- На каком языке говорят в Египте
- Официальный язык Египта
- Два диалекта в Египте
- Насколько египтяне и другие арабы понимают друг друга?
- Хорошо ли египтяне знают английский?
- Хорошо ли египтяне знают русский?
- Удобно ли пользоваться переводчиками на смартфонах?
- На каких ещё языках говорят в Египте
- Выводы
- Важно и полезно знать
- Русский язык для египтян
- Русский язык для египтян
- Войти
- РУССКИЙ ЯЗЫК В ЕГИПТЕ, АРАБСКИХ СТРАНАХ И АФРИКЕ
- LIST OF AUTHORS
- СПИСОК АВТОРОВ
- Видео
На каком языке говорят в Египте
На каком языке говорят египтяне? Какой язык в Египте является официальным? Вы возможно удивитесь, но это два разных языка. Будет ли комфортно на отдыхе на египетских курортах со знанием английского? И будут ли сложности у тех туристов, кто вообще не знает иностранных языков? Читайте ответы в нашей статье.
Официальный язык Египта
Официальным языком Арабской Республики Египет является MSA (Современный Стандартный Арабский, Modern Standard Arabic). Он является официальным языком почти во всех арабских странах. И как и во всех арабских странах, на нём в повседневной жизни никто не разговаривает. Египтяне говорят на своих диалектах.
Большинство СМИ выходит (вещает) на MSA. Все законы страны написаны на MSA. Все официальные заявления властей выходят только на MSA. Около 70% египтян читают и понимают MSA свободно. Однако говорят и пишут на нём многие довольно слабо, у них просто нет в этом необходимости.
MSA является частью школьной программы в Египте. Местные диалекты в школах не изучают.
Два диалекта в Египте
В повседневной жизни распространены два основных диалекта арабского — египетский арабский и верхне-египетский арабский. Они отличны от MSA настолько, что их следовало бы признать отдельными языками. Однако они не имеют официального статуса.
Египетский арабский — это самый массовый в мире диалект арабского языка, так как египтяне — это самая большая по численности арабская нация. Также этот диалект называют «масри», что переводится как «египетский». На египетском говорят около 65 миллионов человек.
Диалект масри отличается тем, что имеет не только устную форму, но и собственное письмо. Напомним, что большинство диалектов арабского имеют только устную форму. На масри есть даже отдельная версия Википедии — arz.wikipedia.org
На египетском выходят большинство кинофильмов, часть газет и журналов. Можно сказать, что все СМИ развлекательного характера работают в Египте на египетском диалекте.
Верхне-египетский диалект, он же «саеиди». На этом диалекте говорят в Верхнем Египте (в южной части страны, вдоль Нила) около 19 миллионов человек.
Эти два диалекта за столетия сильно отдалились друг от друга. Их носители не всегда понимают друг друга. Обычно понимают фразы только в общих чертах. Разные здесь не только слова, но и некоторые звуки и грамматика.
Насколько египтяне и другие арабы понимают друг друга?
Понимают только в общем. У разных диалектов арабского немного отличается грамматика и состав слов. Для этого и существует MSA — чтобы арабские нации имели общий язык и понимали друг друга.
Хорошо ли египтяне знают английский?
Хорошо. Напомним, что до 1952 года Египет был под контролем Великобритании. Ещё с тех времён одним из признаков образованного египтянина стало свободное владение английским. Сейчас английский в обязательном порядке учат в школе.
Много английских слов уже вошли в египетский арабский диалект. Все надписи на дорожных знаках сейчас выполнены на арабском и английском. Некоторые СМИ работают сразу на двух языках. Основные надписи на банкнотах египетской валюты дублированы на английском.
В Египте есть три университета, в которых преподавание ведётся только на английском: Британский университет Египта, Американский университет Египта, Университет будущего Египта.
Хорошо ли египтяне знают русский?
Если египтянин работает отельным или экскурсионным гидом с русскими туристами, то естественно знает неплохо.
Торговцы, официанты, таксисты в курортных зонах знают более-менее — запас 200-300 слов и выражений. Этого вполне хватает, чтобы объясниться с туристами о всех насущных делах. Однако если дело складывается не в пользу египтянина, то он обычно очень быстро забывает все иностранные языки. Такова специфика поведения египтян в курортных зонах, впрочем, не только египтян.
За пределами курортных зон не надейтесь встретить кого-либо говорящего по-русски.
На момент публикации этой статьи чартерные рейсы в Хургаду и Шарм Эль-Шейх всё ещё закрыты. Однако египтяне на курортах не забывают русский язык. Российские туристы здесь всё-таки появляются — прилетают регулярными рейсами в Каир. Да и большинство украинцев и белорусов разговаривают с египтянами по-русски.
Удобно ли пользоваться переводчиками на смартфонах?
Пользоваться можно, но толка от этого мало. Ни один переводчик не умеет переводить прямо между русским и египетским арабским. Обычно это делается по схеме «русский английский арабский», и получается часто полная белиберда.
Удачно удаётся переводить только отдельные слова и фразы и только текст (без озвучивания). Например, нужно объяснить таксисту, что нужно в аэропорт. Тогда можно воспользоваться переводчиком на смартфоне и показать таксисту слово «аэропорт» на экране.
И не забывайте, что большинство переводчиков работают только при включённом интернете.
На каких ещё языках говорят в Египте
Существует коптский язык, который на бытовом уровне уже не используется. Но он является официальным языком коптской православной церкви. Считается, что коптский ближе всего к древнеегипетскому языку. Однако даже он не проливает света на то, как говорили древние египтяне.
На западе Египта говорят на своём диалекте арабского, который ближе к магрибским диалектам, чем к египетскому.
На юге, в районе Асуана исконно живут нубийцы, и они говорят на нубийском языке «нобиин». Всего в Египте насчитывается около 300 тысяч носителей нубийского языка.
Бедуины Синая говорят на северо-западном диалекте арабского. Количество этих людей не подсчитано точно, примерно считается, что их около 100 000 человек.
Выводы
— Если владеете английским, то вообще никаких сложностей не будет. Сможете объясниться по любой проблеме;
— Если говорите только по-русски, то в курортных зонах сложностей не будет. Если поедете внутрь страны, то общаться уже будет сложно. Но в этом случае не нужно унывать. Как показывает практика, в большинстве случаев можно объясниться на пальцах, а с торговаться можно на табло калькулятора;
— Не нужно перед поездкой в Египет учить какие-либо фразы по-арабски. Во-первых, скорее всего произношение будет ужасным. Во-вторых, даже если скажете по-арабски «здравствуйте», то что дальше? Продолжить разговор всё равно не сможете.
Важно и полезно знать
— Чтобы пользоваться переводчиками на смартфонах, нужно иметь интернет. Читайте нашу подробную статью «Интернет в Египте дёшево».
— Россияне считают жителей современного Египта арабами. Но на самом деле это не совсем так. Читайте об этом в нашей интересной статье «Кто такие египтяне»;
Удачного отдыха на египетских курортах, и читайте наши полезные и интересные для туристов статьи о Египте и египтянах (список статей ниже).
Русский язык для египтян
Абделлатиф Мохамед Эльсайед Рефат – директор и преподаватель языкового центра «Восток» (Хургада), где изучается русский язык. Дипломированный преподаватель РКИ, выпускник московского вуза, сейчас Мохамед обучает жителей Хургады как русскому, так и арабскому языкам. Он рассказал корреспонденту «Русского мира» о возможностях обучения в Хургаде и об отношении простых египтян к нашей стране.
– В Хургаде Вы руководите языковым центром «Восток». Расскажите о своём центре. Сколько людей сейчас обучается на курсах русского языка?
– Центр «Восток» был создан в 2009 году как дополнительная площадка для обучения русскому и арабскому языкам. Подобная практика в Хургаде началась раньше, в 2000 году. Она совпала с активным развитием русскоязычного туризма. В настоящее время мы продолжаем обучать русскому и арабскому языкам, местному египетскому диалекту арабского языка и занимаемся переводами. Сейчас у нас в центре проходят обучение по русскому языку 12 человек разного возраста (около 12% слушателей курсов нашего центра).
– В начале февраля в вашем центре завершился конкурс «Я и Россия», который вы вместе с Международным педагогическим обществом в поддержку русского языка провели уже в четвёртый раз. С кем ещё вы сотрудничаете?
– Это, в основном, люди, имеющие отношение не только к России и русской культуре, а к славянской культуре в целом. Наше сообщество в Хургаде состоит из единомышленников, которые достаточно знакомы с Россией, начиная с одного Мухамеда, который живёт с семьёй в самом сердце Кавказа, и заканчивая другим Мухамедом, которому 10 лет и его мама – русская. С другой стороны, наш круг постепенно пополняется новыми друзьями, желающими больше знать о России.
– Какова история изучения и преподавания русского языка в Египте, в частности, в Хургаде, где Вы работаете? Где в этом туристическом регионе можно сейчас изучать русский язык?
– Начало изучения русского языка в Египте относится к началу 20-х годов прошлого столетия. Около 5000 русскоязычных эмигрантов дали этому процессу первый импульс, а в конце 50-х появилась первая кафедра русского языка при каирском университете «Айн-Шамс». В Хургаде интерес к изучению русского языка рождался с появлением турпотока из России в начале девяностых. Сейчас в городе около 20 центров, где преподаётся РКИ, четыре русские школы и несколько детских садов, в которых проводится обучение на русском языке.
– А почему Вы сами стали изучать русский язык?
– В далеком 1984 году мой отец подарил мне на день рождения сборник детских рассказов Льва Николаевича Толстого на арабском языке. Это было моё первое знакомство с русской литературой. Со временем у меня появилось много подобных подарков. В 1989 году я поехал учиться в СССР, судьба отправила меня на подготовительное отделение по русскому языку Ташкентского политехнического института (позднее – технический университет). Весной 1993 года, после распада Советского Союза, я продолжил учиться в Москве, где поступил на факультет русского языка при Московском институте тонкой химической технологии (МИТХТ).
Поработав четыре года после института переводчиком в Москве, в конце 1999 года я решил вернуться на родину. По возвращении домой я начал свою карьеру в сфере туризма, которая дала мне возможность общаться на русском и ощущать, что я не оторван от своей второй родины. Мысль об уходе из туризма для начала своей педагогической деятельности меня не покидала. Это был не простой шаг для меня, но я его принял, и 9 мая 2009 года языковой центр «Восток» начал принимать первых учеников. За это время в нашем центре прошли обучение около 1500 слушателей.
– Вы также преподаёте арабский язык. Многие ли из русскоговорящих жителей Хургады, а их, как мы знаем, немало, начинают учить арабский?
– В Хургаде живёт около 40 тысяч русскоязычных. Из них многие говорят на местном диалекте арабского языка. Параллельно с русским языком я преподаю местный египетский диалект. В основном дамам, вышедшим замуж за египтян. У них, как правило, дети-билингвы. В последнее время к нам на занятия начали приходить также пенсионеры, выбравшие наш город как постоянный дом. Почти все слушатели наших курсов арабского выражают таким образом своё уважение к египетской культуре, что помогает им адаптироваться и погрузиться в восточную среду.
Видео: Иностранцы о русском языке/Учу одноклассников русскому/Американская школа/ Реакция иностранцевСкачать
Видео: ПОЧЕМУ Я НЕНАВИЖУ РУССКИЙ ЯЗЫКСкачать
– Сейчас туристический поток из России в Египет постепенно восстанавливается, Россия тесно сотрудничает с Египтом в военной, экономической сферах. А что простые египтяне думают о России, какой её видят?
– В Египте Россию любят и уважают. Старое поколение поминает добрым словом то время, когда основная промышленность в стране была создана с помощью выпускников российских институтов, а нынешнее молодое поколение не забыло ещё, что Россия поддержала выбор египетского народа в 2013 году в обретении свободы от террористической организации «Братьев мусульман». И конечно, проведённый в России Чемпионат мира по футболу 2018 года стал одной из причин, почему наши студенты едут в Россию на учёбу. В прошлом году только из нашего центра получать образование в разные российские вузы поехали 10 учеников!
Русский язык для египтян
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Это стервятник (Neophron percnopterus), в русскоязычной египтологической литературе часто неправильно называемый египетским коршуном (калька с английского Egyptian vulture; и никто ведь в учебник по зоологии заглянуть не догадывается. ). Называется этот иероглиф «алеф» и условно читается как а.
Для краткости и/или для красоты опять же зачастую заменяется на вот такую завитушку:
6)
Перед этим была рука, а теперь нога, тоже ничего особенно сложного. Читается как б.
10)
Просто водная поверхность. Читается как н. Происхождение этого иероглифа тем загадочнее, что в древнеегипетском само слово «вода» начинается на букву М, как и в финикийском языке, где похожий символ как раз и использовался для звука [м].
13)
Иероглиф, некоторыми моими знакомыми в шутку называемый ДНК :))) На самом деле это жгут льна, образующийся при его вымачивании. Обозначается как h с точкой снизу, произносится. Сложно сказать, это такой арабский звук, «ха эмфатический». У нас пусть будет тоже х.
19)
Склон холма. В общепринятой транслитериации передаётся как k с точкой снизу (чтобы не путать со следующим иероглифом) или q и обозначает тот самый арабский каф. У нас пусть будет к, равно как и следующий.
20)
Корзинка с ручкой (просто есть ещё корзинка без ручки, если что). Обозначает самый обычный звук к.
21)
Подставка под сосуды. Соглашусь, рисовка весьма специфическая. Читается как г.
22)
Горбушка хлеба. Читается как т.
23)
Путы для скота. Они выглядят именно так, за 4000 лет нисколько не изменились, я подтверждаю 😉 Читается как ч.
24)
Кисть руки (целая рука у нас читалась как а, помните?). Читается как д (ведь и по-русски будет «длань», не так ли?).
25) Самая обычная змея (не какая-нибудь там рогатая гадюка). Читается как дж.
Ну вот, это почти всё, что можно сказать о принципах древнеегипетского письма. Как видите, не очень сложно, а картинки очень симпатичные 🙂
Slavica Helsingiensia 40
Instrumentarium of Linguistics
Sociolinguistic Approaches to Non-Standard Russian, Helsinki, 2010
A. Mustajoki, E. Protassova, N. Vakhtin (eds.)
РУССКИЙ ЯЗЫК В ЕГИПТЕ, АРАБСКИХ СТРАНАХ И АФРИКЕ
The present article considers the contact phenomena involving the Russian language in Arabic
Видео: Как звучит русский язык для иностранцев ?Скачать
Видео: глаголы движения в русском языке непонятные для иностранцев?Скачать
countries and Africa, first and foremost in Egypt. The speakers of Russian have encountered
В настоящей статье рассматривается современное положение русского языка в Египте, по численности населения сходном с Германией, однако не имеющем столь развитой системы преподавания славянских языков, как в ФРГ. Наша задача состоит в прояснении явлений, связанных с контактированием русского языка с языками, на которых говорят в Египте. Не останавливаясь на истории русского присутствия в этой стране, мы уделяем внимание новым процессам, набравшим силу за последние 15 лет. Материалом для статьи послужили свидетельства русских туристов, побывавших в Египте, записи долго живущих здесь русскоязычных, статьи преподавателей русского языка и иные материалы, касающиеся бытования русского языка в этой стране.
Мы предполагаем, что вариант русского пиджина, встречающегося в Египте, отличается от тех, которые описаны Е. Перехвальской и другими авторами настоящего сборника тем, что он возникает в туристической, а не приграничной или колониальной зоне, соответственно, помимо отношений купли-продажи здесь существуют и другие ситуации взаимодействия пришлых с местными. Кроме того, будучи новым феноменом, он формируется среди людей, которые знают несколько языков, но почти не имеют возможности учить русский официальным путем. Поэтому используемые ими стратегии языкового употребления и применения готовых формул высокоэффективны.
В начале статьи рассматривается ситуация со знанием коренным населением русского языка в странах Северной Африки. Далее, описываются русско-египетские контакты в сфере туризма, особенности овладения русским как иностранным языком теми, у кого первый язык – арабский, а также особенности влияния арабского языка на русский у тех, кто живет в Египте. В заключение обобщаются особенности русского языка в ситуации контактирования с арабским.
Русский язык в Северной Африке. История отношений между Россией и Египтом уходит своими корнями в XIV в., а в XV в. уже появилась литература на русском языке об этой стране. Русский язык преподается здесь, по крайней мере, с XVII в. К 1917 году русская колония в Египте насчитывала более четырех тысяч человек; после Гражданской войны Египет стал пристанищем для тысяч русских эмигрантов, среди которых были замечательный художник И.Я. Билибин и один из лучших мастеров всемирно известной фирмы Фаберже Б.О. Фредман-Клюзель. Российско-египетским связям и русским в Египте посвящены многочисленные книги В.В. Белякова, например, (Беляков 2000, 2008, 2009, 2010). Образовательный уровень первой эмиграции был очень высоким. Многих русских эмигрантов первой волны не покидала уверенность, что они ещё успеют вернуться на родину, поэтому они считали важным оставаться в курсе событий в России и сохранять свой родной язык. Чтобы не чувствовать себя оторванными от родины, они издавали на новом местожительстве русскую газету, но она просуществовала недолго. Из представителей первой волны эмиграции почти никого не осталось.
Из граждан Арабской Республики Египет (население 78 282 000 в 2010) владеет русским языком не менее 10–12 тысяч человек, а число ежегодно изучающих его предположительно 1000–1200 человек. Для сравнения: в Ливии русский язык знает не менее 10 тыс. человек, в том числе около 8 тыс. выпускников российских (советских) вузов.
Количество лиц, владеющих русским языком в 10-миллионном Тунисе, колеблется в пределах 7–18 тысяч человек. В Марокко (население 31,7 млн. человек) – порядка 10 тыс. человек. В Иордании (6 млн. чел.) – более 20 тысяч. По Алжиру и Сирии данных не имеется (Доклад 2003).
Обычно в общее число владеющих русским языком в африканских странах входят представители среднего и старшего поколений граждан, получившие высшее или среднее специальное образование и/или имеющие опыт работы в СССР, России и странах СНГ; лица, получившие специальность русиста в арабских национальных учебных заведениях; граждане других стран, владеющие русским языком на любом уровне.
Жены этих людей, а также другие русскоязычные и русскоговорящие выходцы из бывшего СССР, проживающие в стране на постоянной или временной основе; дети от смешанных браков. Русским языком владеют также те, кто закончил курсы русского языка при РЦНК; лица, работавшие в местных портовых службах и часто контактировавшие с российскими моряками; приезжие нерусские специалисты из СНГ и Балтии, которых также относят к русскоговорящей диаспоре. Именно многочисленность или малочисленность представителей вышеназванных категорий является основным фактором, показывающим, насколько широко или ограниченно распространён русский язык в той или иной стране.
В Египте русский язык представлен лишь в отдельных точках страны: в крупнейших городах Каире и Александрии и на двух курортах – в Хургаде и Шарм-эль-Шейхе. Отсутствие интереса к изучению русского языка в других регионах Египта во многом можно объяснить практически полным отсутствием возможностей для трудоустройства специалистов со знанием русского языка. В 2007 году РЦНК Каира, перечисляя конкретные признаки роста имиджа русского языка в Египте, назвал также цифру общего количества владеющих русским языком – 16 000 человек (РЦНК 2007).
На уровне министерств образования России и Египта в 2005 году подписано соглашение о сотрудничестве между Египтом и Россией в сфере образования и науки, которое, в частности, даст возможность открывать филиалы российских и египетских университетов на территориях обеих стран, а в перспективе – заключить соглашение о взаимном признании дипломов российских и египетских вузов. 1 сентября 2006 года в городе Бард, недалеко от Каира, открылся Египетско-российский университет (это девятый частный вуз в стране), построенный на средства бизнесменов, многие из которых являются выпускниками российских и советских вузов. Единственная в стране кафедра русского языка Университета Айн-Шамс в Каире переживает наплыв большого числа студентов (сейчас только в этом вузе русский язык изучают 800 студентов). Открылся Египетско-российский университет, несколько вузов планируют начать преподавание русского языка. Помимо туризма, студентов интересует развитие экономических и политических связей между двумя странами, и выпускники с хорошим знанием русского языка всегда находят работу (РИА Новости 2007). Многие русские девушки и юноши преподают русский язык желающим на частной основе и через английский, но особенно ценятся преподаватели, которые могут объяснять материал на арабском.
Важным фактором присутствия русского языка в стране является его использование внутри растущей русскоязычной общины. По неофициальным данным Русского Дома Хургады, количество русскоязычных в Египте приближается к 50 000 человек, а количество русскоговорящих в Хургаде недалеко от цифры 30 000. В Египте нет законодательных актов, обеспечивающих условия для поддержки языков иммигрантов. Многие русские, тем не менее, не нацелены на ассимиляцию и не хотят быть похожими на коренных египтян в культурном плане, но в то же время русские нигде не пишут, что их ставят в неравное положение по сравнению с египтянами. Kроме газеты «Комсомольскaя правдa в Египте» (www.egypt.kp.ru), никаких других русскоязычных СМИ нет (ср. Община). Она издается раз в две недели в Каире и позиционирует себя как орган всего русского населения Египта, рассчитана на местных русскоязычных и туристов, доступна в гостиницax, а также в Каире и Александрии в фирменных киосках газеты «Аль-Ахрам».
В Египте детей из смешанных семей всё же предпочитают отдавать в египетские школы и престижную американскую школу, а не в русскую школу в Хургаде, открывшуюся в сентябре 2009 г.
Часто замечал – с америкосов и прочих западников, к примеру, за тот же сувенир возьмут в несколько раз больше, чем у русскоязычного, и поверьте, дело тут не только в особенностях торговли»; «русский понимают хорошо, а если и говорят, что не поняли, – значит, отмораживаются и им не нравится (или не подходит) то, что вы говорите»; «vce balabolyat na rycckom» (Mail 2007).
На курортах язык изучается либо от туристов (в отелях просят написать латинскими буквами русские слова и их перевод, а потом передают друг другу), либо в непосредственном общении с клиентами. Образованные египтяне знают, что ограничение языковых знаний только азами отрицательно сказывается и на развитии их иностранного языка, и на отношении к ним со стороны европейцев: лексика не развивается, а значит, очень трудно будет правильно выражать свои мысли; существует большая опасность того, что турист может неправильно понять говорящего. Не обрывки фраз, а именно сам язык является коммуникативным средством, способствующим развитию взаимопонимания и сотрудничества. По закону, экскурсии может вести только местный специалист. «В гостиницах, где останавливается много российских туристов, все надписи и объявления дублируются на русском языке. Подавляющее большинство туристических агентств предлагают экскурсии с русскоговорящими гидами. Далеко не все местные “экскурсоводы” владеют русским достаточно хорошо, но этот недостаток искупается изрядным чувством юмора и доброжелательностью… Русский язык для некоторых египтян – предмет насмешек: для их ушей наши слова звучат не совсем пристойно, как и египетский диалект для нас» (Портал). В Тунисе дела с русскоязычным туризмом пока обстоят хуже, а иные страны региона освоены минимально.
Русскоговорящие туристы вышли на третье место в Египте после немцев и итальянцев, но качественные показатели русского языка как средства делового общения оставляют желать лучшего. Большой поток русскоязычных туристов не всегда является причиной возрастания интереса в стране к изучению русского языка как средствy общения с российскими туристами. Многие экскурсоводы не могут говорить и отвечать на вопросы свободно, пользуются примитивными заученными фразами. Всем известны слова добро пожаловать, заходи, дешево, посмотри и давай-давай. И. Коваленко пишет об особенностях коммуникации между местными жителями и русскоговорящими туристами в Хургаде, который русские называют Хургадовка, а египтяне – Русгада1, что здесь встречаются вывески «Водка. Сало. Борщ. Селедка», «Русская пельменная», таксисты и официанты говорят по-русски и знают модные песни, знакомы с актуальной политической ситуацией в России и на Украине. Обслуживающий персонал может на
«Вашэ женщинэ получаэтся они делает рефреш супружний жизнэ, супружний, рефреш, постоянно есть обнивлення, уот, что-то не дают любовь умрЕт». Приводится такая выученная фраза египтянина, как «Я холостой, возьми меня с собой».
На сайте (Хоум идея 2009) отмечается, что если турист из России «и настроен благодушно, а, главное, может пару слов связать по-английски, то тут же на свет божий появляется блокнот – такой замусоленный рукописный арабо-русский разговорник – и владелец начинает допытываться: как будет по-русски “у меня самые низкие цены”, а “здесь лучший магазин”, а “самые большие скидки”, и т.д. и т.п.…? Все ответы старательно записываются… Поразительная жажда к изучению иностранного языка!». Приводится фотография объявления, где некоторые русские буквы заменены сходными графически РП, ЖХ, ЙИ, ИЙ, ЩШ, ЭЕ, не все слова разделены правильно, а некоторые буквы пропущены. Такое объявление может создать человек, переписывающий его с какого-то другого текста, но не знающий русского языка:
Особенности овладения русским языком учащимися с родным арабским языком.
Рассмотрим некоторые особенности овладения русским языком арабоговорящими студентами.
А. Бурнисса (2004) из Алжира анализирует ошибки в употреблении вида русского глагола арабскими учащимися. Рассматривая некоторые наиболее сложные для арабских учащихся случаи употребления видов русского глагола, автор приводит примеры типичных ошибок, раскрывает причины их возникновения. Арабский язык не обладает категорией вида, и соответствующие значения выражаются преимущественно формой времени. Наиболее трудным оказывается употребление глаголов несовершенного вида в общефактическом значении, когда имеется разрыв между действием, имевшим место в прошлом, и моментом высказывания. Типичны, например, такие ошибки в употреблении видов глагола: Где вы были вчера? – Мы были в театре, мы посмотрели пьесу ”Чайка”, Ещё в лицее я услышал об этом, Раньше уже увидел его фотографии.
В диссертации (Абдуль-Рида 2005) рассказывается о росте числа изучающих русский язык в Ираке, об открытии новых кафедр русского языка в университетах Ирака, о том, что Министерство высшего образования и научных исследований направило 15 аспирантов на учёбу в вузы России по специальностям «Русский язык» и «Методика преподавания русского языка». Трудности в овладении предлогами связаны, в частности, с тем, что в арабском языке имеется три падежа, причем 95% предлогов требуют родительного. При этом классические лингвистические традиции для анализа изучаемых явлений также различны. Арабские учащиеся допускают в речи на русском языке следующие языковые ошибки:
а) фонетические, связанные с нарушением норм литературного произношения в сочетании предлога с именем в устной речи (за’ руку, на’ гору, на’ дом и т.п.);
б) лексические, представляющие собой употребление предлогов в несвойственных им значениях и нарушение норм логической сочетаемости (Он сел на стуле вместо: сидел),
Видео: Основные сложности русского языка для итальянцев и иностранцевСкачать
Видео: ОДНА ИЗ САМОЙ УЖАСНОЙ РУССКОЙ ГРАММАТИКИ ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ [КОРЕЙСКАЯ СТУДЕНТКА ЧЕРИШ]Скачать
в) грамматические, обусловленные неверным построением словосочетаний, простых и сложных предложений (Она пошла библиотеку вм.: Она пошла в библиотеку; Спросите от соседа вм.: Спросите у соседа; Он получил хорошее знание благодаря своих прекрасных учителей вм.: Он получил хорошее знание благодаря своим прекрасным учителям).
Большой опыт преподавания накоплен в Дамасском университете (Зайдия 2001). В арабском языке частично соответствуют русским гласным три: а, и и у, но а перед средними согласными приближается к э [атом — этом]; у слабее лабиализуется и иногда сближается с о [урок — орок]». Звук в всегда билабиальный. Звук ы особенно сложен после звуков т, д, с, з. Арабские звуки либо твердые, либо мягкие, противопоставительных пар по этому признаку не образуют; по глухости-звонкости противопоставлено меньшее количество согласных, в частности, не различаются п-б. Трудны мягкие согласные в словах мать, день, говорю, пять.
В конце слов мать, мощь согласные озвончаются; вообще, возможна регрессивная ассимиляция по глухости-звонкости. В арабском не встречаются сочетания более чем двух согласных, слог всегда начинается на согласный, в конце слова арабы легко произносят русские согласные – парк, четверг, но в середине слова между согласными появляется полугласный – как в словах открыл, долго. Место и характер ударения зависят от типа и количества слогов, причем появляется второстепенное ударение. Имеется только два рода, мужской и женский;
действует другая система согласования указательных, вопросительных, относительных местоимений, выражения принадлежности, употребления прилагательных. Глаголы отвечать, рассказывать, помогать, давать и некоторые другие в арабском языке – переходные, поэтому русский дательный падеж вызывает затруднения (там же). В работе (Малахова 2003) рассматриваются фонетические ошибки, создающие акцент в русской речи арабских военных.
В Тунисе русский язык появился вместе с белоэмигрантами; они создавали первые русские школы. Русский язык включен в систему высшего образования и имеет перспективы развития как язык туризма, бизнеса и культуры (Хайфа 2008). В Высшем институте языков Туниса все дисциплины преподаются на изучаемом языке, это касается и предмета «Российская цивилизация» («цивилизация» – французский аналог термина «страноведение») (Панова 2004). Тунисский студент начинает изучать русский язык после арабского, французского, английского, и влияние французского особенно сильно сказывается в процессе изучения русского языка. Те русские буквы, которые совпадают с латинскими, являются самыми трудными. Студенты пишут футвол вм. футбол, забут вм. зовут (т.н. отождествление гласных). Род имён существительных в русском языке не всегда совпадает с родом существительных во французском и в арабском языках, например, пишут: Это очень болшая и красивая город, где ошибка обусловлена тем, что слово город в арабском и во французском языках является существительным женского рода, а мягкость согласного Л не обозначается. В примере Мой отец директор в школе, он хорошо говорит английский язык. при передаче своих мыслей на русском языке используется синтаксис арабского и французского предложений. Слово фамилия употребляется вместо слова семья, например, Моя фамилия большая. Слово большая употребляется вместо слова старшая: моя большая сестра. Разработаны методические рекомендации для преодоления выявленных ошибок (Дуиб 2001).
Язык русскоязычных. В русский язык русскоязычного населения в арабских странах проникают арабские слова, исламизмы и т.п., например, Шокра за внимание (Эгиль 2009), см. также (Хургада онлайн), где множество местных реалий транслитерировано на русский. На сайте (Арабский язык 2009) модератор обращается: АХЛЯН УАСАХЛЯН. ВАША АРАБИ 🙂 и обсуждает значение слова иншаалла и египетские анекдоты, а (Малюженко 2008) посвящает свою статью особенностям юмора в Египте. Такие статьи являются переработкой стихийно возникающего опыта межкультурной коммуникации, коммуникативных неудач, наивной этнологии.
Книга Н.Л. Крыловой «Русские женщины в Африке. Проблемы адаптации» (1996), рассказывает о проблемах русскоязычных иммигранток, которых в Африке на тот момент было почти шесть тысяч (сейчас количество «русских» жен многократно выросло). В разные исторические периоды по разным причинам, разными путями, с разным отношением соотечественников к их браку с африканцами они попадают на этот континент и испытывают разные трудности. Одни активны в общественной жизни, другие
– только в домашне-семейной сфере, третьи пытаются совместить и то, и другое. Приходится менять систему ценностей и свои привычки, приспосабливаться к архаике. В Африке другое понимание семьи, чем в Европе, и образованная женщина должна это понимать и принимать: реальная власть в такой семье за мужем или за старшими членами семьи мужа, например родителями или старшим братом. То, что муж-африканец получил российское или европейское образование, вовсе не означает, что авторитет родителей, семейные традиции, нравственно-религиозные воззрения домашних не будут играть для него особой роли.
Русская женщина в Африке находится в сложном положении: с одной стороны, она пытается найти своё достойное и заслуженное в силу своего образования и образованности место в африканском обществе наравне с мужчиной, с другой – груз традиций мешает ей продвинуться в этом обществе. Многим русским женщинам малоизвестны такие понятия, как необходимость сохранения прочных кровнородственных связей, место женщины дома, в семье. В Алжире граждан России, состоящих в браке с местными, свыше 500 человек, а стран СНГ – 130–140. Дети от смешанных браков (около 800 человек), как правило, перенимают российские традиции и обычаи, говорят на 2–3 языках: русском, французском и арабском. Ассоциации российских гражданок в Африке – это активный фактор сохранения и поддержания русского языка, они есть в Бенине («Родина») и Кабо-Верде («Катюша»). В Египте действуют два таких клуба – «Надежда» при РЦНК в Каире и «Александрия» при РЦНК в северной столице Египта. Дети от смешанных браков зачастую не владеют письменным языком, а активное использование русского языка ограничивается лишь контактами внутри семьи на бытовом уровне. Если в учебных заведениях страны русский язык не изучается, то объединённые в ассоциацию россиянки как носители языка проводят заметную работу по распространению русского языка и литературы в стране, способствуя его продвижению посредством организации частных уроков, переводческой деятельности и т.д. Например, преподавание русского языка детям школьного возраста организовано в провинциях Сенегалa, где не изучают русский язык в учебных заведениях, но учат его самостоятельно. В Нигерии россиянки на основе личной заинтересованности и инициативы периодически создают в школах крупных городов страны языковые классы, в основном для собственных детей.
В другой статье (Крылова) та же профессор истории рассказывает об именах детейметисов, у которых один из родителей – россиянин. «Мухаммед-Наджиб Саид Али Иванов – сын россиянки и сомалийца, состоявших в гражданском браке, который ныне распался, и ребенок остался с матерью под ее фамилией. Сама же мать, исследуя систему традиционных личных имен у сомали, отмечает, что современные сомалийцы могут (как, например, отец ее ребенка) обладать как арабскими (мусульманскими), сомалийскими традиционными (доисламскими), так и в небольшом количестве европейскими именами, поскольку в недалеком прошлом Сомали было разделено между тремя европейскими государствами: Францией, Италией и Великобританией». Есть двойные имена, как Надежда-Эсперанс, Ирина-Изабелла, а бывает, что дети от одних и тех же родителей носят один – русское, а другой – иностранное имя, как «Алексей и Арнольд Адабуну (отец – тоголезец); Александра и Сильва Акуанго (отец – конголезец); Александр, Евгений и Мадолен Блему (отец – гвинеец); Михаил и Амината Диа (отец – гражданин Сенегала)». Большинство русскоязычных матерей разговаривает в семье мужа по-русски (около 90%), от 41 до 49% испытывают трудности с усвоением местного языка. Легче общаться на языке мужа с англо-, франко- арабо- или португалоговорящим африканцем. В Северной Африке от жен требуется изучить арабский язык. Дети часто овладевают местными языками в сленговом варианте своей возрастной группы на улице, т.к. обучаются в европейских школах.
Заключение. В последние 15 лет Египет стал одной из стран, куда россияне ездят чаще всего. Языковые контакты русского языка с арабским происходят на уровне общения обычных людей, и официальные меры по регулированию отношений между странами, по организации преподавания русского языка как иностранного и по поддержке русского языка как родного в семьях русскоязычных жителей Северной Африки отстают от решений, принимаемых простыми гражданами. Большую роль в межгосударственных контактах и в принятии решений на официальном уровне играют выпускники советских и российских вузов и часто – их многоязычные жены.
Русский язык труден для того, чтобы овладеть им в совершенстве, но для бытовых контактов оказывается достаточно простым. Сотрудники компаний, имеющие дело с русскоговорящими, применяют оправдавшие себя наборы формул, достаточные для ведения дел, и отказываются понимать, если их не устраивают предложения противоположной стороны. На принимающей стороне в коммуникацию вступают люди, знающие несколько иностранных языков в устно-бытовом варианте, имеющие большой опыт общения с иностранцами, активно использующие жесты. Интересны и тактики обхождения пробелов в словаре и грамматике, разработанные в сфере туризма: использование собственных имен личностей из сферы российского и украинского шоу-бизнеса и политики. На курортах, в особенности в хорошо освоенном Египте и в меньшей степени в Тунисе, вырабатывается вариант русско-арабского пиджина в сфере торговли и любовных отношений.
Арабский язык оказывается необходимым для глубокого вживания в местную жизнь, хотя в случае, когда русскоязычные хорошо говорят по-английски, по-немецки или пофранцузски, они переходят из разряда россиян в разряд «иностранцев вообще» и могут успешно делать карьеру в международных кругах стран Северной Африки. Другими местными языками из россиян мало кто овладевает.
При контакте арабский-русский вырабатываются разные ученические разновидности русского языка, и уже собрано довольно много данных о типичных ошибках и трудностях арабоговорящих учащихся, о культурных особенностях представителей различных арабоязычных стран, об особенностях межкультурной коммуникации с арабами. При контакте русский-арабский в русский язык заимствуются реалии, коммуникативные обороты, культурно-окрашенные способы выражения своих мыслей, названия экзотических традиций, блюд, идей и т.п. Дети от бинациональных браков, в случае полной семьи, как правило, вырастают трехъ- и более язычными, т.к. помимо языков родителей овладевают европейскими языками.
Литература Mail: 2007, Как относятся к русским в Египте?, форум, http://otvet.mail.ru/question/15 92655.
Абдуль-Рида, А.А.: 2005, Методика обучения употреблению русских предлогов на занятиях по русскому языку как иностранному в арабской аудитории, канд. дис., Москва: РУДН.
Арабский язык: 2009, Арабский язык. Египетский диалект, http://arabi.4bb.ru/viewtopic.
Беляков, В.В.: 2009, И.Я. Билибин в Египте (1920–1925): Письма, документы и материалы, Москва: Русский путь.
Беляков, В.В.: 2000, Приютила Африка Жар-птицу, Москва: Классика плюс.
Беляков, В.В.: 2008, Русский Египет, Вече.
Беляков, В.В.: 2010, Эль-Аламейн, или Русские солдаты в Северной Африке (1940–1945), Москва: Русский путь.
Бурнисса, А.: 2004. ‘О причинах ошибок арабских учащихся в употреблении видов русского глагола’, Русский язык за рубежом, № 3.
Доклад: 2003, Доклад МИД РФ «Русский язык в мире», www.ln.mid.ru/nsdgpch.nsf/0/432569ee00522d3c43256df9003b051c?OpenDocument.
Дуиб, Х: 2001, ‘Анализ ошибок тунисских студентов и пути их преодоления’, Русский язык за рубежом, № 4.
Египет: Египет – идеальное место для покупки недвижимости за рубежом, http://rus-serviceplus.ru.
Зайдия, С.: 2001, ‘О преподавании русского языка в Дамасском университете’, Русский язык за рубежом, № 2, 58–61.
Видео: Русский язык глазами иностранцев TEDСкачать
Видео: СТРАДАНИЯ ИНОСТРАНЦА: почему русский язык такой сложный?Скачать
Коваленко, И.: Русский Египет, www.fijet.com.ua/egyprt08.htm.
Крылова, Н.Л.: 1996, Русские женщины в Африке. Проблемы адаптации, Москва: РОССПЭН.
Крылова, Н.Л.: ‘На каком языке говорит афро-россиянка Паола Николаева?’, Russian Women Magazine, www.russianwomenmagazine.com/russian/counsel/name.htm.
Малахова, М.Г.: 2003, Совершенствование навыков русского произношения иностранных военнослужащих в вузе, канд. дис, Москва: ИОО РАО.
Малюженко, Н.: 2008, ‘Шутки в сторону, или Над чем смеются в Египте’, Комсомольская правда в Египте, 31.3.
Марокко: Ассоциация выпускников советских и российских вузов в Mарокко, www.russia.edu.ru/support/middle_east/1223.
Община: Русский дом в Египте, www.ru-home.org.
Панова, М.: 2004, ‘Русский язык в Тунисе: особенности лингвокультурологического подхода при обучении студентов-филологов’, Вестник МАПРЯЛ, № 61, 6–8.
Портал: Информационный портал «Все о Египте», www.egypttravel.su/content28.html.
Репонен, А. 2004: ‘Финские урбанонимы в речи русских’, Мустайоки, А.; Протасова, Е. (ред.), Русскоязычный человек в иноязычном окружении, Helsinki: Yliopistopaino, (=Slavica Helsingiensia 24), 169–178.
РИА Новости: 2007, ‘В Египте растет интерес к изучению русского языка’, 06.03.
РЦНК (2007, 2009). www.gramota.ru/lenta/news/rl2007/8_2393, www.gramota.ru/lenta/ news/8_2394 Сайты: Русский Дом для русскоговорящих в Египте, www.egyptstyle.ru/6524, Центр Дополнительного Образования Русский Дом, www.russianhouse-hrg.narod.ru.
Танькова, Я.: 2009, Замуж за араба и другие восточные сказки, Москва: РОСМЭН.
Хайфа, Т.: 2008, ‘Положение русского языка в Тунисе: с прибытия белых эмигрантов до настоящего момента’, Русский язык за рубежом, № 4.
Хоум идея: 2009, Хоум идея, http://homeidea.ru/index.php?topic=8004.0.
Хургада онлайн: О Египте, как живут русские в Египте. Рассказы русских о жизни в Египте, http://hurgada.in/egypt/?PAGEN_1=4.
Эгиль: 2009, ‘Пара заметок о шарме Шарма и арабах’, http://egypt-obnovlenie.ru/user_ article/5771.html.
LIST OF AUTHORS
СПИСОК АВТОРОВ
Беликов, Владимир Иванович Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Отдела культуры русской речи Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Москва, Россия vibelikov@gmail.com Бугаева, Ирина Владимировна Доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой связей с общественностью и речевой коммуникации, Российский государственный аграрный университет, Москва, Россия bugaevaiv@mail.ru Вахтин, Николай Борисович Доктор филологических наук, профессор Европейского университета в СанктПетербурге, ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН nvakhtin@gmail.com Голубева, Анна Владимировна Кандидат филологических наук, главный редактор учебно-издательского центра «Златоуст», Санкт-Петербург, Россия editor@zlat.spb.ru Даниэль, Михаил Александрович Кандидат филологических наук, доцент, МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, кафедра теоретической и прикладной лингвистики; Высшая школа экономики, Москва, Россия misha.daniel@gmail.com Джусупов, Маханбет Доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка Узбекского государственного университета мировых языков, Ташкент, Узбекистан mah.dzhusupov@mail.ru Добрушина, Нина Роландовна Кандидат филологических наук, доцент, Государственный университет, Высшая школа экономики, Москва, Россия nina.dobrushina@gmail.com Дубинина, Ирина Евгеньевна Директор программы русского языка, Факультет немецкого, русского и азиатских языков и литературы, Университет Брендайса, Уолтэм, Массачусетс, США idubinin@brandeis.edu Дятленко, Павел Иванович Кандидат исторических наук, преподаватель кафедры истории, культурологии и рекламы Кыргызско-Российского Славянского университета, эксперт Центра «Полис Азия», Бишкек, Кыргызстан pavel_djatlenko@mail.ru Заморщикова, Людмила Софроновна Доктор филологических наук, доцент, Институт зарубежной филологии и регионоведения Северо-восточного федерального университета, Якутск, Россия lszam@mail.ru Захарова, Наталия Егоровна Научный сотрудник, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской Академии Наук, Якутск, Россия zakharova_nataly@mail.ru Кабанен, Инна Докторант, Отделение современных языков Хельсинкского университета, Хельсинки, Финляндия inna.kabanen@helsinki.fi Касаткин, Леонид Леонидович Доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом диалектологии и лингвистической географии Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Москва, Россия rolekas@yandex.
ru Князев, Сергей Александрович Доктор филологических наук, профессор, кафедра русского языка, филологический факультет, МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия svknia@gmail.com Коломайнен, Даниель Студент, Отделение современных языков Хельсинкского университета, Хельсинки, Финляндия daniel.kolomainen@helsinki.fi Копотев, Михаил Доктор философии, научный сотрудник, Отделение современных языков, Хельсинкский университет, Хельсинки, Финляндия mihail.kopotev@helsinki.fi Мустайоки, Арто Профессор русского языка и литературы, Хельсинкский университет, Хельсинки, Финляндия arto.mustajoki@helsinki.fi Нагзибекова, Мехриниссо Бозоровна Доктор филологических наук, профессор, Таджикский национальный университет, Душанбе, Таджикистан mnagzibekova@mail.ru Перехвальская, Елена Всеволодовна Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Отдела языков народов России Института лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург, Россия elenap96@gmail.com Перманов, Сердар Учитель русского языка средней школы № 35, Туркменабат, Туркменистан sir-peer@rambler.ru Пиккарайнен, Мерья Докторант, Отделение современных языков, Хельсинкский университет, Хельсинки, Финляндия merja.pikkarainen@helsinki.fi Протасова, Екатерина Доктор педагогических наук, доцент, Отделение современных языков, Хельсинкский университет, Хельсинки, Финляндия ekaterina.protassova@helsinki.fi Пуссинен, Ольга Кандидат филологических наук, докторант, Отделение современных языков, Хельсинкский университет, Хельсинки, Финляндия olga.pussinen@helsinki.fi Стойнова, Наталья Марковна Аспирант, Филологический факультет Московского государственного университета, Москва, Россия ashl@yandex.ru Сулейменова, Элеонора Дюсеновна Доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания Казахского национального университета имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан esuleim@gmail.com Тобурокова, Валентина Максимовна Кандидат филологических наук, доцент, Филологический факультет Северо-восточного федерального университета, Якутск, Россия Трусова, Екатерина Геннадьевна Студентка специальности «Социальная педагогика», Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия Урманчиева, Анна Юрьевна Научный сотрудник, Институт языкознания РАН, Москва, Россия urmanna@yandex.ru Федорова, Клавдия Ивановна Кандидат филологических наук, доцент, Институт зарубежной филологии и регионоведения Северо-восточного федерального университета, Якутск, Россия fki110258@gmail.com Федорова, Людмила Львовна Кандидат филологических наук, доцент, Институт лингвистики Российского государственного гуманитарного университета, Москва, Россия lfvoux@yandex.ru Хакимов, Эдуард Рафаилович Кандидат психологических наук, доцент, Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия eduard.khakimov@yahoo.com Шлуинский, Андрей Болеславович Кандидат филологических наук, научный сотрудник, Институт языкознания РАН, Москва, Роcсия Postdoc, Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig, Germany ashl@yandex.ru Bergelson, Mira B.
Prof. Dr., Department of Foreign Languages and Regional Studies, Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia mirabergelson@gmail.com Gavrilova, Tatiana PhD, Researcher at Institute of Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences, St Petersburg, Russia tatyana.o.gavrilova@gmail.com Grenoble, Lenore A.
Professor of Slavic Linguistics, University of Chicago, Chicago, USA grenoble@uchicago.edu Fedorova, Kapitolina PhD, Assistant Professor at the Department of Anthropology, European University at St. Petersburg, Russia fedorova@eu.spb.ru Kibrik, Andrej A.
Dr., leading researcher, Head of the Languages of the World research group, Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia aakibrik@gmail.com Kopeliovich, Shulamit Dr., EFL teacher, Department of English as a Foreign Language, Bar-Ilan University;
Lecturer, Department of English, Hertzog Pedagogical College kopeliovich@gmail.com Nikiporets-Takigawa, Galina Dr., Visiting Researcher at the Department of European Languages and Cultures of the University of Edinburgh, Scotland nikiporetstakigawa@gmail.
com Polinsky, Maria Professor Dr., Department of Linguistics, Harvard University, Cambridge, MA, USA polinsky@fas.harvard.edu www.fas.harvard.edu/
herpro/home.htm Smyth, Sarah Dr., Senior Lecturer in Russian, Department of Russian and Slavonic Studies, Trinity College, Dublin, Ireland ssmyth@tcd.ie Verschik, Anna Prof. Dr., Institute of Estonian Language and Culture, Tallinn University anna.verschik@tlu.ee Zabrodskaja, Anastassia Postdoctoral Research Fellow / Senior Researcher Institute of Estonian and General Linguistics, University of Tartu, Tartu, Estonia / Institute of Estonian Language and Culture, Tallinn University, Tallinn, Estonia anastassia.zabrodskaja@gmail.com
«ИНВЕСТИЦИИ В МЕЖДУНАРОДНЫЕ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ Стратегия международного образования Ирландии 2010–15 ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ Доклад Группы высокого уровня по вопросам международного образования заместителю премьер-министра и министру Сентябрь, 2010 г. образования и профессиональной подготовки Инвестиции в международные взаимоотношения Стратегия международного образования Ирландии 2010–15 Основные положения Доклад Группы высокого уровня по вопросам международного образования заместителю премьерминистра и. »
«Центр изучения Европейской интеграции (Литва) Quo Vadis, Украина? Издательская фирма «Малти М» Львов, 2007 год «Quo vadis, Украина?» – это 11 аналитических статей, которые помогут получить более объективную оценку ситуации в Украине. Публикация в большей мере ориентирована на профессиональный уровень – должностных лиц, работающих в Украине, представительства дипломатических и международных организаций, неправительственных организаций, журналистов, аналитиков, представителей научного сообщества. »
«Саркисян Мариана Робертовна ИНТЕРПРЕТАЦИОННОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА SPIRITUALITY В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА Статья посвящена изучению интерпретационного поля концепта SPIRITUALITY в английской языковой картине мира. Цель статьи состоит в том, чтобы выявить состав языковых средств, репрезентирующих концепт, и описать его интерпретационное поле. Автор развивает тезис о том, что интерпретационное поле концепта SPIRITUALITY структурируется совокупностью языковых средств, в частности словами. »
«Электронный архив УГЛТУ ЭКО-ПОТЕНЦИАЛ № 4 (12), 2015 145 УДК 575+316 Ю.И. Новоженов Уральский федеральный университет, г. Екатеринбург НАЦИОНАЛИЗМ. СООБЩЕНИЕ 2 Содержание 1. Лингвистический натурализм..145 2. Тайные поползновения украинских националистов.151 3. Психоанализ и национализм..156 1. Лингвистический натурализм Борис Михайлович Медников – один из умнейших современников нашего поколения, пытался понять параллели между эволюционной генетикой и сравнительным языкознанием. К сожалению. »
«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ МАТЕРИАЛЫ ВСЕРОССИЙСКОГО СЕМИНАРА «Методология обучения и повышения эффективности академической, социально-культурной и психологической адаптации иностранных студентов в российском вузе: теоретические и прикладные аспекты» Том 2 21-23 октября 2008 г. Томск УДК 378.14:159.953.5(063) ББК Ч481.22:Ю940л0 М 341 Методология обучения и повышения эффективности. »
«АКАДЕМИЯ НАуК СОЮЗА ССР СОВЕТСКАЯ ЭТНОГРАф ИЯ 19 5о ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАуК СССР Редакционная коллегия: Редактор профессор С. П. Т о л сто в, заместитель редактора И. И. П о т ех и н, М. Г. Л ев и н, М. О. К о с в е н, П. И. К у ш н ер, Л. П. П отапов, С. А. Т о к а р е в, В. И. Ч ичеров >К урнал выходит четыре р а за в год Адрес редакции: М о с к в а, ул. Фрунзе, 10 Подписано к печати 14.VII 1950 г. Печ. листов 1 5 7 г + 2 вклейки. Заказ Т-03491 Уч.-изд. листов 26,0 Тираж 2600 экз. »
«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ российской ФЕДЕРАЦИИ Руководителям образовательных (МИНОБРНАУКИ РОССИИ) организаций высшего образования, Международный департамент подведомственных Министерству образования и науки Тверская УЛ., д. 11, Москва, 125993. Российской Федерации Тел. (495) 629-32-39, факс (495) 629-74-51. E-mail: dI6@mon.gov.ru /1′ N
51(/! о приеме зарубежными странами на обучение в 2015/2016 учебном году российских студентов, аспирантов и научно-педагогических работников в. »
«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ Выпуск VII ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. П. ОГАРЕВА» ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖВУЗОВСКИЙ СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ С МЕЖДУНАРОДНЫМ УЧАСТИЕМ Выпуск 7 САРАНСК ИЗДАТЕЛЬСТВО МОРДОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. »
«I. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ВВЕДЕНИЕ 1. Общая характеристика кафедры Сведения и реквизиты кафедры: фактический адрес, территориально 1.1. обособленные структурные подразделения (адреса, телефоны, E-mail) (Таблица 1.). Таблица 1. Общие сведения о кафедре № Наименование Сведения и реквизиты п/п 1 Фактический адрес Учебная база ул. Бакинская,121 2 Номер телефона 226 3 Номер факса Территориально обособленные 4 структурные подразделения (адреса и тел.) sanya-madzhaeva@yandex.ru 6 E-mail. »
«Азбука для потребителей услуг ЖКХ Азбука для потребителей услуг ЖКХ Аннотация Вашему вниманию представлен первый в России учебник для потребителей услуг ЖКХ. Специфические отраслевые темы рассказываются простым языком с иллюстрациями и доступными разъяснениями. Азбука для потребителей услуг ЖКХ подготовлена в целях повышения грамотности потребителей жилищно-коммунальных услуг, формирования хозяйственного отношения к общему имуществу в доме. Учебный материал содержит детальный разбор жилищного. »
«ПЛАН РАБОТЫ на 2015/2016 учебный год РЦОКОиИТ Центр французского языка: ул. Миргородская, дом 1 телефон 717 52 55 clfspb7175255@gmail.com Французский институт в Санкт-Петербурге Невский проспект, дом 1 телефон 571 09 95 clfspb@mail.ru План работы на 2015-2016 учебный год 1. Повышение квалификации преподавателей французского языка Повышение квалификации преподавателей французского языка включает в себя консультации в методическом кабинете ЦФЯ, а также проведение семинарских занятий и. »
«вопросы психолингвистики 1 (23) Москва Journal of Psycholinguistics 1 (23) Moscow соУЧрЕДитЕли: ФГБУН ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ РАН НОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ» Регистрационный ПИ № ФС 77-384 ISSN 2077-59 Подписной индекс Роспечати 3715 рЕДАкЦионнАЯ коллЕгиЯ тарасов Евгений Федорович, главный редактор, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом психолингвистики Института языкознания РАН, Москва (Россия) Уфимцева наталья владимировна, заместитель главного редактора, доктор. »
«ВОПРОСЫ ЯЗЫкОЗнаниЯ №3 © 2012 г. к.В. БаБаеВ РекОнСтРукциЯ личнЫх меСтОимений В ЯЗЫках гуР Статья, подготовленная в рамках проекта по реконструкции нигеро-конголезской системы личного маркирования, содержит сравнительный анализ личных показателей в языках западноафриканской семьи гур и предварительную реконструкцию парадигмы личных местоимений праязыка гур. В статье приводятся доводы, позволяющие значительным образом скорректировать принятую внутреннюю генетическую классификацию языков гур. В. »
«Каф. Русского языка Внимание. Для РУПа из списка основной литературы нужно выбрать от 1 до 5 названий. Дополнительная литература до 10 названий. Если Вы обнаружите, что подобранная литература не соответствует содержанию дисциплины, обязательно сообщите в библиотеку по тел. 62-16-74 или электронной почте. Мы внесём изменения Оглавление Активные процессы в современном русском языке Аспекты лингвистического исследования Аспекты лингвистического исследования текста Введение в языкознание. »
«УДК-415.414 ББК 81.2Бел-3 Р 59 Книга рекомендована к изданию кафедрой русского, общего и славянского языкознания учреждения образования «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины». Издание финансируется грантом ГОУ ВПО «Брянский государственный университет имени академика И. Г. Петровского». Рогалев, А. Ф. Р 59 Введение в антропонимику. Именование людей с древнейших времён до конца XVIII века (на белорусском антропонимическом материале) / А. Ф. Рогалев. – Брянск: Группа. »
«ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 1/2015 УДК 323:81 ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В СТРАНАХ ПОСТСОВЕТСКОГО ПРОСТРАНСТВА: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ № 14-06-00650 © Куровская Юлия Геннадьевна кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник лаборатории исследования образования и педагогики в зарубежных странах РАО г. Москва, Россия Е-mail: kurovskaja@mail.ru При осознании важности грамотной языковой политики и ее. »
«Казанский (Приволжский) федеральный университет Научная библиотека им. Н.И. Лобачевского Новые поступления книг в фонд НБ с 9 по 21 октября 2013 года Казань Записи сделаны в формате RUSMARC с использованием АБИС «Руслан». Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. С обложкой, аннотацией и содержанием издания можно ознакомиться в электронном каталоге Содержание Социология. Экономика. Экономические науки. Государство и право. »
«75 ЛЕТ ИЗ ЖИЗНИ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ИГХТУ Наталья Кирилловна Иванова, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков и лингвистики ИГХТУ с 1991 г. 2005 г. – юбилейный для Ивановского химико-технологического университета. 75 лет тому назад, в 1930 году, начал свое самостоятельное существование Ивановский химико-технологический институт, выйдя из стен химического факультета Ивановского политехнического института, одного из первых советских вузов, основанного в. »
«Библиотека МГЛУ Бюллетень новых поступлений № апрель октябрь Москва Оглавление Отдел Название отдела Страницы Общий отдел Философия Социология Психология Логика Религия Политика Экономика Страноведение. Регионоведение 32/33 16 БЖД Право Культура. Образование Педагогика Языкознание 4 пер Перевод 4 сл Словари 2 Методика преподавания иностранных языков 4р Русский язык 22 Английский язык Немецкий язык Французский язык Итальянский Испанский язык Латинский язык 4 др Другие языки 30 Математика. »
«РЯЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. С.А. ЕСЕНИНА НАУЧНАЯ БИБЛИОТЕКА НИКОЛАЙ МАКСИМОВИЧ ШАНСКИЙ /1922 2005/ Биобиблиографический указатель научных трудов с 1993 по 2005 гг.Составитель: зам. директора Г.Я. Смирнова РЯЗАНЬ 2006 ОТ СОСТАВИТЕЛЯ Биобиблиографический указатель посвящен одному из известнейших отечественных ученых, крупнейшему специалисту в области русского языкознания и лингводидактики. Указатель включает обзорную статью о жизни и деятельности Н.М. Шанского, разделы: издания. »
Видео
КАК РУССКИЙ ЯЗЫК ОБМАНЫВАЕТ ИНОСТРАНЦЕВ!Скачать
Почему иностранцы ненавидят русский язык? | Иностранка говорит по-русскиСкачать
Какие русские слова и выражения выносят мозг иностранцуСкачать
И самый сложный в мире русский язык. Что сложно? Мой опыт.Скачать