- Турецкий сленг
- 19 самых употребляемых слов турецкого сленга
- 1. Yavşak
- 2. Angut
- 3. Dallama
- 4. Dangalak
- 5. Denyo
- 6. Deyyus
- 7. Dümbük
- 8. Dürzü
- 9. Gavat
- 10. Hödük
- 11. İbne
- 12. Kahpe
- 13. Pezevenk
- 14. Kaltak
- 15. Orospu
- 16. Puşt
- 17. Zibidi
- 18. Yosma
- 19. Lavuk
- chispa1707
- chispa1707
- Русско-турецкий разговорник
- Повседневные фразы
- Обращения
- На вокзале
- На таможне
- Чрезвычайные ситуации
- Прогулка по городу
- В гостинице
- Времена суток и года
- Числительные
- В магазине
- В ресторан и кафе
- Видео
Турецкий сленг
Отвали! — Çek arabanı!
Пошёл к чёрту! — Defol!
Çişim geldi — мне приспичило в туалет
Hadi yaaa! — Да ладно (тебе)!
top — гомосексуалист
olm — пацан, чувак
Sana neee? — А тебе-то что? (грубовато)
Bana neee? — А мне-то что до этого? (А мне без разницы; А мне какое дело. )
Hadi ya! / Yapma ya! — Да что ты говоришь?! / неужели?! / да ладно?!
Yanı — то есть; это; типа; вот. (слово-паразит)
Boş ver! — Забей!
Sakın ha! — Смотри у меня!
Lan — Блин!
Kurnaz — Хитрюга
Ellini çek! — Руки прочь! (Убери руки!)
Kendine iyi bak. — Береги себя.
Öyle mı? — Разве?
Değil mi? — Не так ли?
Beni rahat bırakın. — Оставьте меня в покое.
Dalga mı geçiyorsun? — Ты прикалываешься?
Haydi bakalım! — Давай, выкладывай! (А ну говори!)
Bomba gibi! — Всё супер! (В ответ на «Как дела?»)
Dı şarı! — Пошёл вон!
Gülerim! — Смешно!
Enayi — дурак, балда, простофиля
Я тебе покажу! — Gününü görürsün sen!
Я ему покажу! — Ben ona gösteririm!
Ему (ей) не до тебя! — Sen [onun] gözünde değilsin!
Чтоб я его (её) больше не видел (-а)! — Gözüm görmesin!
Где были твои глаза?! (Куда ты смотрел?!) — Senin gözün neredeydi?
Перестань болтать! — Bırak gevezeliği!
Он(-а) тебе завидует. — Sana gıpta ediyor.
Поди-ка [тут] разберись! — Gel de anla!
Какое мне дело до этого? — Neme gerek?
Ты уверен, что это так? — Bunun böyle oduğuna emin misin?
Не будь дураком! — Enayılık etme!
Нахал! — Haddini bilmez herif!
Куда ему! (Где ему!) — Ne haddine!
Каким ветром тебя занесло? — Buraya hangi rüzgâr attı?
Ты же собирался бросить курить. — HAni sigarayi bıracaktın?
Уму непостижимо! — Havsalaya sığmaz!
Это не укладывается у меня в голове. — Bunu havsalam almıyor.
Ничего удивительного нет. — Hayret edecek bir şey yok.
Не знает, а вмешивается (лезет). — Hem bilmez hem karışır.
Я всё думал(-а) о тебе. — Hep seni düşündüm.
Всё это ложь. — Hepsi yalan.
Он знает всё. — Hepsini biliyor.
Ничего подобного! — Hiç de öyle değil!
Я никогда не забуду того дня. — O günü unutmam.
Это долгая история! — Uzun hikâye!
У меня стало легче на душе. — İçim açıldı.
Заходи! — İçeri gel!
О тебе он ничего не сказал. — Senin için bir şey demedi.
На помощь! — İmdat!
Смех берёт! — İnsanın gülesi geliyor!
У меня дел по горло. — İşim başımdan aşkın.
Тебе что делать нечего?! — İşin mi yok?!
Ты занимайся своими делами! (Тебя не спрашивают!) — İşine bak!
Не пойду и всё! — Gitmem işte!
Согласен? — Kabul müsün?
Не верь! (обманет) — Kanma!
Ты замышляешь что-то против меня? — (Bu sözünle) neyi kastediyorsun?
Никаких «но»! — Yoktur fAkatı!
Неплохо! — Fena değil!
Вот спасибо [тебе]! — Eksik olma!
Чего тебе не доставало (не хватало)? — Neyin eksikti?
А что люди скажут? — El âlem ne der?
Разве это возможно? — Elde mi?
Попробуй тут не рассмеяться! — Gülmemek elde mi?
А что поделаешь? — Elden ne gelir ki?
Что-нибудь придумаем! (найдём выход) — Bir çare düşünürüz!
Это уж твоя забота! — Bunu artık sen düşün!
Такой помощи лучше не надо! — Eksik olsun!
Ну погоди, я тебе покажу! — Dur, gösteririm sana!
Ты попридержи язык! — Dilini tut!
Стой! — Dur!
Потерпи. — Dişini sık.
Divane — полоумный
Нет розы без шипов. (Розы без шипов не бывает.) (говорится в отношении девушки) – Dikensiz gül olmaz.
Он чего-то не договаривает. – Dilinin altında bir şey var.
Желаю успехов! – Başarılar dilerim!
Что он сказал? – Ne dedi?
Думаешь, согласится? – Razı olur mu dersin?
О, нет! (Да что ты говоришь?!) – Deme!
Что бы это могло значить? – Bu ne demek ola?
Как это называется? (Что это такое?) – Buna ne derler?
У вас (Вас) есть что ещё сказать? – Başka diyecekiniz var mı?
Нет слов. (На это ничего не скажешь.) – Buna diyecek yok.
Ну знаешь, это уж[-е] слишком! – Artık çok oluyorsun!
Одну минуту! – Bir dakika!
Как он к тебе относится? –Sana davranı nısıl?
Стой! (Ни с места!) – Davranma!
Я уже целый час об этом говорю, а ты ещё не понял. – Bir saattir davul çalıyorum hâlâ anlıyamadım.
Да? (Не так ли?) – Değil mi?
Ну, договорились? – Anlaştık, değil mi?
Я его (её) ни на кого не променяю! – Onu kimseye değişmem!
С ума можно сойти! – Deli oluyor insan!
С этими деньгами мы до конца месяца не дотянем. – Bu para ile ayı çıkaramayız.
Откуда ты взял, что мы уезжаем? – Neden çıkardı gideceğimizi?
Из этого ничего не выйдет (не получится). – Bundab bir şey çıkmaz.
Зарплату уже выдают? – Maaş çıktı mı?
Ребята! – Çocuklar!
Разве так делают (поступают)? – Böyle yapar mı?
Я этого не знаю. – Bunu bilmem.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. – Bunu işini yarına bırakma.
Неужели ты не нашёл ничего лучше[го]? — Bunu mu buldun?
Ой, больно! – Ay, canım yandı!
Он сильно обидел меня. – Beni can evimden vurdu.
Живей! (Скорее!) – Çabuk ol!
Убирайся! (Пошёл прочь!) – Çekil orada!
И что же я вижу?! – Bir de göreyim?!
В одно ухо влетело, в другое вылетело. – Bir kulağından girip obür kulağından çıktı.
Пойдёшь – плохо, и не пойдёшь – плохо. –Gitsen bir türlü gitmesen bir türlü.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – Bir coltuğa iki karpuz sığmaz.
Век живи – век учись. – Bir yaşıma daha girdim.
Я скоро приду. – Birazdan gelirim.
Сегодня я свободен. – Bugün boşum.
Знаю, со мной такое бывало. – Başımdadir, bilirim.
Тебе виднее. (Это твоё дело.) – Sen bilirsin.
Ты только попробуй — понравится. – Bir tat beğenirsin.
yapma ya, yok ya — да что ты говоришь. О, нет.
başka diyeceğiniz var mı? bir şey diyor musunuz?
Sana nasıl davranıyor? Seninle davranışı nasıl? — как он к тебе относится
Dur! Kıpırdama! — стой, ни с места
(. ) anlayamadın — не понял
değiştirmem — не променяю
nereden çıkardın — откуда ты взял
bundan bir şey çıkmaz — ничего не выйдет
böyle yapılır mı? olur mu böyle? — разве так делают
bugünün işini yarına bırakma — не оставляй на завтра
Çekil oradan — убирайся
Bir de ne göreyim — и что же я вижу
Bir koltuğa — за двумя зайцами
benim de başıma geldi — со мной тоже бывало
А, вот и ты! (А, явился-таки!) – Hah, geldin işte!
Ба, кого мы видим! – Vay, kimi görüyoruz!
Cadı (джады) – ведьма (может употребляться в отношении женщины)
Ты уверен, что это так? — Bunun böyle olduğuna emin misin?
Sana ne? — Saman ye! — А тебе какое дело? (грубо) — Иди сено пожуй!
tam da aptalsin ya — ну и дурак же ты!
başında kavak yeli esiyor — у него ветер в голове
sora sora Bağdat bulunur — язык до Киева доведёт
uzatma/düzcesi — короче
bana göre hava hoş/bana hepsi bir — мне всё равно
buna aklın yermiyor — я никак не понимаю этого
şimdi şimdi — сию минуту
eş-dost — друзья-приятели
hal-hatır — житьё-бытьё
iyi kötü — кое-как
aldırış etmemek — не обращать внимания
Hele,hele,soyle bakalın — ну-ка скажи-ка
ne olursa olsun — во что бы то ни стало
hazır yiyici — дармоед
aylakçi — праздношатающийся
surat — физиономия
herif — тип (о человеке)
meydana çıkmak — объявиться
bobstil — стиляга
zamane kopuğu — бездельник
ama yaptın — ну и сказанул
aması yok — никаких нет
artık çok oluyorsun — это ты уже слишком
çok şey — удивительно
bu çoka vardı — это перешло всякие границы
çok yerden su getirmek — приводить 1000 доводов
su gibi içtim — легче лёгкого!
aç başı — убирайся
söz mu? — обещаешь?
4 марта 2013 (06:30:53)
Пошёл к чёрту! — Defol!
Çişim geldi — мне приспичило в туалет
Hadi yaaa! — Да ладно (тебе)!
top — гомосексуалист
olm — пацан, чувак
Sana neee? — А тебе-то что? (грубовато)
Bana neee? — А мне-то что до этого? (А мне без разницы; А мне какое дело. )
Hadi ya! / Yapma ya! — Да что ты говоришь?! / неужели?! / да ладно?!
Yanı — то есть; это; типа; вот. (слово-паразит)
Boş ver! — Забей!
Sakın ha! — Смотри у меня!
Lan — Блин!
Kurnaz — Хитрюга
Ellini çek! — Руки прочь! (Убери руки!)
Kendine iyi bak. — Береги себя.
Öyle mı? — Разве?
Değil mi? — Не так ли?
Beni rahat bırakın. —…»>
19 самых употребляемых слов турецкого сленга
Жаргон (Argo) или сленг – это язык, состоящий из слов или выражений, которые имеют иное от общепринятого значение и используются в определенных социальных или профессиональных группах. По своей структуре такие слова или выражения грамматически никак не отличаются от общепринятых, но за счет нового смысла понятны лишь осведомленному кругу людей.
Языком жаргона пользуются как вспомогательным языком, он естественен, богат и разнообразен. Несмотря на то, что язык жаргона постоянно меняется и развивается, ему все же присущи общие закономерности, такие как образование новых значений и признаков предметов, использование старых значений и местных наречий, коверканье установленных форм слов и словосочетаний, употребление иностранных слов, отход от привычного их значения.
Турецкий сленг зародился в округах старого Стамбула, полных уличного народа (külhanbey). Жаргон получил широкое распространение среди моряков, попрошаек, торговцев, проституток, беженцев, бродяг, заключенных, воров, мошенников, военных, пожарных, азартных игроков, спортсменов, водителей, наркоманов, воспитанников интернатов и школьников.
В современном обиходе турецкого жаргона используется довольно большое количество слов, основное значение которых вытеснилось на задний план. Вот некоторые из них.
1. Yavşak
Yavşak
2. Angut
Angut
Вид птицы, известной тем, что в случае смерти одного из пары, самка или самец находится рядом с телом и вплоть до самой своей смерти и не сводит с него(неё) глаз. Даже в случае приближения хищника эта птица не покидает своего места. Используется как оскорбление в значении «дурак».
3. Dallama
Dallama
Во времена османской империи так называли детей немусульман и некоторых неполноценных детей мусульман, которых жестоко воспитывали, бросая им в лицо камни. В войну таких детей посылали вперед против вражеской конницы, а позже в качестве пехотинцев в первых рядах войск под пули. На жаргоне это слово означает «дурак, отсталый, недоразвитый, идиот, пустоголовый», «мясная голова».
4. Dangalak
Dangalak
В значении «человек, не имеющий своих мыслей, безмозглый» это слово впервые было упомянуто в турецком языке в произведении писателя Эвангелинос Мисаилидиса в 1871 году. Используется в качестве оскорбления в значении «безмозглый», «осел».
5. Denyo
Основное значение слова «залог, хранение». В настоящее время используется для обозначения неуравновешенного, неадекватного человека «со съехавшей крышей». Кроме того в Германии есть певец с таким именем.
6. Deyyus
Deyyus
В словаре турецкого языка обозначает человека, который «закрывает глаза» на антиморальное поведение своей жены или ближайшей родственницы женского пола. В настоящее время это обозначение чуть расширилось, и обозначает человека, «торгующего своей женой или дочерью», «сутенера».
7. Dümbük
Dümbük
Во времена османской империи так называли лицо мужского пола, которого продавали с целью занятия проституцией. В настоящее время так называют «сутенера».
8. Dürzü
Dürzü
В настоящее время так называют человека, который торгует сестрой своей жены. Стоит только «поаплодировать», что даже этому нашлось свое особое название! В словаре турецкого языка этому слову дано обозначение, как «сильное оскорбление и ругательное слово». Само слово позаимствовано из арабского языка, где в округах Сирии, Ливана, Израиля и Иордании проживали группы разноверующих людей, которых называли этим словом, отнюдь не ругательным, а скорее имевшим значение «иноверца».
9. Gavat
Gavat
История этого слова, обозначающего «человека, торгующего своей женой», поистине интересна. Правитель Государства Сасанидов, Первый Кавад, чтобы предотвратить восстание Маздека и его учеников, позволил Маздеку сожительствовать со своей женой.
10. Hödük
Hödük
В турецком языке одно из слов, часто употребляющихся в разных значениях. С некоторой долей шутки, основное значение слова «грубый, неотесанный человек». Используется также и во многих других значениях, как «трус», «безалаберный», «чайник», «коротышка с животом», «непоседа» и прочих.
11. İbne
İbne
Слово, имеющее арабское происхождение. В арабском языке имеет значение «девочка». В турецком языке османской империи получило смысл «мужчины гомосексуалиста». Корень самого слова İbn обозначает «потомство, отпрыск» женского пола. С добавлением аффикса –İ, обозначает ребенка мужского пола, сына.
12. Kahpe
Kahpe
13. Pezevenk
Pezevenk
На современном турецком сленге обозначает «человека, торгующего женщинами». Само слово заимствовано из персидского языка и имеет значение «открыть дверь» или «подложить утку под больного». В турецкий язык слово вошло в значении «ожидающего у дверей мужчины» и в итоге получило значение «сутенера».
14. Kaltak
Kaltak
Происходит от слова, обозначающего попону, коврик под седлом на лошади или осле. На сленге же слово имеет значение «женщины легкого поведения, проститутки».
15. Orospu
Orospu
16. Puşt
Puşt
В персидском языке означает «зад, попа». На турецком жаргоне имеет значение «мальчика, удовлетворяющего похоть гомосексуалистов». В повседневной речи используется как оскорбление, обозначающее недостойное поведения мужчины.
17. Zibidi
Zibidi
Слово, употребляемое к месту и не по месту, в турецком словаре имеет значение: 1) одетый до смешного в слишком узкую и короткую одежду, 2) ведущий себя не к месту и не ко времени.
18. Yosma
Yosma
Во времена османской империи этим словом обозначалась «веселая, красивая, радостная, свободная женщина». В настоящие же дни это – «аморальная женщина». Вот так-то!
19. Lavuk
Lavuk
Так называют человека, при входе предлагающего освежительную воду- колонью, а также разносчику салфеток между сеансами в кинотеатрах. На сленге обозначает человека-пустослова, говорящего не по делу слишком долго, а также у которого слова не соответствуют действиям.
chispa1707
chispa1707
И не только. Короче, классическая «ленгвиздика» в лучшем смысле этого слова.
Спасибо, Питер!
Видимо в Украине тоже тусовались с турками))
«Майдан» из какого языка?
Касимовско-татарский мягче чем жузовский, но то же самое, а это один плевок от Москвы.
Не говоря уж про англо-хазарский :
А есть указания на двустороннее? 🙂
Я на сей счет не парюсь.
Завтрашнее величие страны важней вчерашнего.
Если бы Голиаф победил Давида, кто бы это запомнил?
ИМХО: языки развиваются по «Своим» законам, «от противного».
на уровне языка дольше сохраняется похожее спряжение, склонение, суффиксы и окончания. ну и «мат» с поговорками, конечно.
В моём комментарии нет ничего, что давало бы повод задать такой вопрос. Вы так, сам с собой мысль развиваете или приглашаете к обсуждению интересующего Вас вопроса? Я думаю, Вы обратились не по адресу, я не специалист по ведам.
Ве́ды (санскр. वेद, véda IAST — «знание», «учение») — сборник самых древних[1] священных писаний индуизма на санскрите[2]. На протяжении многих веков Веды передавались устно в стихотворной форме[5] и только гораздо позднее были записаны[5][6]. Индуистская религиозная традиция считает Веды апаурушея — несотворёнными человеком, вечными богооткровенными писаниями[7][8], которые были даны человечеству через святых мудрецов[7][9. Из-за недолговечности материала, на котором записывались Веды (для этого использовалась древесная кора или пальмовые листы), возраст дошедших до нас манускриптов не превышает нескольких сотен лет. Древнейшие манускрипты «Ригведы» датируются XI веком. В Бенаресском санскритском университете хранится манускрипт, датируемый XIV веком.
Индийский брахман, получивший европейское образование, по имени Бал Гангадхар Тилак (1856—1920) предложил концепцию, что Веды были созданы примерно за 4500 лет до н. э. Аргументы Б. Г. Тилака основаны на филолого-астрономическом анализе текста Вед и комментариев к ним. Выводы автора таковы: та картина неба, которую воспроизводят Веды, могла возникнуть лишь у людей, обитавших в приполярной области земного шара[20]. Однако сформулированная Тилаком арктическая гипотеза не нашла поддержки среди учёных.
Я к сожалению сходу не вспомню где. Но читал не так давно, нагуглить можно. Вы возможно тоже читали уже, хотя в статьях у вас не наблюдал, так что вдруг пригодится.
Русско-турецкий разговорник
Турция – страна о который каждый из вас знает не понаслышке. С каждым годом в Турцию съезжается все больше и больше туристов, что бы понежиться под солнце на берегу чистого Черного моря. Это уникальное государство, которое насыщенно историческими памятками, имеет огромное культурное наследие, привлекает ночными клубами, пляжами и конечно же своими известными на весь мир рынками. Здесь вы найдете как отдых по своему вкусу, так и товар. Однако, и для одного и для второго понадобиться хотя бы минимальное знание турецкого языка, ведь находясь в чужом государстве вы сможете случайно заблудиться или попасть в какую то экстренную ситуацию. Для того чтобы вы не ощутили и капли дискомфорта во время пребывания в Турции, мы составили отличный русско-турецкий разговорник.
Повседневные фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Как дела? | nasilsiniz? | н’асылсын’ыз? |
Отлично, спасибо | iyiyim sag olun | и-‘и-йим, с’аолун |
Как вас зовут? | adiniz ne? | адын’ыз не? |
Меня зовут Мехмед | adim mehmet | ад’ым Мехмет |
Приятно с Вами познакомится | memnun oldum | мемн’ун олд’ум |
Подарок | hediyeniz | хедийе’низ |
Спасибо тебе(вам) | sagol(sagolun) | са’ол (сао’лун) |
Пожалуйста | rica ederim | ри’джа эде’рим |
Не стоит | bir sey degil | бир шей де’иль |
Можно вас спросить…? | bir sey sorabilir miyim? | бир шей сораби’лирмийим |
Здесь можно курить? | burada sigara icilir mi? | бура’да си’гара ичи’лир ми? |
Можно здесь сесть? | buraya oturabilir miyim | бура’йа отураби’лирмийим |
Нет, к сожалению | ne yazik ki, hayir | не йа’зык ки ‘хайир |
Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? | nasilsin(nasilsiniz)? | насыл’сын (насылсы’ныз) |
Как дела? | isler nasil?/nasil gidiyor? | иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор |
Рад вас видеть | sizi gormek ne hos | си’зи гёр’мек не хош |
пожалуйста | lutfen | л’ютфен |
Большое спасибо | cok tesekkur | чок тешекк’юр эдэр’им |
извините | affedersiniz | аффед’эрсиниз |
нет | hayir | х’аир |
да | evet | эв’ет |
Мне очень жаль | ozur dilerim | ёз’юр дилер’им |
Простите меня | pardon | п’ардон |
Я не понимаю | analamiyorum | анл’амыёрум |
Я не говорю по-турецки | turkce biliyorum | т’юркче б’ильмиёрум |
Я не очень хорошо говорю по-турецки | turkcem iyi degil | тюркч’ем ий’и де’иль |
Говорите медленнее, пожалуйста | yavas konusabilir misiniz | яв’аш конушабил’ир, мисин’из |
Повторите, пожалуйста | tekrar edebilir misiniz | тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из |
Где? | nerede? | н’эрэдэ? |
Где выход? | cikis nerede? | чык’ыш н’эрэдэ? |
Что? | ne? | нэ? |
Кто? | kim? | ким? |
Кто это? | kim o? | ким о? |
Когда? | ne zaman? | нэ зам’ан? |
Как? | nasil? | н’асыл? |
Сколько? | …ne kadar? | …нэ кад’ар? |
Я не знаю | bilmiyorum | б’ильмиёрум |
Здравствуйте, как Вас зовут? | MERHABA ADINIZ NEDIR? | м’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир? |
Можно мне здесь присесть? | BURAYA OTURABILIR MIYIM? | бура’я отурабил’ирмийим? |
Где Вы живете? | NEREDE OTURUYORSUNUZ? | н’эрэдэ отур’уёрсунуз? |
Это мой друг | BU BENIM ARKADASIM | бу бен’им аркадаш’им |
Это моя жена / мой муж | BU BENIM ESIM | бу бен’им эш’им |
Мне здесь очень нравится еда | YEMEKLER COK LEZZETLI | емекл’ер чок леззэтл’и |
Я путешествую с семьей | AILEMLE BIRLIKTEYIM | айл’емле бирликт’эйим |
Мы туристы | BIZ TURISTIZ | биз тур’истиз |
Вы любите танцевать? | DANSETMEYI SEVER MISINIZ? | дансэтмей’и сэв’ермисиниз? |
Могу я познакомиться с Вашим другом? | ARKADASINIZLA TANISABILIR MIYIM? | аркадашын’ызла танышабил’ирмийим? |
Какой у Вас номер телефона? | TELEFON NUMARANIZ NEDIR? | тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир? |
Я прекрасно провел(а) время | HARIKA ZAMAN GECIRDIM | хаарик’а зам’ан гечирд’им |
деньги | para | пар’а |
банк | banka | б’анка |
Я должен позвонить | TELEFON ETMEM GEREK | тэлеф’он этм’ем гер’екь |
Мне нужно послать факс | FAKS CEKMEM GEREK | факс чекм’ем гер’екь |
Для меня есть факс? | BANA FAKS VAR MI? | бан’а факс в’армы? |
Где здесь есть компьютер? | BILGISA YAR NEREDE? | бильгисай’ар н’эрэдэ? |
Мне нужно послать е-мэйл | E-MAIL GONDERMEM GEREK | им’эйль гёндэрм’ем гер’екь |
Могу я воспользоваться интернетом? | INTERNET’E BAGLANABILIR MIYIM? | интернэт’э бааланабил’ирмийим? |
У вас есть сайт в интернете? | WEB SAYFANIZ VAR MI? | веб сайфан’ыз в’армы? |
Обращения
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Привет | merhaba | м’ер(х)аба |
Доброе утро! | gun aydin! | гюнайд’ын |
Добрый день! | iyi gunler! | ий’и гюньл’ер! |
Добрый вечер! | iyi aksamlar! | ий’и акшамл’ар! |
Увидимся позже | sonra gorusuruz | якынд’а гёрющюр’юз |
До свидания | hosca kalin | хошча кал’ын |
Доброй ночи | iyi geceler | ий’и геджел’ер |
На вокзале
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Мне нужен билет | BILET, LUTFEN | бил’ет л’ютфен |
в один конец | TEK YON | тэкь ён |
туда и обратно | GIDIS DONUS | гид’ишь дён’юшь |
Когда поезд отходит? | TREN SAAT KACTA HAREKET EDIYOR? | трэн са’ат качт’а харек’ет эд’иёр? |
С какой платформы? | HANGI PLATFORM? | х’анги плятф’орм? |
Когда прибывает? | TEN SAAT KACTA GELIYOR? | трэн са’ат качт’а гел’иёр? |
Там есть спальный вагон? | YATAKLI VAGON VAR MI? | ятакл’ы ваг’он в’армы? |
Там есть вагон-ресторан? | YEMEKLI VAGON VAR MI? | емекл’и ваг’он в’армы? |
На таможне
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где таможня? | gumruk nerede? | гюмр’юк н’эрэдэ? |
Где паспортный контроль? | pasaport kontrolu nerede? | пасап’орт контрол’ю н’эрэдэ? |
У Вас есть что декларировать? | декларировать? deklare edecek birseyiniz var mi? | дэклар’э эдэдж’екь би(р)шейин’из в’армы? |
У меня нечего декларировать | deklare edecek birseyim yok | дэклар’э эдэдж’екь би(р)шей’им ёк |
У меня есть вещи для декларирования | deklare edecek birseyim var | дэклар’э эдэдж’екь би(р)шей’им вар |
Где зона получения багажа? | bagaji nereden alabiliriz? | багаж’ы н’эрэден алабил’ириз? |
Где информация? | enformasion nerede? | энформасьён н’эрэде? |
Я бы хотел… | …istiyorum | …ист’ийорум |
Я бы хотел место у окна | penecere tarafinda oturmak istiyorum | пеньджер’е тарафынд’а отурм’ак ист’ийорум |
Есть ли рейсы на …? | … seferler var mi? | … сефер’лер вар мы? |
Когда ближайший рейс? | en yakin sefer ne zaman? | эн йа’кын се’фер не за’ман? |
Это прямой рейс? | bu sefer direk mi? | бу се’фер ди’рек ми? |
Какой выход у рейсу номер…? | … numarali seferin cikis hangisi? | …нумара’лы сефе’рин чы’кыш ‘хангиси? |
Я могу взять эту сумку с собой? | bu cantayi(valizi yanima alabilir miyim? | бу чанта’йы (вали’зи) йаны’ма алаби’лирмийим? |
У вас перевес багажа | bagaj fazlasi var | ба’гаж фазла’сы вар |
Сколько мне платить за лишний вес? | bagaj fazlasi icin ne kadar odemeliyim? | ба’гаж фазла’сы и’чин не ка’дар ‘одеме’лийим? |
Вот мой… | iste… | и’ште… |
Я бы хотел место у прохода | ic tarafta oturmak istiyorum | ич тарафт’а отурм’ак ист’ийорум |
Где я могу взять такси? | taksi,ye nereden binebilirim? | такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим? |
Где останавливается автобус? | otobis nerede duruyor? | otobis nerede duruyor? |
Где выход? | cikis nerede? | чык’ышь н’эрэдэ? |
Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста | beni bu adrese goturun,lutfen | бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен |
Сколько стоит? (проезд) | ucret nedir? | юджьр’ет н’эдир? |
Вы можете здесь остановиться? | burada durabilir misiniz? | бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз? |
Этот автобус идет до района Махмутляр? | bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? | бу отоб’юс Махмутляр’а гид’иёрму? |
Карту Алании, пожалуйста | bir alanya haritasi. lutfen | бир ал’ания харитас’ы л’ютфен |
Чрезвычайные ситуации
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Вы можете мне помочь? | BANA YARDIM EDER MISINIZ? | бан’а ярд’ым эд’эрмисиниз? |
Я потерял свой багаж | BAGAJIMI KAYBETTIM | багажим’ы кайбетт’им |
Я потерял свой бумажник | CUZDANIMI KAYBETTIM | джюзданым’ы кайбетт’им |
Я заблудился | KAYBOLDUM | кайболд’ум |
Помогите! | IMDAT! | имд’ат! |
Меня ограбили | CUZDANIM CALINDI | джюздан’ым чалынд’ы |
Я не знаю где мой ребенок | COCUGUM KAYBOLDU | чоджу’ум кайболд’у |
Мне нужен врач | DOKTORA IHTIYACIM VAR | доктор’а ихтиядж’им вар |
Вызовите скорую помощь | AMBULANS CAGIRIN | амбул’янс чаыр’ын |
У меня аллергия к пенициллину | PENISILIN’E ALERJIM VAR | пенисилин’э алерж’им вар |
У меня кружится голова | BASIM DONUYOR | баш’им дён’юёр |
Меня тошнит | MIDEM BULANIYOR | миид’эм булан’ыёр |
У меня болит рука | KOLUM AGRIYOR | кол’ум аар’ыёр |
У меня болит нога | BACAGIM AGRIYOR | баджя’ым аар’ыёр |
У меня болит голова | BASIM AGRIYOR | баш’ым аар’ыёр |
Прогулка по городу
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Извините, где находится…? | affedersiniz… nerede? | аффед’эрсиниз … н’эрэдэ? |
Идите… | …gidin | …гид’ин |
Идите прямо | duz gidin | дюз гид’ин |
Идите туда | o tarafa gidin | о тараф’а гид’ин |
Поверните… | donun… | дён’юн… |
Идите назад | geri donun | гер’и дён’юн |
Поверните налево | sola sapin | сол’а сап’ын |
Поверните направо | saga sapin | са’а сап’ын |
В конце улицы | sokagin sonunda | сока’ын сонунд’а |
На углу | kosede | кёшед’э |
Первый поворот налево | ilk solda | ильк солд’а |
Второй поворот направо | ikinci sagda | икиньдж’и саад’а |
Это рядом? | yakin mi? | як’ын мы? |
Это далеко? | uzak mi? | уз’ак мы? |
светофор | isikta | ышыкт’а |
улица | sokakta | сокакт’а |
перекресток | kavsak | кафш’ак |
автобусная остановка | otobus duragi | отоб’юс дура’ы |
Где находится банк? | BANKA NEREDE? | б’анка н’эрэдэ? |
Я бы хотел поменять деньги | BEN PARA BOZDURMAK ISTIYORUM | бэн пар’а боздурм’ак ист’иёрум |
Какой курс обмена? | KAMBIYO KURU NEDIR? | камбиё кур’у н’эдир? |
Я бы хотел мелкими купюрами | UFAK PARA OLSUN | уф’ак пар’а олс’ун |
Где находится почта? | POSTANE NEREDE? | постаан’э н’эрэдэ? |
Мне нужны почтовые марки | PUL, LUTFEN | пул, л’ютфен |
Сколько стоит это отправить? | PUL NE KADAR? | пул нэ кад’ар? |
Здесь рядом есть кинотеатр? | yakinda sinema var mi? | якынд’а син’ама в’армы? |
Какие здесь есть привлекательные места для туристов? | turistik yerler nerede? | турист’ик ерл’ер н’эрэдэ? |
Здесь рядом есть музей? | yakinda muze var mi? | якынд’а мюз’э в’армы? |
Где здесь можно поплавать? | nerede yuzebilirim? | н’эрэдэ юзэбил’ирим? |
Где здесь можно заниматься бегом? | nerede kosabilirim? | н’эрэдэ кошабил’ирим? |
Где здесь можно пойти потанцевать? | yakinda disko var mi? | якынд’а д’иско в’армы? |
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Я бы хотел номер | bos odaniz var mi | бош одан’ыз в’армы |
Моя фамилия… | benim adim… | бе’ним а’дым… |
для меня забронирован номер | rezervasyonum var | резервась’йонум вар |
Для одного человека | bir kisilik | бир кишил’икь |
На двоих | iki kisilik | ики кишил’икь |
Я резервировал ранее | rezervasyonum var | резервасьён’ум вар |
На одну ночь | bir gecelik | бир геджел’икь |
На две ночи | IKI GECELIK | ики геджел’икь |
На неделю | BIR HAFTALIK | бир хафтал’ык |
У Вас есть другой номер? | BASKA ODANIZ VAR MI? | башк’а одан’ыз в’армы? |
С ванной комнатой в номере? | TUVALETLI, BANYOLU | тувалетл’и, баньёл’у? |
С выходом в интернет? | INTERNETE BAGLANTILI MI? | интэрнэт’э баалантыл’ымы? |
Здесь есть более тихий номер? | DAHA SAKIN ODANIZ VAR MI? | дах’а саак’ин одан’ыз в’армы? |
Здесь есть более просторный номер? | DAHA BUYUK ODANIZ VAR MI? | дах’а бю’юк одан’ыз в’армы? |
Здесь есть спортивный зал? | ANTREMAN ODASI VAR MI? | антрем’ан одас’ы в’армы? |
Здесь есть бассейн? | HAVUZ VAR MI? | хав’уз в’армы? |
У Вас есть факсимильный аппарат? | FAKS MAKINESI NEREDE? | факс макинэс’и н’эрэдэ? |
Сколько стоит номер? | ODANIN FIYAT NEDIR? | ода’нын фийа’ты не’дир? |
Есть ли скидки для детей? | COCUK INDIRIMI VAR MI? | чо’джук инди’рими вар’мы? |
Какой номер комнаты? | ODAMIN NUMARASI KAC? | ода’мын нумара’сы кач? |
На каком этаже? | HANGI KATA? | ‘ханги кат’та? |
Номер на … этаже | ODNIZ…KATTADIR | ода’ныз … кат’тадыр |
Могу я посмотреть номер? | ODAYI GOREBILIR MIYIM? | ода’йы гёреби’лирмийим? |
Есть ли номер…? | DAHA … ODALAR VAR MI? | да’ха…ода’лар вар мы? |
подешевле | EKONOMIK | эко’номик |
получше | KONFORLU | конфор’лу |
потише | SESSIZ | сес’сиз |
Я уезжаю и хотел бы оплатить счета | AYRILIYORUM, HESABI ALABILIR MIYIM | айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим |
Времена суток и года
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сколько сейчас времени? | SAAT KAC? | са’ат кач? |
полночь | GECE YARICI | гедж’е ярыс’ы |
полдень | YARIM | яр’ым |
Сейчас час дня | SAAT BIR | са’ат бир |
Сейчас 2 часа дня | SAAT IKI | са’ат ик’и |
Сейчас 5 часов 45 минут | SAAT DORT | са’ат бешь кыркб’ешь |
Сейчас 3 часа 30 минут | SAAT UC BUCUK | са’ат юч буч’ук |
Сейчас 7 часов 3 минуты | SAAT YADIYI UC GECIYOR | са’ат едий’и ючь геч’иёр |
день (после 12.00) | OGLEDEN SONRA | ёйлед’эн сонр’а |
утро | SABAH | саб’ах |
ночь | GECE | гедж’е |
вечер | AKSAM | акщ’ам |
сегодня | BUGUN | буг’юн |
вчера | DUN | дюн |
завтра | YARIN | ‘ярын |
Понедельник | PAZARTESI | паз’артэси |
Вторник | SALI | сал’ы |
Среда | CARSAMBA | чаршамб’а |
Четверг | PERSEMBE | першемб’е |
Пятница | CUMA | джюм’а |
Суббота | CUMARTESI | джюм’артеси |
Воскресенье | PAZAR | паз’ар |
Январь | OCAK | одж’як |
Февраль | SUBAT | шуб’ат |
Март | MART | март |
Апрель | NISAN | нис’ан |
Май | MAYIS | май’ыс |
Июнь | NAZIRAN | хазир’ан |
Июль | TEMMUZ | тэмм’уз |
Август | AGUSTOS | ауст’ос |
Сентябрь | EYLUL | эйл’юль |
Октябрь | EKIM | эк’им |
Ноябрь | KASIM | кас’ым |
Декабрь | ARALIK | арал’ык |
В этот понедельник | BU PAZARTESI | бу паз’артэси |
На прошлой неделе | GECEN HAFTA | геч’ен хафт’а |
Какое сегодня число? | BUGUN AYIN KACI? | буг’юн ай’ын кач’ы? |
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 | sifir | сыф’ыр |
1 | bir | бир |
2 | iki | ик’и |
3 | uc | юч |
4 | dort | дёрт |
5 | bes | бешь |
6 | alti | алт’ы |
7 | yedi | ед’и |
8 | sekiz | сек’из |
9 | dokuz | док’уз |
10 | on | он |
11 | on bir | он бир |
12 | on iki | он ик’и |
20 | yirmi | й’ирми |
30 | otuz | от’уз |
40 | kirk | кырк |
50 | elli | элл’и |
60 | altmis | а(л)тм’ышь |
70 | yetmis | йетм’ишь |
80 | seksen | секс’эн |
90 | doksan | докс’ан |
100 | yuz | юз |
101 | yuz bir | юз бир |
200 | iki yuz | ики юз |
300 | uc yuz | юч юз |
400 | dort yuz | дёрт юз |
500 | bes yuz | бешь юз |
1 000 | bin | бин |
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
рынок | MARKET | марк’ет |
мясной магазин | KASAP | кас’ап |
булочная | PASTANE | пастаан’э |
мужская одежда | ERKEK GIYIMI | эрк’екь гийим’и |
универсальный магазин | MAGAZA | мааз’а |
женская одежда | BAYAN GIYIMI | ба’ян гийим’и |
Мне нужна карта города | SEHIR PLANI ISTIYORUM | шех’ир плян’ы ист’иёрум |
Я бы хотел фотопленку | FOTOGRAF MAKINEME FILM ISTIYORUM | фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум |
Я бы хотел это | BUNU ISTIYORUM | бун’у ист’иёрум |
Когда закрывается магазин? | DUKKAN SAAT KACTA KAPANIYOR? | дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр? |
Когда открывается магазин? | DUKKAN SAAT KACTA ACILIYOR? | дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр? |
Напишите мне это, пожалуйста | YAZAR MISINIZ LUTFEN | яз’армысыныз л’ютфен |
Сколько это стоит? | O NE KADAR? | о нэ кад’ар? |
В ресторан и кафе
В разговорнике есть несколько тем, в каждой из которых есть перевод и произношения всевозможных, нужных фраз.
Приветствия – список, в котором собраны слова, благодаря которым вы сможете начать общение с местными жителями.
Стандартные фразы – самая большая тема, которая собрала в себе массу действительно необходимых слов, которые часто используются в обыденной жизни. Эти слова значительно упростят ваше общение с турками.
Вокзал – перечень общих фраз, которые пригодятся вам на вокзале.
Паспортный контроль – прибыв в Турцию, вам нужно будет пройти паспортный контроль. Благодаря данной теме вы завершите эту процедуру в кратчайшие сроки.
Ориентация в городе – если вы впервые попали в тот или иной город Турции, вам обязательно понадобятся фразы, которые собраны в этой теме. Здесь есть все, что поможет вам сориентироваться в городе.
Гостиница – не знаете, как на турецком языке заказать уборку в номере и попросить что бы вам принесли завтрак? Не понимаете, что от вас требуют на рецепции? Тогда скорее открывайте эту тему, и вы найдете ответы и подходящие слова.
Чрезвычайные ситуации – попав в какую-то беду, без размышлений открывайте данную тему и ищите слова, которые подойдут для вас в сложившейся ситуации.
Даты и время – перевод слов, обозначающих дату или точное время.
Покупки – с помощью русско-турецкому разговорнику, который сможете скачать с нашего сайта, у вас получиться легко совершать любые покупки.
Ресторан – захотели перекусить в ресторане, но не знаете, как заказать блюдо на турецком языка? Наш раздел поможет вам хорошо провести свой досуг в ресторане.
Числа и цифры – перевод цифр на турецком языке.
Видео
РУССКИЙ МАТ ДЛЯ ТУРЦИИ НОРМА?🤬 ЗАПРЕТНЫЕ СЛОВА В ТУРЦИИ!❌🤐 ВСЕ ТУРКИ ТАК ГОВОРЯТ! 🇹🇷😳Скачать
Русский мат и турецкий язык. Что общего? Турецкий в SHORTSСкачать
Запрещёнка: 15 матерных выражений и обзывательств на турецком языкеСкачать
Смогут ли русские прочитать турецкие слова? (Ruslar Türkçe kelimeler okuyor). #ТурецкийТурецкий |#3|Скачать
Турецкий язык жестов: вы все не так поняли!Скачать
Почему так много про 💩 и 🍑 в турецком? Самые КРИНЖОВЫЕ фразы в турецком языкеСкачать