Ругательства на латышском языке + видео обзор

Учебник живаго латышскаго мата 1

Ругательства на латышском языке

В латвийских школах распространяется новый учебник латышского языка для 10–х классов. Наряду со стандартным лексическим набором учащимся предлагается выучить сленговые слова и их значения. В качестве заменителей выражений “все равно”, “великолепно”, “плохо” здесь применяются вполне знакомые нецензурные словечки, только с “латышским акцентом” — po..uj, zae…is, pi…ets. Министерство образования открещивается от этого учебного пособия, родители бьют тревогу, а авторы книги объясняют нетривиальность содержания попыткой создать “по–настоящему интересный современный учебник, соответствующий новым стандартам образования”.

С этого учебного года в Латвии действует новый стандарт в сфере изучения латышского языка, предполагающий использование одинаковых учебных пособий в латышских и русских школах. Учебник, который подготовили Илута Далбиня и Инесе Лачауниеце, предназначен для изучения десятиклассниками. Как утверждают его авторы в интервью ТВ–5, “нельзя отрывать учебный процесс от живого языка”, поэтому в книгу включены вульгаризмы. Создатели учебника — преподаватели государственного языка. Рассказывая о реакции школьников на это пособие, они уверяют, что те рады, поскольку “латышский язык наконец–то стал интересным”.

Живой интерес учащихся должны вызвать пара десятков слов, почти всегда являющихся прямой калькой русских вульгаризмов — как сравнительно мягких, таких как blin, pofigs или chuvaks, так и откровенно нецензурных: po..uj (по…уй), b…ja (б…я), b…eG (б…дь), pi…dets (пи…дец), …uinja (…уйня), a…ueK (о…уеть), zaje…is (зае…ись). Имеются в учебнике и совсем уж удивительные слова, смысл которых можно разгадать только по корню — например, ibio (ибио), jo…ana (е…ана) или po…ueno (по…уенно, в середине буква “х”).

Объяснять, что последнего наречия в русском жаргоне нет, а используется оно либо без первой буквы “п” в приставке, либо без второй части “енно” и вообще пишется с двумя буквами “н” в суффиксе, авторы учебника не стали. Зато привели его перевод: нечто ярко выраженное, в большей степени. Ну а с переводом пресловутого po..uj разночтений не возникает — это что на латышском, что на русском означает “все равно”. Есть еще ряд латышских слов, которые должны выучить десятиклассники: alkašs, davaj, značit, koroče, točna. Между тем, несмотря на желание осовременить процесс изучения государственного языка, Илута Далбиня и Инесе Лачауниеце не стали произносить вслух наиболее яркие из предложенных ими слов.

В учебнике “Латышский язык для 10–х классов” написано, что он подготовлен в соответствии с программой изучения латышского языка, одобренной Министерством образования и науки ЛР. Однако, как пояснила в разговоре с “Вести Сегодня” представитель Центра содержания образования — государственного ведомства в структуре минобраза, ответственной в Латвии за учебники, — Кристине Илгожа, сегодня в стране не обязательно получать министерское одобрение для того, чтобы пользоваться тем или иным учебным пособием: «Если наши специалисты утверждают книгу, то она распространяется по школам за государственный счет. Но нередко издатели не представляют нам свои пособия, а предлагают их школам напрямую. Именно таков случай и с учебником “Латышский язык для 10–х классов”.

На вопрос “Вести Сегодня” о том, почему для учебных пособий, предназначенных для использования в государственных образовательных учреждениях для изучения государственного же языка, не требуется одобрения государственного органа, ответственного за качество и содержательность образования, госпожа Илгожа сказала, что “тогда и произведения Рудольфа Блауманиса тоже нужно оценивать”. А тему того, как центр оценит учебник, если он поступит для одобрения, закрыла: “Мы не видели эту книгу, поэтому в ней не написано, что она прошла наше одобрение”.

Госпожа Илгожа затруднилась ответить на вопрос о том, насколько распространена сегодня книга в латвийских школах, но высказала свое мнение о том, что “не совсем правильно включать в учебное пособие такие слова”. Впрочем, о запрете на использование учебника речь не идет: “Это первый такой случай, и мы просто не знаем, что делать с этим учебником, какого–то специального механизма для таких случаев не предусмотрено. Мое мнение — учителя и администрация школ должны сами выбирать, что им делать”, — отметила представитель Латвийского центра содержания образования, отметив, что есть как минимум два альтернативных варианта других учебников. Хотя они и не проходили проверку на соответствие новым стандартам.

Вместе с тем известно, что скандальный учебник используется в десятках средних школ по всей Латвии, в том числе и в Риге. Родители учеников в шоке. “Вести Сегодня” обратилась за комментариями к руководителю комитета по образованию, делам молодежи и спорту Рижской думы Эйжении Алдермане. “Сам учебник я не видела, только слышала о нем, но комментировать содержание не стану. Что же касается его использования в школах, то считаю, что для образования должна быть разработана четкая система, в соответствии с которой без одобрения министерства учебники в школы поступать не будут”, — считает госпожа Алдермане. Впрочем, по ее словам, МОН винить тоже нельзя, поскольку он не несет ответственности за этот учебник.

Действительно, “история одного учебника” выявила гораздо более существенную проблему: сегодня в латвийские школы могут поступать разнообразные “учебные пособия”, но никто за них ответственности не понесет. Даже если они будут отвратительного качества и содержания. Для чего тогда существует Министерство образования с многочисленными подструктурами, а также государственная система образования?

Кстати, это учебное пособие — не единственная книга из используемых в школе, где приведены нецензурные слова. В 2007 году в Латвии вышел в свет “Словарь сленга латышского языка”. Его одобрили различные государственные ведомства (Агентство госязыка, Госагентство оценки качества образования), выделив из госбюджета финансирование на издание словаря в размере 5000 латов, а Министерство образования и науки выступило с рекомендацией использовать эту книгу на уроках латышского языка, чтобы учащиеся “смогли оценить богатую лексику”. Сегодня этот почти 600–страничный словарь представлен в нескольких экземплярах в библиотеках всех латвийских школ. В нем помимо уже упомянутых слов есть и другие — a…ujenijs (великолепный), podjo…ka (насмешка).

Источник

Русский мат в латышских головах

Видео: ЛИТОВСКИЙ МАТ. УЛИЧНЫЙ ЖАРГОН. СТРОГО 18+. ДЕВУШКАМ НЕ СМОТРЕТЬ.Скачать

ЛИТОВСКИЙ МАТ. УЛИЧНЫЙ ЖАРГОН. СТРОГО 18+. ДЕВУШКАМ НЕ СМОТРЕТЬ.

Видео: прибалты матерятсяСкачать

прибалты матерятся

Русская нецензурная брань прочно вошла в латышский обиход, даже среди тех, кто по-русски не говорит; сложилась странная ситуация: обращения по-русски латвийские власти не понимают, а вот русский мат понимают без проблем

РИГА, 5 фев — Sputnik, Михаил Губин. Восемь лет назад, в конце января, латвийские СМИ облетела сенсационная новость: в латышских школах появился новый учебник по латышскому языку для десятых классов, где школьникам предлагается изучить русские ругательства и их значение. Нецензурные слова в латышской транскрипции приводились в качестве синонимов слов «все равно», «прекрасно» и «плохо».

Речь шла об учебнике латышского языка авторства Илуты Далбини и Инесе Лачауниеце, вышедшем в издательстве RaKa. И по сей день на него кто-нибудь натыкается и разражается гневным постом в социальных сетях.

Правда, как вскоре выяснилось, это учебное пособие вовсе не было обязательным для всех школ. С 2009 года школы и учителя сами могли выбирать учебники.

Но скандал вышел громкий. Потому что задеты в нем оказались две стороны.

Читали и осуждают

Негодовали представители русской общественности, особенно педагогической, а также депутаты от так называемых русских партий.

«Я считаю, что это полное педагогическое безобразие. Я могу утверждать, что у авторов этого учебника низкий профессиональный уровень и низкий уровень культуры» — возмущался, например, Валерий Бухвалов, депутат Сейма (ЗаПЧЕЛ) и доктор педагогических наук.

Негодовала латышская пресса и латышские депутаты.

«Трехэтажные русские матерные выражения в Латвию после Второй мировой войны принесли деклассированные элементы – нам их не надо употреблять и вообще упоминать,» — цитировала газета «Latvijas Avīze» ведущую исследовательницу Института латышского языка Валентину Скуиню.

Латышских языковедов и филологов можно понять. Уже много лет они борются с влиянием русского языка на латышский. Написано немало статей и научных работ о том, как «русские оккупанты» губили латышский язык – реформой орфографии, переименованием улиц. Негативно воздействуя на синтаксис, на словообразование и даже на интонации латышского языка. Желающие могут, например, ознакомиться со сборником статей «Латышский язык в условиях оккупации», изданным Музеем оккупации.

Ругательства на латышском языке

И вдруг выходит учебник латышского языка с русским матом. Да еще в разделе «Молодежный сленг». До того, правда, в 2007 году вышел в свет «Словарь сленга латышского языка», где эти слова тоже можно найти. Более того, он был одобрен Министерством образования. Но в нем 600 страниц, так просто не найдешь. Тем более, всего три слова.

Сами авторы нашумевшего учебника оправдывались тем, что пытались создать «реально интересный и современный учебник, отвечающий новым учебным стандартам». И что «учебный процесс нельзя отрывать от живого языка». И ссылались на отзывы учеников: «Латышский язык наконец стал интересным».

А например, в школах Даугавпилса, где оказалось около ста этих учебников, в каждой книге плохие слова либо заклеили, либо замазали.

Синдром Али

Видео: Латышский язык 👅 анекдотСкачать

Латышский язык 👅 анекдот

Видео: Городок - как правильно переводить с латышского языка (прикол)Скачать

Городок - как правильно переводить с латышского языка (прикол)

На самом деле, ученые просто честно зафиксировали ситуацию: русский мат прочно вошел в латышский язык. В том числе и язык подростков, которые часто русский язык не понимают.

Действительно не понимают, а не прикидываются, как, например, бывший депутат Рижской думы Гиртс Валдис Кристовскис. Который публично объявил, что не будет говорить по-русски, однако в 2009 году подал жалобу на мэра Ушакова, когда тот тихо выругался на заседании думы. А Кристовскис услышал! Значит, понял.

Ругательства на латышском языке

В том же году латвийское телевидение показало мальчика Али, воспитанного латвийскими солдатами в Афганистане. Он хоть и говорил по-латышски, но при этом вовсю матерился по-русски. И это понятно. Русский мат очень удобен для общения военнослужащих. Особенно старших по званию с младшими. А в бою очень важно, чтобы подчиненные тебя понимали с полуслова.

А уж в речь латвийских политиков мат вошел давно и прочно. Вспомните хотя бы так называемый Юрмалгейт, 2006 год Телефонные расшифровки разговоров бизнесмена Германа Милуша с депутатами и министрами сплошь состояли из русской нецензурной лексики. Просто так доходчивей и понятней. Русский мат — это особый язык для быстрой передачи эмоций.

Для здоровья

Неудивительно, что он попал в латышский молодежный сленг. Но можем ли мы в данном случае говорить что это «наследие русской оккупации», «совка», ГУЛАГа и т.п.? Современные латышские подростки уже далеки и от советской блатной культуры и от советского образа жизни и многие — от русского языка.

Когда несколько лет назад в эстонском молодежном сленге появилось то самое слово — синоним «все равно», филологи выяснили, что молодые эстонцы были уверены, что «pok» здесь — это русское слово «бог». Так оно звучит в эстонском произношении.

Думается, что и молодые латыши тоже не все понимают, что говорят. Может быть, это и к лучшему.

Ругательства на латышском языке

Год назад, в приложении «Здоровье», все к той же «Latvijas Avīze», были опубликованы советы психолога Анники Ниедрите.

«Мы ведь знаем, что бранные слова русского языка – не бранные слова, а внедрились исторически как спасители. Поэтому выругаться может быть очень полезно для здоровья, особенно на том языке, на котором человек ежедневно не говорит» — советовала специалист.

Другие специалисты, американские психологи Тимоти и Кристин Джей в 2015 году развеяли миф, что частое употребление мата является признаком бедности словарного запаса. Как показал проведенный ими опыт, это cвидетельствует об обратном.

А в прошлом году британские ученые из Килского университета доказали, что люди демонстрируют более высокие результаты в силовых испытаниях, когда ругаются вслух.

Не понимать, так все

Но дело в том, что ругательства на русском, то есть иностранном языке, в Латвии ругательствами вообще считаться не должны. Потому что это язык не государственный.

А то выходит странно: обращение в органы власти на русском языке там не понимают, а как выругаешься по-русски, так сразу поймут. Есть в этом какая-то несправедливость.

Видео: Интервью с латвийским хоккеистомСкачать

Интервью с латвийским хоккеистом

Видео: Полная версия. Артис Аболс говорит что-то на латышском. В хорошем качестве.Скачать

Полная версия. Артис Аболс говорит что-то на латышском. В хорошем качестве.

В марте 2002 года Административная комиссия Центрального района Риги оправдала ученицу двенадцатого класса 17-й средней школы Даугавпилса Ирину П., которая во время визита в Ригу генсека НАТО лорда Робертсона, приковалась цепью к ограде Технического университета. На девушке была майка с надписью F**k off NATO!, из-за которой ее и обвинили в употреблении нецензурных слов в общественном месте.

На суд Ирина пришла с академическим англо-латышским словарем. И доказала, что f**k off переводится на латышский язык вполне приличными выражениями «vākties projām, vācies, atsujes, izbeidz», то есть — «катись, отцепись, перестань» и т.п.

А в 2010 году в ходе обсуждения нашумевшего учебника в газете «Latvijas Avīze» читатель Юрис из Вецумниеков сообщил его авторам, что слова «bļin» и «hren» — это вовсе не ругательства, а означают соответственно «pankūka» и «mārrutks».

Так что все это вопрос интерпретации.

Выбирай латышское

Но конечно же, патриотам Латвии обидно, что новое поколение выбирает нелатышские ругательства.

Известный художник и публицист Агрис Лиепиньш, тот самый, что выступал за искоренение русских интонаций в латышской речи, утверждал, что латышский язык богат грубыми выражениями и нет никаких оснований использовать русские.

В ходе дискуссии предлагалось также вместо бранных использовать литературные слова латышского языка cūka, ēzelis, skopulis, означающие свинья, осел, жадина.

Ругательства на латышском языке

Наверное, латыши еще и потому предпочитают ругаться по-русски, что их собственные ругательства менее экспрессивные и выразительные.

Сайт fenikssfun.lv, призывая выражаться на родном языке, собрал множество чисто латышских ругательств. Сморите сами, будете ли вы употреблять их, если случайно попадете молотком по пальцу или в других критических ситуациях.

Пипельбренцис, пундурпуслис, пимпаусис, изпилдырсис, бибелбиксис, жлемекслис, маукусталлис, циемапинцис, чуркстельпупс, пимпулис, сплинканранцис, жагаргайлис, петенькоферис, тельпакаусис, судруллис, амургалва, сескагабалс, какулацис, судабралис, пусурбулис, смерделис, утнукнашкис, пипельштокс.

Источник

Ругательства на латышском языке

Ругательства на латышском языке

Школьники учат латышский язык по «нецензурному» учебнику, однако никто в государственной системе образования ответственности за это нести не желает. То есть факт: дети изучают слова на «х» и на «п» и прочие вульгаризмы, в министерстве образования об этом знают, но пока не реагируют.

В латвийских школах распространяется новый учебник латышского языка для 10–х классов. Наряду со стандартным лексическим набором учащимся предлагается выучить сленговые слова и их значения. В качестве заменителей выражений «все равно», «великолепно», «плохо» здесь применяются вполне знакомые нецензурные словечки, только с «латышским акцентом» — po..uj, zae…is, pi…ets. Министерство образования открещивается от этого учебного пособия, родители бьют тревогу, а авторы книги объясняют нетривиальность содержания попыткой создать «по–настоящему интересный современный учебник, соответствующий новым стандартам образования».

Видео: Самые частые ошибки в латышском языкеСкачать

Самые частые ошибки в латышском языке

Видео: Латышский язык? Сейчас объясню!Скачать

Латышский язык? Сейчас объясню!

С этого учебного года в Латвии действует новый стандарт в сфере изучения латышского языка, предполагающий использование одинаковых учебных пособий в латышских и русских школах. Учебник, который подготовили Илута Далбиня и Инесе Лачауниеце, предназначен для изучения десятиклассниками. Как утверждают его авторы в интервью ТВ–5, «нельзя отрывать учебный процесс от живого языка», поэтому в книгу включены вульгаризмы. Создатели учебника — преподаватели государственного языка. Рассказывая о реакции школьников на это пособие, они уверяют, что те рады, поскольку «латышский язык наконец–то стал интересным».

Живой интерес учащихся должны вызвать пара десятков слов, почти всегда являющихся прямой калькой русских вульгаризмов — как сравнительно мягких, таких как blin, pofigs или chuvaks, так и откровенно нецензурных: po..uj (по…уй), b…ja (б…я), b…ģ (б…дь), pi…dets (пи…дец), …uinja (…уйня), a…ueķ (о…уеть), zaje…is (зае…ись). Имеются в учебнике и совсем уж удивительные слова, смысл которых можно разгадать только по корню — например, ibio (ибио), jo…ana (е…ана) или po…ueno (по…уенно, в середине буква «х»).

Объяснять, что последнего наречия в русском жаргоне нет, а используется оно либо без первой буквы «п» в приставке, либо без второй части «енно» и вообще пишется с двумя буквами «н» в суффиксе, авторы учебника не стали. Зато привели его перевод: нечто ярко выраженное, в большей степени. Ну а с переводом пресловутого po..uj разночтений не возникает — это что на латышском, что на русском означает «все равно». Есть еще ряд латышских слов, которые должны выучить десятиклассники: alkašs, davaj, značit, koroče, točna. Между тем, несмотря на желание осовременить процесс изучения государственного языка, Илута Далбиня и Инесе Лачауниеце не стали произносить вслух наиболее яркие из предложенных ими слов.

В учебнике «Латышский язык для 10–х классов» написано, что он подготовлен в соответствии с программой изучения латышского языка, одобренной Министерством образования и науки ЛР. Однако, как пояснила в разговоре с «Вести Сегодня» представитель Центра содержания образования — государственного ведомства в структуре минобраза, ответственной в Латвии за учебники, — Кристине Илгожа, сегодня в стране не обязательно получать министерское одобрение для того, чтобы пользоваться тем или иным учебным пособием: «Если наши специалисты утверждают книгу, то она распространяется по школам за государственный счет. Но нередко издатели не представляют нам свои пособия, а предлагают их школам напрямую. Именно таков случай и с учебником «Латышский язык для 10–х классов».

На вопрос «Вести Сегодня» о том, почему для учебных пособий, предназначенных для использования в государственных образовательных учреждениях для изучения государственного же языка, не требуется одобрения государственного органа, ответственного за качество и содержательность образования, госпожа Илгожа сказала, что «тогда и произведения Рудольфа Блауманиса тоже нужно оценивать». А тему того, как центр оценит учебник, если он поступит для одобрения, закрыла: «Мы не видели эту книгу, поэтому в ней не написано, что она прошла наше одобрение».

Госпожа Илгожа затруднилась ответить на вопрос о том, насколько распространена сегодня книга в латвийских школах, но высказала свое мнение о том, что «не совсем правильно включать в учебное пособие такие слова». Впрочем, о запрете на использование учебника речь не идет: «Это первый такой случай, и мы просто не знаем, что делать с этим учебником, какого–то специального механизма для таких случаев не предусмотрено. Мое мнение — учителя и администрация школ должны сами выбирать, что им делать», — отметила представитель Латвийского центра содержания образования, отметив, что есть как минимум два альтернативных варианта других учебников. Хотя они и не проходили проверку на соответствие новым стандартам.

Вместе с тем известно, что скандальный учебник используется в десятках средних школ по всей Латвии, в том числе и в Риге. Родители учеников в шоке. «Вести Сегодня» обратилась за комментариями к руководителю комитета по образованию, делам молодежи и спорту Рижской думы Эйжении Алдермане. «Сам учебник я не видела, только слышала о нем, но комментировать содержание не стану. Что же касается его использования в школах, то считаю, что для образования должна быть разработана четкая система, в соответствии с которой без одобрения министерства учебники в школы поступать не будут», — считает госпожа Алдермане. Впрочем, по ее словам, МОН винить тоже нельзя, поскольку он не несет ответственности за этот учебник.

Действительно, «история одного учебника» выявила гораздо более существенную проблему: сегодня в латвийские школы могут поступать разнообразные «учебные пособия», но никто за них ответственности не понесет. Даже если они будут отвратительного качества и содержания. Для чего тогда существует Министерство образования с многочисленными подструктурами, а также государственная система образования?

Кстати, это учебное пособие — не единственная книга из используемых в школе, где приведены нецензурные слова. В 2007 году в Латвии вышел в свет «Словарь сленга латышского языка». Его одобрили различные государственные ведомства (Агентство госязыка, Госагентство оценки качества образования), выделив из госбюджета финансирование на издание словаря в размере 5000 латов, а Министерство образования и науки выступило с рекомендацией использовать эту книгу на уроках латышского языка, чтобы учащиеся «смогли оценить богатую лексику». Сегодня этот почти 600–страничный словарь представлен в нескольких экземплярах в библиотеках всех латвийских школ. В нем помимо уже упомянутых слов есть и другие — a…ujenijs (великолепный), podjo…ka (насмешка).

Источник

Небезупречный мат в латышском учебнике

Помню, как сразу после поступления в МГУ был очарован картиной: сидят на подоконнике два студента из Африки и разговаривают на каком-то иностранном языке, но перемежая его русским матом. «Бедные угнетенные африканцы, — подумал я, — у них даже ругательств нормальных не изобрели, страшно далеки они от цивилизации с ее филологическими достижениями…»

Ругательства на латышском языкеА недавно прочел, что в Латвии издали учебник «Латышский язык для 10-х классов», в который включены русские слова обсценной лексики. Возникает вопрос — а какое отношение к латышскому языку имеет русский мат? Представьте себе — в учебнике эти слова вовсе не считаются русскими, они определены там как «сленговые слова современного латышского языка»!

Таким образом, вырвавшись из-под гнета «русской оккупации», латыши оставили себе не только построенные в СССР (причем Латвия была дотационнай республикой) заводы, порты, дороги и электростанции, но и русский мат.

Авторы учебника — две учительницы латышского. Пафосные такие — я видел видеоинтервью, так они прекрасно понимают, когда у них спрашивают по-русски, но отвечают исключительно на латышском. Я-то думал, они будут интервью давать матом по-русски, как у них в учебнике. Но нет, отказались прочесть избранные места оттуда. Мол, а вдруг ученики услышат?

Видео: Латышский язык. 100 фраз и слов для похода к ВРАЧУ.Скачать

Латышский язык. 100 фраз и слов для похода к ВРАЧУ.

Видео: Latish and Latvia (Латыш и Латвия)Скачать

Latish and Latvia (Латыш и Латвия)

Изобретатели такого прикольного учебника разочаровали, заявив, что в нем нет соответствующих упражнений — ни письменных, ни для чтения с выражением. Безобразие — а как же осваивать пройденный материал? Надо бы так: на сколько «этажей» наворотил оборот — столько баллов и получил.

В России с этим проще. Я вот в ранней юности на заводе полтора года проработал слесарем — так очень даже надо было знать всяческие обороты для взаимопонимания с коллегами. Причем они — не боцманы все же, вяло у них как-то получалось. Просто «народный неопределенный артикль» вставляют, и все. А как загнешь что-нибудь — и сразу ободряются, понимают все, и даже работа кипит с повышенным уровнем энтузиазма.

Когда учился на химфаке МГУ — какой-нибудь сложный синтез без крепкого словца делать было куда сложнее, так что обсуждение состояло из химических терминов и мата приблизительно в одинаковой пропорции. Ну и предлогов и союзов еще немного, чисто для связки.

Правда, как-то одна особо впечатлительная сотрудница чуть ли не за сердце схватилась — мол, как! в храме науки! — но это было в столовой, так что, думаю, он была с какого-нибудь гуманитарного факультета.

С другой стороны, слышал местную легенду филологического факультета. Мол, была одна бабушка-божий одуванчик, которая никак не могла защитить докторскую диссертацию на тему вроде такой: «Специфические смыслы коннотатов обсценной лексики нечерноземной полосы». Не могла, потому что уже на пятой странице доклада ее забирали на пятнадцать суток.

Последнее, конечно, преувеличение, а всерьез говорилось, как она общалась со строителями — они кафедру ремонтировали тяп-ляп, а она как зачитает страницу из своей работы — так те поаплодируют немного и стараются уже работать как следует. Потом, конечно, опять на тяп-ляп переходят, но исключительно для того, чтобы услышать следующую страницу.

Ну, а латышские дамы — зачем создали свой учебник? Они сами ответили на этот вопрос: материалы уже имеющихся учебников устарели, и поэтому новая книга была просто необходима.

Честно говоря, не понял аргумент. Да, мата раньше в учебниках не было — и, знаете ли, как-то обходились. Думаю, что и в Латвии все его знали и почти все умели пользоваться.

Ругательства на латышском языкеА суть проста: помещенная в школьный учебник, обсценная лексика обретает легитимность. Я застал СССР в сознательном возрасте и прекрасно помню, что все дикторы на телевидении, все газеты и журналы и так далее не просто не содержали матерных выражений, но везде была именно что ПРАВИЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕЧЬ. Были местные диалекты, было деревенское произношение (тоже с местными особенностями) и так далее, но все понимали, что это — локальное и неправильное.

Дело не в табу на мат или что-либо еще, а именно что в правильности языка.
Язык влияет на мышление, и недаром долгое время международным языком научных трактатов был именно латинский, который имеет очень точную логическую структуру. Современные интернет-жаргоны типа «падонков» также действуют в этом направлении. Эрративы допустимы, но не как самоцель, а как средство художественного выражения.

Проще говоря, прежде чем искажать что-то намеренно — надо хорошо знать норму, а также вообще всю систему языка, чтобы понять, как именно надо исказить написание в зависимости от цели. Скажем, я иногда использую написание «чел-овечество», когда подразумеваю стадные инстинкты человечества, особенно по контрасту с разумным подходом.

А вот когда текст искажается просто так — то норма размывается… Язык и культура — тесно связаны. Поэтому необоснованно упрощать и искажать язык — это искажать культуру. Что означает ее деградацию. Можно спорить, какое обращение — «товарищ», «гражданин» или «господин» — корректнее, но «чувак» — это уже за гранью.

Глупо запрещать мат — но надо знать, в каких случаях он уместен, а в каких — нет. В некоторых — так даже целесообразен. Так, при анализе опыта Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт: при внезапном столкновении с японцами американцы, как правило, гораздо быстрее, чем они, принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника.

Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 фонемы, тогда как у японцев 10,8, следовательно, на отдачу приказов уходит на 56 процентов меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.

Ради чисто исследовательского интереса все те же ученые проанализировали русскую речь, и оказалось, что длина слова в русском языке составляет в среднем 7,2 звука на слово, однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до 3,2 (!) символов. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом.

Ну и напоследок: знаете, что самое интересное в этом латышском учебнике? Никогда не догадаетесь!

Они даже этот самый мат написали с ошибками!

Добавьте «Правду.Ру» в свои источники в Яндекс.Новости или News.Google, либо Яндекс.Дзен

Быстрые новости в Telegram-канале Правды.Ру. Не забудьте подписаться, чтоб быть в курсе событий.

Источник

Видео

Латышский язык. Просто и медленно, практика разговорного латышского для самого начального уровня.Скачать

Латышский язык. Просто и медленно, практика разговорного латышского для самого начального уровня.

Разбираемся с частыми ошибками в латышском языке #shortsСкачать

Разбираемся с частыми ошибками в латышском языке #shorts

ЛАТЫШСКИЙ ЯЗЫК, вопросительные словаСкачать

ЛАТЫШСКИЙ ЯЗЫК, вопросительные слова

ЛАТЫШСКИЙ ЯЗЫК, личные МЕСТОИМЕНИЯ (я, ты, он, она, мы, вы, они)Скачать

ЛАТЫШСКИЙ ЯЗЫК, личные МЕСТОИМЕНИЯ (я, ты, он, она, мы, вы, они)
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.