Русский язык квантовый язык + видео обзор

КВАНТОВАЯ ЛИНГВИСТИКА

Вопросы гостей сайта о том, что написано в сакральных текстах (Апокалипсис, Тора и т.п.) побудили меня вернуться к психотехникам. Под психотехникой я разумею различные способы медитации, при помощи которых юродивые извлекают из подсознания фрагменты текстов Творца.

Но прежде надо сказать, что наше сознание и восприятие имеет фоно-фокусную структуру. То, что мы воспринимаем непосредственно, находится в фокусе нашего внимания. Но понимаем мы то, что воспринимаем, только благодаря фону, тому, что находится за пределами фокуса, будь то в актуально представленной картинке на сетчатке наших глаз, или в прошлом опыте, хранящемся в памяти. В этом случае говорят о том, что называется фоновыми знаниями.

Например, если мы воспринимаем слово какого-нибудь текста, а слова, соседствующие справа и слева, недоступны для восприятия (нет контекста), то мы и наше слово не понимаем. Скажем, как читать слово замок вне контекста, с ударением на первом слоге или на втором? Это слово арабского языка (в русской транскрипции) или русского? Если арабского, то оно значит “открывать”. По этой же причине трудно понять тексты по специальности неспециалисту – в памяти недостаточно знаний, необходимых для понимания текста. В общем чтобы понимать слово какого-нибудь текста, надо знать, что в фоне, и в пространстве и во времени.

Исследуя те тексты, которые получены медитацией, т.е. погружением в подсознание, можно понять, что информация в подсознании хранится в языковой форме и что системными языками, на которых записана эта информация, является пара языков: русский и арабский, которые мы называем кодами РА.

Как это понять? Это так просто, что проще не бывает. Во многих случаях полученные медитацией тексты, все равно на каком языке, надо перевести на русский язык, а непонятные слова, противоречащие общему смыслу, надо прочитать по-арабски.

Конечно, по одному примеру нельзя делать категоричных выводов. А если таких примеров много? А если из этого правила вообще нет исключений? Например, все русские идиомы, без исключений, раскрываются как раз таким способом. И это проверяется. И коль скоро так, можно констатировать, что мы имеем дело не с догадками и гипотезами, а с научным фактом.

Нам ничего не остается, как постараться понять, что происходит при рождении вот таких идиом.

Для ясности рассмотрим один из способов извлечения информации из подсознания. Происходит это так. Монах садится перед белой стеной и часами, уставившись на выбранную на белом фоне точку, пребывает в занятой позе не шелохнувшись, стараясь ни о чем не думать. Понятно, что за это время в мозг монаха не поступило почти никакой информации. А потребность в информации стоит на втором месте после кислорода. Если в течение нескольких часов информация не поступает, в мозгу происходят необратимые изменения.

Помимо воли медитирующего фокус его восприятия в поисках хоть какой-то информации начинает прыгать по белому фону. Но тщетно. Тогда фокус начинает расширяться, но опять же по белому фону. Информации нет. В какой-то момент фокус опрокидывается и уходит в подсознание. Но только фокус. Фон остается в сознании. Вскоре фокус находит тексты Творца, и светящейся точкой начинает скользить по строчкам. Поскольку фона (и контекста) при таком способе чтения нет, то мозг медитирующего видит только то, что в фокусе. Это либо русское, либо арабское слово. Но понять их правильно нет возможности. Неизвестно, читать их надо по-русски или по-арабски, в левую сторону или правую, если слово длинное, то как его членить? Ничего не остается, как воспринимать текст по отдельным квантам и отдельными словами, не совсем понятыми, переправлять каждый квант в отдел перевода, где полученная информация автоматически переводится на соответствующий этнический язык. Эту этническую абракадабру надо как-то увязать с правилами грамматики этого соответствующего этнического языка и как-то выдать хоть формально связанные предложения. При этом многое домысливается. Значит, добавляется фантазия юродивого.

Методов психотехники много, но результат один. Тысячелетиями ими пользуются, а воз и ныне там. Потому что все они переводят фокус восприятия и только его в книгу Предвечной мудрости.

Квантование текста и дальнейшая его обработка приводит к рождению языковых химер, как бы немотивированных, составленных из не стыкующихся по смыслу частей. Поскольку все эти языковые химеры получены одним, теперь уже известным способом, то все они распаковываются тоже одним, теперь известным способом. Во всех случаях критерием правильности расшифровки является безукоризненная ясность. Вот эта ясность и позволяет нам утверждать, что Бог не говорит глупостей.

В восточных школах принято думать, что информация об Истине хранится не в языковых кодах. Напротив, именно язык якобы и мешает человеку постигать божественную Истину. Дело доходит до того, что язык покрывают вечными проклятиями. Напрасно. Судите сами. Стоит посмотреть на пятки Будды, неуклюже вывернутые к небу, как сразу становится ясным, что за русским (!) словом ПТК скрывается арабское КТБ “писание”. Да и дерево, под которое уселся Будда в ожидании пробуждения, на самом деле является во всех религиях универсальным образом, за которым скрывается арабское дирайа “знание, познание”. Но ведь дерево (ДРВ) – слово русское, а дирайа (ДРЙ) – арабское. Все стремятся к познанию, а в ответ им всем образ дерева! И вот, во всем мире пренебрегают и русским языком и арабским, откуда же придут знания, которые приготовил нам Творец?

Теперь вернемся к вопросам о смысле разных слов в сакральных текстах. Можно ответить о каждом из них однозначно? Нет, конечно. Потому, что кроме химер, полученных описанным выше способом, есть среди них откровенные ничем не мотивированные фантазии. Не все золото, что блестит, не все сказанное юродивым, отражает Истину.

Итак, языковые бессмыслицы рождаются в недрах квантовой лингвистики. Можно даже сказать, что квантовая лингвистика неизменный инструмент жрецов читать нам проповеди, попросту говоря, пудрить нам мозги.

Как-то так получилось, что и квантовая физика тоже рождает абсурдизмы. На ночных встречах с Гордоном эти ученые откровенно признаются, что, то, что они говорят, понять невозможно. К этому можно только привыкнуть (. ). И что интересно, “понимание” эти ученые находят только в тибетских монастырях, среди монахов, которые знают то, чего не знают, владеют Истиной невысказанной, то, что называется джняна, по-арабски “идиотия”.

Если два квантовых образования (физика и лингвистика) приносят один и тот же итог: абсурдизмы, то следует предположить, что дело в слове. В слове КВАНТОВЫЙ.

Слово квантовый значит “количественный”. Само по себе это слово нормальное, оно не может принести абсурдность. Ведь вся материя имеет количественную меру, и вещи от этого не заморачиваются, не оборачиваются абсурдными химерами. Так в чем же дело? Чтобы понять, надо искать другие корни, стоящие за словом КВНТ, которые объяснили бы ситуацию.

И вот как выясняется, в чем дело. Русская буква в по-арабски читается как х ( ـهـ ). И как только мы э т о поймем, обнаруживается корень-редиска, который портит нам обедню. Арабское слово КХНТ ( كهنة ) – это “жрецы”. Это они или те, кто уподобляется им, пудрят нам мозги химерами, что при традиционной медитации, что квантовым бредом в физике.

Такое положение вещей усугубляется тем, что субъект познания обозначается корнем НВК (русское слово наука), объект познания – тем же корнем, но в арабском языке: КВН (арабское слово каун – “бытие”). Частью наука замещается популярной программой КВН, частью – медитативным бредом, частью – квантовой физикой. Науке все тесней и тесней.

Но ничего. Если говорят, что в гуманитарных науках такой же хаос, как в химии до Лавуазье, то правомерно сказать, что в лингвистике наступает такой же порядок, как в математике до Лобачевского или в физике до Эйнштейна.

Нет никакой перспективы – говорят мне некоторые символисты, давая оценку моим последним книгам. Это те, кто уже поняли, в чем дело. И это правильно. Солнце РА уже начало свое восходящее движение.

Речь людей будет становиться все более ясной и, следовательно, краткой, лаконичной, потому что произойдет прояснение мозгов. Сейчас спящему сознанию одно и тоже надо повторять сотни раз. Лаконичную речь оно не воспринимает. Кстати, проясним слово лаконичный.

Мои коллеги считают, что это слово греческое (хотя греческих слов не бывает) и происходит оно якобы от названия деревни, жители которой славились речью краткой и ясной. На самом деле слово лаконичный состоит из отрицания ла и кони (кхни) “жреческий”. Значит, лаконичная речь – это не жреческая, т.е. не тех людей, которые пудрят нам моги. Но их время кончается.

Как-то мне рассказали такую историю. Одну девочку, молодую и борзую лингвистку, попросили написать статью о языке в газету. Понятно, что она написала так, как ее учили, т.е. зашифровала терминами пустоту. Когда ее попросили, можно ли написать попроще, попонятней, она подумала и сказала: можно, но это будет коротко. Есть надежда, что и в других случаях люди привыкнут думать.

Источник

квантовый

1 квантовый

2 квантовый

3 квантовый

4 квантовый

5 квантовый

6 квантовый

7 quantique

8 quantico

9 quantal

10 atomic-type

11 нийлбэр

12 хэс

13 quantique

14 kvantu

15 gequantelt

16 kvant-

См. также в других словарях:

квантовый — фотонный Словарь русских синонимов. квантовый прил., кол во синонимов: 1 • фотонный (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов

КВАНТОВЫЙ — КВАНТОВЫЙ, квантовая, квантовое (физ.). прил. к квант. Квантовые лучи. Квантовая механика. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

квантовый — КВАНТ, а, м. В физике: наименьшее количество энергии, отдаваемое или поглощаемое физической величиной в её нестационарном состоянии. К. энергии. К. света. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

квантовый — прил. от сл. квант; к ая механика (волновая механика) раздел физики, изучающий законы движения и взаимодействия частиц очень малой массы, напр. электронов, протонов, атомов и т. д., лежащие в основе современного понимания строения материи на… … Словарь иностранных слов русского языка

Квантовый — прил. 1. соотн. с сущ. квант, связанный с ним 2. Свойственный кванту, характерный для него. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

квантовый — квантовый, квантовая, квантовое, квантовые, квантового, квантовой, квантового, квантовых, квантовому, квантовой, квантовому, квантовым, квантовый, квантовую, квантовое, квантовые, квантового, квантовую, квантовое, квантовых, квантовым, квантовой … Формы слов

квантовый — кв антовый … Русский орфографический словарь

квантовый — см. Квант … Энциклопедический словарь

Квантовый — (лат. quantum – сколько) – имеющий отношение к тому, что: 1. изменяется малыми дискретными шагами; 2. проявляется в малых, элементарных единицах; 3. скачкообразно переходит из одного состояния в другое … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

КВАНТОВЫЙ — Имеющий отношение к тому, что: 1. Изменяется малыми дискретными шагами. 2. Проявляется в малых элементарных единицах … Толковый словарь по психологии

КВАНТОВЫЙ — относящийся к кванту, единице энергии, определение которой впервые было дано Максом План ком в 1900 г. Принципы квантовой механики были выработаны Л. де Бройлем (1924), Гейзенбергом (1925), Шрёдингером (1926), Дираком (1928), основателями… … Философский словарь

Источник

Квантовая механика как иностранный язык: взаимодействие методик преподавания

Русский язык квантовый язык

Рубрика: 9. Педагогика высшей профессиональной школы

Дата публикации: 03.05.2015

Статья просмотрена: 97 раз

Библиографическое описание:

Лисаченко, Д. А. Квантовая механика как иностранный язык: взаимодействие методик преподавания / Д. А. Лисаченко. — Текст : непосредственный // Инновационные педагогические технологии : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2015 г.). — Казань : Бук, 2015. — С. 189-192. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/150/8103/ (дата обращения: 03.04.2021).

Авторский опыт преподавания в вузе физики, иностранного языка и других предметов приводит к выводу о возможности переноса ряда методических приёмов из физики в иностранный язык и обратно, что позволяет повысить эффективность и качество усвоения материала.

При бесспорном различии квантовой механики и иностранного языка у них есть много общего в период их начального изучения. Их сходство не удивительно и обусловлено тем, что языки — и иностранный, и квантово-механический — описывают чужой для нас мир, будь то мир людей или мир электронов, а новые для нас слова обоих языков могут обозначать незнакомые предметы, явления и понятия. Кроме того, в обоих предметах значительно место занимает оперирование знаками. Всё это даёт возможность взаимного обогащения методик преподавания, вплоть до составления похожих задач и упражнений. Предлагаемые подходы прошли проверку в практике преподавания автором разных предметов в различных вузах, отразились в учебных пособиях [1, 2, 3] и сформулированы здесь в виде, готовом к применению в учебной аудитории.

Классическая и квантовая механика, итальянский и китайский языки

Мысль о сопоставлении этих предметов возникла у автора при попытке разобраться, почему в бытность его студентом-физиком именно квантовая механика оказалась совершенно непонятной на общем фоне успехов в учёбе. С годами пришёл ответ: в изучаемом курсе незаметно отсутствовал целый этап первоначального привыкания к кругу совершенно новых понятий, что и привело к труднопреодолимому разрыву.

Поясним это на примере попарного сравнения различных учебных дисциплин: квантовой механики с классической и китайского языка с итальянским (выбор языков отражает собственный опыт автора).

В известной формуле классической механики F=ma (выражающей второй закон Ньютона) действуют правила, которые можно считать своего рода «грамматикой»: каждая буква обозначает либо объект, либо характеристику; буквы, стоящие рядом, обозначают произведение в обычном арифметическом смысле; можно сказать, что они образуют слово; а объекты и характеристики являются вполне «осязаемыми» на уровне здравого смысла.

У студентов любых специальностей (от математиков до журналистов) привыкание к такой «грамматике формул» длится обычно с 1-го класса школы, а ко времени изучения квантовой механики (если это вообще происходит) «грамматический стаж» превышает десяток лет. Мало кто вспомнит время, когда он этой «грамматики» не знал (как и мало кто помнит период незнания родного языка), и мало кому приходит в голову задуматься, бывает ли по-другому (вспомним, как Гек Финн пытался втолковать Джиму, что такое иностранный язык и почему нельзя просто говорить по-человечески).

Переход от классической школьной механики к классической вузовской (на уровне 1-го курса), несмотря на математическое усложнение, почти не вносит принципиально новых и незнакомых элементов: изучаются те же объекты, а для понимания нового вполне хватает постепенного расширения старого в достаточно предсказуемом направлении.

Изучение классической механики в вузе можно сравнить с изучением итальянского языка «от нуля» после французского: структуры и правила похожи, грамматика не повергает в растерянность, обучение идёт быстро и эффективно, а практически полезные результаты могут быть достигнуты в первые же часы.

В квантовой же механике, например, в основополагающем уравнении Шредингера iħ∂ψ/∂t=Hψ, привычные правила нарушаются. Объекты «существуют» в совершенно другом смысле, лишённом наглядности, а отдельные символы зачастую не обозначают ничего, обретая смысл только в сочетаниях, как чёрточки в иероглифе. Вводятся новые отношения между величинами, которые не сводятся к четырём действиям арифметики и по-новому отражают вновь открывающуюся объективную реальность, в которой, в частности, вместо привычных частиц и их траекторий — ни на что не похожий объект, описываемый волновой функцией. (В поисках аналогий можно с разной степенью успеха вспомнить слона и четырёх слепцов, «глокую куздру» Л. В. Щербы или десятки разновидностей снега, привычных для северных народов и непостижимых для тропического племени).

Это «квантово-иероглифическое» письмо, требующее совершенно другого восприятия, вступает в конфликт с привычным со школы миром, пусть даже и отработанным до блеска. Вчерашний школьник не понимает простейших квантовых уравнений, как и европеец, который не просто не понимает китайского текста, но даже не видит, состоит ли слово из иероглифов, иероглиф из слов, и вообще можно ли здесь говорить «одно состоит из другого» (как и элементарные частицы, для которых понятие «состоит из» теряет обычный смысл), а сходство европейской и китайской письменности исчерпывается тем, что все пишут чёрным по белому. В изучении китайского языка, в отличие от итальянского после французского, ещё долго будет ничего не понятно — возникнет своего рода «мёртвая зона», пока не наберется материал, из которого можно будет что-то построить. (Нечто подобное может происходить и при изучении первого западноевропейского языка после русского, но в вузе такое почти не встречается, и мы этот случай не рассматриваем).

Поэтому квантовая механика, как и китайская грамота, в начале изучения долго остаётся совершенно непонятной, так как ей не на что опереться при неправильном выборе методики. Преподаватель же квантовой механики, который сам изучил её много десятилетий назад, искренне недоумевает, что тут непонятного. Он поступает как носитель иностранного языка, который преподаёт его на нулевом уровне, в упор не понимает затруднений обучаемых (в родном языке сложностей нет), не помнит исключений из правил и даже может не подозревать об их существовании. Дело усложняется ещё и тем, что лекция по квантовой механике, формально говоря, читается по-русски, что неявно подразумевает, что «всё должно быть понятно», хотя и слова, и их смысл новые до такой степени, что не спасает даже ссылка на «глокую куздру»: последняя может, хотя бы в принципе, ограничиваться привычными нам свойствами живой и неживой природы, пусть даже и в необычном сочетании.

Для преодоления возникшего таким образом разрыва необходимо чётко, внимательно и аккуратно пройти начальную стадию обучения.

Практические подходы и этапы обучения

Этап 1. Освоение основных понятий. На начальном этапе изучения иностранного языка огромную роль играет многократное повторение простых конструкций без грамматических сложностей (и без злоупотребления формулировками грамматических правил) с целью доведения до автоматизма простых основ, а не виртуозного переплетения изысканных и малоупотребительных построений. Например, очень полезно, взяв (на любом иностранном языке) фразу «я ем яблоко», делать замены я–ты–он. яблоко–груша–банан, ем–вижу–хочу и т. д., тут же получая десятки новых — правильных и полезных — фраз. Или взять фразу из эстрадного хита «Tu m’as promis» («Ты мне обещал(а)»), которая отлично описывает порядок слов в предложении. При этом даже не надо знать, чем формально различаются слова tu и me и как называются эти части речи. Вполне достаточно уметь мгновенно заменять je–tu–il. (я–ты–он. ) и me–te–lui. (мне–тебе–ему) и подставлять нужный глагол promis–permis–dit. (обещал–позволил–сказал. ). Простота и запоминаемость фразы и лёгкость её применения явно выигрывают перед сложностью формулировок правил. Собственно говоря, правило с точки зрения обучаемого — это двойная сложность: сначала перейти от примеров к правилу, постараться не запутаться в нем, а потом вернуться к примеру, не сбившись по дороге. На деле, по-видимому, обучаемые чаще идут просто от примера к примеру, а уход вверх в правило остаётся побочной малополезной веткой.

Нечто похожее имеет место и в квантовой механике. В начале её изучения полезно прорешать много простейших задач, всё назначение которых сводится к усвоению определений, понятий и основных операций (как и в случае привыкания к существованию подлежащего и сказуемого), а содержание — к выполнению простейших математических действий, не более сложных, чем замена я–ты–он… в предыдущем примере (см. [3], задачи 4.3.6, 4.3.7). Эти примеры не должны содержать никаких вычислительных сложностей, заслоняющих существо вопроса (студента следует даже предупредить об их отсутствии, чтобы он знал, что если он пишет что-то сложное, значит — пишет что-то не то).

Этап 2. Практическое применение. Здесь можно уже вводить усложнения, например, не просто заменять слова во фразе «je mange une pomme», а описать простую жизненную ситуацию, например, завтрак или учебный день (см. «Вводный курс» в [2]). Аналогично, в квантовой механике можно рассчитать какое-нибудь простейшее движение электрона, взяв решение самой простой задачи и внося в неё по одному небольшие изменения (например, решить подряд несколько задач с потенциальными барьерами, попутно осознавая, что они формулируются на одном и том же языке, а их решения состоят из однотипных «фраз» — см. [3]).

Этап 3. Сложные формулировки. И только на следующем этапе в неязыковом вузе можно предлагать грамматические формулировки, стараясь, однако, удержаться от неоправданных усложнений и абстракций, вроде следующих: «Инфинитив в сложном дополнении стоит после существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже, являющихся вместе с инфинитивом сложным дополнением к предшествующему глаголу» [4]. Студентам, для которых иностранный язык — только средство общения, хватит и примеров на уровне «Tu m’as promis», поэтому появление такой формулировки в пособии по английскому языку для студентов-математиков (и подобных фраз — в других книгах) неуместно: это вынуждает студентов выучить и проанализировать несколько абстрактных понятий (сложное дополнение, общий падеж и пр.) и внимательно разобраться во всех возможных соотношениях между ними, вместо того чтобы просто скопировать порядок слов в каком-нибудь выразительном примере и продолжить заниматься своим делом, то есть физикой или математикой. Мы же не пытаемся вывести школьные законы механики из теории относительности или не учим зажигать лампочку, основываясь на уравнениях Максвелла. А задача изучения литературного иностранного языка или серьёзной грамматики, конечно, имеет право на существование, но в реальной обстановке неязыкового вуза её осуществимость сомнительна.

Физикам, напротив, необходимо понимать и чувствовать смысл, терминологию и математический аппарат квантовой механики. Поэтому им можно предлагать задачи на применение и «распутывание» физических определений. Например, в качестве «физического аналога» фразы «Инфинитив в сложном дополнении…» можно взять задачу 4.3.10 из [3]: «Может ли волна де Бройля быть представленной в виде произведения координатной и временной функций, то есть в той форме, которую имеют волновые функции стационарных состояний?» Решение этой задачи тривиально и имеет, кстати, примерно ту же длину, что и вся фраза «Tu m’as promis».

Обучение немыслимо без ошибок, поэтому полезно проанализировать и их. Ошибки, которые студенты делают при изучении основ и иностранного языка, и квантовой механики, очень похожи.

Ошибки на уровне простых фраз. В иностранном языке — возникают беспорядочные нагромождения слов вместо коротких и чётких фраз, причём студент обычно не может объяснить, что побудило его вместо простого шаблона изобретать собственный порядок слов. Аналогично, в квантовой механике студенты часто пытаются выполнять нелогичные и неоправданные действия над исходными величинами вместо повторения простых готовых схем.

Ошибки на уровне текста. Неумение построить рассказ в виде короткой цепочки простых фраз сродни неумению написать решение типовой задачи в виде цепочки простых математических действий. В обоих случаях необходимо учить студентов одному и тому же: тщательно продумывать свою мысль и выражать её в виде стройной последовательности простейших элементов.

Изучение обоих предметов — иностранного языка и квантовой механики — имеет одной из целей отработку ясности и логичности мысли. На родном языке мы можем говорить что угодно и как угодно, и даже — запутанно и нелогично, однако образованный человек всё равно непроизвольно создаст при этом внятный, грамотный и в меру понятный текст. А чужой язык ошибок не прощает и всюду требует краткости, ясности и полного постоянного контроля своих мыслей — как и в физике.

Сопоставление учебных программ, а также «параллельное» составление сборников грамматических правил, вычислительных приёмов, задач и упражнений по таким разным предметам, как иностранный язык и квантовая механика, таит в себе огромный методический потенциал, использование которого не только повысит эффективность обучения, но и будет способствовать решению главной задачи университетского образования — воспитанию цельной мыслящей личности.

Автор благодарен К. К. Бакулевой и И. А. Марченко за ценные замечания.

1. Д. А. Лисаченко. Французский язык для физиков. Изд-во СПбГУ, 1998.

2. Д. А. Лисаченко. Французский язык. Взгляд физика. Изд-во «Логос», 2003.

3. Квантовая механика и статистическая физика /Д. А. Лисаченко, Ю. И. Кузьмин, А. И. Соколов и др. Под ред. А. И. Соколова. Изд-во СПбГЭТУ (ЛЭТИ), 1999.

4. Mathematics, Computer Science and Astronomy. Reader. Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов математико-механического факультета. СПб, 2006.

Похожие статьи

Изучение иностранных языков в неязыковом вузе

иностранный язык, язык, неязыковый вуз, специальная литература, центр внимания, устная речь, студент, специальность, общий характер, иностранный текст.

Язык-посредник в преподавании иностранного языка

В дополнение к названным формам обращения к языку-посреднику нам представляется возможным добавить еще один пункт.

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, родной язык, учебный процесс, родной язык учащихся, русский язык.

Проблема уровней владения грамматикой иностранного языка.

Данная статья посвящена рассмотрению уровней владения грамматикой иностранного языка в неязыковом вузе. Выделены четыре уровня: рецептивный, репродуктивный, репродуктивно-продуктивный и продуктивный.

Проблемы обучения языку специальности студентов.

Повышение эффективности обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей представляет собой одну из актуальных задач современной методической науки.

Определительные отношения в русском и китайском языках.

Переводс родного (китайского) языка на русский может не повторять порядок слов одной и той же фразы в двух языках: Главный киноактёр стал наилучшим годовым киноактёром (= актёр года).

К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом.

иностранный язык, язык, неязыковый вуз, специальная литература, центр внимания, устная речь, студент, специальность, общий характер, иностранный текст. Приобретение иноязычной компетенции в российском.

Актуальность владения иностранным языком в современном мире

Влияние родного языка на усвоение иностранного языка. родной язык, иностранный язык, язык, ребенок, изучение второго языка, учащийся

Иностранный язык в неязыковом вузе и внеурочная деятельность студентов. Об эффективности раннего обучения английскому языку.

Развитие коммуникативной компетенции во внеязыковой среде.

иноязычная коммуникативная компетенция, иностранный язык, неязыковый вуз, внеаудиторная деятельность, онлайн ресурс, студент, профессиональная деятельность, педагогическая технология формирования, учебный процесс.

Приобретение иноязычной компетенции в российском.

иностранный язык, Россия, иноязычная компетенция, главный образ, коммуникативная компетенция, высшее образование, коммуникативный подход, неязыковый вуз, устное общение, вуз.

Источник

Видео

Квантовый переход: Роль Русского языка I Школа будущего (Часть 1)

Квантовый переход:  Роль Русского языка I Школа будущего (Часть 1)

РУССКИЙ ЯЗЫК, КВАЛТЕСТ+ОТВЕТЫ💡📗

РУССКИЙ ЯЗЫК, КВАЛТЕСТ+ОТВЕТЫ💡📗

Это НУЖНО знать КАЖДОМУ РУССКОМУ ЧЕЛОВЕКУ. Русский язык - правда которой лингвисты не расскажут

Это НУЖНО знать КАЖДОМУ РУССКОМУ ЧЕЛОВЕКУ. Русский язык - правда которой лингвисты не расскажут

Квантовая физика простым языком - поймут все

Квантовая физика простым языком - поймут все

Ионный вычислитель. Каким будет российский квантовый суперкомпьютер?

Ионный вычислитель. Каким будет российский квантовый суперкомпьютер?

Парадоксы русского языка. /Paradoxes of the Russian language.

Парадоксы русского языка. /Paradoxes of the Russian language.

Игорь Мамай. Та самая база для понимания квантовых алгоритмов

Игорь Мамай. Та самая база для понимания квантовых алгоритмов

Q Sharp Квантовое программирование

Q Sharp Квантовое программирование

Как говорить о духовности языком квантовой физики? Беседа с профессором М. Кацнельсоном.

Как говорить о духовности языком квантовой физики? Беседа с профессором М. Кацнельсоном.

Опыт прошлых жизней. Лжеучителя и сверхспособности. Квантовая реальность

Опыт прошлых жизней.  Лжеучителя и сверхспособности.  Квантовая реальность
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.