамматических структур и запоминания текстов.
Главным содержанием уроков в японских школах остается грамматика, и урок обычно ведется не на английском, а на японском языке. В центре урока — учитель, который занимает привычное главенствующее положение в классе, управляя учебным процессом и оценивая результаты. Широко применяется чтение слов, структур и текстов хором вслед за учителем. Слова заучиваются списком. Много внимания и времени уделяется переводу предложений и текстов. Популярны грамматические трансформации предложений.
На уроке продолжительностью 50 минут лишь 5 минут в среднем уделяется коммуникативным заданиям (communicative activities). В большинстве случаев коммуникативные задания выполняются в форме заранее выученных диалогов. До сих пор сильны традиции аудиолингвального метода обучения английскому языку с обильным повторением материала в условиях языковой лаборатории, оснащенной современным мультимедийным оборудованием.
Интересной практикой в японских школах является совместная работа в классе двух учителей: местного учителя и иностранца-носителя языка (native speaker). Такие уроки обычно носят более выраженный коммуникативно ориентированный характер. Следует подчеркнуть, что после опыта совместного преподавания языка в паре с носителем языка японский учитель вновь возвращается к своей привычной практике в собственном классе — некоммуникативным и центрированным на учителе упражнениям. Одна из причин — задача обеспечить поступление учащихся в университет, где для успешного выполнения теста требуется знание нормативной грамматики. Коммуникативно ориентированные задания воспринимаются японскими учащимися как «развлечение» (fun) в отличие от изучения грамматики, то есть,«настоящего обучения языку». Грамматические упражнения воспринимаются японскими учащимися серьезно и считаются «настоящим обучением» (true teaching).
Таким образом, языковая политика в сочетании с другими факторами оказывает заметное влияние на методическую культуру преподавания английского языка в разных странах.
[links&resources]