- 10 русских имен, над которыми смеются иностранцы
- 10. Ира
- 9. Катя
- 8. Настя
- 7. Света
- 6. Галина
- 5. Полина
- 4. Илья
- 3. Люда
- 2. Валя
- 1. Маша
- Statusname
- Правила транслитерации и транскрипции названий и имен с русского языка на итальянский
- Особенность перевода имен собственных
- Таблица 1. Правила транслитерации букв с итальянского на русский
- Таблица 2. Правила транскрипции букв с русского на итальянский
- Особенности передачи гласных с русского языка на итальянский
- Как звучат русские имена в переводе в других странах. Вы будите смеяться!
- 10 русских имен, над которыми смеются иностранцы
- LiveInternetLiveInternet
- —Музыка
- —Рубрики
- —Поиск по дневнику
- —Подписка по e-mail
- —Статистика
- О некоторых русских именах и их переводе на итальянский
- «Фуйдор, только не обижайся. » Русские имена, которые смешат иностранцев
- Федор
- Настя, Анастасия
- Наташа
- Владимир
- Игорь
- Света
- Семен
- Никита, Миша, Саша
- Галина, Галя
- Полина
- Видео
10 русских имен, над которыми смеются иностранцы
Среди популярных русских имен немало таких, что за границей вызывают самые неоднозначные эмоции — от вежливого удивления до откровенного веселья. Больше всего не повезло Наташам: уж слишком устойчивые ассоциации с этим именем сложились на турецких курортах. Уменьшительные формы некоторых других имен стали ложными друзьями переводчика: по-русски они звучат вполне невинно, а в других языках получают совершенно неожиданные значения.
10. Ира
Иринам в Италии стоит представляться полным именем, ведь его сокращенная версия переводится с итальянского как «гнев» или «злость». «Ирина» звучит привычнее: и в русский, и в итальянский оно пришло из греческого и в обоих языках означает одно и то же — «мир, спокойствие».
9. Катя
Это имя больше всего удивляет корейцев: в их языке есть слово, которое произносится примерно так же (га-тя) и означает «фальшивка». А вот «Екатерина» для носителей корейского звучит очень красиво.
8. Настя
Англичане и американцы вряд ли смогут понять, почему в России так любят называть девочек Настями: для них оно созвучно слову nasty, которое означает «неприятный, противный, скверный». К полному варианту этого имени относятся с большим пониманием, хотя порой и связывают его со словом «анестезия» (anesthesia).
7. Света
Имя Светлана в Японии и Италии лучше не сокращать. Вариант «Света» японцам даже произнести сложно: они говорят «субета» — так в Стране восходящего солнца называют женщин с низкой социальной ответственностью. А уменьшительное «Лана» с итальянского переводится как «шерсть»: уже лучше, но хорошего все-таки мало.
6. Галина
В случае Галин глупо ухмыляться нередко начинают уже на границе, увидев имя в паспорте: оно забавляет испанцев и итальянцев, потому что в переводе с обоих языков gallina означает «курица». А жители Израиля в имени Галина слышат целую фразу — «Открой секрет!»
5. Полина
У этого русского имени в итальянском языке сразу два варианта, один другого лучше: pallina переводится как «мячик», pollina — «куриный помет». Для испанцев «Полина» тоже звучит странно — pollino по-испански значит «осел».
4. Илья
Имя Илья откровенно вымораживает французов: в их языке есть в точности совпадающая с ним по звучанию грамматическая конструкция — il y a («имеется»).
3. Люда
Для сербов и хорватов это очень неблагозвучное имя, ведь в переводе оно означает «сумасшедшая, дура». А «луда куча» по-сербски и вовсе — «сумасшедший дом».
2. Валя
Слово, напоминающее уменьшительную форму имени Валентина, очень часто звучит в Испании: vale означает «ладно, хорошо», и это словечко постоянно употребляют в разговорах, особенно телефонных.
1. Маша
Во избежание недоразумений Мариям в Израиле лучше использовать полное имя, ведь «Маша» созвучно с вопросом ma sha?, который на иврите означает «Который час?».
Statusname
Правила транслитерации и транскрипции названий и имен с русского языка на итальянский
Иллюстрация. Автор: pinta.t.s / Shutterstock.com.
Итальянский язык, который считается самым мелодичным, является прямым наследником латыни. При переводе с русского на этот язык, мы часто сталкиваемся с необходимостью передачи звучания имен собственных. Большинство из которых непривычны для слуха самих итальянцев. Считается, что имена собственные с русского переводятся как бы сами собой, но это не так. В результате возникает путаница в документах, произведениях, выписках и других бумагах, переведенных на итальянский с русского.
Особенность перевода имен собственных
Главной особенностью перевода здесь является полная передача оригинального звучания с русского языка на итальянский. Где важно передать звуковую оболочку так, чтобы человек, не знакомый с особенностями славянского произношения, не ошибся в прочтении русского имени. Существует множество способов:
Для начала мы приводим таблицу транслитерации и транскрипции итальянского алфавита.
Таблица 1. Правила транслитерации букв с итальянского на русский
Dapprima (дапприма) – сначала
Fumaiuolo (Фумаиуоло) – маленькая труба
Акка (в начале слова не читается)
Hanno (анно) – дословно «я имею»
Каппа (в иностранных словах)
Quattro (куаттро) – четыре
Икс (в словах иностранного происхождения, иногда с латыни)
И грека (в словах иностранного происхождения)
Итак, мы видим небольшие отличия от правил произношения букв в английском алфавите. Но это только начало: в своих соединениях буквы итальянского языка образуют дифтонги, трифтонги и зияние. А теперь – наоборот, как итальянцы должны слышать и различать буквы кириллицы (согласно принятым официально в Европарламенте правилам).
Таблица 2. Правила транскрипции букв с русского на итальянский
Добавляется звук “u” при следовании за ним гласной буквы I, e
E e (после согласной, «и» и «й»)
Ye ye пишем в начале слова
Ie ie пишем после гласной или мягкого, твердого знака
Yo yo пишем в начале слова
O o пишем после шипящих
Io io после мягких согласных
В различных ситуациях соответствует сочетани. iy, букве y
Ch ch. Допускается употребление дифтонга cc, если после идет гласная
Yu yu пишем в начале слова
Ya ya пишем в начале слова
В переводах, выполненных до принятия правил Европейской ассоциации лингвистов, можно встретить различные написания (транскрипции) имен собственных. Один только Маяковский в текстах на языках латинской группы звучит по-разному: Maiakovski, Mayakovski, Maiakowski, Mayakowsky и т.д.
Особенности передачи гласных с русского языка на итальянский
Итальянцы не привыкли к редукции гласных без ударения, столь нормальной для нас. Если имя содержит три гласные (например, Theresa – Тэрэза), они будут произнесены с одинаковой четкостью. При этом гласные e, o произносятся несколько сужено, звук E приближен к звучанию славянского Э, но произносится без дифтонгизации.
Переводя имена, содержащие русские буквы Э, У, О, необходимо подчеркивать открытость их звучания, чтобы та же буква У не превратилась в Ю, а Э не стала Е. Например, имя «Юрий» должно писаться в итальянском языке как Yuriy, а не Uriy.
Напоследок, добавим: при переводе имен собственных всегда стоит иметь под рукой словарь и придерживаться ранее употребленных официально переводов. Наиболее правильным будет предварительное прочтение правил перевода по ГОСТ 16876-71, стандарта МВД РФ.
Как звучат русские имена в переводе в других странах. Вы будите смеяться!
Среди популярных русских имен немало таких, что за границей вызывают самые неоднозначные эмоции — от вежливого удивления до откровенного веселья.
10 русских имен, над которыми смеются иностранцы
Больше всего не повезло Наташам: уж слишком устойчивые ассоциации с этим именем сложились на турецких курортах. Уменьшительные формы некоторых других имен стали ложными друзьями переводчика: по-русски они звучат вполне невинно, а в других языках получают совершенно неожиданные значения.
10. Ира
Иринам в Италии стоит представляться полным именем, ведь его сокращенная версия переводится с итальянского как «гнев» или «злость». «Ирина» звучит привычнее: и в русский, и в итальянский оно пришло из греческого и в обоих языках означает одно и то же — «мир, спокойствие».
9. Катя
Это имя больше всего удивляет корейцев: в их языке есть слово, которое произносится примерно так же (га-тя) и означает «фальшивка». А вот «Екатерина» для носителей корейского звучит очень красиво.
8. Настя
Англичане и американцы вряд ли смогут понять, почему в России так любят называть девочек Настями: для них оно созвучно слову nasty, которое означает «неприятный, противный, скверный». К полному варианту этого имени относятся с большим пониманием, хотя порой и связывают его со словом «анестезия» (anesthesia).
7. Света
Имя Светлана в Японии и Италии лучше не сокращать. Вариант «Света» японцам даже произнести сложно: они говорят «субета» — так в Стране восходящего солнца называют женщин с низкой социальной ответственностью. А уменьшительное «Лана» с итальянского переводится как «шерсть»: уже лучше, но хорошего все-таки мало.
6. Галина
В случае Галин глупо ухмыляться нередко начинают уже на границе, увидев имя в паспорте: оно забавляет испанцев и итальянцев, потому что в переводе с обоих языков gallina означает «курица». А жители Израиля в имени Галина слышат целую фразу — «Открой секрет!»
5. Полина
У этого русского имени в итальянском языке сразу два варианта, один другого лучше: pallina переводится как «мячик», pollina — «куриный помет». Для испанцев «Полина» тоже звучит странно — pollino по-испански значит «осел».
4. Илья
Имя Илья откровенно вымораживает французов: в их языке есть в точности совпадающая с ним по звучанию грамматическая конструкция — il y a («имеется»).
3. Люда
Для сербов и хорватов это очень неблагозвучное имя, ведь в переводе оно означает «сумасшедшая, дура». А «луда куча» по-сербски и вовсе — «сумасшедший дом».
2. Валя
Слово, напоминающее уменьшительную форму имени Валентина, очень часто звучит в Испании: vale означает «ладно, хорошо», и это словечко постоянно употребляют в разговорах, особенно телефонных.
1. Маша
Во избежание недоразумений Мариям в Израиле лучше использовать полное имя, ведь «Маша» созвучно с вопросом ma sha?, который на иврите означает «Который час?».
LiveInternetLiveInternet
—Музыка
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
О некоторых русских именах и их переводе на итальянский
Трудно сказать, почему так произошло, но некоторые наши имена имеют весьма странный перевод в итальянском языке. Итальянцы – люди очень деликатные в своём большинстве и очень любезные, поэтому, даже если девушка скажет, что её зовут Галина (galina), что по-итальянски значит «курица» (без вариантов), итальянец может спокойно переспросить «-Это твоё имя?» или попросит еще раз повторить, чтобы убедиться, что он правильно понял. С большой долей вероятности могу сказать, что никто не рассмеется в глаза Галине, но всё же, лучше представиться просто Галей. Кстати в Италии Gala – совершенно обычное женское имя.
Больше других повезло Карине, поскольку carina (карИна) означает «симпатичная, милая, любезная»
Неплохо быть Риммой – rima – это поэзия, рифма, стихи. Есть еще и другое значение этого слова – « щель, отверстие», но по крайней мере, есть из чего выбрать
Марина (marina) переводится не только как прилагательное «морская», а еще как Морской флот, морское побережье или причал
Дина (dina) – без выбора – еденица силы
Вера (vera) – обручальное кольцо или прилагательное женского рода – настоящая, истинная, точная, подлинная
Зина (zinna) – зубец крепостной стены или женская грудь (в разговорном языке). Зинаида перевода не имеет.
Лена (lena) – дух, бодрость. Елена – распространенное имя во многих странах, в том числе и в Италии.
Нина (ninna) – бай-бай (при укачивании малыша)
Света (svetta) – означает, что кто-то (он или она) обрезает верхушки деревьев. Светлана – не переводится.
Дима (dima) – кондуктор или трафарет, шаблон, лекало. Не хотите быть кондуктором – называйтесь Дмитрием.
Андрей (andrei) – я бы пошел. Аналог мужского имени Андрей в Италии – Андреа (Andrea, с ударением на э)
Рома (Roma) – город Рим
Интересно, что Москва по-итальянски пишется Mosca (мОска) и переводится как «муха», а русский – russo (рУссо) – означает «я храплю». Русская – russa (рУсса) переводится как глагол 3-го лица от храпеть, т.е. он или она храпит.
Рубрики: | Города и страны, обычаи и традиции |
Метки: Италия Итальянцы значение имени имя
Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю
«Фуйдор, только не обижайся. » Русские имена, которые смешат иностранцев
У иностранцев полно неблагозвучных и смешных на русский слух имен. Навскидку: Скотт, Люк, Хулио, Пердита, Сиси, Насрулла, Кумар. А уж какие-нибудь китайские имена могут и вовсе звучать нецензурно.
Впрочем, и в ближнем зарубежье примеров тьма, да и в российских регионах, чего уж там. Например, Сос и Сосик (сокращенное от очень популярного на Кавказе имени Сослан) или Херел и Окуй в Якутии.
Но это действует и в обратную сторону: наши вполне привычные имена могут насмешить, удивить и даже покоробить человека из другой страны. Anews узнал, почему, и собрал несколько забавных историй из интернета.
Федор
Вроде бы всему миру известен «Фьодор Достойевски». Но это вовсе не значит, что иностранцам легко дается произношение.
«Решил сократить до «Федя», но и такая версия оказалась для них слишком сложной. Все время получалось, то «Фетя», то «Ведя». Так что, в какой-то момент я сказал им, что они могут называть меня Фродо – в то время «Властелин колец» был очень популярен. Это имя они выговорили сразу же».
https://img.anews.com/media/gallery/121536284/427699835.jpg
Хотя это еще не конец истории. Блогер продолжает: «Один вьетнамец как-то раз мне сказал: «Фуйдор, ты только не обижайся, но самое хорошее русское имя – это Вася. Звучит по мужски!»»
https://img.anews.com/media/gallery/121536284/453141306.jpg
Настя, Анастасия
Красивое имя Настя в англоговорящих странах звучит буквально «гадко» и «мерзко» – именно так переводится слово nasty, на которое оно похоже.
https://img.anews.com/media/gallery/121536284/711008221.jpg
Полное имя Anastas(s)ia / Anastacia, напротив, знаменито и достаточно популярно: великая княжна Анастасия, поп-певица Анастейша, героиня женской эротической киносаги «Пятьдесят оттенков серого» Анастейша Стил.
Но и этот вариант слегка подпорчен сходством со словом «анестезия» (anesthesia), отмечают в комментариях на сайте Behind the Name.
Наташа
Самое известное у иностранцев «русское имя», к сожалению, в некоторых странах ассоциируется с проститутками из Восточной Европы. В Турции, например, вообще стало сленговым обозначением девушек этой профессии.
https://img.anews.com/media/gallery/121536284/644112387.jpg
Да-да, все знают и любят Наташу Ростову из «Войны и мира» и крутую шпионку Наташу Романофф из команды «Мстителей» Marvel. Но своих детей так обычно не называют, предпочитая имена Натали / Наталия.
К тому же в традиционно классовом обществе есть категория условно «простецких» имен, которые популярны в небогатой среде, у жителей гетто, трейлерных парков. Имя Таша (краткое от Наташа) из их числа: «звучит пошло и дешево».
Владимир
А репутацию этого благородного имени испортил легендарный румынский князь Влад Цепеш, больше известный под кличкой Дракула. Теперь оно напоминает западным иностранцам о вампирах и кажется «мрачным и зловещим».
Reuters https://img.anews.com/media/gallery/121536284/705561715.jpg
Зато в Израиле, наоборот, можно со смеху помереть, пишут в комментариях.
Игорь
Еще одно княжеское имя, которое в западной традиции стало «злодейским». Igor или Ygor – шаблонный персонаж ужастиков и пародий на этот жанр. Чаще всего он страшный урод и рабский прислужник какого-нибудь безумного ученого типа Франкенштейна или того же Дракулы.
На гифке: Горилла Игорь из старой мини-комедии про безумного ученого A Bird in the Head (букв. «Птица в голове»)
https://img.anews.com/media/gallery/121536284/504728825.gif
Из относительно свежих – Игорь Каркаров, мрачный персонаж эпопеи о Гарри Поттере.
https://img.anews.com/media/gallery/121536284/987416016.jpg
Света
Уменьшительное от Светлана у англоязычных ассоциируется со словом sweat – «пот, потеть».
А на японский лад, как просвещают знатоки, это имя произносится Субета и в таком виде означает «сучка, шлюха». Словарь также поясняет, что так называют уродливую женщину.
Семен
А также шутят: «Если на вечеринке или официальном мероприятии вы встретите человека, который скажет:»Привет! Меня зовут – Эякулят», вам наверно сложно будет не смеяться».
https://img.anews.com/media/gallery/121536284/270354039.jpg
(Текст твита: «Мощно. Пардон, но правда. Не надо, пожалуйста, язвить».)
Никита, Миша, Саша
Никита стало популярным именем для девочек благодаря суперхиту «Ники́та» Элтона Джона о пограничнице в Восточной Германии, а также культовому триллеру Люка Бессона «Никита́».
Слева кадр из клипа, справа кадр из фильма https://img.anews.com/media/gallery/121536284/620026130.jpg
Миша и Саша – это по-нашему уменьшительные формы от Михаил и Александр, но у иностранцев это не связанные имена. В одной семье может быть так: сына зовут Алекс, а дочь Саша.
Либо Саша – сокращение от Наташа. Младшую дочь экс-президента США Барака Обамы зовут Саша, но ее полное имя Наташа.
На фото: актер Миша (Misha) Коллинз натерпелся шуток по поводу своего «странного» имени за 10 лет съемок в сериале «Сверхъестественное». А актриса Миша (Mischa) Бартон – это нормально.
Shutterstock https://img.anews.com/media/gallery/121536284/371020737.jpg
У французов наступает когнитивный диссонанс. Это имя звучит в точности как ключевое в их языке выражение il y a – «имеется».
Галина, Галя
По-итальянски, испански gallina – это в буквальном смысле «курица, квочка, клуша».
А по-латышски «галя» – мясо.
Полина
А это имя созвучно с pollina – по-итальянски «курочка», «куриный помет», по-испански – «ослица», «тупица».
На самом деле в итальянском языке имени Полина соответствует Па́ола, в испанском – Пао́ла. Или для обоих верно Паулина.
И еще несколько курьезных совпадений.
Итальянцы воспринимают слово ira буквально как «злость, гнев, ярость».
А в Америке Ira (обычно произносится Айра) – мужское имя.
Luda – для сербов и хорватов значит «сумасшедшая, дура». «Луда куча» – сумасшедший дом.
По-польски это имя звучит точно так же как слово tania – «дешевая». Скажем, «таня рестаурация» – дешевый ресторан.
Из сети: «В Израиле представлялась исключительно как Мария, потому что на иврите «ма ша» переводится как «сколько времени»».
Из сети: «Один мой иностранный преподаватель английского, просто угорал с имени Алла, как увидит – смеется. У него ассоциировалось с Аллахом, говорил, как так, что девушку зовут как мусульманского бога».
Арабское «Аллах» произносится «Алла́», без четкого Х в конце как у нас. По-английски то же самое, но с ударением на первый слог: А́лла. Действительно получается совпадение с нашим женским именем.
Причем сами иностранцы порой называют детей не традиционными именами, а просто словами, которые им нравятся – и ничего. Среди знаменитостей немало примеров.
Певица Шер родила дочь и назвала Честити («чистота, целомудрие») – она выросла и стала парнем Чезом.
У актрисы Гвинет Пэлтроу растет дочь Эппл («яблоко»).
У актрисы Кейт Уинслет – сын Беар («медведь»). Причем от миллионера, который до недавних пор носил искрометную фамилию Рокнролл, пока не поменял обратно на Смита (чтобы стать серьезнее и быть примером для сына).
Анджелина Джоли и Брэд Питт назвали старшую дочь Шайло («Примиритель» из ветхозаветной Книги Бытия) – но ходят упорные слухи, что 13-летний подросток проходит гормональную терапию, чтобы стать сыном по имени Джон.
Видео
Имя ребёнку/Русские имена на итальянском/Модные имена для ребёнка 🇮🇹/топ популярных имён в ИталииСкачать
Над какими русскими именами смеются итальянцыСкачать
как звучат русские имена на итальянскомСкачать
Имена в России, которые странно звучат в ИталииСкачать