Русские имена на итальянском языке + видео обзор

Содержание
  1. 10 русских имен, над которыми смеются иностранцы
  2. 10. Ира
  3. 9. Катя
  4. 8. Настя
  5. 7. Света
  6. 6. Галина
  7. 5. Полина
  8. 4. Илья
  9. 3. Люда
  10. 2. Валя
  11. 1. Маша
  12. Statusname
  13. Правила транслитерации и транскрипции названий и имен с русского языка на итальянский
  14. Особенность перевода имен собственных
  15. Таблица 1. Правила транслитерации букв с итальянского на русский
  16. Таблица 2. Правила транскрипции букв с русского на итальянский
  17. Особенности передачи гласных с русского языка на итальянский
  18. Как звучат русские имена в переводе в других странах. Вы будите смеяться!
  19. 10 русских имен, над которыми смеются иностранцы
  20. LiveInternetLiveInternet
  21. —Музыка
  22. —Рубрики
  23. —Поиск по дневнику
  24. —Подписка по e-mail
  25. —Статистика
  26. О некоторых русских именах и их переводе на итальянский
  27. «Фуйдор, только не обижайся. » Русские имена, которые смешат иностранцев
  28. Федор
  29. Настя, Анастасия
  30. Наташа
  31. Владимир
  32. Игорь
  33. Света
  34. Семен
  35. Никита, Миша, Саша
  36. Галина, Галя
  37. Полина
  38. Видео

10 русских имен, над которыми смеются иностранцы

Русские имена на итальянском языке

Среди популярных русских имен немало таких, что за границей вызывают самые неоднозначные эмоции — от вежливого удивления до откровенного веселья. Больше всего не повезло Наташам: уж слишком устойчивые ассоциации с этим именем сложились на турецких курортах. Уменьшительные формы некоторых других имен стали ложными друзьями переводчика: по-русски они звучат вполне невинно, а в других языках получают совершенно неожиданные значения.

10. Ира

Иринам в Италии стоит представляться полным именем, ведь его сокращенная версия переводится с итальянского как «гнев» или «злость». «Ирина» звучит привычнее: и в русский, и в итальянский оно пришло из греческого и в обоих языках означает одно и то же — «мир, спокойствие».

9. Катя

Это имя больше всего удивляет корейцев: в их языке есть слово, которое произносится примерно так же (га-тя) и означает «фальшивка». А вот «Екатерина» для носителей корейского звучит очень красиво.

Русские имена на итальянском языке

8. Настя

Англичане и американцы вряд ли смогут понять, почему в России так любят называть девочек Настями: для них оно созвучно слову nasty, которое означает «неприятный, противный, скверный». К полному варианту этого имени относятся с большим пониманием, хотя порой и связывают его со словом «анестезия» (anesthesia).

7. Света

Имя Светлана в Японии и Италии лучше не сокращать. Вариант «Света» японцам даже произнести сложно: они говорят «субета» — так в Стране восходящего солнца называют женщин с низкой социальной ответственностью. А уменьшительное «Лана» с итальянского переводится как «шерсть»: уже лучше, но хорошего все-таки мало.

6. Галина

В случае Галин глупо ухмыляться нередко начинают уже на границе, увидев имя в паспорте: оно забавляет испанцев и итальянцев, потому что в переводе с обоих языков gallina означает «курица». А жители Израиля в имени Галина слышат целую фразу — «Открой секрет!»

Русские имена на итальянском языке

5. Полина

У этого русского имени в итальянском языке сразу два варианта, один другого лучше: pallina переводится как «мячик», pollina — «куриный помет». Для испанцев «Полина» тоже звучит странно — pollino по-испански значит «осел».

4. Илья

Имя Илья откровенно вымораживает французов: в их языке есть в точности совпадающая с ним по звучанию грамматическая конструкция — il y a («имеется»).

3. Люда

Для сербов и хорватов это очень неблагозвучное имя, ведь в переводе оно означает «сумасшедшая, дура». А «луда куча» по-сербски и вовсе — «сумасшедший дом».

2. Валя

Слово, напоминающее уменьшительную форму имени Валентина, очень часто звучит в Испании: vale означает «ладно, хорошо», и это словечко постоянно употребляют в разговорах, особенно телефонных.

1. Маша

Во избежание недоразумений Мариям в Израиле лучше использовать полное имя, ведь «Маша» созвучно с вопросом ma sha?, который на иврите означает «Который час?».

Источник

Statusname

Правила транслитерации и транскрипции названий и имен с русского языка на итальянский

Русские имена на итальянском языке

Иллюстрация. Автор: pinta.t.s / Shutterstock.com.

Итальянский язык, который считается самым мелодичным, является прямым наследником латыни. При переводе с русского на этот язык, мы часто сталкиваемся с необходимостью передачи звучания имен собственных. Большинство из которых непривычны для слуха самих итальянцев. Считается, что имена собственные с русского переводятся как бы сами собой, но это не так. В результате возникает путаница в документах, произведениях, выписках и других бумагах, переведенных на итальянский с русского.

Особенность перевода имен собственных

Главной особенностью перевода здесь является полная передача оригинального звучания с русского языка на итальянский. Где важно передать звуковую оболочку так, чтобы человек, не знакомый с особенностями славянского произношения, не ошибся в прочтении русского имени. Существует множество способов:

Для начала мы приводим таблицу транслитерации и транскрипции итальянского алфавита.

Таблица 1. Правила транслитерации букв с итальянского на русский

Dapprima (дапприма) – сначала

Fumaiuolo (Фумаиуоло) – маленькая труба

Акка (в начале слова не читается)

Hanno (анно) – дословно «я имею»

Каппа (в иностранных словах)

Quattro (куаттро) – четыре

Икс (в словах иностранного происхождения, иногда с латыни)

И грека (в словах иностранного происхождения)

Итак, мы видим небольшие отличия от правил произношения букв в английском алфавите. Но это только начало: в своих соединениях буквы итальянского языка образуют дифтонги, трифтонги и зияние. А теперь – наоборот, как итальянцы должны слышать и различать буквы кириллицы (согласно принятым официально в Европарламенте правилам).

Таблица 2. Правила транскрипции букв с русского на итальянский

Добавляется звук “u” при следовании за ним гласной буквы I, e

E e (после согласной, «и» и «й»)

Ye ye пишем в начале слова

Ie ie пишем после гласной или мягкого, твердого знака

Yo yo пишем в начале слова

O o пишем после шипящих

Io io после мягких согласных

В различных ситуациях соответствует сочетани. iy, букве y

Ch ch. Допускается употребление дифтонга cc, если после идет гласная

Yu yu пишем в начале слова

Ya ya пишем в начале слова

В переводах, выполненных до принятия правил Европейской ассоциации лингвистов, можно встретить различные написания (транскрипции) имен собственных. Один только Маяковский в текстах на языках латинской группы звучит по-разному: Maiakovski, Mayakovski, Maiakowski, Mayakowsky и т.д.

Особенности передачи гласных с русского языка на итальянский

Итальянцы не привыкли к редукции гласных без ударения, столь нормальной для нас. Если имя содержит три гласные (например, Theresa – Тэрэза), они будут произнесены с одинаковой четкостью. При этом гласные e, o произносятся несколько сужено, звук E приближен к звучанию славянского Э, но произносится без дифтонгизации.

Переводя имена, содержащие русские буквы Э, У, О, необходимо подчеркивать открытость их звучания, чтобы та же буква У не превратилась в Ю, а Э не стала Е. Например, имя «Юрий» должно писаться в итальянском языке как Yuriy, а не Uriy.

Напоследок, добавим: при переводе имен собственных всегда стоит иметь под рукой словарь и придерживаться ранее употребленных официально переводов. Наиболее правильным будет предварительное прочтение правил перевода по ГОСТ 16876-71, стандарта МВД РФ.

Источник

Как звучат русские имена в переводе в других странах. Вы будите смеяться!

Среди популярных русских имен немало таких, что за границей вызывают самые неоднозначные эмоции — от вежливого удивления до откровенного веселья.

10 русских имен, над которыми смеются иностранцы

Больше всего не повезло Наташам: уж слишком устойчивые ассоциации с этим именем сложились на турецких курортах. Уменьшительные формы некоторых других имен стали ложными друзьями переводчика: по-русски они звучат вполне невинно, а в других языках получают совершенно неожиданные значения.

10. Ира

Иринам в Италии стоит представляться полным именем, ведь его сокращенная версия переводится с итальянского как «гнев» или «злость». «Ирина» звучит привычнее: и в русский, и в итальянский оно пришло из греческого и в обоих языках означает одно и то же — «мир, спокойствие».

9. Катя

Это имя больше всего удивляет корейцев: в их языке есть слово, которое произносится примерно так же (га-тя) и означает «фальшивка». А вот «Екатерина» для носителей корейского звучит очень красиво.

8. Настя

Англичане и американцы вряд ли смогут понять, почему в России так любят называть девочек Настями: для них оно созвучно слову nasty, которое означает «неприятный, противный, скверный». К полному варианту этого имени относятся с большим пониманием, хотя порой и связывают его со словом «анестезия» (anesthesia).

7. Света

Имя Светлана в Японии и Италии лучше не сокращать. Вариант «Света» японцам даже произнести сложно: они говорят «субета» — так в Стране восходящего солнца называют женщин с низкой социальной ответственностью. А уменьшительное «Лана» с итальянского переводится как «шерсть»: уже лучше, но хорошего все-таки мало.

6. Галина

В случае Галин глупо ухмыляться нередко начинают уже на границе, увидев имя в паспорте: оно забавляет испанцев и итальянцев, потому что в переводе с обоих языков gallina означает «курица». А жители Израиля в имени Галина слышат целую фразу — «Открой секрет!»

5. Полина

У этого русского имени в итальянском языке сразу два варианта, один другого лучше: pallina переводится как «мячик», pollina — «куриный помет». Для испанцев «Полина» тоже звучит странно — pollino по-испански значит «осел».

4. Илья

Имя Илья откровенно вымораживает французов: в их языке есть в точности совпадающая с ним по звучанию грамматическая конструкция — il y a («имеется»).

3. Люда

Для сербов и хорватов это очень неблагозвучное имя, ведь в переводе оно означает «сумасшедшая, дура». А «луда куча» по-сербски и вовсе — «сумасшедший дом».

2. Валя

Слово, напоминающее уменьшительную форму имени Валентина, очень часто звучит в Испании: vale означает «ладно, хорошо», и это словечко постоянно употребляют в разговорах, особенно телефонных.

1. Маша

Во избежание недоразумений Мариям в Израиле лучше использовать полное имя, ведь «Маша» созвучно с вопросом ma sha?, который на иврите означает «Который час?».

Источник

LiveInternetLiveInternet

Музыка

Рубрики

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

О некоторых русских именах и их переводе на итальянский

Русские имена на итальянском языке

Трудно сказать, почему так произошло, но некоторые наши имена имеют весьма странный перевод в итальянском языке. Итальянцы – люди очень деликатные в своём большинстве и очень любезные, поэтому, даже если девушка скажет, что её зовут Галина (galina), что по-итальянски значит «курица» (без вариантов), итальянец может спокойно переспросить «-Это твоё имя?» или попросит еще раз повторить, чтобы убедиться, что он правильно понял. С большой долей вероятности могу сказать, что никто не рассмеется в глаза Галине, но всё же, лучше представиться просто Галей. Кстати в Италии Gala – совершенно обычное женское имя.

Больше других повезло Карине, поскольку carina (карИна) означает «симпатичная, милая, любезная»

Неплохо быть Риммой – rima – это поэзия, рифма, стихи. Есть еще и другое значение этого слова – « щель, отверстие», но по крайней мере, есть из чего выбрать

Марина (marina) переводится не только как прилагательное «морская», а еще как Морской флот, морское побережье или причал

Дина (dina) – без выбора – еденица силы

Вера (vera) – обручальное кольцо или прилагательное женского рода – настоящая, истинная, точная, подлинная

Зина (zinna) – зубец крепостной стены или женская грудь (в разговорном языке). Зинаида перевода не имеет.

Лена (lena) – дух, бодрость. Елена – распространенное имя во многих странах, в том числе и в Италии.

Нина (ninna) – бай-бай (при укачивании малыша)

Света (svetta) – означает, что кто-то (он или она) обрезает верхушки деревьев. Светлана – не переводится.

Дима (dima) – кондуктор или трафарет, шаблон, лекало. Не хотите быть кондуктором – называйтесь Дмитрием.

Андрей (andrei) – я бы пошел. Аналог мужского имени Андрей в Италии – Андреа (Andrea, с ударением на э)

Рома (Roma) – город Рим

Интересно, что Москва по-итальянски пишется Mosca (мОска) и переводится как «муха», а русский – russo (рУссо) – означает «я храплю». Русская – russa (рУсса) переводится как глагол 3-го лица от храпеть, т.е. он или она храпит.

Рубрики:Города и страны, обычаи и традиции

Метки: Италия Итальянцы значение имени имя

Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Источник

«Фуйдор, только не обижайся. » Русские имена, которые смешат иностранцев

Русские имена на итальянском языке

У иностранцев полно неблагозвучных и смешных на русский слух имен. Навскидку: Скотт, Люк, Хулио, Пердита, Сиси, Насрулла, Кумар. А уж какие-нибудь китайские имена могут и вовсе звучать нецензурно.

Впрочем, и в ближнем зарубежье примеров тьма, да и в российских регионах, чего уж там. Например, Сос и Сосик (сокращенное от очень популярного на Кавказе имени Сослан) или Херел и Окуй в Якутии.

Но это действует и в обратную сторону: наши вполне привычные имена могут насмешить, удивить и даже покоробить человека из другой страны. Anews узнал, почему, и собрал несколько забавных историй из интернета.

Федор

Вроде бы всему миру известен «Фьодор Достойевски». Но это вовсе не значит, что иностранцам легко дается произношение.

«Решил сократить до «Федя», но и такая версия оказалась для них слишком сложной. Все время получалось, то «Фетя», то «Ведя». Так что, в какой-то момент я сказал им, что они могут называть меня Фродо – в то время «Властелин колец» был очень популярен. Это имя они выговорили сразу же».

Русские имена на итальянском языкеhttps://img.anews.com/media/gallery/121536284/427699835.jpg

Хотя это еще не конец истории. Блогер продолжает: «Один вьетнамец как-то раз мне сказал: «Фуйдор, ты только не обижайся, но самое хорошее русское имя – это Вася. Звучит по мужски!»»

Русские имена на итальянском языкеhttps://img.anews.com/media/gallery/121536284/453141306.jpg

Настя, Анастасия

Красивое имя Настя в англоговорящих странах звучит буквально «гадко» и «мерзко» – именно так переводится слово nasty, на которое оно похоже.

Русские имена на итальянском языкеhttps://img.anews.com/media/gallery/121536284/711008221.jpg

Полное имя Anastas(s)ia / Anastacia, напротив, знаменито и достаточно популярно: великая княжна Анастасия, поп-певица Анастейша, героиня женской эротической киносаги «Пятьдесят оттенков серого» Анастейша Стил.

Но и этот вариант слегка подпорчен сходством со словом «анестезия» (anesthesia), отмечают в комментариях на сайте Behind the Name.

Наташа

Самое известное у иностранцев «русское имя», к сожалению, в некоторых странах ассоциируется с проститутками из Восточной Европы. В Турции, например, вообще стало сленговым обозначением девушек этой профессии.

Русские имена на итальянском языкеhttps://img.anews.com/media/gallery/121536284/644112387.jpg

Да-да, все знают и любят Наташу Ростову из «Войны и мира» и крутую шпионку Наташу Романофф из команды «Мстителей» Marvel. Но своих детей так обычно не называют, предпочитая имена Натали / Наталия.

К тому же в традиционно классовом обществе есть категория условно «простецких» имен, которые популярны в небогатой среде, у жителей гетто, трейлерных парков. Имя Таша (краткое от Наташа) из их числа: «звучит пошло и дешево».

Владимир

А репутацию этого благородного имени испортил легендарный румынский князь Влад Цепеш, больше известный под кличкой Дракула. Теперь оно напоминает западным иностранцам о вампирах и кажется «мрачным и зловещим».

Русские имена на итальянском языкеReuters https://img.anews.com/media/gallery/121536284/705561715.jpg

Зато в Израиле, наоборот, можно со смеху помереть, пишут в комментариях.

Игорь

Еще одно княжеское имя, которое в западной традиции стало «злодейским». Igor или Ygor – шаблонный персонаж ужастиков и пародий на этот жанр. Чаще всего он страшный урод и рабский прислужник какого-нибудь безумного ученого типа Франкенштейна или того же Дракулы.

На гифке: Горилла Игорь из старой мини-комедии про безумного ученого A Bird in the Head (букв. «Птица в голове»)

Русские имена на итальянском языкеhttps://img.anews.com/media/gallery/121536284/504728825.gif

Из относительно свежих – Игорь Каркаров, мрачный персонаж эпопеи о Гарри Поттере.

Русские имена на итальянском языкеhttps://img.anews.com/media/gallery/121536284/987416016.jpg

Света

Уменьшительное от Светлана у англоязычных ассоциируется со словом sweat – «пот, потеть».

А на японский лад, как просвещают знатоки, это имя произносится Субета и в таком виде означает «сучка, шлюха». Словарь также поясняет, что так называют уродливую женщину.

Семен

А также шутят: «Если на вечеринке или официальном мероприятии вы встретите человека, который скажет:»Привет! Меня зовут – Эякулят», вам наверно сложно будет не смеяться».

Русские имена на итальянском языкеhttps://img.anews.com/media/gallery/121536284/270354039.jpg

(Текст твита: «Мощно. Пардон, но правда. Не надо, пожалуйста, язвить».)

Никита, Миша, Саша

Никита стало популярным именем для девочек благодаря суперхиту «Ники́та» Элтона Джона о пограничнице в Восточной Германии, а также культовому триллеру Люка Бессона «Никита́».

Русские имена на итальянском языкеСлева кадр из клипа, справа кадр из фильма https://img.anews.com/media/gallery/121536284/620026130.jpg

Миша и Саша – это по-нашему уменьшительные формы от Михаил и Александр, но у иностранцев это не связанные имена. В одной семье может быть так: сына зовут Алекс, а дочь Саша.

Либо Саша – сокращение от Наташа. Младшую дочь экс-президента США Барака Обамы зовут Саша, но ее полное имя Наташа.

На фото: актер Миша (Misha) Коллинз натерпелся шуток по поводу своего «странного» имени за 10 лет съемок в сериале «Сверхъестественное». А актриса Миша (Mischa) Бартон – это нормально.

Русские имена на итальянском языкеShutterstock https://img.anews.com/media/gallery/121536284/371020737.jpg

У французов наступает когнитивный диссонанс. Это имя звучит в точности как ключевое в их языке выражение il y a – «имеется».

Галина, Галя

По-итальянски, испански gallina – это в буквальном смысле «курица, квочка, клуша».

А по-латышски «галя» – мясо.

Полина

А это имя созвучно с pollina – по-итальянски «курочка», «куриный помет», по-испански – «ослица», «тупица».

На самом деле в итальянском языке имени Полина соответствует Па́ола, в испанском – Пао́ла. Или для обоих верно Паулина.

И еще несколько курьезных совпадений.

Итальянцы воспринимают слово ira буквально как «злость, гнев, ярость».

А в Америке Ira (обычно произносится Айра) – мужское имя.

Luda – для сербов и хорватов значит «сумасшедшая, дура». «Луда куча» – сумасшедший дом.

По-польски это имя звучит точно так же как слово tania – «дешевая». Скажем, «таня рестаурация» – дешевый ресторан.

Из сети: «В Израиле представлялась исключительно как Мария, потому что на иврите «ма ша» переводится как «сколько времени»».

Из сети: «Один мой иностранный преподаватель английского, просто угорал с имени Алла, как увидит – смеется. У него ассоциировалось с Аллахом, говорил, как так, что девушку зовут как мусульманского бога».

Арабское «Аллах» произносится «Алла́», без четкого Х в конце как у нас. По-английски то же самое, но с ударением на первый слог: А́лла. Действительно получается совпадение с нашим женским именем.

Причем сами иностранцы порой называют детей не традиционными именами, а просто словами, которые им нравятся – и ничего. Среди знаменитостей немало примеров.

Певица Шер родила дочь и назвала Честити («чистота, целомудрие») – она выросла и стала парнем Чезом.

У актрисы Гвинет Пэлтроу растет дочь Эппл («яблоко»).

У актрисы Кейт Уинслет – сын Беар («медведь»). Причем от миллионера, который до недавних пор носил искрометную фамилию Рокнролл, пока не поменял обратно на Смита (чтобы стать серьезнее и быть примером для сына).

Анджелина Джоли и Брэд Питт назвали старшую дочь Шайло («Примиритель» из ветхозаветной Книги Бытия) – но ходят упорные слухи, что 13-летний подросток проходит гормональную терапию, чтобы стать сыном по имени Джон.

Источник

Видео

Имя ребёнку/Русские имена на итальянском/Модные имена для ребёнка 🇮🇹/топ популярных имён в ИталииСкачать

Имя ребёнку/Русские имена на итальянском/Модные имена для ребёнка 🇮🇹/топ популярных имён в Италии

Над какими русскими именами смеются итальянцыСкачать

Над какими русскими именами смеются итальянцы

как звучат русские имена на итальянскомСкачать

как звучат русские имена на итальянском

Имена в России, которые странно звучат в ИталииСкачать

Имена в России, которые странно звучат в Италии

Имена в Италии: как называют и почемуСкачать

Имена в Италии: как называют и почему

Самые красивые и редкие русские имена для мальчиковСкачать

Самые красивые и редкие русские имена для мальчиков

Русские имена и их немецкие аналогиСкачать

Русские имена и их немецкие аналоги

Древне-русские имена. Вещает АрисветъСкачать

Древне-русские имена. Вещает Арисветъ

Узнай твое имя на испанском! 🇪🇸 40 популярных русских имен на испанском языке!Скачать

Узнай твое имя на испанском! 🇪🇸 40 популярных русских имен на испанском языке!

Русские имена ? Я иностранец и я не понимаюСкачать

Русские имена ? Я иностранец и я не понимаю
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.