Русизмы в сербском языке
В современном мире активизировалось использование русизмов в разных языках. Изучение русизмов приобретает актуальность.
Данное исследование является опытом анализа использование русизмов в разных языках.
Целью данной работы является анализ и способы использования русизмов в разных языках.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Анализ интерпретации слов «заимствование» и «русизм» разными исследователями.
2. Анализ интерпретации слов «заимствование» и «русизм» учащимися 6 классов путем анкетирования.
3. Выяснить причины и способы заимствований.
Основными источниками явились английский, немецкий, французские и др. языки.
В процессе работы были использованы следующие методы:
— сравнительный – при сравнении использования русизма в иностранном языке;
— описательный – при описании условии, способов использования русизма.
Данное исследование является одним из опытов анализа русизма в иностранных языках.
Актуальность работы определятся тем, что с развитием межкультурной коммуникации, постоянно возрастает роль русскоязычных заимствований в иностранных языках.
Объект исследования – словарный состав иностранных языков.
Предмет исследования – заимствования русских слов в иностранных языках.
Гипотеза: заимствования русских слов играют значимую роль в системе иностранных языков.
Понятие «русизм» и его отличие от понятия «заимствование»
Нелюбин Л.Л., доктор филологических наук, профессор в своей работе отмечал : «Введение в словарный фонд языка иностранного слова и обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов».
1) а) Оборот речи или слово, характерные для русского языка. б) Оборот речи или слово, заимствованные из русского языка или созданные по образцу русских слов и выражений. 2) Особенность русского языка или русского письма, зафиксированная в церковно-славянских памятниках, переписанных на Руси [Ожегов 2007: 688].
Основная причина заимствований — заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия в этом случае заимствованные слова либо проникают в другой язык вместе с заимствованными предметами и понятиями, либо создаются по аналогии с соответствующими словами в другом. Например, запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957г. вызвал новый приток русизмов в иностранных языках. Были заимствованы слова спутник, космодром, космос, космонавт. Следующим активным периодом проникновения русизмов в иностранные языки был 1985 год – год экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе. Падение «железного занавеса» вызвало у западных журналистов интерес к повседневной жизни жителей России, вследствие чего во многие иностранные языки проникли следующие русизмы: талоны, коммуналка, дефицит и т.д.
Таким образом, большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений, многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
С целью определения уровня знаний учащихся 6 классов о заимствованных словах и о русизмах мы провели анкетирование. Респондентам было предложено 5 вопросов: что такое заимствование, что такое русизм, что общего между русизмами и заимствованными словами, чем русизмы отличаются от заимствованных слов, и необходимо было привести примеры русизмов.
В опросе приняло участие 72 ученика. Из них 86% дали правильное определение понятию «заимствованные слова». 87% дали правильное определение понятию «русизм».
В качестве примеров русизмов респондентами были даны разные слова. Наиболее часто встречаемые варианты среди них были следующие:
Отвечая на четвертый вопрос, 71% учащихся назвали общие черты между заимствованными словами и русизмами: они заимствуются из других языков.
80, 5% респондентов ответили на пятый вопрос следующим образом: заимствованные слова – это слова разных иностранных языков (анг.яз., нем.яз., фран.яз. и т.д.), которые заимствовались русским языком. А под «русизмами» подразумеваются только слова, которые пришли в любой иностранный язык из русского языка.
Основные способы заимствования слов
Русизмы имеются во многих языках мира. Английский, немецкий, финский, бельгийский языки – это далеко неполный список. Но основная часть заимствованных слов приходится на английский язык. Их можно разделить по группам лексического значения: группы с лексическим значением «еда», «животные», «одежда», «предметы», «отвлеченные понятия».
К основным способам заимствования слов относят следующие:
Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Например:
Язык, в котором функционирует этот русизм
nathoncharova
fern flower
События
Русизмы в иностранных языках
Рассказываем о русизмах — исконно русских словах, которые так давно были внедрены в чужие языки, что уже воспринимаются их носителями как свои собственные.
Русский язык не только постоянно заимствует слова, но и раздает их другим языкам. Иногда это могут быть термины, отражающие реалии русской жизни (tsar, Soviet, perestroyka, siloviki, Sputnik, dacha, vodka, pirogge, borsht и пр.). В других случаях славянское словечко оказывается настолько приятным для каких-нибудь иностранцев, что те начинают использовать его для обозначения самых обычных предметов или явлений.
Наши исконные слова, которые так давно были внедрены в чужие языки, что уже воспринимаются тамошними аборигенами, как свои собственные.
Торговля и война — две основные вещи, которыми занимались друг с другом скандинавы и славяне в дремучем Средневековье (викинги, Рюрик, Олег, вот это вот все). Практически все взаимные заимствования в древнерусском и древнешведском относятся к этим областям деятельности. В русском языке о варяжские слова спотыкаешься на каждом шагу: ящик, кнут, ябеда, ларек, якорь — у всех этих слов северные корни. Кое-что из славянских заимствований сохранилось и в речи современных скандинавов. Одно из самых заметных слов — шведское torg в значении «площадь» или «торговая площадь». К этому русскому, а вернее, славянскому слову восходят названия таких городов, как Турку (Финляндия), Торгау (Германия), Триест (Италия).
В мохнатые, как борода Одина, времена в германские языки из славянского перешло наше родное слово «граница». В немецком оно превратилось в Grenze, в шведском — в gräns, в датском — в grænsen, в норвежском — в grensen, в нидерландском — в de grens. Видимо, в свое время наши далекие предки хорошо объяснили своим соседям, что такое черта, которую нельзя переступать. Те до сих пор помнят!
По одной из версий, «граница» происходит от слова «грань» — ветка, которую использовали в качестве межевого знака. В свою очередь, «грань» родственна таким словам, как «гроздь» и, соответственно, английскому green («зеленый») и немецкому Gras («трава»).
Несколько лет назад российские журналисты с удивлением обнаружили знакомое слово в новостях, никак не относящихся к событиям в нашей, да и любой другой славянской стране. В Греции разразился финансовый кризис, и спасать экономику страны вызвалась группа кредиторов: Европейский союз, Банк Европы и Международный валютный фонд. В европейской прессе за ними закрепилось название Troika. Почему-то на Западе прижилось это удалое, мчащееся слово, которое там используют исключительно в значении «трио».
Одно из самых широко распространившихся по свету русских слов — мамонт. По-немецки оно будет писаться как Mammut, по-английски — mammoth, по-французски — mammouth, по-итальянски — mammut. Кстати, происхождение слова неясно. По одной из версий, русские позаимствовали его у тунгусов, которые так называли медведя.
Европейские языки частенько перенимали у нас наименования животных — в основном тех, которые добывались русскими охотниками. Например, слово соболь на немецком будет записано как Zobel, на шведском, английском, испанском, исландском — как sable, на итальянском — как zibellino.
В июле 2018 года в воздух поднялся гигантский грузовой самолет Airbus Beluga XL, своей необычной формой напоминающий кита. Русским по происхождению словом beluga в английском языке называется и арктический кит (известный у нас как белуха), и, собственно, белуга — рыба из семейства осетровых. Но создатели самолета, очевидно, имели в виду крупное морское млекопитающее.
Вообще, наш фаворит среди подобных заимствований — простое немецкое слово Scheltopusik («желтопузик»). Ящерица такая.
Неисповедимы судьбы словесные. Вот кто бы мог подумать, что турецкое выражение çat pat, означающее «кое-как, вполсилы», имеет русские корни? В полной версии эта фраза звучит как çatra patra и в таком виде уже несколько напоминает числительные «четыре, пять», от которых якобы произошло. Почему русский счет превратился в турецкую поговорку, совершенно непонятно. Кстати, в турецком довольно много заимствований из русского. Среди них hamut («хомут»), pulluk («плуг»), koçan («кочан») и даже nemçe («немец»).
Все эти слова называются русизмами. На самом деле в мировом словаре их огромное количество, особенно в языках народов России или бывшего СССР и Российской империи. Но, увы, не так много, как хотелось бы сторонникам псевдолингвистических теорий, которые ищут (и «находят») русские корни, наверное, во всех иностранных словах вообще. Чтобы узнать, как на самом деле связаны те или иные слова, обращайтесь к словарям Фасмера или Шанского — иногда это поистине захватывающий опыт. Этимология — настоящая, серьезная наука, и она намного интереснее любых, даже самых безумных, упражнений лингвофриков.
Русизмы в сербском языке
(В Сербии обезательно поблагодарите за «вредного»)
Россия и Сербия – две страны, связанные тесными культурными, религиозными, политическими и другими отношениями. Отношениями, возникшими не сегодня и не вчера, а имеющими глубокие исторические корни. В рамках сложившихся на сегодняшний день политических и экономических реалий эти связи имеют довольно серьезные перспективы укрепления, что в ближайшем будущем может привести к увеличению необходимости общаться и понимать друг друга. Каждый серб готов поклясться, что говорит по-русски. каждый русский скажет, что понять серба – не проблема. Но так ли это на самом деле?
Перед тем как начать разговор о сходстве и различии наших языков, в целях формирования понимания что же собою представляет феномен слова вообще, обратимся к психологии.
Слова не живут своею собственной жизнью. Их влияние обусловлено тем смыслом, который закладывают в них люди. Одно и то же слово может быть произнесено и понято по-разному. Слова и сложенные из них предложения обладают огромной силой. С их помощью можно вернуть человека к жизни, вдохновить его на подвиги, подарить крылья и вознести к звездам. Но ими же можно тяжело ранить или даже «убить». Словами лечат и калечат, вводят в заблуждение и открывают правду.
Подобно тому как каждый человек имеет имя, каждый предмет или явление в языке имеет словесное отображение. И также как каждый из нас приходит на зов, услышав собственное имя, в ответ на произнесенное слово или словосочетание из подсознания выплывает связанная с ним ассоциация. Из этого можно сделать справедливый вывод, что именно слова «рождают» наши с вами мысли.
И, зная это, мы должны быть особенно осторожными со словами!
Но вернемся к жизни и посмотрим, как происходит на практике общение «говорящего» по-русски серба и «без проблем понимающего» его русского.
Впрочем, ввиду того, что русский и сербский языки относятся к одной родственной группе – славянской – большая масса простых слов и выражений из повседневности действительно будут понятны русскоязычному путешественнику даже без словаря: «хлэб» – хлеб, «вóда» – вода, «мэсо» – мясо, «нэбо» – небо, «дрво» – дерево. Следует лишь обратить внимание на ударения, которые в сербском языке, в отличие от русского, в подавляющем большинстве слов приходятся на первый слог.
Корни одни, но исторические пути развития довольно сильно различаются. На формирование южнославянских языков решающее влияние оказали многочисленные балканские войны, практически уничтожившие огромную часть письменного культурного наследия. Так османские полчища, то доходившие почти до Вены, то теснимые христианскими войсками назад, при помощи огня и меча боролись не только со славянским населением, но и с их языком и культурой. В этом смысле более гуманные западноевропейские державы, приходившие на смену туркам, вместе с установлением военного господства также стремились к осуществлению культурной экспансии.
Но, несмотря на это, российские туристы довольно часто умиляются «нетронутости» сербского языка и обилию в нем исконных старославянских слов. При этом не многие знают, что именно из старорусских источников в свое время сербский язык восполнял понесенные им «потери». Во времена существования тяжелого турецкого ига, на средства русских царей для Сербии и Черногории была организована печать православной и другой литературы, из России направлялись знающие толк в языке люди. Книги печатались на русские деньги даже в Венеции! Тем самым азбука-кириллица – великая наследница греков способствовала культурному возрождению сербского языка и стала не только символом веры и религии, но и жесткого сопротивления османской оккупации и геноциду.
В 1850 году Венским литературным соглашением между сербскими и хорватскими интеллектуалами утверждается решение о создании единого литературного языка. Концепция языка, получившего названия сербохорватского, была разработана чуть ранее, в начале XIX века, сербским просветителем, грамматистом, лексикографом и писателем Вуком Стефановичем Караджичем, взявшего за основу сохранившийся в глухих сербских селах и горах Черногории устный народный язык.
Таким образом, в лексическую основу сербскохорватского языка был положен исконный язык южных славян расширенный словарным запасом из старорусских литературных источников. Однако разработанная Караджичем грамматика для нового славянского языка довольно сильно отличалась от русской и была более близка к грамматике западноевропейских языков. И в таком виде новый единый сербохорватский язык прижился и стал официальным языком СФРЮ.
Жесточайший кризис и гражданские войны, прогремевшие на территории бывшей Югославии в девяностые годы прошлого столетия, привели к разделу страны по этническому, конфессиональному и культурному признакам. И снова цельный, логичный, кровью и потом выстраданный в течение пяти веков сербохорватский язык был разорван на части. Сначала из него выделились сербский и хорватский языки, а чуть позднее боснийский (или бошняцкий – язык мусульманского населения Боснии и Герцеговины, изобилующий турцизмами) и черногорский языки. Однако, несмотря на формальную обособленность, они остаются схожими на 99% по лексике и имеют абсолютно идентичную грамматику.
Неожиданный смысл слов
Сербский язык по звучанию очень красивый и мелодичный. Однако написание и произношение некоторых слов на сербском может вызвать у российского обывателя улыбку или недоумение ввиду того, что в русском языке эти слова имеют совершенно иное значение.
Не сложно догадаться, что речь пойдет о так называемых ложных помощниках переводчика, которых, по причине схожести наших языков, довольно много. Использование некоторых таких слов при общении с сербами могут привести к различного рода курьёзам. Приведем некоторые из них.
Довольно часто у русского туриста, а особенно у такого, который несилен в иностранных языках, при необходимости что-либо приобрести в сербских супермаркетах, аптеках или просто в сувенирных лавках, появляется желание спросить про это «что-то», как говорится, прямо в лоб, на родном языке. В большинстве случаев это действительно эффективно в силу вышеупомянутого сходства наших языков. Кроме того положение, как правило, «спасает» наличие этого желаемого «чего-то» прямо перед глазами, и во многих ситуациях достаточно просто указать пальцем чтобы тебя поняли. Однако, не смотря на это, часто прибывающих в Сербию туристов предупреждают, что в местных магазинах спрашивать спички и курицу на русском языке крайне нежелательно. А дело все в том, что эти самые обычные для нашего уха слова, очень близки по произношению к сербской нецензурщине. Итак, если в ваши планы не входит попадание в анекдотическую ситуацию или желание вогнать в краску молоденькую продавщицу, то необходимо твердо уяснить урок первый для туристов: спичка – «шибица», курятина – «пилетина» и только так!
Если вам в Сербии (а так же в Черногории, Хорватии или Боснии) сказали, что вы «вредан човек», то вы должны быть довольны, так как получили один из самых лестных комплиментов. Дело в том, что «уред» – в сербском означает «порядок» (корень «ред», русский аналог «ряд»). Отсюда «вредни» переводится на русский как «верно устроенный, полезный». Чтобы не оказаться невежливым по отношению к человеку, произнесшему в ваш адрес похвалу, поблагодарите его по-сербски «хвала!» (хотя русское «спасибо» здесь также понимают и даже довольно часто на него отвечают «пожалуйста»).
Недвижимость в Сербии называют «некретнине» (русского туриста постоянно тянет прочитать как «некретинье»). Искать для проживания кучу здесь вполне нормально, ведь «куча» по-сербски означает дом (от старославянского «куща», например «райские кущи»). Называть женщину «бабой» и в общем не очень вежливо, а в Сербии и Черногории особенно, ведь «баба» – это обязательно старуха.
Если какому-нибудь русскому туристу захочется немного пожаловаться на жизнь и жену, и он скажет что-то вроде: «Она трудная женщина, сложно с ней», как это не странно поймут его совершенно противоположно, а именно: «Она беременна, и мы с ней очень дружны» («трудна» – как раз и означает «беременная»; а «сложно» – «дружно»).
Еще несколько замечательных сербских слов из этой серии: «позориште» – театр, «потрошитель» – потребитель (звучит забавно, но в Сербии имеется закон, защищающий права «потрошителей»!), «живот» – жизнь, «друг» – товарищ, а «приятель» – друг, «скупо» – дорого, «пóнос» – гордость, «прóлив» – то, о чем вы подумали, прочитав предыдущее слово по-сербски, пользуясь литературным русским, это просто «диарея».
Ложные друзья переводчика
Для прибывающих в Сербию туристов приведем небольшую коллекцию из 130-и слов – «друзей переводчика», хотя, при желании можно составить обширную.
Русизмы
Смотреть что такое «Русизмы» в других словарях:
Русизмы — – заимствования из русского языка в другие языки. Они имеются в существенном числе во всех языках народов России. В западноевропейских языках русизмов мало и они специфичны; напр., в англ. sputnik, kalashnikov, the Kremlin, tundra, taiga, czar… … Языковые контакты: краткий словарь
русизмы в русском языке — Слова собственно русской лексики, появившиеся в языке русской народности (XIV XVII вв.) и национальном русском языке (середина XVII в. – по настоящее время). Этот пласт составляет до 90 % всех слов. Образуются на базе общеславянской,… … Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография
русизмы в русском языке — Слова собственно русской лексики, появившиеся в языке русской народности (XIV XVII вв.) и национальном русском языке (середина XVII в. – по настоящее время). Этот пласт составляет до 90 % всех слов. Образуются на базе общеславянской,… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… … Православная энциклопедия
Славянизмы — Славянизм (собирательное: славянизмы) слова, речевые обороты или другие языковые явления (лексические, грамматические, фонетические и др.), заимствованные из любого славянского языка или через его посредство в другой язык (как славянский,… … Википедия
ИЛОВИЦКАЯ КОРМЧАЯ — [«Номоканон, или Законоправило», «Законникь»] (Арх. ХАЗУ. № IIIc 9; 1262 г.), древнейший список серб. (Святосавской, т. е. свт. Саввы I, архиеп. Сербского) редакции Кормчей книги, памятник серб. книгописания и русско сербских культурных связей… … Православная энциклопедия
Абхазский язык — один из младописьменных кавказских (иберийско кавказских) языков, входит в абхазско адыгскую группу. Распространён преимущественно в Абхазской АССР (около 65 тыс. говорящих) и в Турции. Представлен двумя диалектами абжуйским, лежащим в… … Большая советская энциклопедия
Нахско-дагестанские языки — восточно кавказские языки, группа (26) кавказских (иберийско кавказских) языков (См. Кавказские языки), распространённых в основном в Чечено Ингушской АССР и Дагестанской АССР, а также в Азербайджанской ССР и Грузинской ССР. Число… … Большая советская энциклопедия
Хакасский язык — язык хакасов (См. Хакасы). Распространён главным образом на территории Хакасской АО и частично в Шарыповском районе Красноярского края и Тувинской АССР. Число говорящих на Х. я. свыше 55,8 тыс. чел. (1970, перепись). Относится к уйгурской … Большая советская энциклопедия
Эстонский язык — Самоназвание: eesti keel Страны: Эстония … Википедия
Как слышится — так и пишется, или 5 мифов и стереотипов о Сербии и сербах
«Нема везе» (неважно, всё равно) и «опусти се» (расслабься, не парься) — типичный серб употребляет эти фразы без остановки. Вы можете потерять все документы, опоздать на самолёт, вылететь с работы и расстаться с любимым в один день, но единственным сербским ответом будет: «Нема везе, опусти се, братэ!» Сербы на самом деле не привыкли переживать и спешить. Попробуем так же неспешно представить основные мифы и стереотипы об этом народе и стране.
1. В Сербии любят Россию и русских больше, чем где-либо ещё в мире
Сербия действительно единственная страна в мире, где абсолютно искренне любят русских — просто за то, что они русские. У сербов даже есть пословица «На небе Бог, на земле — Россия». Исследование «Западные Балканы: Между Востоком и Западом», результаты которого были обнародованы в начале февраля 2019 года, продемонстрировало: самым высоким доверием среди граждан Сербии пользуется Россия (60%), на втором месте — Китай (56%), и лишь на третьем месте, с 27% — Европейский Союз, куда Сербия пытается вступить. При этом США доверяют лишь 15% сербов, а НАТО — и вовсе 4% опрошенных.
Для сербского национального самосознания также чрезвычайно важна история Первой мировой войны, когда личное вмешательство императора Николая II помогло предотвратить коллапс сербской государственности и спасти сербского короля, правительство и армию. Это на самом деле помнят до сих пор, не говоря о том, что в Первую мировую войну Россия втянулась именно из-за союзнических отношений с Сербией. В Сербии эта история — такая же часть национального самосознания, как и битва на Косовом поле, тем более что ни одна европейская страна не понесла такого ущерба в ходе той войны: три четверти мужского населения Сербии тогда погибли. В 2014 году в центре Белграда рядом с резиденцией президента Сербии был установлен памятник Николаю II.
При этом президент Российской Федерации Владимир Путин является почетным гражданином шести городов Сербии: это Сомбор, Врбас, Лозница, Рашка, Апатин, Пожаревац. А в деревне Банстол, в часе езды от Белграда, завершается строительство необычного собора. Официально он называется храмом Девы Марии, но в народе за ним закрепилось совершенно иное название — «церковь Путина».
Хотя количество русскоговорящих в Сербии в последние 20 лет падает, что связано с пропагандой евроинтеграции и прекращением массового преподавания русского языка в школах, практически с любым сербом можно объясниться на русском, особенно если немного знать церковнославянский — в сербском сохранилось много слов и оборотов из этого языка (в целом русская и сербская лексика похожи примерно на 50%). При этом с XIX века главное правило самого сербского языка — как слышится, так и пишется. У сербов два алфавита — кириллица и латиница, оба преподают в школе, но государственные органы используют кириллицу. Общество же медленно, но уверенно переходит на латиницу.
При этом власти Сербии, в отличие от народа, не всегда благоволят России. Началось это ещё в XIX веке, когда сербские правители поддержали Австрию во время Крымской войны. После Второй мировой, несмотря на то что советские войска освободили Югославию, коммунистический режим Тито вошёл в жёсткий конфликт со сталинским СССР, хотя и попытался создать на Балканах свой маленький «Советский Союз». Однако именно преобразование Югославии в федерацию стало одной из главных причин распада этой страны, по которой многие сербы до сих пор ностальгируют.
Нынешний президент Сербии Александр Вучич, несмотря на заверения в дружбе с Россией и многочисленные встречи с Путиным, так и не выполнил своих обещаний предоставить дипломатический статус персоналу Российско-сербского гуманитарного центра в Нише, созданного для реагирования на чрезвычайные ситуации в Сербии и других странах Балканского региона. При этом ещё в феврале 2016-го, когда Вучич был премьером Сербии, её парламент ратифицировал соглашение с НАТО, предоставляющее персоналу альянса свободу передвижения по сербской территории, доступ ко всем объектам, а главное — дипломатический иммунитет, в том числе для грузов. А когда в 2017-м Вучич был избран президентом Сербии, на место премьера он предложил Ану Брнабич, которая ранее 9 лет работала в USAID.
2. Сербия никогда не смирится с потерей Косово
Лозунг «Косово jе Србиjа» (Косово — это Сербия) можно встретить в этой стране намного чаще, чем «Крым наш» на улицах российских городов. Помимо значительной сербской общины и ряда предприятий, главная ценность края Косово для сербского народа — духовная. В XII—XIII веках край стал религиозным, культурным и политическим центром Сербии, в конце XIII века резиденция митрополита Сербской православной церкви была перенесена в косовский город Печ. В 1389 году на Косовом поле (рядом с Приштиной) объединённая сербская армия князя Лазаря была разбита численно превосходящими войсками султана Мурада I, а сам князь убит. Сербия признала сюзеренитет Османской империи, и хотя окончательная потеря сербской государственности произошла через несколько десятилетий, именно битва на Косовом поле стала важнейшим историческим событием, которое ярче других врезалось в народное сознание.
День этой битвы, Видовдан (28 июня), стал главным национальным праздником Сербии, в который не принято петь и веселиться.
При этом ещё с 1960-х косовские албанцы стали создавать параллельные албанские структуры власти. В 1991 году в крае был проведен нелегальный референдум, одобривший независимость Косово. Косовские националисты провозгласили непризнанную «Республику Косово», избрали президентом Ибрагима Ругову. Для борьбы за независимость в 1996 году была создана «Освободительная армия Косово». В 1998 году межэтнический конфликт перерос в кровопролитные вооруженные столкновения. 24 марта 1999 года без санкции ООН началась военная операция НАТО против Югославии, продолжавшаяся до 20 июня 1999-го, когда из Косово был завершен вывод югославских войск. После этого в край были введены миротворцы ООН (формально, а реально — войска стран НАТО). В августе 1999-го на границе Косово и Македонии было начато строительство одной из самых больших в Европе военных баз США Camp Bondsteel (открыта летом 2000 года). Несмотря на наличие западных военных и полиции, с 1999 года на почве этнических конфликтов Косово покинуло более 200 тысяч сербов.
17 февраля 2008 года состоящий исключительно из албанцев «парламент Косово» принял декларацию о независимости края. Это создало прецедент насильственного передела границ в Европе, ведь в июле 2010 года Международный суд ООН решил, что провозглашение независимости Косово от Сербии не противоречит нормам международного права. К настоящему времени Косово признают 110 из 193 стран-членов ООН. Не признают Косово, помимо Сербии, Россия, Китай, Индия, а также Грузия, Молдова и Украина. Кроме того, Косово не признали и несколько стран ЕС: Греция, Испания, Кипр, Румыния и Словакия.
Несмотря на заверения всех сербских политиков в том, что принадлежность Косово Сербии не подлежит сомнению (собственно, так записано в Конституции Сербии), фактически вот уже второй год идут непубличные переговоры Белграда и Приштины об обмене территориями. Косовары готовы вернуть Сербии примерно пятую часть края, населённую в основном сербами, в обмен на на населенные преимущественно албанцами и прилегающие к Косово южносербские общины Буяновац и Прешево. А президент Сербии Александар Вучич изначально был согласен на раздел Косово с возвращением Белграду контроля над северными районами края, и настроен категорически против «автоматического» распространения обмена на южносербские общины Прешевской долины.
Кроме того, нет единства в вопросе обмена территориями и среди внешних игроков: дипломатия США позиционирует его как элемент «бизнес-подхода» президента Дональда Трампа, Франция и Германия опасаются создания прецедента изменения границ, что может привести к эскалации напряжённости в Северной Македонии и Боснии и Герцеговине, а Россия выступает за урегулирование конфликта на основании резолюции СБ ООН №1244, предусматривающей сохранение Косово в составе Сербии на условиях широкой автономии — собственно, подобный подход Москва предлагает и в Донбассе.
3. Сербы много матерятся
Действительно, в Сербии в ходу обсценная лексика. Однако то, что нам слышится как русский мат, как правило, является более эмоционально окрашенным повседневным языком (а иногда дело просто в особенностях сербского, к примеру, «Прохујало са вихором» — это всего лишь название романа «Унесенные ветром»). Понятно, что в официальных документах или на приёмах в правительстве так говорить не будут, но в программах новостей (в том числе и на государственных каналах), среди бабушек на лавочке, в школе, в больнице, в коммунальной или даже юридической конторе — запросто. Поэтому русским туристам не стоит в магазинах обсуждать достоинства курятины, употребляя слово «курица» — оно созвучно с самым популярным ругательством из трёх букв, которое у нас пишут на заборах (по-сербски — «курац»). Как не стоит что-то там рассказывать и о спичках, ибо без буквы «с» это слово значит противоположное по полу тому, что на заборах пишут (по-сербски — «пичка»). Знатоки утверждают, что по своей брутальности сербский мат даёт фору русскому.
4. Сербы много курят
Обилие курильщиков в общественных местах Сербии впечатляет — курят все, и женщины, и мужчины, так что в закрытых помещениях местных кафан (кофеен) хоть топор вешай. От запаха табачного дыма трудно бывает спрятаться, разделение на зоны для курящих и некурящих в кафе и ресторанах Сербии формально обязательно, но на практике соблюдается далеко не всегда. Здесь никто не встречает гостей вопросом: «Вам зал для курящих?», пепельницы стоят на всех столах, а официанты внимательно следят за их наполнением и регулярно меняют на чистые. При этом воздух в отсеке для курильщиков нередко оказывается самым чистым в кафане — здесь на полную мощность включают вентиляцию, так что в проигрыше оказываются обитатели той резервации, куда бывают собраны принципиальные противники курения. Одним словом, тем, кто запах табака не выносит, если погода позволяет, лучше под крышу сербских кафан не забираться, ибо сербы — народ курящий.
Но это — личные впечатления и общепринятое мнение, а вот статистика вносит в них некоторые коррективы. На сайте The Tobacco Atlas, посвящённом сбору и обобщению данных, связанных с производством табака, табакокурением и тем ущербом, который курение наносит здоровью, приводятся данные о количестве выкуренных сигарет на душу населения по 182 странам мира. И оказывается, что по этому показателю Сербия мировым лидерам сильно уступает.
5. Сербы много пьют
По данным Всемирной организации здравоохранения за 2018 год, Сербия занимает лишь 28-е место в мире по употреблению алкоголя, хотя сербская ракия (фруктовый самогон), и её разновидность — «шливовица» (сливовица) — известны на весь мир. Английский писатель Сэмюэл Джонсон писал, что «кларет пьют мальчишки, портвейн пьют мужчины, но тот, кто хочет стать героем, должен пить ракию». Кроме сливовицы, сербы любят и «дуню» (ракию из айвы), и «вильямовку» (из груши), а «траварницу» (ракию на травах) и вовсе употребляют как лекарство — поверьте, помогает, особенно от простуды.
К сожалению, сербские вина практически неизвестны за границами Сербии, и это ещё один аргумент за посещение этой чудесной балканской страны, где так приятно услышать от официанта «При́ятно!» и ответить ему «Хвáла!».