Русский язык в многонациональной россии + видео обзор

Содержание
  1. Роль русского языка как языка межнационального общения
  2. Общеупотребительность русского языка
  3. Взаимопроникновение языков
  4. Значение и роль русского языка
  5. Содержимое разработки
  6. РУССКИЙ ЯЗЫК В МНОГОНАЦИОНАЛЬНОЙ РОССИИ
  7. Русский язык как средство межнационального общения 20.06.2017 г. статья по русскому языку на тему
  8. Скачать:
  9. Предварительный просмотр:
  10. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
  11. 3. русский язык в постсоветской россии
  12. Поэтому при любой власти, любой государственной политике роль русского языка не может здесь существенно понизиться по сравнению с советским временем. Снижение, и то лишь на ка-кой-то части российской территории может произойти лишь при новой перекройке границ. Кроме того, наиболее развитые и ус-тойчиво функционировавшие языки народов СССР вроде гру-зинского, армянского, эстонского оказались в основном вне тер-ритории России, а большинство языков российских меньшинств к 1991 г. не дотягивали до уровня региональных. В то же время швейцарский вариант здесь нереален уже хотя бы из-за большого количества языков. По-прежнему трудно себе представить ситуацию, в которой татарин с осетином или даже с марийцем общал-ся бы на каком-нибудь языке кроме русского. А общаться в еди-ном государстве им приходится.
  13. Тем не менее, процессы, начавшиеся в годы перестройки, про-должались и после распада СССР. Во многих регионах принимают-ся меры по расширению функций языков меньшинств, по повы-шению их формального и фактического статуса. Процессы эти весьма неравномерны, и зачастую декларации лидеров национальной ин-теллигенции не соответствуют реальным изменениям.
  14. В самом начале рассматриваемого периода, 25 октября 1991 г. Б.Н.Ельцин, наконец, подписал «Закон о языках народов РСФСР», в тот же день Верховный Совет РСФСР принял постановление о введении в действие данного закона и «Декларацию о языках народов России». Закон продол-жает действовать до сих пор. Отметим, что в заключенном не-сколько позже Федеративном договоре вполне в советских тради-циях о языковых проблемах не сказано ни разу и даже не оговоре-но, в чьем ведении они находятся. То ли они причисляются к туманно упомянутым «общим вопросам образования, культуры», находящимся в совместном ведении центра и местных органов, то ли они целиком отдаются местным властям.
  15. В целом Закон о языках более или менее объективно отразил реальную языковую ситуацию в стране: во «Вводной части» ска-зано: «На территории Российской Федерации с ее многонацио-нальным населением традиционно сложившейся нормой языко-вого сосуществования является двуязычие и многоязычие. Госу-дарство на всей территории РСФСР способствует развитию на-циональных языков, двуязычия и многоязычия». Закон в статье 3 закрепил русский язык в качестве государственного на всей тер-ритории России; статус же прочих языков оставлен на усмотре-ние республик в составе Российской Федерации, которые, в ча-стности, имеют право объявлять государственными те или иные языки помимо русского (здесь закон легализовал ситуацию, уже явочным путем сложившуюся в ряде республик). В законе закреп-лены сферы, в которых обязательно использование русского языка: работа высших законодательных органов страны, подготовка про-ектов законов, официальное делопроизводство на всероссийском уровне, официальная переписка между республиками в составе России, судопроизводство в Верховном, Конституционном и других общероссийских судах, передачи всероссийского телеви-дения и радиовещания; деятельность зарубежных представительств (наряду с иностранными языками). При этом предусматривается право любого гражданина независимо от знания им русского языка обращаться в любой государственный орган и выступать в нем на своем языке с предоставлением переводчика; ответы на любой запрос в государственные органы должны делаться на том языке, на котором запрос сделан (введение в действие пунктов о предо-ставлении переводчиков и об ответах на запросы было в зависи-мости от типов ситуаций отсрочено до 1992-1995 гг.; о последу-ющем комплектовании штатов переводчиков в московских уч-реждениях нам ничего не известно). Всякое иное использование тех или иных языков законом не регулируется и предоставляется для регламентации органам власти республик в составе России. В статье 9 законодательно закреплено существовавшее с 1958 г. право родителями выбора языка обучения для своих детей. Особо зак-реплены права малых языков.
  16. Закон был разработан на основе ряда западных законов. Но встает вопрос о воплощении законодательных актов в жизнь. В одних случаях закон просто зафиксировал уже существующие нормы. В других случаях он требовал принятия дополнительных мер, в частности, введения в государственных учреждениях уст-ных и письменных переводчиков. Данная мера кое-где была введена на республиканском уровне и не всегда удачно. Скажем, в Хакасии «в соответствии с Законом о языке в штаты администраций республиканского и районного масштабов введе-ны должности переводчиков, которые в большинстве случаев используются на других работах, так как фактически для них не представляется случаев исполнять свои прямые должностные обя-занности, поскольку все хакасы практически двуязычны». На центральном же уровне данные статьи зако-на, по-видимому, остались на бумаге. Во всяком случае, ни в эпо-ху Верховного Совета РФ, ни в эпоху Думы и Совета Федерации нам не известен ни один прецедент выступления депутата не на русском языке с приглашением переводчика, хотя такая возмож-ность гарантируется статьей 11 закона. Ясно, что стопроцентное их осуществление абсолютно нереально. Другое дело, что они реаль-но мало нужны.
  17. Подобные меры возрождали законодательства, существовав-шие, например, в Чувашии или Якутии. Однако слишком многое в этих законах остается не регламенти-рованным, поскольку в большинстве сфер допускаются два язы-ка. По поводу дальнейших разграничении выдвигались различные точки зрения. В той же Калмыкии среди национально ориентиро-ванной интеллигенции в ходу, по крайней мере в 1991-1993 гг., идеи о переходе на калмыцкий язык во всех сферах общения и даже об отказе от русского языка. Желательная ситуация мыслит-ся по образцу ситуации в независимых странах Западной и Центральной Европы: материнский язык внутри республики, англий-ский в общении с внешним миром, включая российский центр.
  18. Безусловно, сами по себе стартовые условия не все определя-ют: при создании Израиля не такая уж большая часть его населе-ния владела ивритом. Но Калмыкия отличалась от Израиля по меньшей мере тремя факторами: гораздо меньшей престижнос-тью этнического языка даже внутри своего этноса, наличием зна-чительного русского населения и, наконец, отсутствием собствен-ной государственности. В любом случае «потребности экономи-ческого оборота» *в единой России не могут не поддерживать роль русского языка.
  19. Поначалу, в период национальной эйфории это не всегда было ясно. Потом ситуация усложнилась. «Если процесс объявления национальных языков государственными в законодательных орга-нах проходил относительно спокойно, то обсуждение конкрет-ных мероприятий, в связи с определением их функций, создало повсеместно взрывоопасную ситуацию». В стране, где законы никогда не были нормой жизни, их принятие имело скорее декларативно-символическое значение. За отдель-ными исключениями (Удмуртия) в 1990-1992 гг. депутаты республиканских Верховных Советов независимо от национально-сти с радостью принимали законы о языках, видя в этом один из символов борьбы с Центром. Многие из них (и не только рус-ские) тогда просто не принимали всерьез перспективы того, что им придется учить новый для себя язык. Когда же речь доходила до реальных изменений, начиналась борьба.
  20. При явных различиях идеологических лозунгов все происходя-щее напоминает языковую политику 20-х и первой половины 30-х гг. Имеется однако серьезное отличие. В прошлом такая по-литика либо целиком направлялась центром (30-е гг.), либо при активной местной инициативе пользовалась целенаправленной поддержкой центра (20-е гг.). Теперь же вся политика осуществ-ляется непосредственно в республиках, обычно независимо друг от друга. Сейчас уже невозможно, например, ставить вопрос об унификации алфавитов, наоборот разнобой только усиливается. О какой-либо политике российского центра говорить вообще не приходится. Вполне верны такие слова: «Создается впечатление, что руковод-ство России не в полной мере осознает этнический компонент подоплеки конфликтов и противоречий, в тех случаях, когда не слышно открытого звучания явно националистических лозунгов».
  21. Сейчас, когда эйфория суверенизации прошла, все более слыш-ны голоса специалистов, считающих, что вся политика в языко-вой области оказалась неверной: «Не допустили ли мы ошибки при разработке закона о языках, в которой принимал участие и автор, признав возможность провозглашения государственными фактически миноритарных языков, причем миноритарных не толь-ко в масштабах всей России, но и в масштабе данной республи-ки? Не допустили ли мы ошибки также и при разработке закона об образовании, предоставив республикам в составе РФ излиш-не большую самостоятельность при определении объема так на-зываемого национально-республиканского компонента? И не приводит ли этот компонент в том виде, в котором он понимает-ся сегодня федеральными органами образования, не к интегра-ции, а к дезинтеграции в рамках России?». Или еще резче: «Этнические элиты рассматривают соответ-ствующую языковую политику как эффективный механизм уста-новления этнократических режимов в бывших российских авто-номиях. «Национальная» творческая интеллигенция, формиру-ющая и одухотворяющая националистическую доктрину, кровно заинтересована в монополии на потребителя ее интеллектуаль-ной продукции. Не выдерживая конкуренции с «высокой» миро-вой профессиональной культурой (ее ретранслятором в культуру российских народов служит русский язык), носители «националь-ной идеи» стремятся административными мерами расширить свою реальную и потенциальную аудиторию».
  22. Видео

Роль русского языка как языка межнационального общения

Многонациональность — характерная черта этносов России

Наша страна Россия по строгому факту – это не государство одних русских или русскоязычных граждан. Это страна, в которой живут многочисленные народности и народы, что общаются на своих национальных языках. Каждый из таких языков – это отдельная задача не просто сохранности, но и совершенствования, развития. Это же относится и к национальным культурам.

Но как тогда обеспечить межнациональное общение этих народных групп, если каждая из них преимущественно используют свой национальный язык? Вот именно с задачами и условиями такого контакта в огромном многонациональном государстве и должен справляться русский язык, конечно, помимо задач общения между собственно русскими людьми.

Общеупотребительность русского языка

Русский язык всегда являлся официальным и государственным языком страны, когда она была империей, когда она была Союзом, и теперь, когда она просто Россия.

Разумеется, периодически появляются сложности, касающиеся взаимодействия русского и национальных языков. Они обуславливаются стремлениями обособления не только на территориальном, но и на языковом уровне. Очевидно, что такие явления сужают развитие, закрывают перспективы совершенствования как самого межнационального контакта, так и созревания собственно самих национальных культур

Думается, правильным было бы параллельно развивать и изучать национальные языки и русский язык, сохраняя при этом национальные традиции и русскую культуру.

Взаимопроникновение языков

Интересно складываются отношения русского и национального языков – отмечается взаимное воздействие и влияние русского и национальных языков. Это явление классифицируется как взаимопроникновение и носит название интерференция. Как пример, можно наблюдать появление фонетике русского языка фонетических систем иных национальных языков. Обычно это явственно, когда по-русски говорит человек, не являющийся его носителем (т.е. говорит с разным уровнем акцента.)

Данная тенденция использования русского как межнационального средства контакта приводит еще и к появлению разных видов двуязычия, когда речь человека состоит из национально-русской лексики и фонетики. А такие перспективы обусловливают, в свою очередь, качественно новые и интенсивные, сложные и многоплановые связи и отношения между русским и другими языками нашей страны.

Как вы думаете, какое может быть отношение к русскому языку у людей разных национальностей нашей страны?

Те отношения, которые существовали между центральной властью и местным населением в Советском Союзе, часто воспринимались как экспансия. То же касалось и русского языка. Сейчас, когда во многом все еще не устоялось, а только формируется, негативное отношение к центру накладывает свой отпечаток на отношение к русскому языку. При благоприятной экономической обстановке народы поймут, что общаться с таким государством, как Россия, и в таком государстве, как Россия, удобнее говорить на одном языке. Без сомнения, таким языком всегда был и останется русский.

Какие языковые формулы сохраняются и при общении нерусских на русском языке?

Это, конечно же, языковые формулы национального языкового этикета (приветствия, обращения и т. п.), также междометия и экспрессивные слова родного языка, которые передают чувства или отношение говорящего к взволновавшему его событию.

Источник

Значение и роль русского языка

Русский язык в многонациональной россии

Содержимое разработки

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Нижегородский Губернский колледж», Нижний Новгород

Значение и роль русского языка

Автор: Давыдова Ирина Ивановна

Русский язык- это не только национальный язык русского народа, а также и язык международного общения, являющийся одним из самых богатых и развитых языков современности, который сохранил свою уникальность и идентичность. На нем созданы труды таких великих русских писателей, как: М.Ю. Лермонтов, А.С. Пушкин, А.А. Блок, Л.Н. Толстой, И.С. Тургенев, Ф.М. Достоевский и т. д., которые смогли передать всю мощь и красоту русской речи, посредством богатейшей художественной литературы, имеющей исключительно великое мировое значение.

Владение богатствами русского языка – важный показатель культурного уровня любого человека, независимо от его специальности. Уметь выражать свои мысли чётко и ясно, с соблюдением всех правил произношения, грамматики, лексики означает быть хорошо понятым всеми, кто говорит на русском языке. Есть в этом и эстетическая сторона, так как русский язык – великое чудо культуры, созданное русским народом, его лучшими писателями и публицистами.

В настоящее время по степени распространенности русский язык пока еще занимает четвертое место в мире. Лидируют английский язык (оценочно для 500 миллионов человек он является родным или вторым языком и еще свыше 1 миллиарда человек владеют им как иностранным) и китайский (им владеют – почти исключительно как родным – свыше 1350 миллионов человек). Третье место занимает испанский язык (им владеет около 360 миллионов человек, в том числе оценочно 335 миллионов – как родным). У русского языка есть большой внутренний потенциал для дальнейшего развития и богатое культурное наследие. Тем не менее, русский язык является единственным из ведущих мировых языков, который на протяжении последних 15 лет неуклонно утрачивал свои позиции во всех основных регионах мира, и в ближайшие 20 лет эта негативная тенденция сохранится, если не будут приняты соответствующие меры по эффективной поддержке русского языка и культуры внутри страны, в ближнем и дальнем зарубежье.

Укрепление позиций русского языка в мире требует не только более значительного ресурсного обеспечения, но и улучшения взаимодействия всех государственных и общественных ведомств и организаций, призванных поддерживать, развивать и пропагандировать русский язык и культуру.

Источник

РУССКИЙ ЯЗЫК В МНОГОНАЦИОНАЛЬНОЙ РОССИИ

Россия многонациональное государство. По данным последней переписи в нашей стране живут люди 160 национальностей из них 23 народа числе(н, нн)остью свыше 400 тысяч? каждый семь народов насчитывают более ми(л, лл)иона человек…

Сегодня особую знач…мость пр…обретает проблема предмета «русский язык» важнейшей сост…вляющей гуманитарного обр…зования. Это обусловле(н, нн)о совокупностью социальных и дидактических факторов. Наиболее значимы среди них рост национального (само) сознания об…стрения национальных отн…шений ус…ление миграцио(н, нн)ых проце(с, сс)ов разр…ботка стандарта обр…зования введение в практику школы ф…дерального (национально) р…гионального и школьного к…мпонентов единого государственного экзамена…

В русской школе учащиеся должны ос…знать русский язык как духовную це(н, нн)ость русского народа его знач…мость в жизни современного общества усвоить знания о том как устроен и функционирует язык его нормы и правила овл…деть культурой ус?ной и письме(н, нн)ой речи способами использования русского языка в разных сферах общения…

В школах с (не) русским языком обучения цели пр…подавания русского языка следу?щие ос…знание значимости русского языка в жизни многонациональной России овл…дение русским языком как средством межнационального общения и как государственным языком России на уровне (не) обходимом и достаточном для официального и (не)официального общения в социальной бытовой и учебной сферах как средством познания и национальной русской культуры овл…дение основными нормами русского литературного языка реч…ведческими навыками и в конечном счете форм…рование (национально) русского или (русско) национального б…лингвизма…

Наличи… школ с русским и родным (нерусским) языком обучения позв…ляет говорить о национальной школе…

Цель национальной школы обеспечение особых потребностей и интересов в образовании языке и культуре истории разных этносов нашей страны при сохранении целос?ности (Р, р)оссийского государства и единства обр…зовательного пространства. Именно школа должна гарантировать личности возможность ее ид…нтификации как пр…дставителя того или иного этн…са формировать национальное (этническое) (само) сознание воспитывать человека знающего и люб…щего отечестве(н, нн)ую культуру и в то (же) время сознающего себя гр…жданином России…(Е.А. Быстрова).

ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ

Язык закрепле(н,н)ый письме(н,нн)ыми знаками пр…обретает особенный авторитет в глазах общества… Гимнов книжному языку в истории культуры име…тся в…ликое множество. (Власть) имущие во все времена при подходящих условиях отлично пон…мали цену письме(н,нн)ости. Князь славянского государства (В,в)еликая (М,м)оравия Р…стислав обратился к (В,в)изантийскому царю Михаилу пр…слать в (М,м)оравию образова(н,нн)ых людей которые могли (бы) перевести с греческого языка на славянский церковные книги которые были (бы) понятны мес?ному населению. Это нужно сделать для того что (бы) прот…востоять немецкому засилью. Как извес?но такие люди нашлись ими были Константин (Кирилл) и Мефодий великие славянские просветители пол…жившие начало славянской письме(н, нн)ости…

Письмо великое дост…жение цивилизации. (Не, ни) случайно все народности и нации пробуждающиеся к самостоятельной жиз?ни стр…мят?ся к созданию своих письме(н, нн)ых языков…

Ко(м,мм)уникативные возможности письме(н,нн)ости резко возр…сли когда было изобрете(н,нн)о (книго)печатание и (не,ни)изм…римо усилились с р…спространением всеобщей гра(м,мм)отности. А главное в письме(н, нн)ости с лингвистической точки зрения заключается в том что язык благодаря письму подвергается существе(н,нн)ому пр…образованию. Как извес?но письме(н,нн)ая разновидность языка (не, ни)когда (не) совпадает с обиходной ус?ной являясь по ср…внению с ней более организова(н, нн)ой обработа(н, нн)ой. Таково свойство письме(н, нн)ых знаков через которые язык воспр…нимается зрением и не зависит от индив…дуальной памяти. Благодаря письме(н, нн)ости язык так или иначе закр…пляется в своих нормах письме(н, нн)ость уменьшает возможности диалектного дробления являет?ся сдерживающим средством стихийного развития языка. Прежде всего через письме(н, нн)ость в язык пр…никают всякого рода культурные вл…яния (из) вне обог…щающие его. Письме(н, нн)ая речь воздействует на ус?ную и обратно. Обе разновидн…сти одного и того (же) языка как в национальную так и в донациональную эпоху (не, ни) разрывно связа(н, нн)ы между собой… (Ф.П.Филин).

СЛАВЯНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ

Возн…кновение и развитие письма всегда связа(н, нн)о с потребн…стью передать речь на большое ра(с, сс)тояние и закр…пить ее во времени. Письме(н, нн)ость у славян возникла в 60-е годы 1Х ст…летия когда их пл…мена ра(с, сс)елились на большой те(р, рр)итории (Ц, ц)ентральной (Ю, ю)го-(В,в)осточной и (В, в)осточной (Е, е)вропы от Эльбы до Волги от Пр…черноморья до Балтики и создали свои первые государства… Молодым славянским государствам понадобился свой письменный язык для общения с соседями для укр…пления власти для пр…общения к новым формам духовной жизни через христианство пр…шедшее на смену древнему язычеству. Таково было в…ление времени и жизни. К счастью славян нашелся среди греков бл…стяще образова(н, нн)ый талантливый уч…ный знавший греческий славянский латинский арабский еврейский языки который взялся создать азбуку отр…жавшую живую славянскую речь. Это был библиотекарь главной (В, в)изантийской библиотеки Константин по прозвищу (Ф, ф)илософ позже пр…нявший в монашестве имя Кирилл. Ему пом…гал старший брат Мефодий. В истории славянской культуры их называют солунскими братьями или солунской двоицей. Родом они были из города Солуни (Фессалоники) где совмес?но прож…вали греки и славяне. По (не) которым источникам и сами братья были (на) половину славянами…

Русская книжность ведет отсчет лет от пр…нятия христианства на Руси и теперь имеет уже тысяч…летние традиции. С письме(н, нн)ым словом Русь входила в мировую историю…

Хр…нителями и создателями книг в прошлом центрами обр…зованности ст…навились монастыри. В (Д, д) ревней (Р, р)уси писец как правило был и писателем и перево…чиком и редактором и художником. Книжное «списание» было про…влением благ…честия и любви к слову а для лиц княжеского дома одной из форм государстве(н, нн)ой де..тельности…

Новым мощ?ным импульсом развития славянской книжн…сти стало (книг…) печатание связа(н, нн)ое в (М, м)осковской Руси и на Украине с именами Ивана Федорова и Франциска Скорины. (Л. А. Глинкина).

Русский язык в многонациональной россии

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций.

Русский язык в многонациональной россии

Русский язык в многонациональной россии

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰).

Источник

Русский язык как средство межнационального общения 20.06.2017 г.
статья по русскому языку на тему

Русский язык в многонациональной россии

на Всероссийской практической конференции

«Русский язык в диалоге культур»

Скачать:

Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное учреждение профессионального образования Республики Мордовия «Рузаевкий железнодорожно-промышленный техникум имени А.П. Байкузова»

на Всероссийской практической конференции

«Русский язык в диалоге культур»

по теме: «Русский язык в межнациональном общении»

преподавателя русского языка и литературы

Бикбаевой Линары Касимовны

Все люди на нашей планете умеют говорить. Они говорят на разных языках, но в любом языке главной задачей остается помощь в понимании друг друга при общении. Без языка невозможно развитие общества, науки, техники, искусства. Язык – основное средство общения. Он служит для выражения мысли. Выражать свою мысль нужно всегда ясно, точно и образно, чему нужно научиться. Л.Н. Толстой говорил: «Обращаться с языком кое-как – значит и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно.»

Русский язык – официальный язык Российской Федерации. Он обслуживает все сферы человеческой деятельности на территории России: на нем производится оформление всей документации, ведется преподавание во всех учебных заведениях.

Русский язык – язык межнационального общения народов СССР

Советский Союз был многонациональным государством. Более 130 языков звучали в нашей стране. Все национальные языки были равноправны.
«Среди равноправных национальных языков русский язык выступал как язык межнационального общения народов СССР.

Все нации и народности СССР добровольно приняли русский язык в качестве средства межнационального общения. Владение русским языком наряду с родным служило сближению всех наций и народностей в единую советскую семью – советский народ.

Как средство межнационального общения русский язык помогал решать задачи политического, экономического и культурного развития нашей многонациональной страны.

Русский язык помогал народам СССР приобщиться к передовым общественным идеям, к богатствам русской и мировой научной мысли и культуры.
Русский язык играл роль посредника между всеми языками народов СССР, служил взаимообогащению национальных культур, так как на русский язык переводили произведения художественной литературы всех национальностей.
Многие национальные писатели и поэты нашей страны: киргиз Чингиз Айтматов, абхазец Георгий Гулиа, азербайджанец Чингиз Гусейнов, узбек Раим Фархади, казах Олжас Сулейменов, чукча Юрий Рытхэу и другие – писали свои произведения на русском языке.

Взаимодействуя с языками народов СССР, русский язык в то же время сам обогащался, совершенствовался, развивался. Особенно обогащалась лексика, которая отражала изменения, происходящие в политической жизни, в науке и культуре.

Русский язык являлся самым распространённым среди других языков в нашей стране.

Маленький грузин тоже собирался в Артек. Он тоже спросил отца:

«Как же я буду говорить там с латышом? Ведь я не знаю по-латышски ни слова». И ему ответил отец: «Не беспокойся, ты знаешь язык, который понятен башкиру».

Русский язык как средство межнационального общения

Наша Родина – и сейчас многонациональное государство. Русский язык, который был главным языком межнационального общения в СССР, к сожалению, смог сохранить свои наречия далеко не во всех республиках, которые получили самостоятельность, И в 1990 годах победного шествия «парада университетов» русский в некоторых республиках стал активно вытесняться. Как символ советского тоталитаризма, хотя в 90-х годах там было еще очень много русскогоязычного населения.

Как же сегодня чувствует себя русский язык на постсоветском пространстве?

Я родилась в городе Баку. В Азербайджане в советское время не знать русского языка считалось дурным тоном. У бакинцев даже был специальный выговор: обязательное «Да!» в конце любого предложения.

Сегодня в Азербайджане около 150 тыс. русских, 378 русских школ. Транслируются все российские телеканалы, на местных ТВ и радио ведутся передачи на русском языке. И всё же русский язык потихоньку выталкивается из обихода. В 2003 году начался перевод с кириллицы на «азербайджанскую латиницу». Сегодня приоритет отдаётся английскому языку.

Русский язык новым независимым государствам достался не как русский, а как советский; язык СССР и язык советского народа. В этой своей функции русский язык проявляет себя в двух основных качествах.

Во-первых, «советский язык» взял на себя роль языка межнационального общения в пределах новых самостоятельных государств. Во-вторых, он выступает в качестве возрастного (поколенческого) средства коммуникации. Таким образом, потребность в русском языке естественным образом будет сокращаться по мере уменьшения «советских» поколений.

Сегодня русский язык пока еще играет роль языка межнационального общения. Русским языком в ряде стран СНГ продолжают пользоваться в деловых кругах, финансовой и банковской системах, в некоторых госструктурах. Большинство населения этих стран (около 70 %) еще достаточно свободно им владеет.

Однако ситуация через поколение может резко измениться, поскольку идет процесс (в последнее время он несколько замедлился, но не приостановлен) разрушения русскоязычного пространства, последствия которого начинают ощущаться уже сегодня.

Место русского языка среди языков мира

В настоящее время становится проблемным найти единое средство коммуникации для 250 стран. Каждый гражданин с почетом относится к культурному наследию своего государства и предпочитает разговаривать исключительно на своем языке. Для мирового сообщества эта сложность была искоренена с утверждением так называемых мировых языков, к числу которых относят и русский. Сегодня он является средством осуществления коммуникаций на телевидении, авиалиниях, в торговле. Безусловно, великое значение русского языка обусловлено тем, что на нем разговаривают миллионы людей из разных точек со всего света. Каждый интеллигентный человек почтет за честь процитировать великие мысли Михаила Васильевича Ломоносова, Александра Сергеевича Пушкина, Льва Николаевича Толстого и других передовых писателей России.

Изучение русского языка способствует взаимному обмену опытом между народами, приобщению их к культурным достижениям в нашей стране и к мировой культуре.

В разных странах изучают русский язык, который стал языком международного значения, наряду с английским, испанским, китайским.

На русском языке публикуются документы Организации Объединенных Наций, на нем написаны Международные соглашения и договоры по важным жизненным вопросам сотрудничества народов земного шара. Интерес к русскому языку связан со стремлением людей разных стран ближе познакомился с культурой России, ее наукой и техникой, образом жизни русского человека. Таким образом, русский язык имеет мировое значение.

Нет такого языка, который бы не заслуживал уважения. На земле живут не только большие, но и малые по численности народы. Каждый из них имеет свой язык, который дорог детям, как голос матери, как хлеб родной земли.

Я люблю русский язык, но так же люблю и свой родной татарский. Я хочу, чтобы мой язык жил и развивался. Когда-то писатель К.Кулиев сказал очень точные слова:

«Уважение и любовь к русскому языку, на котором я говорю много лет и которым восхищаюсь, продолжая изучать его, совсем не мешает мне любить речь – язык моей матери».

И как актуально звучат слова узбекского поэта Сабира Абдуллы:

Источник

Русский язык в многонациональной России СОДЕРЖАНИЕ

1. ситуация в дореволюционной России 4

2. НОВАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА 9

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23

Изучая языковую политику и языковую ситуацию в стране, нельзя не дать хотя бы общего описания исходной ситуации. сложившейся в России к 1917 году. Кроме того, царская языковая политика еще долго оставалась точкой отсчета при проведении языковой политики после революции: в 20-е годы и в первой половине 30-х годов от нее сознательно отталкивались, позже до какой то степени ее пытались возрождать.

Сразу после революции в основу языковой политики государ-ства было положено стремление к удовлетворению потребности идентичности для всего населения. Речь шла о принципиально новой, не имевшей аналогов в мировой истории политике. Такую политику старались основывать на научных принципах. Цель ее заключалась в том, чтобы каждый, независимо от национальной принадлежности, мог свободно пользоваться своим материнским языком и овладеть на нем вы-сотами мировой культуры.

1. ситуация в дореволюционной России

Общая политика царского правительства при всех простран-ственных и временных различиях была вполне естественной для любой власти в едином централизованном государстве времен индустриализации. Главным ее содержанием было поддержание и развитие господствующей роли государственного языка. То, что этим языком оказался русский, сложилось исторически: импе-рию создала Московская Русь, а не Польша или Хива. Русский язык по числу носителей значительно превосходил остальные, и конкурентов ему быть не могло. Русский язык был языком адми-нистрации, армии, суда. Он господствовал в школьном обучении и к концу XIX в. стал (исключая Финляндию) единственным язы-ком высшего образования. Большинство межнационального об-щения шло на русском языке. Ни один язык не мог быть равен русскому, но и равноправие языков не признавалось царской ад-министрацией.

В отношении «инородцев», как правило, не ставился вопрос об их ассимиляции, в том числе языковой, поскольку, как счи-талось, они еще «не доросли» до этого (или же ассимиляция ис-кусственно сдерживалась, как это было с евреями). К тому же большинство районов их расселения либо недавно вошло в со-став России, либо имело очень неразвитую инфраструктуру. По-этому контакты большинства «инородцев» с русскими, особенно в Средней Азии, Сибири и на Дальнем Востоке, были незначи-тельны, а хозяйственное освоение регионов их проживания лишь начиналось. В Средней Азии русскоязычной царской администра-ции часто хватало общения с местным населением через пере-водчиков, в качестве которых обычно использовались татары. Боль-шинству «инородцев» просто незачем было знать русский язык, тем более, что в армии они не служили и редко меняли место проживания. Именно из-за этого, а вовсе не из-за какой-то «гу-манной» политики царской администрации тогда еще мало было вымирающих языков, а большинство языков с малым числом носителей оставались устойчивыми. Вымирание языков уже шло, но прежде всего в более хозяйственно развитых районах. Тогда уже стала неблагополучной судьба, например, мелких прибалтийско-финских языков: водского и ижорского к юго-западу от Петербурга и ливского западнее Риги.

Царская администрация мало обращала внимания на культур-ное развитие «инородцев». Более активную роль в нем играла пра-вославная церковь, развивавшая миссионерскую деятельность. Она мало что дала в отношении мусульманских народов, но многие народы, сохранявшие традиционные верования, постепенно хри-стианизировалась: чуваши, мордва, удмурты (вотяки), якуты и др. Переход в православие превращал эти народы в полноправ-ных граждан империи. Политика в отношении христианизации не была однородной: шла борьба между откровенными ассими-ляторами и сторонниками постепенного приобщения этих наро-дов к русской культуре.

Определенные изменения курса происходили не только в от-дельных регионах, но и в стране в целом. При этом степень жест-кости политики далеко не совпадала с общим соотношением кон-серватизма и либерализма. Относительно либеральное и ре-форматорское царствование Александра II было периодом максимально жесткой языковой политики, особенно на западе империи. И это было естественно, поскольку реформы Александра II были на-правлены на ускоренную капитализацию России, развитие еди-ного рынка, единой административной системы, усиление ар-мии и не в последнюю очередь на распространение единой, то есть русской культуры, прежде всего через значительное распро-странение школьного образования. Отсюда вполне естественны-ми были и меры по усилению позиций русского языка, до кото-рых просто не доходили руки в застойную эпоху Николая I. Есте-ственно и то, что более активно эти меры велись в экономически более развитых районах Европейской России. Сыграло роль и польское восстание, поддержанное и литовцами: власть стара-лась принять меры, не допускавшие его повторение. В то же время после революции 1905 г. власть вынуждена была пойти на либера-лизацию национально-языковой политики. Подъем оппозицион-ных движений, в том числе национальных, требовал поиска ком-промиссов.

Взгляды оппозиционеров различались степенью радикальнос-ти, но было в них и нечто общее. Все они были против ассимиля-ции и привилегий для русского языка. На всех воздействовал опыт Швейцарии, где не было обязательного государственного языка. Более радикальные из них допускали лишь два варианта государ-ства: национальное одноязычное и многонациональное швейцар-ского типа. Более умеренные также признавали и австро-венгерс-кий вариант с господством немецкого языка и культурно-нацио-нальной автономией для других. Другим, обычно неявным посту-латом было представление о наивысшей ценности того, что мы назвали потребностью идентичности. Каждый человек должен иметь право пользоваться материнским языком всегда, когда он того хочет, и никто не может его принуждать к другому языку. Такая возможность и для меньшинств Запада была скорее идеа-лом, достигавшимся, например, франкоязычными швейцарца-ми, но никак не бретонцами, валлийцами или даже чехами. Но для нерусского населения России, особенно как раз для его бо-лее развитой части, она совершенно открыто нарушалась.

Позиция большевиков отличалась от приведенных выше взгля-дов лишь последовательной радикальностью: они отвергали авст-рийский вариант культурно-национальной автономии и отстаи-вали право наций на самоопределение вплоть до отделения. В.И. Ленин в 1914 г. писал: «Что означает обязательный госу-дарственный язык? Это значит практически, что язык великороссов, составляющих меньшинство населения России, навязы-вается всему остальному населению России. Русские марксисты говорят, что необходимо: отсутствие обязательного государствен-ного языка при обеспечении населению школ с преподаванием на всех местных языках». «Мы. хотим, чтобы между угнетен-ными классами всех без исключения наций, населяющих Рос-сию, установилось возможно более тесное общение и братское единство. И мы, разумеется, стоим за то, чтобы каждый житель России имел возможность научиться великому русскому языку. Мы не хотим только одного: принудительности»; «Потребности экономического оборота сами собой определят тот язык данной страны, знать который большинству выгодно в интересах торговых сношений».

Они исходили из необхо-димости удовлетворения потребности идентичности для каждого гражданина России. И это было естественно в условиях, когда именно эта потребность постоянно ущемлялась для многих. Од-нако вставал и вопрос о потребности взаимопонимания. Народы Рос-сии должны быть свободны в одном: либо использовать наряду с материнским языком русский для «потребностей экономическо-го оборота» (а это тоже принудительность, пусть и экономичес-кая), либо отказаться и от русского языка, и от «экономического оборота», что означает либо автаркию внутри государства (ситу-ация мало реальная в развитом обществе), либо право на отделе-ние. И еще одно. Критикам царской языковой политики каза-лось, что раз языки России в большинстве далеки от вымирания, то это сохранится и в изменившихся социальных условиях; на-оборот, при ликвидации ассимиляторской политики эти языки смогут устойчиво функционировать и расширять свои возможно-сти.

После 1905 г. заметно расширились выпуск литературы на ряде языков: украинском, польском, грузинском, языках Прибалтики и др., стало развиваться школьное обучение на этих языках. Впер-вые стала систематически издаваться литература на белорусском языке. Активно развернулось просветительское джадидистское движение у тюркских народов; у некоторых из них, прежде всего казанских и крымских татар, активно начали издаваться книги и развилась периодическая печать. Даже в по-прежнему отсталом Туркестанском крае, где в начале века существовали лишь медре-се, к 1917 г. уже открылись 166 школ нового типа. Однако главные проблемы не были решены, а политика власти, став несколько либеральней, не изменила своей сути. Недовольство сложившейся ситуацией сохранялось.

После Октябрьской революции встал вопрос о коренной сме-не всей политики, в том числе и языковой.

2. НОВАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА

Сразу после революции в основу языковой политики государ-ства было положено стремление к удовлетворению потребности идентичности для всего населения. Речь шла о принципиально новой, не имевшей аналогов в мировой истории политике (опыт буржуазной Швейцарии учитывался, но, безусловно, речь не шла о его копировании). Такую политику старались основывать на научных принципах. Цель ее заключалась в том, чтобы каждый, независимо от национальной принадлежности, мог свободно пользоваться своим материнским языком и овладеть на нем вы-сотами мировой культуры.

В первом же советском правительстве, образованном сразу после революции, был создан специальный Народный комисса-риат по делам национальностей (Наркомнац), который возгла-вил И.В. Сталин. Уже в «Декларации прав народов России» от 15 ноября 1917 г. говорилось о равноправии наций, а 15 февраля 1918 г. декрет ВЦИК и СНК о суде № 2 устанавливал: «В судах всех инстанций допускается судоговорение на всех местных язы-ках». В самый тяже-лый период гражданской войны, 31 октября 1918 г. появилось постановление Наркомпроса «О школах национальных меньшинств». В том же году при Наркомнаце создали национальные комиссариаты, издававшие литературу на языках народов РСФСР (позже, в декабре 1922 г., при том же наркомате образовалось Центральное восточное издательство, печатавшее литературу на языках Средней Азии, Поволжья и Сибири). В 1919 г. на VIII съез-де РКП(б) говорилось о необходимости создания единой трудо-вой школы с преподаванием на родном языке.

Такая политика продолжалась и по окончании гражданской войны. В Татарии в 1921 г. приняли декрет ЦИК и Совнаркома «О введении татарского языка в делопроизводство советских учреж-дений республики», а в следующем 1922 г. образована Централь-ная комиссия по введению татарского языка в делопроизводство как орган власти на правах отдела при Татцике; комиссию воз-главлял сам председатель Татцика. В 1924 г. правительство Татарс-кой АССР разработало расписанный на пять лет вперед «Перс-пективный план в области реализации татарского языка», где говорилось о «полном огосударствлении татарского языка в тече-ние пяти лет». Этот план, впрочем, исходил из необходимости официального двуязычия и предус-матривал обучение не только русских татарскому языку, но и татар русскому. А Ревком Узбекской ССР 31 декабря 1924 г. (через два месяца после создания республики) ввел на уездном уровне делопроизводство только на узбекском языке. В Якутии в 1924-1925 гг. ввели обязательное делопро-изводство на якутском языке на местном уровне, обязательное обучение этому языку в школах, перевели на него все судопроиз-водство, запретили принимать на работу в госучреждения лиц, не говорящих по-якутски.

Аналогичная политика велась с разной степенью интенсивно-сти по всей территории РСФСР и других советских республик, затем СССР. Некоторые колебания в ее проведении бывали лишь там, где существовали разные точки зрения на то, что считать языком той или иной национальности. Так было на Украине и в Белоруссии, поскольку многие коммунисты рассматривали укра-инский и белорусский языки как диалекты русского. В 1918 и 1919 гг. на территориях Украины, контролировавшихся советской вла-стью, в основном шла русификаторская политика, и лишь в де-кабре 1919 г. был окончательно сделан выбор в пользу украиниза-ции.

Любопытно и такое высказывание И.В.Сталина: «Всем известно требование либералов о всеобщем обязательном обучении. Ком-мунисты на окраинах не могут быть правее либералов, долж-ны провести там всеобщее образование, если хотят ликвидиро-вать всеобщую темноту, если хотят духовно сблизить центр и ок-раины России. Но для этого необходимо развить местную нацио-нальную школу». Здесь проскальзывает при-знание того, что национально-языковая программа большевиков не сильно отличалась от программы либералов.

Но есть у наркома по делам национальностей и совершенно явный прагматический подход: «Для того, чтобы Советская власть стала и для инонационального крестьянства родной, необходи-мо, чтобы она была понятна для него, чтобы функционировала на родном языке, чтобы школы и органы власти строились из людей местных, знающих язык, нравы, обычаи, быт. Только тог-да, и только постольку Советская власть, являвшаяся до после-днего времени властью русской, станет властью не только рус-ской, но и интернациональной, родной для крестьян и средних слоев ранее угнетенных национальностей, когда учреждения и органы власти в республиках этих стран заговорят и заработают на родном языке».

Таким образом, существовала достаточно четкая и целенап-равленная политика, соответствовавшая господствующему обще-ственному сознанию тех лет. Среди русских революционных партий лишь большевики имели программу действий по отношению к меньшинствам.

Причины выработки такой политики были многообразны. Во-первых, данная политика представляла собой реакцию на проти-воположную политику царского правительства, вызывавшую про-тест далеко не у одних большевиков. Во-вторых, она естественно вытекала из распространившихся тогда в стране представлений о необходимости строительства на рациональных началах качествен-но нового общества, учитывавшего интересы простых людей. В-третьих, она отвечала массовым ожиданиям мировой революции, в связи с чем всякие государственные рамки рассматривались как временные, и вопрос о государственном языке казался неакту-альным. В-четвертых, она совпадала с умонастроениями демок-ратической интеллигенции малых народов России, а годы рево-люции и гражданской войны стали периодом активного роста национального самоосознания самых разных народов. В-пятых, функции ряда языков значительно расширились в период крат-ковременного существования националистических правительств:

Провозглашенные лозунги иногда по разным причинам под-держивала значительная часть населения. Их поддерживали те, кто были увлечены задачей построения нового общества. Союз-никами коммунистов в этот период были и представители наци-ональной нерусской интеллигенции, еще до революции боров-шиеся за развитие своих языков. Часть из них сразу приняла рево-люцию. Другая часть принимала активное участие в националис-тических движениях 1917-1921 гг.

Национально-языковая политика в СССР в 20-е гг. была по-пыткой воплощения в жизнь идеалов, разделявшихся и такими умеренными демократами, как Н.Н. Дурново, когда-то симпати-зировавший октябристам. И не случайно, что в ее научном обес-печении приняли участие лучшие отечественные лингвисты, вос-питанные в традициях просветительства. Прямое сопротивление этой политике было сравнительно невелико. Считавшийся тогда главным злом «великодержавный шовинизм» мало кто решался открыто поддерживать. Больше всего, пожалуй, противодейство-вало ей мусульманское духовенство. Кое-где на Северном Кавка-зе первых учителей родного языка расстреливали вместе с их бук-варями.

Однако прежде всего новой лингвистической политике про-тивостояли не столько люди, сколько два объективных фактора: недостаточное развитие многих языков и потребность взаимопонимания. Первый фактор вполне осознавался, и с ним пытались бороться, второй же зачастую просто не учитывался, о чем мы еще будем говорить.

«Коренизация» шла с разной скоростью. Благополучнее всего дело обсто-яло в Грузии и Армении и труднее всего в Туркестане (Сред-ней Азии). И это не удивительно. В Грузии и Армении в пользу «коренизации» работали три важней-ших фактора: сравнительная этническая однородность населения (особенно в Армении), развитое национальное самосознание и достаточно высокий уровень развития языков.

В Средней Азии ни один из этих факторов не работал. Здесь почти не было четких этнических и языковых границ (исключе-ние составляли лишь туркмены), а национальное самосознание за пределами узкой группы европеизированной интеллигенции не было выражено.

Сходная ситуация наблюдалась и в Сибири, на Дальнем Вос-токе, Европейском Севере, отчасти в Поволжье и на Урале, где лишь татарский язык обладал до революции развитой письмен-ной традицией. Особая ситуация была на Украине и в Белорус-сии, где при достаточно высоком уровне развития языков само их право на существование не все принимали. Нередко от того или иного варианта языковой политики зависела сама судьба эт-носа. Например, у хакасов не существовало до 20-х гг. ни этничес-кого, ни языкового единства (само общее название «хакасы» пред-ложил этнограф С.А. Теплоухов уже в советское время), но со-здание общей языковой нормы сделало их единым народом. Примерно та же ситуация сложилась с бурятами.

Для развития языков нужна была целенаправленная деятель-ность, получившая название языкового строительства. Разверну-лась работа, масштабы которой не имели прецедентов в мире. Как уже говорилось, языковое строительство поначалу шло в каж-дой из республик и автономий самостоятельно, на основе мест-ных инициатив. Это вело к разнобою, дублированию работы и неравномерному ее развитию. После окончания гражданской войны и преодоления разрухи встал вопрос о едином координирую-щем органе с широкими полномочиями. В 1925 г. в Баку был осно-ван Всесоюзный центральный комитет нового алфавита (ВЦКНА); во главе его встал видный азербайджанский коммунист, предсе-датель ЦИК Азербайджана Самед Ага Агамали-оглы. Поначалу ВЦКНА был создан для разработки единого тюркского алфавита (см. ниже), но скоро его деятельность вышла за пределы тюркс-ких языков, и комитет стал центром работ по языковому строи-тельству в стране. В 1930 г. после смерти С.А. Агамали-оглы коми-тет был переведен в Москву. До 1937 г. в нем была сосредоточена деятельность по созданию алфавитов и литературных языков для большинства народов СССР; лишь работа по языкам народов Севера, в основном сосредоточенная в Ленинграде, имела осо-бый орган, Комитет народов Севера.

Масштабная работа по языковому строительству была частью общей национально-культурной политики в стране. Хотя тогда эта политика формулировалась в иных терминах, но объективно ее сутью была ускоренная европеизация народов СССР. Равно-правие и свободное развитие языков и культур ни в коем случае не понимались как предоставление права жить так, как тот или иной народ жил до присоединения к России. «Отсталыми», «ре-акционными» и подлежащими ликвидации считались как искон-ные культуры народов СССР (кочевые, шаманские и т.д.), так и привнесенные извне, но уже ставшие своими для многих наро-дов мусульманская и ламаистская культуры. В области языковой политики прогрессивным считалось (опять-таки по образцу стран Европы) развитие литературных языков на основе бытовых диа-лектов, но отношение к старописьменным языкам и традицион-ным арабской и монгольской письменностям было (после неко-торых колебаний до середины 20-х гг.) резко отрицательным. Речь шла о скорейшем приведении народов СССР в то состояние, в котором жили к началу XX в. народы развитых, в первую очередь европейских стран, где господствовали светская культура и на-циональные языки. Конечно, одной из важнейших задач всегда считалось освоение новой, марксистской идеологии на материн-ском языке; выше уже приводились высказывания И.В.Сталина об этом. Но нельзя все сводить лишь к этой задаче, что иногда сейчас делают. На языки народов СССР переводили не только политграмоту, но и русскую и западную классику. Каждый граж-данин СССР должен был на материнском языке овладеть высо-тами мировой культуры. Реально наиболее значительной ее час-тью оказывалась русская культура, но в те годы принципиальной разницы между русской и зарубежной культурой не делалось, господствующей идеологией оставался интернационализм. Но на деле под мировой культурой понималась исключительно светс-кая культура России и Запада, другие культуры или слишком мало знали, или считали «реакционными».

Всю эту политику и языковое строительство как ее составную часть мы привыкли оценивать слишком однозначно: либо только положительно, либо только отрицательно. Но как это и бывает обычно в сложных процессах, можно выделить и плюсы и мину-сы. Например, проблема создания новых литературных языков. Безусловно, старописьменные языки вроде чагатайского, клас-сического фарси или старомонгольского не могли быть совмес-тимы с процессами модернизации, как не могли быть с ней со-вместимы латынь в Западной Европе с XVII-XVIII вв. или старо-письменный японский в XX в. Весьма сомнительна идея о том, что в целях модернизации в Средней Азии следовало ориентиро-ваться на языки традиционной культуры, а не на «диалекты по-луграмотных крестьян». В те же годы при ре-шении сходных задач в Турции также «очищали» язык от арабиз-мов и использовали диалектную лексику. Но полный отказ от многих уже привычных слов арабского или персидского проис-хождения оказался непродуктивным, многих нужных культурных слов просто не хватало. Этот недостаток пришлось в языках Сред-ней Азии восполнять за счет русизмов, а впоследствии и за счет тех же самых арабизмов и иранизмов.

Прошедшие советс-кие десятилетия для народов бывшего СССР характеризуются подъемом образования, культуры, науки, освоением многих достижений современной цивилизации. Не пройдет бесследно и накопленный огромный опыт сотрудничества республик, областей, краев и народов. В то же время советские годы озна-меновались аккультурацией, т.е. более или менее заметной ут-ратой народами собственной этничности и «модернизацией» образа их жизни на основе современной российской (русской) культуры. Этот двойственный процесс, в анализе которого мы должны быть максимально внимательными, был, с одной сто-роны, в какой-то степени естественным, так как развивался в духе общих тенденций XX века. Ведь аналогичные процессы развернулись во всем мире. С другой стороны, в СССР он был жестко и насильственно форсирован, уложен в 3-4 десятиле-тия во имя политического и идеологического «единства» народов от Балтийского моря до Тихого океана.

3. русский язык в постсоветской россии

Поэтому при любой власти, любой государственной политике роль русского языка не может здесь существенно понизиться по сравнению с советским временем. Снижение, и то лишь на ка-кой-то части российской территории может произойти лишь при новой перекройке границ. Кроме того, наиболее развитые и ус-тойчиво функционировавшие языки народов СССР вроде гру-зинского, армянского, эстонского оказались в основном вне тер-ритории России, а большинство языков российских меньшинств к 1991 г. не дотягивали до уровня региональных. В то же время швейцарский вариант здесь нереален уже хотя бы из-за большого количества языков. По-прежнему трудно себе представить ситуацию, в которой татарин с осетином или даже с марийцем общал-ся бы на каком-нибудь языке кроме русского. А общаться в еди-ном государстве им приходится.

Тем не менее, процессы, начавшиеся в годы перестройки, про-должались и после распада СССР. Во многих регионах принимают-ся меры по расширению функций языков меньшинств, по повы-шению их формального и фактического статуса. Процессы эти весьма неравномерны, и зачастую декларации лидеров национальной ин-теллигенции не соответствуют реальным изменениям.

В самом начале рассматриваемого периода, 25 октября 1991 г. Б.Н.Ельцин, наконец, подписал «Закон о языках народов РСФСР», в тот же день Верховный Совет РСФСР принял постановление о введении в действие данного закона и «Декларацию о языках народов России». Закон продол-жает действовать до сих пор. Отметим, что в заключенном не-сколько позже Федеративном договоре вполне в советских тради-циях о языковых проблемах не сказано ни разу и даже не оговоре-но, в чьем ведении они находятся. То ли они причисляются к туманно упомянутым «общим вопросам образования, культуры», находящимся в совместном ведении центра и местных органов, то ли они целиком отдаются местным властям.

В целом Закон о языках более или менее объективно отразил реальную языковую ситуацию в стране: во «Вводной части» ска-зано: «На территории Российской Федерации с ее многонацио-нальным населением традиционно сложившейся нормой языко-вого сосуществования является двуязычие и многоязычие. Госу-дарство на всей территории РСФСР способствует развитию на-циональных языков, двуязычия и многоязычия». Закон в статье 3 закрепил русский язык в качестве государственного на всей тер-ритории России; статус же прочих языков оставлен на усмотре-ние республик в составе Российской Федерации, которые, в ча-стности, имеют право объявлять государственными те или иные языки помимо русского (здесь закон легализовал ситуацию, уже явочным путем сложившуюся в ряде республик). В законе закреп-лены сферы, в которых обязательно использование русского языка: работа высших законодательных органов страны, подготовка про-ектов законов, официальное делопроизводство на всероссийском уровне, официальная переписка между республиками в составе России, судопроизводство в Верховном, Конституционном и других общероссийских судах, передачи всероссийского телеви-дения и радиовещания; деятельность зарубежных представительств (наряду с иностранными языками). При этом предусматривается право любого гражданина независимо от знания им русского языка обращаться в любой государственный орган и выступать в нем на своем языке с предоставлением переводчика; ответы на любой запрос в государственные органы должны делаться на том языке, на котором запрос сделан (введение в действие пунктов о предо-ставлении переводчиков и об ответах на запросы было в зависи-мости от типов ситуаций отсрочено до 1992-1995 гг.; о последу-ющем комплектовании штатов переводчиков в московских уч-реждениях нам ничего не известно). Всякое иное использование тех или иных языков законом не регулируется и предоставляется для регламентации органам власти республик в составе России. В статье 9 законодательно закреплено существовавшее с 1958 г. право родителями выбора языка обучения для своих детей. Особо зак-реплены права малых языков.

Закон был разработан на основе ряда западных законов. Но встает вопрос о воплощении законодательных актов в жизнь. В одних случаях закон просто зафиксировал уже существующие нормы. В других случаях он требовал принятия дополнительных мер, в частности, введения в государственных учреждениях уст-ных и письменных переводчиков. Данная мера кое-где была введена на республиканском уровне и не всегда удачно. Скажем, в Хакасии «в соответствии с Законом о языке в штаты администраций республиканского и районного масштабов введе-ны должности переводчиков, которые в большинстве случаев используются на других работах, так как фактически для них не представляется случаев исполнять свои прямые должностные обя-занности, поскольку все хакасы практически двуязычны». На центральном же уровне данные статьи зако-на, по-видимому, остались на бумаге. Во всяком случае, ни в эпо-ху Верховного Совета РФ, ни в эпоху Думы и Совета Федерации нам не известен ни один прецедент выступления депутата не на русском языке с приглашением переводчика, хотя такая возмож-ность гарантируется статьей 11 закона. Ясно, что стопроцентное их осуществление абсолютно нереально. Другое дело, что они реаль-но мало нужны.

Подобные меры возрождали законодательства, существовав-шие, например, в Чувашии или Якутии. Однако слишком многое в этих законах остается не регламенти-рованным, поскольку в большинстве сфер допускаются два язы-ка. По поводу дальнейших разграничении выдвигались различные точки зрения. В той же Калмыкии среди национально ориентиро-ванной интеллигенции в ходу, по крайней мере в 1991-1993 гг., идеи о переходе на калмыцкий язык во всех сферах общения и даже об отказе от русского языка. Желательная ситуация мыслит-ся по образцу ситуации в независимых странах Западной и Центральной Европы: материнский язык внутри республики, англий-ский в общении с внешним миром, включая российский центр.

Безусловно, сами по себе стартовые условия не все определя-ют: при создании Израиля не такая уж большая часть его населе-ния владела ивритом. Но Калмыкия отличалась от Израиля по меньшей мере тремя факторами: гораздо меньшей престижнос-тью этнического языка даже внутри своего этноса, наличием зна-чительного русского населения и, наконец, отсутствием собствен-ной государственности. В любом случае «потребности экономи-ческого оборота» *в единой России не могут не поддерживать роль русского языка.

Поначалу, в период национальной эйфории это не всегда было ясно. Потом ситуация усложнилась. «Если процесс объявления национальных языков государственными в законодательных орга-нах проходил относительно спокойно, то обсуждение конкрет-ных мероприятий, в связи с определением их функций, создало повсеместно взрывоопасную ситуацию». В стране, где законы никогда не были нормой жизни, их принятие имело скорее декларативно-символическое значение. За отдель-ными исключениями (Удмуртия) в 1990-1992 гг. депутаты республиканских Верховных Советов независимо от национально-сти с радостью принимали законы о языках, видя в этом один из символов борьбы с Центром. Многие из них (и не только рус-ские) тогда просто не принимали всерьез перспективы того, что им придется учить новый для себя язык. Когда же речь доходила до реальных изменений, начиналась борьба.

При явных различиях идеологических лозунгов все происходя-щее напоминает языковую политику 20-х и первой половины 30-х гг. Имеется однако серьезное отличие. В прошлом такая по-литика либо целиком направлялась центром (30-е гг.), либо при активной местной инициативе пользовалась целенаправленной поддержкой центра (20-е гг.). Теперь же вся политика осуществ-ляется непосредственно в республиках, обычно независимо друг от друга. Сейчас уже невозможно, например, ставить вопрос об унификации алфавитов, наоборот разнобой только усиливается. О какой-либо политике российского центра говорить вообще не приходится. Вполне верны такие слова: «Создается впечатление, что руковод-ство России не в полной мере осознает этнический компонент подоплеки конфликтов и противоречий, в тех случаях, когда не слышно открытого звучания явно националистических лозунгов».

Сейчас, когда эйфория суверенизации прошла, все более слыш-ны голоса специалистов, считающих, что вся политика в языко-вой области оказалась неверной: «Не допустили ли мы ошибки при разработке закона о языках, в которой принимал участие и автор, признав возможность провозглашения государственными фактически миноритарных языков, причем миноритарных не толь-ко в масштабах всей России, но и в масштабе данной республи-ки? Не допустили ли мы ошибки также и при разработке закона об образовании, предоставив республикам в составе РФ излиш-не большую самостоятельность при определении объема так на-зываемого национально-республиканского компонента? И не приводит ли этот компонент в том виде, в котором он понимает-ся сегодня федеральными органами образования, не к интегра-ции, а к дезинтеграции в рамках России?». Или еще резче: «Этнические элиты рассматривают соответ-ствующую языковую политику как эффективный механизм уста-новления этнократических режимов в бывших российских авто-номиях. «Национальная» творческая интеллигенция, формиру-ющая и одухотворяющая националистическую доктрину, кровно заинтересована в монополии на потребителя ее интеллектуаль-ной продукции. Не выдерживая конкуренции с «высокой» миро-вой профессиональной культурой (ее ретранслятором в культуру российских народов служит русский язык), носители «националь-ной идеи» стремятся административными мерами расширить свою реальную и потенциальную аудиторию».

В других же национальных образованиях как-то беспокоиться за судьбу русского языка пока не приходится. Несмотря на выска-зывания национал-романтиков и просто националистов реаль-ная ситуация выглядит иначе. Что бы ни происходило, но ситуа-ция, скажем, в Адыгее ничуть не изменилась по сравнению с советским временем, когда ректор Адыгейского пединститута вполне резонно писал: «При такой небольшой численности (80 тысяч человек) функции адыгейского языка ограничены. Мы не в состоянии обеспечить издание учебной и научной лите-ратуры на родном языке, дающей возможность готовить специа-листов для всех областей экономики и культуры. Мы не можем создать и содержать множество вузов, техникумов, училищ, уком-плектовать их квалифицированными кадрами. Практически не-возможно перевести на адыгейский язык, как и на язык любой малочисленной народности, все труды, информирующие о дос-тижениях советской и мировой науки, техники, культуры, кни-ги, учебники; журналы, газеты, передачи телевидения, радио, кинокартины». Пусть уже нет «советской науки, техники, культуры», и не все признают их достижения, но про-блема остается той же.

Для большинства регионов, как и в советское время, надо беспоко-иться не столько о судьбе русского языка, сколько о судьбе дру-гих языков, в том числе и так называемых титульных. На всерос-сийской конференции «Языковые проблемы Российской Феде-рации и законы о языках», проходившей в Институте языкозна-ния РАН в ноябре 1994 г., на немногие упомянутые выше выс-тупления об угрозе русскому языку в Якутии и Туве приходились более десятка выступлений о совершенно иной ситуации. «В на-стоящее время в большинстве школ Российской Федерации, в том числе в так называемых национальных школах Карачаево-Черкессии, языком обучения является русский». В Хакасии «к составлению учебников и пособий из-за отсут-ствия средств еще не приступили. В настоящее время школ с хакасским языком обучения в республике нет. Практически в настоящее время хакасский язык используется только в географических наименованиях, и то в ограниченных пределах». «Среди детей городских респондентов коми-пермяцкой национальности только у 18,4% дети свободно говорят на языке своей национальности..; нацио-нальной школы в округе практически нет, и только в четверти школ ведется преподавание коми-пермяцкого языка и литерату-ры как предметов..; все средства массовой информации в округе в настоящее время русскоязычны..; на съезде депутатов всех уров-ней, проходившем в Кудымкаре в 1992 году, решение о фор-мальном уравнении прав-русского и коми-пермяцкого языков на территории округа не было принято, хотя большинство депута-тов были коми-пермяками».

В многонациональном обществе стихийно продолжает господ-ствовать потребность взаимопонимания. Сложившиеся стереоти-пы действуют, пусть власть уже не ведет политику русификации. И энтузиасты возрождения языков вынуждены с горечью кон-статировать; «В Бурятии еще немало людей рассматривало пре-подавание родного языка в школе как пустое времяпровождение, предпочитая ему изучение иностранного языка или учебу в му-зыкальной школе»; «Низкий престиж языка способствует дальнейшему усилению дефицита этничес-кой идентичности у коми-пермяков, а ослабленное этническое самосознание все более подрывает позиции коми-пермяцкого языка в обществе..; русский язык субъективно воспринимается как язык более высокого порядка». Автор доклада о коми-пермяках пришел к наиболее печальным выво-дам: «Этнос лишился к настоящему времени своего ядра. Поэто-му столь характерное для других республик движение за нацио-нальное возрождение здесь почти отсутствует. На формирование национально ориентированных кадров местной интеллигенции, особой культурной среды, которая благоприятствовала бы наци-ональному развитию, нужны годы и средства. Существует реаль-ная опасность, что первого в запасе уже нет, а возникновение второго не предвидится, и процессы этнической эрозии приоб-рели у коми-пермяков необратимый характер». И там, где такая интеллигенция есть, пусть в небольшом числе, ее устремления не находят поддержки.

Как и в 20-е гг., образуются «ножницы» между находя-щими официальную поддержку стремлениями национально ори-ентированной интеллигенции, думающей о потребности иден-тичности, и настроениями массы, для которой главной оказыва-лась потребность взаимопонимания. Но кое-что и изменилось.

И, безусловно, надо учесть мнение самих малых народов. Хотят ли они остаться охотниками и оленеводами или же им выгоднее освоить городскую культуру? Хотят ли они сохранять свои языки или им важнее хорошо выучить русский? Принудительное сохра-нение традиционной культуры и не имеющих реальных перспек-тив языков ничуть не лучше принудительной русификации. Дру-гое дело, что в любом случае данным народам надо помочь осу-ществить свои желания.

Возвращаясь к ситуации в России в целом, надо отметить два фактора: субъективный и объективный. Субъективный фактор проявляется в столкновении разнонаправленных интересов на-циональных элит, часто далеких от реальности, и сопротивляю-щегося новой «коренизации», чаще пассивно, русского населе-ния при отсутствии четкой политики центра. Впервые со времен Наркомнаца организовано специальное Министерство по делам национальностей, но с 1992 г. мы имеем уже пятого министра. Российская власть прошла через этап «парада суверенитетов» в борьбе с союзной властью (этот этап выразился и в поспешном принятии республиканских законов о языках), затем через ко-роткий этап противоположной «концепции национальной поли-тики. Госкомнаца, которая строилась на отказе от национально-го принципа формирования субъектов Федерации», наконец, исчезла полная ясность. Нынешний министр по делам национальностей в основном занят чеченскими про-блемами, тут уже не до языковой политики. Что касается научно-го обеспечения, то давно существующий в Москве Институт национальных проблем образования (бывший Институт нацио-нальных школ) в 1995 г. фактически перестал функционировать: из-за отсутствия средств его сотрудники отправлены в неоплачи-ваемые отпуска. Заново создан научно-исследовательский Инсти-тут языков России при Миннаце, но его организационное ста-новление явно затянулось.

Что же касается объективного фактора, то некоторые измене-ния происходят. Ряд языков получил шанс подняться с уровня языков бытового общения на уровень региональных языков. Но реальный статус русского языка в России в обозримом будущем изменить-ся не может. Он при любой ситуации сохранит исключительное применение в таких сферах, как естественно-технические науки, соответствующие виды высшего, среднего специального и профессионально-тех-нического образования, информатика, наукоемкие отрасли про-изводства и пр., где применение национальных государственных языков нереально в настоящем и обозримом будущем.

Совершенно иная ситуация складывается в остальных четыр-надцати государствах, образовавшихся в 1991 г. на развалинах СССР. При специфических особенностях каждого из них общие объек-тивные процессы здесь однотипны. Безусловно, нигде языковые проблемы не могут быть самодовлеющими, их решение зависит от общего направления национально-государственного развития.

В ряде государств их национальный характер прямо закреплен в конституциях, как это имеет место в принятой в 1996 г. Консти-туции Украины. Но и там, где этого нет, косвенно подобные идеи присутствуют.

Любое вновь образованное государство должно решать про-блему государственного языка или государственных языков. При принятой на вооружение концепции национального государства наиболее естественное и самое частое (хотя, как будет показано ниже, не единственное возможное) решение заключается во вве-дении во всех сферах языка господствующего этноса.

Алпатов В.М. 150 языков и политика. М.: ИВ РАН, 1999.

Вайнрайх У. Языковые контак-ты, пер. с англ., Киев, 1979.

Головин Б.Н. Введение в языкознание: Уч. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1983.

Головин Б.Н. Общее языкознание. Уч. пособие. М.: Просвещение, 1979.

Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.

Источник

Видео

Сколько языков народов в многонациональной России? 7 дней | ТНВСкачать

Сколько языков народов в многонациональной России? 7 дней | ТНВ

Россия многонациональное государствоСкачать

Россия   многонациональное государство

Ценный разговор. Россия многонациональнаяСкачать

Ценный разговор. Россия многонациональная

Как Россия захватила 100 народов [Русский колониализм и национализм]Скачать

Как Россия захватила 100 народов [Русский колониализм и национализм]

Путин: Русский язык - духовный каркас нашей многонациональной страны - МИР24Скачать

Путин: Русский язык - духовный каркас нашей многонациональной страны - МИР24

Россия - многонациональное государство? Константин КрыловСкачать

Россия - многонациональное государство? Константин Крылов

Россия – многонациональное государствоСкачать

Россия – многонациональное государство

Россия – многонациональная странаСкачать

Россия – многонациональная страна

БЫСТРАЯ ПРОВЕРКА ЗНАНИЙ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ🍒 #русскийязык #грамотностьСкачать

БЫСТРАЯ ПРОВЕРКА ЗНАНИЙ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ🍒 #русскийязык #грамотность

СПРОСИЛИ У АМЕРИКАНЦЕВ, ГДЕ НАХОДИТСЯ РОССИЯ? *экcперимент*Скачать

СПРОСИЛИ У АМЕРИКАНЦЕВ, ГДЕ НАХОДИТСЯ РОССИЯ? *экcперимент*
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.