Русские имена на китайском языке + видео обзор

Русские имена на китайском языке: полный список. Перевод и значение

Уже далеко не одно десятилетие китайские иероглифы манят европейцев своей неразгаданной тайной. Кого-то притягивает магическое значение этих завитушек в виде татуировки, кто-то оберегает свой дом, украшая интерьер всевозможными смысловыми картинами из иероглифов, а кому-то просто интересно погрузиться в мир старейшего языка планеты. Но первое, с чего начинают новички – разбираются, как же на китайском написать своё имя.

Русские имена на китайском языке

Женские имена

Вряд ли кто-то будет спорить о красоте и нежности женских имён китаянок. Чаще всего родители используют такие понятия, как:

При переводе с русского имени всё намного проще. Иероглифы подбираются исходя из схожести со звуками исходного варианта, без вложения в них какого бы то ни было смысла. А вот уже иероглиф, что обычно является односложным словом, может обозначать к примеру, слово «красота» или «радость».

Русские имена на китайском языке

Мужские имена

С мальчиками всё несколько сложнее. Учитывая высокую смертность в прошлом, они ценились намного выше новорожденных девочек. И горе той женщине, что не могла родить мужу наследника. Отчасти поэтому и оберегались удальцы в разы сильнее. Даже называли их, то по-девичьи, то кличкой собаки – что угодно, лишь бы обмануть судьбу. Лишь чуть повзрослевшим малышам доставались имена, соответствующие полу и статусу, куда вплетались значения:

Русские имена на китайском языке

Произношение имен

Китайцам сложно выговаривать длинные и громоздкие русские имена, по той простой причине, что некоторых звуков в их языке просто нет. А некоторые они модифицируют до такого состояния, что их просто не узнать. Причём в разных частях КНР ещё и звучание может отличаться. К примеру, в Китае фамилия Владимира Путина произносится как Пуцзин, а в Тайване – П(х)ут(х)ин(г).

Но давайте более подробно разберём, как происходит транслитерация русского имёни. Предположим, на примере –Надежды. В китайском языке оно будет выглядеть, как 娜杰日达 и звучать как nàjiérìdá.

Целиком слово не несёт никакого смысла. Это просто иероглифы на китайском языке, что созвучны слогам русского имени. Также при переводе стоит учесть, что культурой страны не принято разделять фамилию и имя, которые сочетаются в соответствующем порядке. Первое место для фамилии обусловлено трепетным отношением китайцев к собственным корням. Проще всего подобрать перевод для русской фамилии в списке байцзясин, что служит материалом для заучивания иероглифов. Популярными считают Ванг и Ли, правда владеют ими более 350 миллионов китайцев.

Русские имена на китайском языке

В итоге таких манипуляций при переводе, можно создать нечто похожее на такие двусложные имена как Ли Хунчжа́н или Ли Сяолу́н, где ударение принято ставить на последний слог.

Значение имен

Испокон веков, китайцы владели несколькими именами. Имена сменяли друг друга в зависимости от возраста или статуса носителя. На сегодняшний день из всего списка осталось лишь молочное имя – «мин» и второе, более зрелое – «цзы».

Второе имя китайцы получают по вступлению в брачный союз. Состоит «Цзы» из двух иероглифов – «мин» + дополнение к нему, что как враиант, может означать порядок рождения ребёнка, если семья многодетная.

Русские имена на китайском языке

Поэтому, отправляясь в КНР, чтобы не выделяться на общем фоне бессмысленностью, лучше для перевода имени с русского на китайский обратиться за помощью к опытному переводчику. Важно не просто максимально точно подобрать иероглифы, следует в них вписать ту уникальную черту или призвание, что присущи их носителю. Частично это является причиной столь великого множества вариаций написания одного и того же имени в китайском письме.

Если говорить про половую принадлежность имени, то распознать мужское или женское начало в китайских именах по грамматическим признакам написания не представляется возможным. Суть различия состоит в значении.

А бывает и так, что значение является, к примеру фразеологизмом, который никак нельзя назвать дословным переводом. К примеру, всем известная группа The Beatles китайскими иероглифами означает «четверо с развевающимися(волосами на) голове».

Русские имена на китайском языке

Заключение

Если целью перевода имени стоит не украшение своего тела или жилья, то скорей всего это путешествие в КНР. Тогда будьте готовы к тому, что китайцы не владеют не то, что русским, даже по-английски они ничего не понимают. Поэтому по прилёту, лучше иметь на руках листок, где будут переведены и записаны на китайский – ваше имя и название отеля.

Внимание! Если из аэропорта до отеля необходимо добираться на такси – сначала следует, молча уложить все вещи в багажник и сесть в салон, а потом уже тыкать свою бумажку с адресом и настаивать на поездке. До сих пор для местных водителей иностранцы является чем-то непонятным, вследствие чего особой охоты вести Вас, Вы не увидите.

Тем более не обойтись без имени, для тех, кому предстоит контактировать с жителями Поднебесной по рабочим вопросам. Как вариант, можно взять английский аналог, или выучить, как записывается и произносится имя из выше приведённой таблицы. Но имя подобранное с умом, поможет плавней вписаться в жизнь местных жителей и произвести правильное первое впечатление.

Источник

За чашкой чая

понедельник, 8 июня 2015 г.

Узнайте, как вас будут называть в Поднебесной: написание и звучание русских имен на китайском языке

Русские имена на китайском языке

Многим, изучающим китайский язык, интересно, как звучат и пишутся варианты их русских имен на китайском. Обычно, переводя на китайский язык, звуки имен транскрибируются путем подбора более похожих на оригинальные по своему звучанию. Поскольку китайский язык имеет ограниченное количество звуков, русское имя звучит порой малопохожим на оригинал.

Транскрибируя русские имена, подчас подбирают иероглифы, которые указывают на принадлежность к мужскому или женскому полу. Очень часто в женских именах используются иероглифы с такими значениями, как доброта, красота и благополучие. В мужских же именах чаще используются иероглифы, обозначающие богатство, силу и удачу. Переводя русские имена на китайский язык, также подбираются иероглифы, отражающие наиболее яркие черты характера человека.

Один и тот же звук в китайском языке может быть записан абсолютно разными иероглифами. Это означает, что одно и то же имя может быть записано различными вариантами иероглифов, а вы уже сами можете выбрать наиболее подходящий для вас вариант.

ЖЕНСКИЕ ИМЕНА

Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен

Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун

Антонина(пространственная) – 空间 – Кун-дзиань

Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо

Ева (живая) – 活 – Хова

Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй

Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу

Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу

Ольга (святая) –圣 – Шан

Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи

Светлана (светлая) – 光 – Гуан

Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ

МУЖСКИЕ ИМЕНА

Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли

Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи

Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан

Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо

Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун

Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу

Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин

Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли

Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао

Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа

Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо

Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши

Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху

Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа

Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу

Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа

Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай

Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью

Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао

Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Русские имена на китайском (написание и смысл иероглифов)

Галина 加林娜 Jiālínnà – «Растущий недоступный лес»

Дарья 达里 娅 Dálǐyà – «Достигающая величия»

Диана 戴安娜 Dàiānnà – «Носительница недоступного покоя»

Ева 前夕 Qiánxī – «Вчерашний вечер»

Зоя 佐伊 Zuǒyī – «Помощница Ирака»

Евгения 尤金 Yóujīn – «Миссис золото»

Екатерина 凯瑟琳 Kǎisèlín – «Торжествующая прекрасная цитра»

Елена 海 伦娜 Hǎilúnnà «Дно глубокого моря»

Елизавета 伊麗莎白 Yīlìshābái – «Красота белого стекла»

Зинаида 季娜伊達 Jìnàyīdá – «Недоступный сезон»

Инна 茵 Yīn – «Горькая полынь»

Ирина 伊琳娜 Yīlínnà – «Недоступный драг.камень Ирака»

Карина 卡琳娜 Kǎlínnà – «Карта недоступных драг. камней»

Ксения 塞梅 Sāiméi – «Закрытая слива»

Лариса 拉里薩 Lālǐsà – «Тянущая спасение»

Лидия 莉迪亞 Lìdíyà – «Поля белого жасмина»

Лилия 百合 Bǎihé – «Лилия»

Любовь 愛 Ài – «Любовь»

Людмила 柳德米拉 Liǔdémǐlā – «Тянущаяся метровая ива»

Маргарита 瑪格麗特 Mǎgélìtè – «Прекрасная сеть агатов»

Марина 碼頭 Mǎtóu – «Пирс»

Мария 瑪麗亞 Mǎlìyà – «Низший прекрасный агат»

Надежда 希望 Xīwàng – «Надежда»

Наталья 納塔利婭 Nàtǎlìyà – «Прибыльная башня»

Нелли 奈莉 Nàilì – «Терпеливый белый жасмин»

Нина 尼娜 Nínà – «Благодатный буддизм»

Оксана 奧克薩娜 Àokèsànà – «Недоступная мудрость Бодхисаттвы»

Ольга 奧爾加 Àoěrjiā – «Заумный Сеул»

Полина 寶蓮 Bǎolián – «Сокровище лотоса»

Раиса 賴莎 Làishā – «Полагающаяся на осоку»

Светлана 斯韋特蘭娜 Sīwéitèlánnà – «Недоступная орхидея Шри-Ланки»

София 索非亞 Suǒfēiyà – «Поиск Африки и Азии»

Тамара 塔瑪拉 Tǎmǎlā – «Башня из агатов»

Татьяна 塔季揚娜 Tǎjìyángnà – «Распространяющая элегантность»

Юлия 朱莉婭 Zhūlìyà – «Красный жасмин»

Яна, Жанна 賈納 Jiǎnà – «Занимающаяся торговлей»

Вадим 瓦迪姆 Wǎdímǔ «Керамика-прогресс-нянь»

Валентин 情人 节 Qíngrénjié «Эмоция-человек-праздник»

Валерий 瓦列里 Wǎlièlǐ «Керамика-классификация-расстояние»

Василий 罗勒 Luólè «Мечта-душитель»

Виктор 胜利者 Shènglìzhě «Победитель»

Виталий 维塔利 Wéitǎlì «Биография-прибыль»

Владимир 弗拉基米 尔 Fúlājīmǐěr «От базы мира»

Вячеслав 維亞切斯拉夫 · Wéiyǎqièsīlāfū – «Славянский муж-измеритель порезов»

Георгий 格奧爾基 Géàoěrjī – «Форма зауми Сеула»

Глеб 格列布 Gélièbù – «Форма ряда ткани»

Григорий 格雷戈里 Géléigēlǐ – «Серая алебарда»

Даниил 丹尼爾 Dānníěr – «Красный буддист»

Денис 丹尼斯 Dānnísī – «Выразительная частица красного»

Дмитрий 梅德 Мéidé – «Мораль сливы»

Евгений 尤金 Yóujīn – «Мистер золото»

Егор 葉戈爾 Yègēěr – «Лист крови»

Ефим 葉菲姆 Yèfēimǔ – «Лист папоротника»

Иван 伊万 Yīwàn – «Существующий 10 000»

Илья 伊利亞 Yīlìyǎ – «Существующая прибыль»

Кирилл 基里爾 Jīlǐěr – «База полей»

Константин 康斯坦丁 Kāngsītǎndīng – «Набат здравоохранения»

Леонид 列昂尼德 Lièángnídé – «Пример дорогой буддистской морали»

Максим 格言 Géyán – «Стандарт слова»

Никита 尼基塔 Níjītǎ – «Буддийская башня»

Николай 尼古拉斯 Nígǔlāsī – «Древний буддист»

Олег 奧列格 Àoliègé – «Мистический пример»

Павел 保羅 Bǎoluó – «Защитник добычи»

Петр 彼得 Bǐdé – «Получивший другого»

Роман 小 說 Xiǎoshuō – «Роман»

Сергей 謝爾蓋 Xièěrgài – «Благодарный снаружи»

Степан 斯捷潘 Sījiépān – «Победившая река»

Юрий 尤里 Yóulǐ – «Специальное поле»

Ярослав 雅羅斯拉夫 Yǎluósīlāfū – «Славянский обыкновенный тысячелистник»

Рубрики:Страны/Архитектура/Китай: язык, традиции, философия

Метки: русские имена на китайских иероглифах

Процитировано 5 раз
Понравилось: 4 пользователям

Источник

Русские имена на китайском языке

По приезде в Китай многие задаются вопросом, как звучит их русское имя на китайском языке, потому что без элементарного знания о том, как произносится и пишется имя на китайском, невозможно прожить и дня в Поднебесной. Чтобы ответить на этот вопрос, нужно понимать принципиальную разницу между китайскими и русскими именами.

Содержание:

Значение имен

В европейской части мира, имена даются людям в надежде на то, что они повторят славную судьбу человека, прославившего это имя, или на то, что имя даст им небесного покровителя и наставника. Конечно, в 21 веке отношение к именам несколько изменилось: сегодня многие выбирают имя по созвучию с отчеством и фамилией.

В Китае ситуация с именами обстоит несколько иначе по очевидным причинам: наличие иероглифической письменности и уникального исторического развития. В Китае имя состоит из одного или двух иероглифов, стоящих обязательно после фамилии. Значение имени на китайском языке и его красота заключаются в иероглифах из которых оно состоит. Родители, придумывая имя своему ребенку, закладывают в него особый смысл, или те качества характера, которые хотели бы видеть в своем чаде.

Русские имена на китайском языке

Например, одного моего знакомого зовут 张志刚 (кит. упр.) ZhangZhigang (пиньинь), где Чжан – это фамилия, а ЧжиГан – имя. С фамилией все понятно, а вот имя в переводе с китайского на русский дословно означает «решительная воля», «твердые намерения». Мне кажется, очень подходящее имя для парня, кстати говоря, он очень решителен и целеустремлен, не знаю, магия имени или просто совпадение.

Девочек же называют, используя красивые иероглифы, связанные с природой и добрыми намерениями, чтобы там, желательно, были «женские» изящные элементы. Например, типичное китайское женское имя 美琳 (кит.упр.) Meilin (пиньинь). На русский язык это имя можно перевести как прекрасный (красивый, изящный) самоцвет (драгоценный камень). На мой взгляд, очень поэтично и символично!

Русские имена на китайском языке

Многие русские имена имеют англоязычные аналоги: Иван – Джон или Юлия – Джулия. Но как быть с переводом русских имен на китайский язык? Тут все просто. Транслитерация русского имени на китайский язык происходит по созвучию, то есть подбираются иероглифы максимально созвучные с русским именем, не придавая особого внимания значению иероглифов. Но все же женские и мужские русские имена на китайском не лишены смысла: выбирая иероглифы, китайцы использовали традиционную логику подбора имен, поэтому часто женские имена содержат такие иероглифы как «красота», «радость», а мужские имена – «сила», « солнце», «благодарность».

Произношение имен

Произношение русских имен по-китайски, иногда может быть очень забавным, ведь в китайском языке нет многих звуков, которые есть в русском, поэтому некоторые имена приобретают новое звучание. Например, имя Влад на китайском звучит как ФуЛаДэ (палл.), не очень близко к оригиналу, но для китайцев достаточно сложно произносить несколько твердых звуков подряд, поэтому принято произносить так.

Для того чтобы узнать как произносится то или иное русское имя на китайском языке, достаточно найти его в нашей таблице женских и мужских имен с их транскрипцией на китайский язык и произношением.

Совет: постарайтесь со временем выбрать себе настоящее китайское имя. Попросите своего китайского друга или преподавателя помочь Вам в этом нелегком деле. Во-первых, китайское имя не будет резать слух местным жителям и будет легко запоминаться, в отличие от имени, которое подобрано по созвучию иероглифов. Во-вторых, такое имя будет нести в себе смысл как для Вас, так и для окружающих. В Китае значение иероглифов имени очень важно: по имени складывается первое впечатление о человеке, это также и популярная тема для обсуждения при первой встречи. Наличие у иностранца традиционного китайского имени, которое состоит из двух иероглифов и фамилии (необязательно), это показатель знания и глубокого понимания культуры Китая.

Источник

Имя на китайском

Китайские иероглифы набирают всё большую популярность в мире. Многих интересует вопрос: как написать своё имя на китайском?

Ниже в таблице представлены русские имена на китайском языке.

Пример картинки с именем на китайском:

Если Вы не нашли своё имя в таблице, оставьте комментарий внизу этой страницы с просьбой добавить его (с 2017 года мы просто отвечаем в комментариях, не пополняя саму таблицу). Взамен просим вас выполнить два небольших действия:

1. Поставьте «лайк(и)» на кнопках соцсетей, которые размещены вверху, под заголовком этой публикации.

2. Поделитесь в аккаунте любой соцсети (Вконтакте, Facebook, Одноклассники и др.) ссылкой на данную страницу. Для этого на своей «стене» в соцсети опубликуйте следующий текст:

Интересная страница — «Имя на китайском» https://www.epochtimes.com.ua/ru/china/learn-chinese/ymja-na-kytajskom-9. Здесь можно узнать, как написать своё имя китайскими иероглифами!

3. В комментарии с запросом на добавление нового имени, пожалуйста, подтвердите, что вы выполнили первые два условия. Без этого ваш запрос будет проигнорирован.

Примерный срок добавления имени: одна неделя.

Таблица имён от А до Я

Чтобы найти своё имя, нажмите на букву, с которого оно начинается:
А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Ц | Ч | Ш | Э | Ю | Я |

瑪婭
1. Изящность агата;
2. Агатовая чаша.

Имя на русскомИмя на китайском (транслитерация)Транскрипция пиньинСсылка на картинку (нажмите на стрелочку, чтобы увидеть имя в красивой рамке)
А:
Абай阿拜Ā bài
Абдусамат阿波杜沙瑪特Ā bō dù shā mǎ tè
Ада阿嗒Ā dā
Адам亞當Yà dāng
Аделаида阿澤林娜Ā zé lín nà
Адилет阿基列特Ā jī liè tè
Азизбек阿茲別克Ā zī bié kè
Айбат艾巴特Ài bà tè
Айгерим艾吉里姆Ài jí lǐ mǔ
Айгуль艾古利Ài gǔ lì
Айдар阿依達拉Ā yī dá lǎ
Айдын艾登Ài dēng
Айна愛娜Ài nà
Айнаш愛那斯Ài nà sī
Айнура艾努拉Ài nǔ lǎ
Айрат阿伊拉特Ā yī lá tè
Айсылу艾瑟盧Ài sè lú
Аиша阿亦沙Ā yì shā
Акылбек阿科尔别克Ā kē ěr biè kè
Алевтина阿列夫金娜Ā Liè Fū Jīn Nà
Александр阿列山大Ā Liè Shān Dà
Александра阿歷山德拉Ā Lì Shān Dé Lǎ
Алексей阿列克賽Ā Liè Kè Sài
Алёна阿蓮娜Ā Lián Nà
Алёша阿廖沙Ā Liào Shā
Али阿里Ā lǐ
Алим阿里牡Ā lǐ mǔ
Алина阿琳娜Ā Lín Nà
Алиса阿莉薩Ā Lì Sà
Алихан阿里汗Ā Lǐ Hàn
Алишер阿里舍爾Ā lǐshè ěr
Алия阿里婭Ā lǐ yà
Алла阿拉Ā Lā
Аля阿啦Ā La
Альберт阿爾貝特Ā Ěr Bèi Tè
Альбина阿莉賓娜Ā Lì Bīn Nà
Альфия阿里菲婭Ā Lǐ Fēi Yà
Амет阿灭特Ā miè tè
Амир阿密爾Ā mì ěr
Анаит阿哪伊特Ā nǎ yī tè
Анастасия安娜斯塔西婭Ān Nà Sī Tǎ Xī Yà
Анатолий阿納托利Ā Nà Tuō Lì
Ангелина安澤林娜Ān zé lín nà
Андрей安德烈Ān Dé Liè
Андриана安得里安娜Ān dé lǐ ān nuó
Анеля阿內麗婭Ā nèi lì yà
Анжела安熱拉Ān Rè Lǎ
Анжелика安澤麗卡Ān Zé Lì Kǎ
Ани阿泥Ā ní
Анна安娜Ān Nà
Антон安東Ān Dōng
Антонина安東寧娜Ān dōng nìng nà
Анфиса安菲薩Ān fēi Sà
Аня安妮婭Ān Nī Yà
Ариадна阿里阿德涅Ā lǐ ā dé niè,
Арина阿麗娜Ā Lì Nà
Аркадий阿爾卡基Ā ěr kǎ jī
Аркадия阿爾卡季婭Ā Ěr Kǎ Jì Yà
Армине阿爾迷你Ā ěr mínǐ
Арсен阿爾謝尼Ā Ěr Xiè Ní
Арсений阿爾謝尼Ā Ěr Xiè Ní
Арслан阿爾斯蘭Ā ěr sī lán
Артём阿爾焦姆Ā Ěr Jiāo Mǔ
Артур阿爾圖爾Ā Ěr Tú Ěr
Асель阿謝里Ā xiè lǐ
Асем阿謝姆Ā xiè mǔ
Асимгуль阿希姆古力Ā xī mǔ gǔ lì
Аскар阿斯卡爾Ā Sī Kǎ Ěr
Ася阿夏Ā xià
Аттила阿特季拉Ā tè jì là
Ахыска阿禾斯卡Ā hé sī kǎ
Аяулым阿呀勿樂姆Ā yā wù lè mǔ
Б:
Бадма巴得馬Bā de mǎ
Бакытбек巴卡特別克Bā kǎ tèbié kè
Батр巴特爾Bā tè ěr
Бекзат別克扎特Bié kè zā tè
Белла貝拉Bèi Lǎ
Богдан波格丹Bō Gé Dān
Борис鮑裡斯Bào lǐ sī
Боря鮑裡亞Bào lǐ yà
Булат布拉特Bùlatè
В:
Вадим瓦季姆Wā jì mǔ
Валентин瓦連京Wā Lián Jīng
Валентина瓦蓮京娜Wā Lián Jīng Nà
Валера瓦列拉Wā Liè Lǎ
Валерий瓦列裡Wā Liè Lǐ
Валерия瓦列裡婭Wā Liè Lǐ Yà
Валя瓦列亞Wā Liè Yà
Ваня瓦尼亞Wā Ní Yà
Варвара瓦爾瓦拉Wā Ěr Wā Lǎ
Вартан悟而讜
Осознающий и справедливый
Wù ér dǎng
Василий瓦西裡Wā Xī Lǐ
Вася瓦西亞Wā Xī Yà
Венера維涅拉Wéi niè lǎ
Вера薇拉Wēi Lǎ
Вероника薇羅妮卡Wēi Luó Nī Kǎ
Вефа維法Wéi Fǎ
Вика薇卡Wēi Kǎ
Виктор維克多Wéi Kè Duō
Виктория維克托莉婭Wéi Kè Tuō Lì Yà
Виолетта維奧麗葉達Wéi ào lí yè tà
Вита維塔Wéi tǎ
Виталий維塔利Wéi Tǎ Lì
Виталина維塔利娜Wéi tǎ lì nà
Виталия維塔利亞Wéi Tǎ Lì Yà
Витя維佳Wéi Jiā
Влад夫拉德Fú Lā Dé
Влада弗拉達Fú Lā Dá
Владилен烏拉基里恩Wùla jī lǐ ēn
Владимир夫拉基米爾Fú Lā Jī Mǐ Ěr
Владислав夫拉基斯拉夫Fú Lā Jī Sī Lā Fū
Вова沃瓦Wò Wǎ
Вольдемар瓦里德馬爾Wā Lǐ Dé Mǎ Ěr
Всеволод弗謝沃洛德Fú xiè wò luò dé
Вячеслав為切斯拉夫Wèi qiè Sīlāfū
Г:
Галина波琳娜Bō Lín Nà
Галым嘎勒姆Gā lè mǔ
Галя加莉婭Jiā Lì Yà
Гарик戈黎克Gē lí kè
Геля歌莉婭
歌(гэ — песня), 莉 (ли — жасмин), 婭 (я — фонетик, обозначающий женское имя); «воспевающая жасмин»
Gē lì yà
Гена根納Gēn nà
Геннадий根納季Gēn nà jì
Георгий喬治Qiáozhì
Гиляна戈伊倆娜Gē yī liǎ nà
Глеб格列布Gē liè bù
Григорий格里戈里Gē lǐ gē lǐ
Гузель古接里Gǔ jiē lǐ
Гулсанам古了薩那姆Gǔ le Sà nà mǔ
Гулфира古了飛啦Gǔ le fēi lá
Гульназ古里那茲Gǔ lǐ nà zī
Гульнара石榴花Shíliuhuā
Гульноза古麗諾渣Gǔ lí nuò zhā
Д:
Давид戴維Dài wéi
Даниил丹尼爾Dān Ní Ěr
Дари達里Dā lǐ
Дарья達莉婭Dā Lì Yà
Даулет達烏列特Dā wū liè tè,
Даша達莎Dá Shā
Дашибал達實巴爾Dā shí bā ěr
Денис傑尼斯Jié Ní Sī
Джалал扎拉爾Zhā lā ěr
Джамиля扎米里亞Zhā mǐ lǐ yà
Диана狄安娜Dí Ān Nà
Дилбар吉了巴爾Jí liǎo bā ěr
Дилноза吉阿瑙扎Jí ē nǎo zā
Дилрабо極樂波

Волна(波) высшей (極)радости (樂)

Jí lè bō
Дима季瑪Jì Mǎ
Динара第納爾Dì Nà Ěr
Дмитрий德米特裡Dé mǐ tè lǐ
Дулма杜爾瑪Dù ěr mǎ
Е:
Ева葉娃Yè wá
Евгений葉夫根尼Yè Fū Gēn Ní
Евгения葉夫根尼婭Yè Fū Gēn Ní Yà
Егор葉戈爾Yè Gē Ěr
Екатерина葉卡特琳娜Yè Kǎ Tè Lín Nà
Елена葉蓮娜Yè Lián Nà
Елизавета葉莉扎薇塔Yè Lì Zā Wēi Tǎ
Ефим葉菲姆Yè Fēi Mǔ
Ж:
Жанерке讓涅爾科Ràng niè ěr kē
Жанна然娜Rán Nà
Женя熱尼亞Rè Ní Yà
З:
Зарина扎林娜Zā lín nà
Зина基娜Jī Nà
Зоя卓婭Zhuó Yà
Зумрут朱姆路特Zhū mǔ lù tè
И:
Иван伊萬Yī Wàn
Игнат伊格那特Yī gé nà tè
Игорь伊戈爾Yī Gē Ěr
Илья伊歷亞Yī Lì Yà
Ильяс伊里亞斯Yī lǐ yà sī
Инга因佳Yīn Jiā
Инесса伊內莎Yī nèi shā
Инна因娜Yīn Nà
Ипполит伊普波利特Yīpǔbōlìtè
Ира伊拉Yī Lǎ
Ирина伊麗娜Yī Lì Nà
К:
Камал卡瑪爾Kǎ mǎ ěr
Камила卡米拉Kǎ mǐ lǎ
Камшат噶木沙特Gá mù shā tè,
Карина卡琳娜Kǎ Lín Nà
Карлыгаш卡爾勒戈斯Kǎ ěr lè gē sī
Касиет卡西業特Kǎ xī yè tè
Катя卡佳Kǎ Jiā
Кемал科瑪爾Kē mǎ ěr
Кенжегуль肯熱古力Kěn rè gǔ lì
Кермен克爾蒙Kè ěr mēng
Кира基拉Jī Lǎ
Кирилл基裡爾Jī Lǐ Ěr
Клара克拉拉Kèlā Lǎ
Клим克里姆Kè Lǐ Mǔ
Коля科裡亞Kē Lǐ Yà
Константин孔斯坦京Kǒng Sī Tǎn Jīng
Костя科斯佳Kē Sī Jiā
Кристина克里斯金娜Kè Lǐ Sī Jīn Nà
Кристине克里斯汀涅Kè lǐ sī tīng niè
Ксения克謝尼婭Kè Xiè Ní Yà
Ксюша克秀莎Kè Xiù Shā
Куандык庫安德克Kù ān dé kè
Кыдыр克德兒Kè Dé Ér
Л:
Лада拉達Lá Dā
Лариса拉麗薩Lā Lí Sà
Лата拉塔Lā tǎ
Лаура勞拉Lào lǎ
Лев列夫Liè Fū
Лейла蕾拉Lěi Lǎ
Лейсан蕾珊Lěi Shān
Леонид列昂尼德Liè Áng Ní Dé
Лера蓮拉Lián Lǎ
Лиана莉安娜Lì Ān Nà
Лида麗達Lì dá
Лиза莉扎Lì Zā
Лилия莉莉婭Lì Lì Yà
Лиля莉莉Lì Lì
Линар黎納爾Llí nà ěr
Лия利婭Lì yà
Люба柳茇Liǔ Bá
Любовь柳博芙Liǔ Bó Fú
Люда柳達Liǔ Dá
Людмила柳德米拉Liǔ Dé Mǐ Lǎ
Люся刘霞Liú Xiá
Ляззат麗婭扎特Lì yà zā tè
Ляля拉拉Lā Lǎ
М:
Мага瑪嘎Mǎ gá
Мадина瑪蒂娜Mǎ dì nà
Майя瑪婭Mǎ yà
Макар馬卡爾Mǎ kǎ ěr
Макар馬卡爾Mǎ kǎ ěr
Макка瑪噶Mǎ gá,
Макс馬克斯Mǎkè Sī
Максим馬克西姆Mǎkè Xī Mǔ
Малика玛丽卡Mǎ lí kǎ
Манучехр瑪奴切赫Mǎ nú qiè hè
Маргарита瑪麗加莉塔Mǎ Lì Jiā Lì Tǎ
Маргоша瑪爾郭莎Mǎ ěr guō shā
Мариам瑪麗阿姆Mǎ lì ā mǔ
Марианна瑪麗安娜Mǎ Lí Ān Nà
Марина瑪麗娜Mǎ Lì Nà
Мария瑪麗婭Mǎ Lì Yà
Марьяна瑪麗楊娜Mǎ lì yáng nà
Матвей馬特維Mǎ Tè Wéi
Маша瑪莎Mǎ Shā
МаяMǎ yǎ
Мейталь美塔莉Měi tǎ lì
Мелике梅丽克Méi lí kè
Меруерт美盧葉了特Měi lú yè le tè
Милена米列娜Mǐ Liè Nà
Мирослава米羅斯拉夫Mǐ luó Sīlāfū
Михаил米哈依爾Mǐ Hā Yī Ěr
Миша米沙Mǐ Shā
Н:
Надежда娜傑日達Nà Jié Rì Dā
Надя娜狄婭Nà Dí Yà
Назар納扎爾Nà zà ěr
Наиля娜衣麗婭Nà yī lí yà
Наиль娜依林Nuó yī lín
Намик那米克Nà mǐ kè
Наргис那爾吉斯Nà ěr jí sī
Насиба娜細芭Nuó xì bā
Настасья娜斯塔西婭Nà Sī Tǎ Xī Yà
Настя娜斯佳Nà Sī Jiā
Наталья娜塔莉婭Nà Tǎ Lì Yà
Наташа娜塔莎Nà Tǎ Shā
Нелля奈莉婭Nài Lì Yà
Нигар尼戈爾Ní gē ěr
Нигина尼戈伊娜Ní gē yī nuó
Ника妮卡Nī Kǎ
Никита尼基塔Ní Jī Tǎ
Николай尼古拉Ní Gǔ Là
Нилюфер尼留費爾ní liú fèi ěr
Нина妮娜Nī Nà
Номин諾明Nuò míng
Нона諾娜Nuò Nà
Нонна諾娜Nuò Nà
Нурали奴拉里Nú lā lǐ
Нуржигит努爾日基特Nǔ ěrrì jī tè
Нурлан奴爾蘭Nú Ěr Lán
О:
Оксана奧克薩娜Ào Kè Sà Nà
Олег奧列格Ào Liè Gé
Олеся奧列西婭Ào Liè Xī Yà
Оля奧莉婭Ào Lì Yà
Ольга奧爾加Ào Ěr Jiā
П:
Парвина帕爾維娜Pà ěr wéi nuó
Паша帕沙Pà Shā
Пётр彼得Bǐ De
Полина波麗娜Bō Lì Nà
Р:
Рада拉達Là dá
Раиса拉伊莎Lá Yī Suō
Расим拉西姆Lá xī mǔ
Регина蕾吉娜Lěijínà
Ренат雷納特Léi Nà Tè
Ринат李娜特Lǐ nà tè
Рита莉塔Lì Tǎ
Родион羅季翁Luó Jì Wēng
Роза蘿子Luó zi
Розалина勞扎琳娜Láo zā lín nà
Рома羅馬Luó Mǎ
Роман羅邙Luó Máng
Ростислав羅斯季斯拉夫Luōsījì sīlāfū
Руслан魯斯蘭Lǔ Sī Lán
Рустам魯斯塔姆Lǔ Sī Tǎ Mǔ
Рустем盧斯傑姆Lú sī jié mǔ
Рэмм雷姆Léi mǔ
С:
Сабина薩碧娜Sà bì nà
Сабухи薩布黑Sà bù hēi,
Саглара薩格拉啦Sà gē lá lā
Салтанат薩額嗒納特Sà é tà nà tè,
Санал薩那爾Sà nà ěr
Сангаджи商戈之Shāng gē zhī
Сандугаш桑度達史Sāng dù dā shǐ
Сарвар薩拉哇啦Sà lá wālā
Саша薩沙Sà shā
Светлана斯韋特蘭娜Sī Wéi Tè Lán Nà
Святослав斯維亞托斯拉夫Sī Wéi Yà Tuō Sīlāfū
Севда謝伏達Xiè fú dā
Селена謝列娜Xiè Liè Nà
Семён謝苗Xièmiáo
Серафима謝拉費瑪Xiè lā fèi mǎ
Сергей謝爾蓋Xiè Ěr Gài
Синтия星基婭Xīng jī yà
Славик斯拉維克Sī lā wéi kè
Снежана斯涅扎娜Sī niè zhā nà
София索非亞Suǒ fēi yà
Стас司達斯Sī Tà Sī
Стася斯塔西婭Sī tǎ xī yà
Степан斯捷潘Sī Jié Pān
Стефания斯特放尼雅Sī tè fàng ní yā
Т:
Табарали塔巴拉里Tǎ bā lǎ lǐ
Таисия泰錫婭Tài Xī Yà
Тамара達瑪拉Tà Mǎ Lā
Тамила塔蜜拉Tǎ mì lǎ
Таня塔尼婭Tǎ Ní Yà
Тарас塔拉斯Tǎ lā sī
Татьяна塔季雅娜Tǎ Jì Yā Nà
Тая泰婭Tài Yà
Тёма喬馬Qiáo Mǎ
Теминдер鐵明德Tiě míngdé
Тереза德肋撒Dé lē sā
Тимофей季莫費Jì mò fèi
Тимур季穆爾Jì mù ěr
Тина蒂娜Dì nà
Тихон吉洪Jí hóng
Токтайым陀克泰恩姆Tuó kè tài ēn mǔ
Толя托利亞Tuō Lì Yà
У:
Ульяна烏里揚娜Wū lǐ yáng nà
Ф:
Фарангис法郎吉斯Fǎláng jí sī
Фатима法提瑪Fǎ tí mǎ
Федор費多爾Fèi duō ěr
Феофан費奧凡Fèi ào fán
Франческо弗朗切斯科Fú lǎng qiè sī kē
Фуад付阿德Fù Ā Dé
Ц:
Цагана茶剛娜Chá gāng nà
Ч:
Чаяан柴陽Chái yáng
Чодура仇杜拉Chóu dù là
Ш:
Шамиль沙米爾Shā mǐ ěr
Э:
Эвелина艾維利娜Ài wéi lì nà
Эдгар艾德戈爾Ài dé gē ěr
Эдуард愛德華Ài Dé Huá
Элина艾林娜Yì lín nà
Элла艾拉Ài lǎ
Эллина艾琳娜Yì lín nà
Эля艾麗婭Ài Lì Yà
Эльдар埃利達爾Āi Lì Dá Ěr
Эмиль愛彌爾Ài Mí Ěr
Эрика艾力卡Ài lì kǎ
Эрикс哎力克斯Ēi lì kè sī
Ю:
Юлия尤莉婭Yóu Lì Yà
Юрий尤裡Yóu Lǐ
Я:
Яков雅可夫Yā Kě Fū
ЯнYáng
Яна婭娜Yà Nà
Яра雅拉Yā lǎ
Ярослав雅羅斯拉夫Yāluósīlāfū
Яша雅沙Yǎ shā

Подсказка: чтобы лучше рассмотреть иероглифы, просто скопируйте их из таблицы в текстовый редактор и увеличьте размер.

Источник

Видео

ПЕРЕВОДИМ ВАШЕ ИМЯ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК/ #имянакитайском #китайскиеимена

ПЕРЕВОДИМ ВАШЕ ИМЯ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК/ #имянакитайском #китайскиеимена

РУССКИЕ ИМЕНА НА КИТАЙСКОМ

РУССКИЕ ИМЕНА НА КИТАЙСКОМ

5 распространенных русских имен на китайском языке《УЧИТЬ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК》

5 распространенных русских имен на китайском языке《УЧИТЬ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК》

Китайские имена и русские имена. Что проще произнести?

Китайские имена и русские имена. Что проще произнести?

ПОЧЕМУ КИТАЙЦЫ БЕРУТ СЕБЕ РУССКИЕ ИМЕНА?

ПОЧЕМУ КИТАЙЦЫ БЕРУТ СЕБЕ РУССКИЕ ИМЕНА?

РУССКИЕ ИМЕНА ПО-КИТАЙСКИ. НАЙДИ СВОЕ!

РУССКИЕ ИМЕНА ПО-КИТАЙСКИ. НАЙДИ СВОЕ!

Имена На Китайском, Часть 1, Мужские

Имена На Китайском, Часть 1, Мужские

Топ 10 русских женских имён на китайском

Топ 10 русских женских имён на китайском

Над какими русскими именами смеются корейцы? [Корейская студентка Чериш]

Над какими русскими именами смеются корейцы? [Корейская студентка Чериш]

САМЫЕ КРАСИВЫЕ РУССКИЕ ИМЕНА ДЛЯ КОРЕЙЦЕВ [КОРЕЙСКАЯ СТУДЕНТКА ЧЕРИШ]

САМЫЕ КРАСИВЫЕ РУССКИЕ ИМЕНА ДЛЯ КОРЕЙЦЕВ [КОРЕЙСКАЯ СТУДЕНТКА ЧЕРИШ]
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.