АКАДЕМИЯ НАУК СССР
Ответственный редактор член-корреспондент В.М. СОЛНЦЕВ
Рецензенты доктора филологических наук А.Д. Швейцер, В.Г. Гак
С 32 Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. — М.: Наука, 1988. — 242 с.
О роли человека в существовании, функционировании и развитии языка существует обширная литература, тем не менее многие аспекты этой проблемы продолжают оставаться дискуссионными и требуют дальнейшего исследования. Данная работа представляет фундаментальное исследование сложной комплексной проблемы, охватывающей функционирование языка на всех уровнях. Она является логическим продолжением коллективного труда «Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира» (М., 1987).
С 4 6 0 2 0 0 0 0 0 0 1 5 4 346-88-H
There is a voluminous literature on the role of a man in existing, functioning and deve-
nevertheless many aspects
question and demand a further
study. The present work is a fun-
the complex problem
human factor in language. Language and the world picture» (Moscow, 1987).
©Издательство «Наука», 1988
Монография «Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление» представляет собой органическое продолжение предыдущего труда «Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира» (М., 1987), в котором, в частности, разрабатывалась тема создания языкового инвентаря (главным образом в области лексики). Этой теме посвящены начальные разделы новой предлагаемой читателю работы: «Роль грамматического строя в отображении языковой картины мира», «Процессы заимствования и взаимовлияния в языках», а также в известной мере специфический раздел «Процессы, происходящие в языке, но не имеющие непосредственного отношения к отображению картины мира». Все эти процессы развертываются в сфере, где действуют специфические законы, которые так или иначе на эти процессы воздействуют.
Однако приведение этих сведений было явно недостаточно для полноты изложения темы «Роль человеческого фактора в языке». Общеизвестно, что язык тесно связан с мышлением, хотя и не совпадает с ним полностью, как это пытались утверждать некоторые ученые, в частности марристы. Необходимо было показать сложный характер человеческого мышления во всей совокупности его различных типов и точнее определить роль так называемого словесного мышления.
Особого внимания заслуживает раздел «Общественное и индивидуальное сознание. Проблема субъективного и объективного в языке». Выяснение этой проблемы особенно важно, поскольку субъективное играет огромную роль в познании явлений и процессов мира, окружающего человека. Философы не всегда уделяют этой проблеме должного внимания.
В языке с достаточной очевидностью проявляются некоторые категории марксистской диалектики, поэтому необходимо было осветить проблему противоречий в языке, поскольку в существующей лингвистической литературе этому вопросу уделяется недостаточно внимания. Примеров противоречий в языке приводится мало, и их сущность часто не объясняется с достаточной ясностью. Особое значение здесь имеют разделы, поясняющие сущность непреодоленных и преодоленных противоречий.
Последователи Н.Я. Марра обычно пытались устранить в языкознании проблему имманентных законов развития языка. Как извест-
но, Н.Я. Марр утверждал, что любое изменение в языке отражает изменения в человеческом обществе. Утверждение о том, что в языке могут быть изменения, не зависящие от изменений в человеческом обществе, без каких-либо колебаний квалифицировалось как нечто противоречащее марксизму. Нет никакого сомнения в том, что борьба против имманентных законов развития языка отражает вульгарно социологическое представление о законах развития языка. Можно утверждать, в отдельных случаях на язык может оказать известное влияние история народа, и в то же время признавать имманентные законы развития языка. За примерами далеко ходить не надо. Давно, например, доказано, что звуковой комплекс
Словесный знак также
не стремится к абсолютно точному описанию обозначаемого им предмета, ср. рус. медведь, т.е. ‘тот, кто есть мед’. Но ведь медведь не только питается медом. Эти особенности языка отражают имманентные законы изменения словесного знака, которые сами по себе не зависят от изменений, происходящих в человеческом обществе. Такие изменения в языке, как ассимиляции, также не зависят от каких-либо изменений в человеческом обществе. Поэтому отрицание имманентных законов развития языка не имеет под собой абсолютно никакой почвы, оно отражает полное непонимание того, что в действительности происходит в языках. Таким образом, этот труд имеет двойную направленность. С одной стороны, в нем выражено стремление представить некоторые процессы и явления языка в новом свете, с другой — освободить советское языкознание от пережитков марризма, которые, к сожалению, в отдельных случаях еще имеют место.
При создании этой монографии были широко использованы грамматические очерки различных языков, содержащиеся в труде Института языкознания АН СССР «Языки народов СССР», а также очерки языков, созданные отечественными и зарубежными языковедами.
РОЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ В ОТОБРАЖЕНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
Слова сами по себе не составляют языка. Язык практически существует в предложениях. Предложение не может быть построено, если оно не выражает определенных связей между входящими в состав данного предложения словами.
Видео: Урок на тему Роль человеческого фактора в будущем глобальной экономикиСкачать
Видео: Урок5-1.Марафон"Давай поговорим"И.Хакамада."Роль человеческого фактора в развитии мировой экономики.Скачать
Исследовать роль грамматического строя в создании языковой картины мира — значит определить, что выражают грамматические формативы и какое отношение это выражение имеет к созданию языковой картины мира. Представление о грамматическом строе языка нередко ассоциируется с определенным набором языковых средств, выражающих отношения между словами. Но такое представление не совсем верно.
Грамматика имеет два назначения. Она располагает 1) средствами, указывающими на отношения между словами, и 2) средствами, которые выражают свойства различных предметов и явлений. К последним относятся, например, различные словообразовательные суффиксы прилагательных и существительных, а также глаголов. Известное исключение составляют залогообразующие суффиксы, которые могут выражать определенные отношения. Если слова могут называть отдельные предметы, признаки, действия, например голова, нога, черный, зеленый, делать, есть и т.д., то словообразовательные суффиксы выражают признаки, объединяющие некоторое множество предметов или признаков в определенные категории.
По сути дела, словообразованием должна была бы заниматься не грамматика, а лексикология и даже не столько лексикология, сколько типология, поскольку в данном случае исследователь имеет дело с лексическими типами слов.
Таким образом все формативы, с которыми имеет дело грамматика, можно разделить на две категории: 1) формативы, не выражающие отношений между словами и 2) формативы, выражающие отношения между словами.
Язык и история. социальные факторы. Роль человеческого фактора в развитии языка.
Общество влияет на язык:
1. Уровень экономического развития общества влияет на степень распространения языка. Общенациональные языки возникли с ростом капиталистических отношений.
3. На язык оказывает влияние демографическая ситуация
Койне – наддиалектное образование, которое используется в качестве средства общения между носителями разных диалектов в больших городах. В последствии на базе койне (особенно столичных) стали возникать литературные языки.
5. Иногда возникновение слов может быть обусловлено теми или иными событиями в жизни общества (лодырь – возникло от доктора Лодера)
6. В период расцвета общества некоторые слова вводятся в литературный язык выдающимися личностями – поэтами, писателями.(Ломоносов – созвездие, чертеж, земная ось, нелепость …; Тредъяковский – общество, искусство, вероятность, благодарность, дальновидность, гласность)
Территориальное варьирование языка. Диалектология, лингвистическая
География, ареальная лингвистика.
20-30-е годы – работы по социолингвистической проблематике – Шор «Язык и общество», Державин, Ларин и др.
Отсюда развитие социальной диалектологии, позднее марксистская соцтолингвистика.
Соц диалектология – изучение языковых явлений в тесной связи с территориальными и социально-групповыми изменениями носителей данного языка, а также языковые изменения внутри различных группировок этих носителей.
Жирмунский – «Национальный язык и социальные диалекты»
Выделяет 2 формы существования языка:
1) единый общий или национальный или литературный язык, носители – буржуазия
2) территориально раздробленные диалекты подчиненных общественных групп – крестьянство, городская буржуазия и пролетариат.
Поливанов:
1) определение языка как исторического факта
2) описание языков и диалектов с социологической точки зрения
1) выработка языковой политики
→ Говорил, что от социально-экономических факторов зависят не изменения в фонетике и морфологии, а образование семей языков и языковое скрещивание.
→ Цель языкознания – объяснение причин языковых изменений.
Видео: Моё мнение о роли человеческого фактора в развитии мировой экономикиСкачать
Видео: Роль человеческого фактора в развитии экономики будущегоСкачать
→ Теория эволюции языка – центральное место его теории.
→ необходимость выделения фразеологии как особой лингвистической дисциплины.
Достижение советской лингвистики – становление новой науки – лингвистической географии.
30-е годы, тесно связано с проблематикой социальной диалектологии.
→ составление атласа русского языка 1935 год, Филин.
→ 30-40-гг. – вопросники для составления регионального лингвистического атласа соответствующей области.
С 60-х гг.: составление национальных атласов, НО издается пока только атлас народных говоров и диалектологический атлас белорусского народа.
Работы по 3 атласам:
1) общеславянский лингвистический
2) карпатский диалектологический
3) атлас тюркских языков
Цель – представить диалектный материал как элемент системы языка и восстановить историческое прошлое этих языков.
Ареальная лингвистика (неолингвистика)– первые десятилетия 20 в.
Складывается под влиянием французской географии и идей Шухарда.
Авторы: Барколи, Бертони, Бонфонте, Пизано.
· Территориальное распространение языковых явлений:
— идеи лингвистической неразрывности;
— языки смешаны;
— большое внимание уделяли составлению атласов и изоглосс.
Язык – это система изоглосс. Изоглосса – линия, которая очерчивает районы распространения одного языкового явления
· Интересовались романскими языками.
· Идея отличительной хронологии языковых явлений с опорой на их географическое распространение.
· Полагали, что относительный возраст языкового явления можно определить по ареалу его распространения.
Наиболее древние явления в следующих типах:
— более древние явления существуют в более молодых ареалах.
· Идея смешения языков.
· Использовали понятия субстрат/суперстрат и адстрат.
Видео: ▶️ Человеческий фактор 1 серия - Мелодрама | Фильмы и сериалы - Русские мелодрамыСкачать
Видео: Человеческий капитал - просто о сложномСкачать
· Идея языковых союзов на базе понятия языкового адстрата. Балканский языковой союз.
— итальянский/ латынь + греч + окско-умбский.
Понятие и виды билингвизма. Билингвизм как разновидность языковой
Политики.
Разграничивают также следующие виды билингвизма:
а) субординативный (субъект владеет одним языком лучше, чем другим) / координативный (владеет разными языками в равной мере свободно),
б) активный (субъект более или менеее регулярно обращается к обоим языкам) / пассивный (чаще обращается к одному из языков),
в) контактный (наблюдается при поддержании билингвом связи с носителями языка) / неконтактный (отсутсвие такой связи),
г) автономный / параллельный (при автономном билингвизме языки усваиваются субъектом без последовательного соотнесения их между собой, при параллельном овладение одним из языков происходит с опорой на овладение другим языком).
Активный билингвизм может быть, в свою очередь, разграничен на «чистое двуязычие» и «смешанное двуязычие» (Щерба). С точки зрения видов речевой деятельности было предложено выделять несколько видов субординативного билингвизма: рецептивный, репродуктивный, продуктивный (Верищагин). При рецептивном билингвизме субъект способен понять прочитанные (услышанные) им речевые произведения на неродном языке и передать их содержание на родном языке.
Репродуктивный билингвизм состоит в том, что индивид может воспроизвести высказывания других лиц на том языке, на котором он их воспринял.
Выделяется также комбинаторный тип билингвизма (Нечаева), который предполагает умение субъекта в результате сознательного сопоставления форм выражения в двух языках выбрать оптимальный вариант перевода. Именно такой вид билингвизма считается основой переводческой компетенции, которая, помимо определенного уровня владения двумя языками, включает ряд особых переводческих навыков и умений.
Для определения доминирующей семантической базы предлагается брать тексты высказываний, сделанных детьми на родном и втором языке за одинаковый промежуток времени, затем подсчитывается уровень концентрации информации, логической взаимосвязи, синтаксической сложности речи и т.д. Распределение по типам билингвизма оказалось следующим: координативный билингвизм, если полученные показатели были примерно одинаковыми на двух языках; субординативный, если эти показатели были высокими только на одном языке; смешанный, если показатели были невысокими на обоих языках и т.д. На сегодняшний день доминирует смешанный билингвизм (47%), затем идет субординативный (42%), координативный (11%). Полученные результаты позволили определить стратегию развития связной речи в рамках интегрированного изучения разных языков.
Роль человеческого фактора в процессе семантической ассимиляции заимствования в языке-реципиенте
Рубрика: Филология, лингвистика
Статья просмотрена: 105 раз
Библиографическое описание:
Шмунер, А. С. Роль человеческого фактора в процессе семантической ассимиляции заимствования в языке-реципиенте / А. С. Шмунер. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 7 (18). — С. 171-174. — URL: https://moluch.ru/archive/18/1805/ (дата обращения: 02.04.2021).
Языковые единицы отражают то видение предметов реальности, которое формируется на основе имеющихся представлений о реалиях в сознании носителей. В слове зафиксирован определенный способ концептуализации действительности, обозначены особенности культурного опыта той или иной нации. При переходе единицы из одной системы в другую единица начинает использоваться носителями языка-реципиента, мировидение которых может значительно отличаться от представлений о действительности носителей языка-источника. Таким образом, в процессе ассимиляции заимствования происходит активное взаимодействие лингвистических и концептуальных систем донора и реципиента, адаптация культурного опыта носителей языка-источника, что отражается в изменении значения единицы. При этом определенные преобразования семантики заимствования могут быть не отражены в его дефиниции.
Цель данной статьи – определить место человеческого фактора в процессе заимствования и показать, что в инородной лингвистической среде перенесенная единица претерпевает семантические изменения, адаптируясь к особенностям концептуализации действительности носителями языка-реципиента.
Прежде, чем перейти к описанию англицизмов в русском и японском языках, определим роль человеческого фактора в процессе перенесения иноязычной единицы, а также при ее интеграции в системе языка-реципиента. Для этого нам необходимо определить термин “заимствование” и раскрыть такие его характеристики, как источник, причины и пути пополнения словаря одного языка за счет другого.
Заимствование понимают как “элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой” [2, 158-159]. В лингвистической литературе достаточно подробно описываются основные этапы процесса заимствования, определяющие его динамику, а именно: причины перенесения лингвистических единиц из одной среды в другую, пути перехода единиц из одного языка в другой и виды ассимиляции заимствованной единицы в языке-реципиенте. Так, к примеру, авторы выделяют внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические) факторы (см., например, Линник 1989, Крысин 2004) заимствования, к первым из которых относят различные территориальные, хозяйственные, политические и культурные связи между носителями различных языков, предрасположенность общества к заимствованию, ко вторым – структурные особенности и условия языковой системы на определенном этапе ее развития, способствующие вхождению новой единицы. При этом авторы активно решают проблему превалирования одних причин над другими. Однако, на наш взгляд, в литературе недостаточно четко освещена роль “носителя языка” как фактора, в значительной степени определяющего характер перенесения единицы из одной системы в другую.
Модель заимствования с учетом влияния человеческого фактора, где ЛФ означает лингвистические факторы, а ЭФ – экстралингвистические факторы, можно схематично представить следующим образом.
Рис. Модель процесса заимствования
Понятие “носитель языка” является обобщающим и указывает на группу людей. Необходимым условием заимствования является языковой контакт, который может быть как с односторонним, так и с двусторонним воздействием. Нас прежде всего интересует контакт носителей языка-реципиента с носителями языка-донора. Подобный контакт может быть как непосредственным, так и опосредованным (через телевидение, литературу и так далее). Вследствие языкового контакта происходит перенесение элементов из одной системы в другую. При этом чаще других заимствуются лексемы и соответственно, именно они являются наиболее ярко выраженным свидетельством языкового взаимодействия. Войдя в инородную систему, слово начинает использоваться носителями языка. При этом высокая употребительность единицы является основным условием вхождения ее в состав общеупотребительной лексики, в языковое ядро принимающей системы. Таким образом, именно носители принимающего языка определяют, какие единицы заимствуются и остаются в языке.
То обстоятельство, что носитель языка занимает одно из центральных мест в процессе заимствования, позволяет утверждать, что человеческий фактор также играет значительную роль в процессе интеграции единицы в принимающей системе. Следовательно, изучение подобных единиц может проводиться с помощью методов, нацеленных на изучение человека.
Далее мы представим результаты опроса, который позволил нам обнаружить, что, несмотря на сходство денотативного значения коррелирующих единиц, а именно англицизмов супермаркет и スーパー, стоящие за словами мыслительные представления россиян и японцев несколько отличны друг от друга, что обусловливает невидимую на первый взгляд разницу в семантике единиц.
С целью доказать, что, несмотря на сходство словарных значений английского прототипа supermarket и заимствований スーパー, супермаркет, представления говорящих на английском, русском и японском языках о предмете, обозначаемом данными лексемами, различаются, мы провели анкетирование в государственном университете Хоккайдо (Япония) и в Рязанском государственном университете (Россия), в ходе которого двадцать пять студентов из Японии, России и Америки распределяли характеристики супермаркета в порядке их значимости. Опрошенным предлагались следующие особенности супермаркета, которые были выявлены на основе анализа литературы (словарей, статей), посвященной данному понятию.
Видео: Урок5-2.Марафон"Давай поговорим"И.Хакамада."Роль человеческого фактора в развитии мировой экономики.Скачать
Видео: С неограниченными возможностями // Человеческий фактор @Телеканал КультураСкачать
1. Магазин с длительным режимом работы.
2. Магазин, в котором продаются продукты питания и товары для домашнего использования.
3. Магазин, который предоставляет богатый выбор товаров для каждодневного использования.
4. Магазин с хорошим сервисом.
5. Крупный магазин, который оперирует большими объемами товаров.
6. Магазин, который предлагает низкие цены на товары.
7. Магазин самообслуживания, в котором покупатель выбирает понравившийся ему предмет и платит за него у кассы.
8. Магазин, который является частью торговой сети
9. Магазин, в котором находятся различные удобства (банкоматы, кафе, автомобильная стоянка и так далее).
10. Магазин, который располагается недалеко от жилых районов.
Результаты анкетирования можно представить в виде следующей таблицы.
Магазин, который предоставляет богатый выбор товаров для каждодневного использования.
Крупный магазин, который оперирует большими объемами товаров.
Магазин, в котором продаются продукты питания и товары для домашнего использования.
Магазин, в котором продаются продукты питания и товары для домашнего использования.
Магазин самообслуживания, в котором покупатель выбирает понравившийся ему предмет и платит за него у кассы.
Магазин, который представляет низкие цены на товары.
Магазин с длительным режимом работы.
Магазин, который предоставляет богатый выбор товаров для каждодневного использования.
Магазин, который располагается недалеко от жилых районов.
Магазин с хорошим сервисом.
Магазин с длительным режимом работы.
Крупный магазин, который оперирует большими объемами товаров.
Магазин самообслуживания, в котором покупатель выбирает понравившийся ему предмет и платит за него у кассы.
Магазин с хорошим сервисом.
Магазин, который предоставляет богатый выбор товаров для каждодневного использования.
Видео: О важности человеческого фактора при оценке качества инструментовСкачать
Видео: Джидду Кришнамурти. Роль цветка (человеческий фактор)Скачать
Магазин, который предлагает низкие цены на товары.
Магазин, в котором продаются продукты питания и товары для домашнего использования.
Магазин самообслуживания, в котором покупатель выбирает понравившийся ему предмет и платит за него у кассы.
Крупный магазин, который оперирует большими объемами товаров.
Магазин, в котором находятся различные удобства (банкоматы, кафе, автомобильная стоянка и так далее).
Магазин, в котором находятся различные удобства (банкоматы, кафе, автомобильная стоянка и так далее).
Магазин, который располагается недалеко от жилых районов.
Магазин, который является частью торговой сети.
Магазин, который является частью торговой сети.
Магазин, который является частью торговой сети.
Магазин, который располагается недалеко от жилых районов.
Магазин с хорошим сервисом.
Магазин, в котором находятся различные удобства (банкоматы, кафе, автомобильная стоянка и так далее).
Магазин, который предлагает низкие цены на товары.
Магазин с длительным режимом работы.
Табл. Результаты анкетирования по выявлению представлений о понятии “супермаркет” русских, американцев и японцев
По результатам опроса выяснилось, что наивысшей степенью важности для американских студентов является характеристика супермаркета “магазин, который предоставляет богатый выбор товаров для каждодневного использования”, для японских студентов – “магазин, в котором продаются продукты питания и товары для домашнего использования”, для русских опрошенных – “крупный магазин, который оперирует большими объемами товаров”. Второе место по степени важности у японцев занимает характеристика “магазин, который предлагает низкие цены на товары”, у русских – “магазин самообслуживания, в котором покупатель выбирает понравившийся ему предмет и платит за него у кассы”, у американцев – “магазин, в котором продаются продукты питания и товары для домашнего использования”. Далее, российские и американские опрошенные считают характерную черту супермаркета “магазин с длительным режимом работы” существенной, а японцы ставят эту характеристику на последнее место по значимости. Также американские и российские студенты определяют как достаточно важную характеристику “магазин с хорошим сервисом”, ставя ее на четвертое и на пятое места соответственно, а японские опрошенные не придают большого значения данной особенности супермаркета и отдают ей предпоследнюю строчку. С другой стороны, японские студенты считают значимой такую черту супермаркета, как “магазин, который располагается недалеко от жилых районов”, ставя ее третье место, в то время как американские опрошенные отводят данной особенности восьмую строчку. Россияне, как и американские студенты не считают близкое расположение от жилых районов существенной характерной чертой супермаркета и ставят ее на предпоследнее место по значимости.
По полученным данным можно сделать вывод о том, что, несмотря на сходство интенсионала английского прототипа supermarket и заимствований スーパー[су:па:], супермаркет, импликационал понятий в анализируемых культурах различен. Структуры мыслительных представлений, стоящих за прототипом и заимствованием, отличаются друг от друга, причиной чего является тот факт, что перенесенная единица начинает использоваться носителями языка-реципиента, картина мира которых отлична от модели мира говорящих на языке-источнике. Более того, несложно заметить значительное сходство импликационала русской и английской единиц по сравнению с японским эквивалентом. Характеристики супермаркета, выделенные русскими и американскими опрошенными, свидетельствуют о заимствовании фрагментов американского мировидения, а именно стремления к индивидуалистичности и независимости, свободе выбора, в русскую систему. Семантическое уподобление русскоязычного заимствования англоязычному прототипу можно обосновать, на наш взгляд, с помощью внеязыковых факторов, которые коррелируют с культурными особенностями принимающего народа. Так, супермаркеты появились в России в девяностые годы, в то время, когда вследствие распада Советского Союза общественно-политический и экономический строй менялся, осуществлялся переход от социализма к капитализму. В условиях политических и экономических перемен вместе со словом и обозначаемой им реалией русским языком был заимствован чужой способ концептуализации действительности.
Итак, из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы.
1. Носитель языка является основным фактором, влияющим на процесс перенесения единицы из одной системы в другую и на процесс интеграции заимствования в принимающем словаре.
2. В системе-реципиенте заимствование начинает действовать по законам принимающей системы, адаптируясь к особенностям концептуализации действительности носителями языка-реципиента.
3. Развитие семантики перенесенной единицы в определенной степени обусловливается культурными особенностями той или иной нации.
1. Большая энциклопедия: в 62-х томах [Текст] / под ред. С.А. Кондратова. – Том 49. – Москва: “Терра”, 2006. – 592 с.
2. Большой энциклопедический словарь. Языкознание [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. – Москва: “Большая Российская энциклопедия”, 1998. – 685 с.
3. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л.П. Крысин. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
4. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования [Текст] / Т.Г. Линник, Н.Н. Быховец, А.Н. Дерканбаева и другие // Языковые ситуации и взаимодействие языков /отв.ред. Ю.А. Жлуктенко –Киев: Наук. думка, 1989. – С. 76-132.
5. 『現代カタカナ語辞典』(2006)旺文社 [Электронный ресурс]. – Casio, EX-WORD Dataplus 4 xd-sp 6600.