- Русизмы
- Смотреть что такое «Русизмы» в других словарях:
- Русизмы примеры русский язык
- Русизмы в иностранных языках
- Граница
- Тройка
- Мамонт и белуга
- Чат-пат
- nathoncharova
- fern flower
- События
- Русизмы в иностранных языках
- Научно-исследовательская работа по теме «Русизмы»(5 класс)
- Оглавление
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
- Понятие «русизмы».
- 1.2. Периоды русских заимствований
- Английский язык, не смотря на большое количество заимствованных слов из разных языков, не потерял своего “лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, и заимствования лишь обогатили его словарный состав.
- Как показало изучение теоретических материалов на эту тему, русские заимствования составляют менее 6% от всех заимствований английского языка.
- Результаты практической части подтвердили эти данные.
- СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
- Видео
Русизмы
Смотреть что такое «Русизмы» в других словарях:
Русизмы — – заимствования из русского языка в другие языки. Они имеются в существенном числе во всех языках народов России. В западноевропейских языках русизмов мало и они специфичны; напр., в англ. sputnik, kalashnikov, the Kremlin, tundra, taiga, czar… … Языковые контакты: краткий словарь
русизмы в русском языке — Слова собственно русской лексики, появившиеся в языке русской народности (XIV XVII вв.) и национальном русском языке (середина XVII в. – по настоящее время). Этот пласт составляет до 90 % всех слов. Образуются на базе общеславянской,… … Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография
русизмы в русском языке — Слова собственно русской лексики, появившиеся в языке русской народности (XIV XVII вв.) и национальном русском языке (середина XVII в. – по настоящее время). Этот пласт составляет до 90 % всех слов. Образуются на базе общеславянской,… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… … Православная энциклопедия
Славянизмы — Славянизм (собирательное: славянизмы) слова, речевые обороты или другие языковые явления (лексические, грамматические, фонетические и др.), заимствованные из любого славянского языка или через его посредство в другой язык (как славянский,… … Википедия
ИЛОВИЦКАЯ КОРМЧАЯ — [«Номоканон, или Законоправило», «Законникь»] (Арх. ХАЗУ. № IIIc 9; 1262 г.), древнейший список серб. (Святосавской, т. е. свт. Саввы I, архиеп. Сербского) редакции Кормчей книги, памятник серб. книгописания и русско сербских культурных связей… … Православная энциклопедия
Абхазский язык — один из младописьменных кавказских (иберийско кавказских) языков, входит в абхазско адыгскую группу. Распространён преимущественно в Абхазской АССР (около 65 тыс. говорящих) и в Турции. Представлен двумя диалектами абжуйским, лежащим в… … Большая советская энциклопедия
Нахско-дагестанские языки — восточно кавказские языки, группа (26) кавказских (иберийско кавказских) языков (См. Кавказские языки), распространённых в основном в Чечено Ингушской АССР и Дагестанской АССР, а также в Азербайджанской ССР и Грузинской ССР. Число… … Большая советская энциклопедия
Хакасский язык — язык хакасов (См. Хакасы). Распространён главным образом на территории Хакасской АО и частично в Шарыповском районе Красноярского края и Тувинской АССР. Число говорящих на Х. я. свыше 55,8 тыс. чел. (1970, перепись). Относится к уйгурской … Большая советская энциклопедия
Эстонский язык — Самоназвание: eesti keel Страны: Эстония … Википедия
Русизмы примеры русский язык
В современном мире активизировалось использование русизмов в разных языках. Изучение русизмов приобретает актуальность.
Данное исследование является опытом анализа использование русизмов в разных языках.
Целью данной работы является анализ и способы использования русизмов в разных языках.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Анализ интерпретации слов «заимствование» и «русизм» разными исследователями.
2. Анализ интерпретации слов «заимствование» и «русизм» учащимися 6 классов путем анкетирования.
3. Выяснить причины и способы заимствований.
Основными источниками явились английский, немецкий, французские и др. языки.
В процессе работы были использованы следующие методы:
— сравнительный – при сравнении использования русизма в иностранном языке;
— описательный – при описании условии, способов использования русизма.
Данное исследование является одним из опытов анализа русизма в иностранных языках.
Актуальность работы определятся тем, что с развитием межкультурной коммуникации, постоянно возрастает роль русскоязычных заимствований в иностранных языках.
Объект исследования – словарный состав иностранных языков.
Предмет исследования – заимствования русских слов в иностранных языках.
Гипотеза: заимствования русских слов играют значимую роль в системе иностранных языков.
Понятие «русизм» и его отличие от понятия «заимствование»
Нелюбин Л.Л., доктор филологических наук, профессор в своей работе отмечал : «Введение в словарный фонд языка иностранного слова и обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов».
1) а) Оборот речи или слово, характерные для русского языка. б) Оборот речи или слово, заимствованные из русского языка или созданные по образцу русских слов и выражений. 2) Особенность русского языка или русского письма, зафиксированная в церковно-славянских памятниках, переписанных на Руси [Ожегов 2007: 688].
Основная причина заимствований — заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия в этом случае заимствованные слова либо проникают в другой язык вместе с заимствованными предметами и понятиями, либо создаются по аналогии с соответствующими словами в другом. Например, запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957г. вызвал новый приток русизмов в иностранных языках. Были заимствованы слова спутник, космодром, космос, космонавт. Следующим активным периодом проникновения русизмов в иностранные языки был 1985 год – год экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе. Падение «железного занавеса» вызвало у западных журналистов интерес к повседневной жизни жителей России, вследствие чего во многие иностранные языки проникли следующие русизмы: талоны, коммуналка, дефицит и т.д.
Таким образом, большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений, многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
С целью определения уровня знаний учащихся 6 классов о заимствованных словах и о русизмах мы провели анкетирование. Респондентам было предложено 5 вопросов: что такое заимствование, что такое русизм, что общего между русизмами и заимствованными словами, чем русизмы отличаются от заимствованных слов, и необходимо было привести примеры русизмов.
В опросе приняло участие 72 ученика. Из них 86% дали правильное определение понятию «заимствованные слова». 87% дали правильное определение понятию «русизм».
В качестве примеров русизмов респондентами были даны разные слова. Наиболее часто встречаемые варианты среди них были следующие:
Отвечая на четвертый вопрос, 71% учащихся назвали общие черты между заимствованными словами и русизмами: они заимствуются из других языков.
80, 5% респондентов ответили на пятый вопрос следующим образом: заимствованные слова – это слова разных иностранных языков (анг.яз., нем.яз., фран.яз. и т.д.), которые заимствовались русским языком. А под «русизмами» подразумеваются только слова, которые пришли в любой иностранный язык из русского языка.
Основные способы заимствования слов
Видео: 5 Акцентов на Русском Языке (The Russian Language in 5 Accents)Скачать
Видео: Есть ли в языках мира заимствования из русского? – Антон СоминСкачать
Русизмы имеются во многих языках мира. Английский, немецкий, финский, бельгийский языки – это далеко неполный список. Но основная часть заимствованных слов приходится на английский язык. Их можно разделить по группам лексического значения: группы с лексическим значением «еда», «животные», «одежда», «предметы», «отвлеченные понятия».
К основным способам заимствования слов относят следующие:
Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Например:
Язык, в котором функционирует этот русизм
Русизмы в иностранных языках
Рассказываем о русизмах — исконно русских словах, которые так давно были внедрены в чужие языки, что уже воспринимаются их носителями как свои собственные.
Русский язык не только постоянно заимствует слова, но и раздает их другим языкам. Иногда это могут быть термины, отражающие реалии русской жизни (tsar, Soviet, perestroyka, siloviki, Sputnik, dacha, vodka, pirogge, borsht и пр.). В других случаях славянское словечко оказывается настолько приятным для каких-нибудь иностранцев, что те начинают использовать его для обозначения самых обычных предметов или явлений.Сегодня мы поговорим о наших исконных словах, которые так давно были внедрены в чужие языки, что уже воспринимаются тамошними аборигенами как свои собственные.
Торговля и война — две основные вещи, которыми занимались друг с другом скандинавы и славяне в дремучем Средневековье (викинги, Рюрик, Олег, вот это вот все). Практически все взаимные заимствования в древнерусском и древнешведском относятся к этим областям деятельности. В русском языке о варяжские слова спотыкаешься на каждом шагу: ящик, кнут, ябеда, ларек, якорь — у всех этих слов северные корни. Кое-что из славянских заимствований сохранилось и в речи современных скандинавов. Одно из самых заметных слов — шведское torg в значении «площадь» или «торговая площадь». К этому русскому, а вернее, славянскому слову восходят названия таких городов, как Турку (Финляндия), Торгау (Германия), Триест (Италия).
Граница
В мохнатые, как борода Одина, времена в германские языки из славянского перешло наше родное слово «граница». В немецком оно превратилось в Grenze, в шведском — в gräns, в датском — в grænsen, в норвежском — в grensen, в нидерландском — в de grens. Видимо, в свое время наши далекие предки хорошо объяснили своим соседям, что такое черта, которую нельзя переступать. Те до сих пор помнят!По одной из версий, «граница» происходит от слова «грань» — ветка, которую использовали в качестве межевого знака. В свою очередь, «грань» родственна таким словам, как «гроздь» и, соответственно, английскому green («зеленый») и немецкому Gras («трава»).
Тройка
Несколько лет назад российские журналисты с удивлением обнаружили знакомое слово в новостях, никак не относящихся к событиям в нашей, да и любой другой славянской стране. В Греции разразился финансовый кризис, и спасать экономику страны вызвалась группа кредиторов: Европейский союз, Банк Европы и Международный валютный фонд. В европейской прессе за ними закрепилось название Troika. Почему-то на Западе прижилось это удалое, мчащееся слово, которое там используют исключительно в значении «трио».
Мамонт и белуга
Одно из самых широко распространившихся по свету русских слов — мамонт. По-немецки оно будет писаться как Mammut, по-английски — mammoth, по-французски — mammouth, по-итальянски — mammut. Кстати, происхождение слова неясно. По одной из версий, русские позаимствовали его у тунгусов, которые так называли медведя.Европейские языки частенько перенимали у нас наименования животных — в основном тех, которые добывались русскими охотниками. Например, слово соболь на немецком будет записано как Zobel, на шведском, английском, испанском, исландском — как sable, на итальянском — как zibellino.В июле 2018 года в воздух поднялся гигантский грузовой самолет Airbus Beluga XL, своей необычной формой напоминающий кита. Русским по происхождению словом beluga в английском языке называется и арктический кит (известный у нас как белуха), и, собственно, белуга — рыба из семейства осетровых. Но создатели самолета, очевидно, имели в виду крупное морское млекопитающее.Вообще, наш фаворит среди подобных заимствований — простое немецкое слово Scheltopusik («желтопузик»). Ящерица такая.
Чат-пат
Неисповедимы судьбы словесные. Вот кто бы мог подумать, что турецкое выражение çat pat, означающее «кое-как, вполсилы», имеет русские корни? В полной версии эта фраза звучит как çatra patra и в таком виде уже несколько напоминает числительные «четыре, пять», от которых якобы произошло. Почему русский счет превратился в турецкую поговорку, совершенно непонятно. Кстати, в турецком довольно много заимствований из русского. Среди них hamut («хомут»), pulluk («плуг»), koçan («кочан») и даже nemçe («немец»).Все эти слова называются русизмами. На самом деле в мировом словаре их огромное количество, особенно в языках народов России или бывшего СССР и Российской империи. Но, увы, не так много, как хотелось бы сторонникам псевдолингвистических теорий, которые ищут (и «находят») русские корни, наверное, во всех иностранных словах вообще. Чтобы узнать, как на самом деле связаны те или иные слова, обращайтесь к словарям Фасмера или Шанского — иногда это поистине захватывающий опыт. Этимология — настоящая, серьезная наука, и она намного интереснее любых, даже самых безумных, упражнений лингвофриков.
nathoncharova
fern flower
События
Русизмы в иностранных языках
Рассказываем о русизмах — исконно русских словах, которые так давно были внедрены в чужие языки, что уже воспринимаются их носителями как свои собственные.
Русский язык не только постоянно заимствует слова, но и раздает их другим языкам. Иногда это могут быть термины, отражающие реалии русской жизни (tsar, Soviet, perestroyka, siloviki, Sputnik, dacha, vodka, pirogge, borsht и пр.). В других случаях славянское словечко оказывается настолько приятным для каких-нибудь иностранцев, что те начинают использовать его для обозначения самых обычных предметов или явлений.
Наши исконные слова, которые так давно были внедрены в чужие языки, что уже воспринимаются тамошними аборигенами, как свои собственные.
Торговля и война — две основные вещи, которыми занимались друг с другом скандинавы и славяне в дремучем Средневековье (викинги, Рюрик, Олег, вот это вот все). Практически все взаимные заимствования в древнерусском и древнешведском относятся к этим областям деятельности. В русском языке о варяжские слова спотыкаешься на каждом шагу: ящик, кнут, ябеда, ларек, якорь — у всех этих слов северные корни. Кое-что из славянских заимствований сохранилось и в речи современных скандинавов. Одно из самых заметных слов — шведское torg в значении «площадь» или «торговая площадь». К этому русскому, а вернее, славянскому слову восходят названия таких городов, как Турку (Финляндия), Торгау (Германия), Триест (Италия).
В мохнатые, как борода Одина, времена в германские языки из славянского перешло наше родное слово «граница». В немецком оно превратилось в Grenze, в шведском — в gräns, в датском — в grænsen, в норвежском — в grensen, в нидерландском — в de grens. Видимо, в свое время наши далекие предки хорошо объяснили своим соседям, что такое черта, которую нельзя переступать. Те до сих пор помнят!
По одной из версий, «граница» происходит от слова «грань» — ветка, которую использовали в качестве межевого знака. В свою очередь, «грань» родственна таким словам, как «гроздь» и, соответственно, английскому green («зеленый») и немецкому Gras («трава»).
Несколько лет назад российские журналисты с удивлением обнаружили знакомое слово в новостях, никак не относящихся к событиям в нашей, да и любой другой славянской стране. В Греции разразился финансовый кризис, и спасать экономику страны вызвалась группа кредиторов: Европейский союз, Банк Европы и Международный валютный фонд. В европейской прессе за ними закрепилось название Troika. Почему-то на Западе прижилось это удалое, мчащееся слово, которое там используют исключительно в значении «трио».
Одно из самых широко распространившихся по свету русских слов — мамонт. По-немецки оно будет писаться как Mammut, по-английски — mammoth, по-французски — mammouth, по-итальянски — mammut. Кстати, происхождение слова неясно. По одной из версий, русские позаимствовали его у тунгусов, которые так называли медведя.
Европейские языки частенько перенимали у нас наименования животных — в основном тех, которые добывались русскими охотниками. Например, слово соболь на немецком будет записано как Zobel, на шведском, английском, испанском, исландском — как sable, на итальянском — как zibellino.
В июле 2018 года в воздух поднялся гигантский грузовой самолет Airbus Beluga XL, своей необычной формой напоминающий кита. Русским по происхождению словом beluga в английском языке называется и арктический кит (известный у нас как белуха), и, собственно, белуга — рыба из семейства осетровых. Но создатели самолета, очевидно, имели в виду крупное морское млекопитающее.
Вообще, наш фаворит среди подобных заимствований — простое немецкое слово Scheltopusik («желтопузик»). Ящерица такая.
Неисповедимы судьбы словесные. Вот кто бы мог подумать, что турецкое выражение çat pat, означающее «кое-как, вполсилы», имеет русские корни? В полной версии эта фраза звучит как çatra patra и в таком виде уже несколько напоминает числительные «четыре, пять», от которых якобы произошло. Почему русский счет превратился в турецкую поговорку, совершенно непонятно. Кстати, в турецком довольно много заимствований из русского. Среди них hamut («хомут»), pulluk («плуг»), koçan («кочан») и даже nemçe («немец»).
Все эти слова называются русизмами. На самом деле в мировом словаре их огромное количество, особенно в языках народов России или бывшего СССР и Российской империи. Но, увы, не так много, как хотелось бы сторонникам псевдолингвистических теорий, которые ищут (и «находят») русские корни, наверное, во всех иностранных словах вообще. Чтобы узнать, как на самом деле связаны те или иные слова, обращайтесь к словарям Фасмера или Шанского — иногда это поистине захватывающий опыт. Этимология — настоящая, серьезная наука, и она намного интереснее любых, даже самых безумных, упражнений лингвофриков.
Научно-исследовательская работа по теме «Русизмы»(5 класс)
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ-ШКОЛА№11
РУСИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Афонина Марина Николаевна
учитель английского языка
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов между жителями России и западного мира способствует взаимодействию русского языка и западноевропейских языков, в том числе английского.
В настоящее время в русском языке употребляется множество английских заимствований, так называемых «англицизмов».
В свою очередь, на протяжении всей своей истории английский язык также менялся в области словарного состава, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %.
Очень интересно проанализировать, а какие же именно русские слова вошли в состав английского языка и насколько они там востребованы. Именно в этом мы видим актуальность своей работы.
Цель работы : проанализировать состав, причины возникновения и употреблен ия русизмов в английском языке.
Задачи:
Ознакомиться с теоретическими материалами, связанными с заимствованиями;
Определить причины, способы и периоды образования русских заимствований в английском языке;
Выявить уровень знаний о русских заимствованных словах у старшеклассников и учителей МБОУ-СОШ№11 г. Искитима Новосибирской области помощью опроса, определить наиболее употребительные русские заимствования.
Объект исследования: словарный состав английского языка.
Видео: Чтение по-древнерусски с произношением до 12 векаСкачать
Видео: Андрей Зализняк. История русского языкаСкачать
Предмет исследования : лексические единицы русского происхождения и их производные.
Гипотеза : Если русский язык является одним из самых распространенных языков мира, то и количество русских заимствований в английском языке должно быть значительным.
Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
Приём систематики и классификации;
Социологический опрос, анкетирование.
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Понятие «русизмы».
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
ЗАИМСТВОВАНИЕ — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.( 5 )
«Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственным и через язык-посредник».( 3 )
Существует 3 основных способа заимствования слов:
2) транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется
способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка (н-р, “| audio ”(лат.) – « audience », “ demos ”(греч.) – “ democracy ”).
3) калькирование – способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания (н-р, “ masterpiece ” (фр.)).
Согласно английской версии Википедии, в лексике современного английского языка:
— 29% заимствований французского происхождения;
— 29% заимствований латинского происхождения;
— 26% заимствований германского происхождения;
— 6% заимствований греческого происхождения;
— 6% заимствований из других языков (в том числе русского);
— 4% образовано от собственных имён.
1.2. Периоды русских заимствований
Большинство исследователей делят влияние русского языка на английскую лексику на пять периодов заимствования.( 2 )
Первый период охватывает эпоху Киевской Руси.
Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского государства, начинается со второй половины XVI и продолжается до середины XIX века.
Большинство русских заимствований этого периода проникают в английский язык письменным путем – через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших Россию. Очень многие из русизмов того периода включены в английские толковые словари. Конечно, значительная часть русских заимствований появилась в английском языке вследствие трудности, а подчас и невозможности передать словами английского языка то своеобразие понятий, которые выражались русскими словами. Примечателен интерес к устной речи, к ее звуковой стороне. Через слово иноземные авторы русских словарей стремились познакомить с бытом, жизнью и историей русского народа и русской страны. Изучая русский язык, ученые-иноземцы записывали рассказы и суждения русских людей.
Среди первых заимствований:
1. Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar ( tzar ) ‘ царь ’, voivode ‘ воеовда ’, knes ‘ князь ’, bojar ‘ боярин ’, moujik ‘ мужик ’, cossack ‘ казак ’, opritchina ‘ опритчина ’, strelscy ‘ стрелец ’, starosta ‘ староста ’ ,ukase ‘ указ ’ , kremlin ‘ кремль ’, sotnia ‘ сотня ’, Raskolnik ‘ раскольник ’.
2. Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst ‘ верста ’ , arshin ‘ аршин ’ , pood ‘ пуд ’ , sagene ‘ сажень ’, rouble ‘ рубль ’ , copeck ‘ копейка ’ , chervonets ‘ червонец ’.
3. Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших англичан как экзотизмы: shuba ‘ шуба ’, kvass ‘ квас ’ , morse ‘ морс ’, koumiss ‘ кумыс ’, shchi ‘ щи ’ , borshch ‘ борщ ’, mead ‘ мед ’ , calash ‘ калач ’, shashlik ‘ шашлык ’, kissel ‘ кисель ’, vodka ‘ водка ’ , starka ‘ старка ’ , nalivka ‘ наливка ’ , nastoika ‘ настойка ’ , bliny ‘ блины ’ , oladyi ‘ оладьи ’ , okroshka ‘ окрошка ’.
4. Бытовые слова: troika ‘ тройка ’ , izba ‘ изба ’ , telega ‘ телега ’ , peach‘ печь ’ , balalaika ‘ балалайка ’, bayan ‘ баян ’, samovar ‘ самовар ’, tarantass ‘ тарантас ’, droshki ‘ дрожки ’, kibitka ‘ кибитка ’, makhorka ‘ махорка ’.
5. Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe ‘ степь ’ , tundra ‘ тундра ’, taiga ‘тайга’, polinia ’ полыня ’, suslik ‘ суслик ’, borzoi ‘ борзая ’.
6. Религиозные наименования: molitva ‘ молитва ’, obednja ‘ обедня ’ и другие безэквивалентные наименования русских реалий.
Однако характер русских слов и особенно характер их употребления в английском языке говорит об отдаленности русского и английского народов, об отсутствии непосредственного общения, бытового соприкосновения.
Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры.
Слова narodnik ‘ народник ’, narodism появляются в английском языке в связи с развитием народнического движения в России. Отдельные русские заимствования проникали в английский язык благодаря переводам произведений великих русских писателей (например, слово nihilist из романа Тургенева «Отцы и дети»), а также публикациям в английских газетах и журналах статей о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни, например: decembrists ‘ декабристы ’, zemstvo ‘ земство ’и др.
Помимо вышеупомянутых слов в XIX веке в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barschina, partisan и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.
Четвертым периодом заимствований из русского языка является советская эпоха.
Вошли в английский язык слова, названных впоследствии советизмами, связанные с государственным строем: Soviet ‘ совет ’, bolshevik ‘ большевик ’ , bolshevism ‘ большевизм ’, Leninism ‘ ленинизм ’ , commissar ‘ комиссар ’, Komsomol ‘ комсомол ’, kolkhoz ‘ колхоз ’ , sovkhoz ‘ совхоз ’, collectivise, collectivisation ‘ коллективизация ’ , labourdays ‘ трудодни ’ , leader ‘ звеньевая ’ и другие .
Запуск первого в мире искусственного спутника в Советском Союзе и всеобщее восхищение грандиозным достижением русской науки привели к тому, что русское слово спутник быстро вошло во все языки мира.
Сегодня можно говорить и о пятом послесоветском периоде. Революционный характер перемен, происходивших в жизни советского общества, отразился в целом ряде слов русского языка.
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Для выявления знаний об общих знаниях, что такое «заимствования», какие русизмы являются самыми распространенными в английском языке нами были проведено анкетирование учащихся 9-11 классов и учителей-филологов ( Приложение 2).
Мы составили следующие вопросы:
1.Знаете ли Вы, что такое «заимствование»?
2. Какие заимствованные русские слова в английском языке Вы знаете?
3. Назовите причины заимствований.
5. Обогащают или обедняют заимствования родной язык?
Результаты анкеты: 90% принявших участие знают, что такое заимствование, могут объяснить своими словами.
72% назвали основные причины заимствований. 64 % уверены, что исконных слов в английском словаре составляет всего около 20 %. 70% опрошенных считают, что заимствования обогащают родной язык.
Английский язык, не смотря на большое количество заимствованных слов из разных языков, не потерял своего “лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, и заимствования лишь обогатили его словарный состав.
Как показало изучение теоретических материалов на эту тему, русские заимствования составляют менее 6% от всех заимствований английского языка.
Результаты практической части подтвердили эти данные.
Таким образом, наша гипотеза не подтвердилась. Несмотря на то, что русский язык является одним из самых распространённых, количество русизмов в английском языке небольшое.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе», 1989, № 4.
2. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. М,2009.
3. Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии. – «Русская речь», 1970, № 2.
4. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – «Русская речь», 2007, № 3.
6.Фотоматериалы сети Интернет.
Список русских заимствований в современном английском языке
arsheen – мера длины, равная 0,71 м
boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса
copeck – мелкая монета, сотая доля рубля
Kremlin – городская крепость
kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов
muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин
rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам
tsar – единственный государь, а также титул монарха
verst – мера длины, равная 1,06 км
Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ
kibitka – крытая дорожная повозка
pood – мера веса, равная 16,3 кг
sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)
sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами
steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата
suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех
telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой
tsaritsa – жена царя
balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с треугольной декой
isba – деревянный крестьянский дом
knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний
shuba – верхняя зимняя одежда на меху
tsarevich – сын царя
ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона
yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири
ataman – название предводителя в казачьих областях
Видео: Старославянский язык и его влияние на русский языкСкачать
Видео: Лютый русский язык сломал мозг мируСкачать
blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде
bortsch – суп со свеклой и другими овощами
chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета
Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии
dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха
Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года
droshky – легкий экипаж
druzhina – в царской армии:войсковая часть, соответствовавшая полку
duma – название государственного учреждения
fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием
karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят
kasha – кушанье из сваренной крупы
kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков
mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина
pirog – печеное изделие из теста с начинкой
polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема
samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями
shchy – суп из капусты
starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек
taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии
tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах
tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства
troika – упряжка из трех лошадей
tsarevna – дочь царя
vodka – крепкий алкогольный напиток
zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков
zemstvo – местное самоупрапвление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах
afganets – горячий сухой южный ветер
apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии
apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата
babushka – старая женщина; головной платок, косынка
Bolshevik – член большевистской партии, коммунист
glasnost – открытость воззрений
Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны
intelligentsia – работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры
jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание
tojarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания
kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом
kissel – студенистое жидкое кушанье
kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)
Видео: Признаки заимствованных слов. История русского языка.Скачать
Видео: Англицизмы в русском языкеСкачать
komsomol – коммунистический союз молодежи
kulturny – воспитанный человек
lunik – космическая ракета, направленная на Луну
lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне
Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии
narod – население государства
nekulturny – невоспитанный человек
nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей инстанцией
paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич
pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде
perestroika – переустройство Советской экономической и политической системы
piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой
podzol – неплодородная серовато-белая почва
pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века
topogrom – осуществлять погром
Politbureau – название руководящей части КПСС
Presidium – название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения
prisiadka – присидание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске)
proletkult – культура народных масс
rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами
resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства
riza – одежда священника для богослужения
sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов ( из сокращенного выражения «самозащита без оружия»)
samizdat – самостоятельное издательство
shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре
skaz – род народно-поэтического повествования
smetana – молочный продукт из скисших сливок
sobornost – объединение национальной и православной идей
solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса
solonchak – почва, содержащая соли
solonetz – почва с большим содержанием натрия
solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой
Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества
sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство»)
sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство
starets – уважаемый и почитаемый старик
subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам)
tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР
tovarish – обращение к гражданину СССР
tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки
ukha – суп из свежей рыбы
vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы
vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель