Русская еда на китайском с фотографиями
Для ваших друзей вы можете просто скинуть ссылку он сверху увидит названия, или вы можете показать фотографии с вашего телефона ниже.
борщ
红[菜]汤 hóng[cài]tāng, 罗宋汤 luósòngtāng
сырник
奶渣饼 nǎizhābǐng
плов
羊肉饭 yángròufàn, 抓饭 zhuāfàn, 羊肉手抓饭 yángròushǒuzhuāfàn
картофельное пюре + котлета
土豆泥 + 肉饼
红[菜]汤 hóng[cài]tāng, 罗宋汤 luósòngtāng
У этого супа есть две особенности: имеет сладковато кислый суп и лучше его есть на второй день. Кроме этого для китайского друга такой суп окажется крайне странны. Обычно в супе очень много мяса, так суп становится густым, поэтому его в основном мы любим есть на второй день со словами «настоялся». В супе нету лапши, за углеводы отвечает картошка, третье в зависимости от повара набор овощей. И не смотря на то что мы называем это суп, в доме душевной хозяйки суп едва ли можно похлебать немного. В основном его нужно есть ложной. Но так конечно не всегда, не спорю.
Блины
Традиционно это хороший сладкий завтрак. Несмотря на то, что не всегда подаётся с красной икрой, как могут думать иностранные друзья, но то что вы точно не можете знать, это не самая вкусная его подача. Гораздо вкуснее блин со сгущённым молоком. (Вы знаете что такое сгущённое молоко?) Разновидности соусов, в которые можно макать блин, некоторые его называют «макалка», может быть, как сладким, так и солёным.
Блины тем прекрасны, что всё что есть в холодильнике можно использовать как топинг. У нас обычно это сладкие соусы: джем, варенье, сметана и их производные и миксы.
Сырники
Еще есть вариант названия творожники. Это мучные изделия из творога и муки, обычно завтрак или десерт, но может для кого-то и основное блюдо (для меня, например). По подобию блинов употребляются вместе со сладкими топингами. Чаще всего сметана или сгущёнка.
羊肉饭 yángròufàn, 抓饭 zhuāfàn, 羊肉手抓饭 yángròushǒuzhuāfàn
Восточноазиатское блюдо. Там откуда я родом чаще всего употребляется вариант как Узбекский плов, но я бы не хотел делить эти кухни или еще хуже говорить чей лучше. Главное что это блюдо можно сказать «наше» но пришедшее с востока. Чтобы отведать хороший плов, его должен готовить взрослый мужчина (аксокал) на костре.
Картофельное пюре + котлета
Несмотря на то, что-то картофельное пюре с котлетой упоминается последний пунктом, хочу отметить для читателя, «пюре с котлетой» должно быть самое характерное блюдо для каждого русского, особенно выросшего на постсоветском пространстве.
Пюре и котлета. Ничего нет проще! Так конечно не скажет тот кто чистит картофель. Пюре делается из любой картошки, большой и маленькой, и даже подпорченной и всегда хорошо выглядит. Нужно только знать сколько добавить сливочного масла и соли. а котлеты могу храниться в виде фарша в холодильнике долго время и ждать своего времени.
34 культовых блюда китайской кухни: лучшее из каждой провинции
Вам нравится китайская кухня? 🍛
И даже если вы ответите «Да, я ее обожаю!», то все равно, у меня есть чем вас удивить. 😊
Китайская кухня – не что-то монолитное, как, например, русская кухня. Наши пельмени или блины от Владивостока до Питера и Сочи – примерно одинаковые.
В китайской кухне все не так. В каждой местности свои любимые блюда. И свои особенности. И если вы любите Северно-восточное 锅包肉 Гуобао жоу, то на юге о нем никто и не слышал.
В общем, подготовила подборку самых популярных блюд в разных провинциях. И если вы собираетесь этим летом в Китай, то вам она очень даже пригодится 🔥
Приятного аппетита! 慢慢吃 😊
1. Пекин: жареная утка по-Пекински 北京烤鸭 Běijīng kǎoyā
2. Тяньцзынь: запеченное свиное филе 锅塌里脊 Guōtā lǐjí
Запеченное свиное филе делают из свиной вырезки. Блюдо обладает ярким желтым цветом и свежим нежным вкусом.
3. Хэбэй: лепешки с мясом осла 驴肉火烧 Lǘ ròu huǒshāo
Эта закуска популярна на севере Китая. Впервые появилась в городе Баодин провинции Хэбэй. Начините лепешку рубленым мясом осла и получится Люйжоухошао. Закуска получается сытной, но не жирной, хрустящей и с приятным послевкусием.
4. Шаньси: варено-жареная свинина с грибами 过油肉 Guò yóu ròu
Изначально считалось блюдом для избранных, а затем ушло в народ и распространилось по всей провинции Шаньси. Для него характерен насыщенный золотистый цвет, мягкое, нежное мясо. Само блюдо солоноватое с привкусом уксуса.
5. Внутренняя Монголия: отварное мясо ягненка по-Монгольски 手扒羊肉 Shǒu bā yángròu
Отварное мясо ягненка – традиционное блюдо монгольских пастухов на протяжении тысячелетий. Его едят руками.
6. Хэйлунцзян: жареная свинина с хрустящей корочкой 锅包肉 Guō bāo ròu
Это культовое блюдо северо-восточной кухни Китая готовится из свинины. Сначала нарезанную на ломтики свиную вырезку маринуют, обмазывают крахмальной пастой и обжаривают до золотисто-коричневого цвета, поливают кисло-сладким соусом. Блюдо получается хрустящим снаружи и нежным внутри, кисло-сладким на вкус.
7. Гирин: белая рыба, приготовленная на пару 清蒸白鱼 Qīngzhēng bái yú
С древних времен рыбаки, промышлявшие на реке Сунгари, отваривали белую рыбу, чтобы поприветствовать таким образом друзей и родных. Со временем это блюдо приобрело известность и стало основным кушаньем во время местных празднеств.
8. Ляонин: тушеная свинина с вермишелью 猪肉炖粉条 Zhūròu dùn fěntiáo
Тушеная свинина с вермишелью – это блюдо, хорошо известно на северо-востоке Китая и особенно популярно во время холодной зимы Вермишель впитывает вкус мяса, и становится сытной, но не жирной.
9. Шанхай: красная тушеная свинина 红烧肉 Hóngshāo ròu
Красная тушеная свинина – классическое шанхайское блюдо. В основном, мясо берут из подбрюшины. В процессе приготовления оно становится сытным, но не жирным, и очень приятным на вкус. Шанхайцы, подтвердите!
10. Цзянсу: тушеные свиные тефтели в коричневом соусе 红烧狮子头 Hóngshāo shīzi tóu
Обычно это блюдо подают во время праздников. Оно состоит из 4 коричневых тефтелей, символизирующих благословенность жизни, долголетие и счастье. Часто подается в качестве финального блюда на свадьбах, днях рождения и других праздниках.
11. Чжэцзян: рыба из озера Сиху в уксусе 西湖醋鱼 Xīhú cù yú
Это блюдо готовят из рыбы, выловленной из озера Сиху в городе Ханчжоу. Сначала рыбу пару дней держат в клетке, чтобы вышли экскременты. А потом готовят. В результате, рыба имеет очень свежий, кисло-сладкий вкус.
12. Аньхой: вонючий китайский окунь по-Хуаншаньски 黄山臭桂鱼 Huángshān chòu guì yú
Это блюдо придумал один делец, возвращавшийся домой на лодке. Из-за долгого путешествия окуни, которых он вез, начали дурно пахнуть. Его жене не хотелось выбрасывать рыбу и она залила ее соевым соусом и маслом. На удивление, вышло довольно вкусно.
13. Фуцзянь: Будда перепрыгивает стену 佛跳墙 Fútiàoqiáng
14. Цзянси: свинина в рисовой муке, приготовленная на пару 粉蒸肉 Fěnzhēngròu
Ингредиенты: свиная вырезка, рисовый порошок и другие приправы. Рисовая мука и мясо обмениваются ароматами, формируя восхитительный вкус блюда.
15. Шандонг: Тушеные кишки под коричневым соусом 九转大肠 Jiǔ zhuǎn dàcháng
Классическое блюдо Шандонга. Бланшируйте кишки в кипящей воде, затем обжарьте, добавьте дополнительные ингредиенты и жарьте, помешивая, на маленьком огне до появления аромата. С этим блюдом можно испытать сразу пять вкусовых ощущений – кислое, сладкое, ароматное, острое и соленое.
16. Хэнань: тушеная лапша 烩面 Huì miàn
Традиционная местная закуска из лапши, мяса ягненка, овощей и других ингредиентов. Хорошо известно благодаря чудесному вкусу и приемлемой цене.
17. Хубэй: три блюда на пару по-Мяньянски 沔阳三蒸 Miǎn yáng sān zhēng
«Три блюда на пару» — это приготовленные на пару мясо, рыба и овощи (по вкусу можно добавить амарант, таро, бобовые, тыква, морковь и корень лотоса). Благодаря мясу и овощам блюдо обладает сбалансированным составом питательных веществ. Ароматное, имеет оригинальный вкус, свежее и нежирное.
18. Хунань: Рыбьи головы с острым перцем, приготовленные на пару 剁椒鱼头 Duò jiāo yú tóu
Это блюдо сочетает в себе дивный вкус рыбьих голов с остротой мелко порезанного красного перца и имеет уникальный вкус. Знаменито ярким цветом, нежным мясом рыбы и острым вкусом.
19. Гуандун: белая курица, порезанная на кусочки 白切鸡 Bái qiē jī
Характерная черта этого блюда – простое приготовление без использования дополнительных ингредиентов, сохраняющее собственный вкус продукта. Лучшим в приготовлении считается ресторан Qingping в районе Ливань города Гуанчжоу, поэтому блюдо имеет второе название – «курица по-квингпингски».
20. Гуанси: рисовая лапша с улитками 螺蛳粉 Luósī fěn
Рисовая лапша с улитками – самое популярная закуска в городе Лючжоу. Сочетает кислый и острый вкус, свежесть и остроту.
21. Хайнань: курица по-Вэньчански 文昌鸡 Wénchāng jī
Курица по-Вэньчански возглавляет «Четверку Хайнаньских блюд». Представляет собой сочного цыпленка с тонкой кожицей и хрустящими косточками, очень ароматного, сытного, но не жирного. Вкусненько )
22. Сычуань: Мапо тофу («тофу рябой старухи») 麻婆豆腐 Mābō dōfu
Мапо тофу – традиционное блюдо сычуаньской кухни. Основной ингредиент – тофу (соевый творог). Блюдо на вкус горячее, острое, сладкое, хрустящее и нежное.
23. Чунцин: пряный цыпленок 辣子鸡 Làzǐ jī
Перец перемешивают с кусочками курицы и посыпают кунжутом. Кусочки курицы хрустящие снаружи и нежные внутри, с ароматом кунжута и жгучим вкусом. Попробуйте, вам наверняка понравится.
24. Гуйчжоу: рыба в кислом супе 酸汤鱼 Suān tāng yú
Рыба в кислом супе это уникальное блюдо народности Мяо. Может похвастать остро-кислым вкусом и хорошо возбуждает аппетит.
25. Юньнань: лапша с курицей и рыбой 过桥米线 Guò qiáo mǐxiàn
Обязательное блюдо для путешественников по провинции Юньнань. Состоит из трех частей: бульон, рисовая лапша и дополнительные ингредиенты. У бульона очень крепкий аромат: его готовят по особому рецепту из больших костей старой курицы и долго вываривая сюаньвэйскую ветчину.
26. Шэньси: суп из ягненка с питой 羊肉泡馍 Yángròu pào mó
Эта закуска представляет город Сиань. Со времен правления династий Тан и Сун в городе побывало много мусульман. Они-то и создали это блюдо: крепкий бульон, тухлое мясо и мягкие кусочки питы. На любителя.
27. Тибет: кровяная колбаса по-Тибетски 藏族血肠 Zàngzú xiě cháng
В Тибете когда фермеры и пастухи забивают овец, они используют кровь следующим образом: наливают ее в тонкую кишку и варят в воде. Так получают знаменитое местное кушанье – кровяная колбаса.
28. Синьцзян: целиком зажаренный барашек 烤全羊 Kǎo quán yáng
Целиком зажаренный барашек – знаменитое блюдо в провинции Синьцзян. Для него берут молодого жирного барашка, обмазывают специальным соусом и жарят на огне. Это блюдо можно найти на рынках и базарах Синьцзяна.
29. Цинхай: обжаренные кусочки теста с бараниной 羊肉炒面片 Yángròu chǎomiàn piàn
Это вкусное и питательное блюдо обладает мягким вкусом и легко переваривается. Что очень важно, кстати )
30. Ганьсу: баранина Хэси 河西羊羔肉 Héxī yánggāo ròu
Баранина Хэси — один из вкуснейших рецептов северо-западной кухни Китая. Готовится в глиняном горшке, что дает мягкое мясо, красный цвет и душистый аромат.
31. Нинся: мясо ягненка, приготовленное на пару 清蒸羊羔肉 Qīngzhēng yánggāo ròu
Это распространенная закуска, популярная на северо-западе Китая в области Тунсинь и Хайюань. Это восхитительное блюдо подают во многих местных ресторанах.
32. Гонконг: Говяжьи тефтели 牛肉丸 Niúròu wán
Говяжьи тефтели – популярная закуска на юге Китая. В Гонконге они сочные и долгоиграющие. Пожевать их придется чуть дольше, чем обычную еду.
33. Макао: бакальяу 马介休 Mǎjièxiū
Бакальяу это популярное португальское блюдо в Макао. Основной ингредиент – соленая треска. Такую рыбу можно жарить, тушить или варить. Ее подают во многих ресторанах в Макао и это блюдо нужно непременно попробовать.
34. Тайвань: курица «Три чашки» 三杯鸡 Sān bēi jī
Курица «Три чашки» это популярное блюдо в Тайване. Своим названием обязано трем составляющим соуса: рисовое вино, соевый соус и кунжутное масло.
Уморительные названия блюд на русском в китайском меню
Китайцы снова радуют нас своим переводом. Для удобства мультиязычного ресторана, его хозяева решили перевести на русский язык названия ресторанных блюд, получилось более чем нелепо и смешно. Такие блюда даже пробовать страшно, сразу и не поймешь, что хотели донести до нас азиатские друзья и вообще рады ли русским гостям в этом ресторане.
Мне кажется или они намекают на какое-то неприличное извращение
Кто составлял это меню на русском точно осел-ослом
Приходите в наш ресторан в нем вас ждет изнасилование!
Бедняга Максим. Жарим, парим, едим..
Что это вообще за часть коровы? Или в Китае уже и коровы горошинами несутся?
Это слишком жестоко
Безупречное знание русского языка и мастерское использование алфавита. А ведь кому-то за это заплатили
Заказываешь рыбу здесь, а потом её отправляют по почте наложенным платежом
А вот уже и оскорбления пошли. Если хотите сказать вашему мужчине, что вы о нем думаете, сводите его в этот ресторан
Ну это обычный ответ студента на вопрос, зачем он поступил именно в этот институт и именно на эту специальность.
Осторожно креветки приправленные террором
Нас этим не удивишь. В России много кого зона помяла
И снова овощи сеющие террор
Ну тут всё понятно и честно. С такой экологической обстановкой как в Китае это совсем не удивительно.
Я, пожалуй, возьму тушенных вентиляторов, кровь утки с желудками угря, некрасивый творог и один пакетик для рвоты пожалуйста
В этом заведении работают самые честные официанты
В наши блюда мы добавляем только самые ценные и редкие сорта нефти
Не вздумайте пробовать провезти через границу блюдо под номером 113, вас сразу арестуют, видимо в состав входят тяжелые наркотики раз даже спаржа и креветки смеялись.
Так и запишем: китайцы всем сердцем ненавидят крем.
Жестковатые ноги цыпленка и кривые руки переводчика
Рискнули бы попробовать?
Суп из мозоли, по-моему это уж слишком экзотично. Видимо ресторан делит помещение с салоном красоты
Свинья зажаренная по-стародедовски приправленная нервюрами!
Просто взяли и сдали зиму с потрохами
А где плов с ресницами тюленя?
В древней Руси преступников часто казнили, сажая их на протыкальники.
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Перевод названий русских блюд на китайский язык
В последние годы значительно расширился круг участников переводческой деятельности в связи с расширением и углублением международных экономических, торговых, хозяйственных, научных, производственных и культурных контактов нашей страны. Повышение роли перевода в современной коммуникации обусловливает необходимость обеспечения переводческой деятельности эффективными материалами, позволяющими добиваться качественных результатов при выполнении переводов. На сегодняшний день туризм между двумя странами – Россией и Китаем находится на высоком уровне, именно поэтому так необходимо уметь переводить гастрономические изыски, чтобы туристы могли полностью насладиться кухней и понять культуру. Это и обуславливает актуальность и перспективность выбранной темы для курсовой работы. На сегодняшний день данная тема представляет собой достаточный интерес, так как является еще не до конца и не глубоко изученной, вследствие определенных сложностей и глубоких лексических различий в языке. Объектом данной курсовой работы является переводоведение китайского языка. Предметом данной курсовой работы служит перевод гастрономических изделий. Целью данной курсовой работы является анализ особенностей перевода русских национальных гастрономических изделий на китайский язык. Для реализации данной цели были сформулированы следующие задачи: 1. Ознакомится с правилами словообразования в китайском языке. 2. Изучить сложности перевода с русского языка на китайский язык. 3. Проанализировать перевод русских национальных блюд на китайский язык. Практическая значимость данной курсовой работы заключается в том, что туризм на сегодняшний день между двумя странами набирает обороты, и культуру той или иной страны невозможно понять не испробовав гастрономические изыски национальной кухни. Именно поэтому так важно умнеть передать точное название блюда, но при этом сохранив его уникальность и достоверность. Ожидаемые результаты по итогам написания курсовой работы сводятся к тому, что нами будет изучен и понят алгоритм перевода гастрономических реалий русской традиционной кухни на китайский язык. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
В заключении данной курсовой работы можно отметить следующее. В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков — языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения. Сложной задачей для переводчика является передача стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки. Контекстуальное значение слова всегда очень эффектно как семантически, так и стилистически, благодаря своей неожиданности. Оно часто используется в стилистических целях и поэтому переводчик сталкивается с двойной задачей: он должен избегать нивелировки и в то же время не нарушить норм языка перевода. Каждый из перечисленных во второй главе способов перевода гастрономических реалий имеет свои плюсы и минусы, переводчик имеет право использовать любой способ перевода, учитывая различные факторы при переводе, такие как контекст, стиль переводимого текста, условия ситуации перевода. При переводе гастрономических реалий возникают определенные трудности. При их переводе нужно помнить, что они несут лингвокультурную информацию, которая может быть неявной, поэтому переводчик должен тщательно изучить предмет с лингвострановедческой позиции. И также учитывать всевозможные факторы при переводе.
Видео
Топ 10 Самых Вкусных Блюд Китайской Кухни | Еда в КитаеСкачать
КИТАЙСКИЕ СЛОВА НА ТЕМУ "ЕДА" ДЛЯ НАЧАЛЬНОГО УРОВНЯСкачать
Китайский HUI - такие русские китайские слова. Никакого мата!Скачать
Иностранцы о русской еде: это ужас, как они такое едят !!!Скачать