Русское имя на немецком языке + видео обзор

Содержание
  1. Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита
  2. § Транслитерация имен, фамилий, букв с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
  3. § Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.
  4. § Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
  5. § Таблицы транслитерации букв русского алфавита
  6. Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита
  7. § Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит
  8. Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские
  9. § Правила транслитерации немецкого языка
  10. Правила передачи немецких букв(гласных и согласных) на русский язык
  11. Правила передачи сочетаний и слогов немецких букв на русский язык
  12. § Полезные ссылки
  13. § Комментарии и вопросы посетителей Сайта:
  14. Комментарии посетителей:
  15. Вопросы посетителей сайта ( предложите Ваш ответ ):
  16. Немецкие мужские и женские имена
  17. С чего всё начиналось?
  18. А фамилия моя слишком известна, чтобы я ее называл!
  19. 10 самых распространенных фамилий и их известные носители
  20. Разрешите обратиться?
  21. Русское имя на немецком языке
  22. Русификация и трансфoрмация немецких имен в русские
  23. 29.04.2001 Как русские имена переводятся на немецкий язык?
  24. Видео

Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита

На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.

§ Транслитерация имен, фамилий, букв с русского на немецкий и с немецкого на русский язык

Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита. Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.

§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.

Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.

Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации

ISO-9 (1995)Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков.
DIN 1460Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9
МИД России, N 4271Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271)
Ген. конс. РФ Бонн (2013)Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне
DudenТранскрипция от Издательства библиографического института Duden
Английский языкТранслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye».

§ Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык

В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации. Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора. При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.

§ Таблицы транслитерации букв русского алфавита

В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.

Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита

Русский алфавитISO-9 (1995)DIN 1460МИД России,
N 4271
Ген. конс.
РФ Бонн (2013)
DudenАнлийский
язык
аaaaaaa
бbbbbbb
вvvvw,vwv
гgggggg
дdddddd
еeeee,äe,jee,ye
ёëëejo,öjoe,ye
жžžzhzhschzh
зzzzz,ssz
иiiii,ieii
йjjijjy
кkkkkkk
лllllll
мmmmmmm
нnnnnnn
оoooooo
пpppppp
рrrrrrr
сsssss,sss
тtttttt
уuuuuuu
фffff,v,phff
хhchkhh,ch,khchkh
цcctsts,c,zzts
чččchtschtschch
шššshschschsh
щŝščshchschtschschtschshch
ъʺʺie
ыyyyyyy
ьʹʹ,y
эėėee,äee
юûjuiuju,iu,üjuyu
яâjaiaja,iajaya

Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.

§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит

В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.

Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские

Немецкие буквы и сочетания буквРусские буквы и сочетания букв
aа
aaа
aiай
bб
cк,ц
chх,ш
chhхг
chsкс
ckк,кк
dд
eе,э
eeе
eiай,ей,эй
euой,ей,эй
fф
gг
gkг
hх,г,
iи
ieи,ие
jй
jaя,ья
jeе,ье
joйо,ьо
juю,ью
е,ье
ю,ью
kк
lл,ль
llлл,ль,лль
mм
nн
nnн
oо
ooо
pп
phф
quкв
rр
sс,з
schш
spшп,сп
ssсс
stшт,ст
tт
tionцион
tsтц,ц
tschч
uу
vф,в
wв
xкс
yи
zц
zschч
ßс
äэ,е
öэ,ё
üю,и

§ Правила транслитерации немецкого языка

Правила передачи немецких букв(гласных и согласных) на русский язык

При передаче немецких букв на русский язык, используются следующие основные правила:

Правила передачи сочетаний и слогов немецких букв на русский язык

§ Полезные ссылки

§ Комментарии и вопросы посетителей Сайта:

Комментарии посетителей:

Вопросы посетителей сайта ( предложите Ваш ответ ):

Как правильно писать на немецком языке русские окончания отчества через W или V

Пример окончания в отчестве, перевод с русского на немецкий: Osipowitsch или Osipovitsch

Источник

Немецкие мужские и женские имена

Русское имя на немецком языке

Немецкие мужские и женские имена: что означают типичные немецкие имена и фамилии? какие из них наиболее популярны в Германии? могут ли немцы назвать своего ребенка необычным и странным именем? Все подробности читайте в нашей статье!

С давних пор считается, что имя человека выполняет функцию оберега, который охраняет и влияет на судьбу своего носителя. Многие склонны верить этому и по сей день. Так как же называют детей в Германии? Все о немецких именах и фамилиях читайте в нашей статье и смотрите в нашем видео!

С чего всё начиналось?

Раньше люди незнатного сословия обходились лишь одним именем, например, Heinrich, Anna, Dietrich. Этот факт зафиксирован в документах прошлого, например, в церковных книгах, договорах, судебных бумагах и в литературных произведениях того времени.

Во времена Позднего Средневековья появилась тенденция, когда к обычному имени (Rufname) стало добавляться прозвище (Beiname) или фамилия (Familienname). Rufname – это то имя, по которому предпочтительней было обращаться к человеку, например, Heinrich. Beiname – это прозвище, которое получал человек в зависимости от личных качеств, особенностей внешности и прочего.

Прозвища могли понадобиться для того, чтобы обозначить, что из десятков обладателей имени Heinrich речь идет именно о том, который кучерявый: так мог появиться Heinrich Krause. Также этот шаг был важен и для городской администрации и прочих бюрократов, опять же чтобы отличать горожан друг от друга.

Важным отличием прозвища от фамилии являлось то, что оно не передавалось следующим поколениям. К имени могла также прибавляться фамилия (Familienname), преобразованная от рода деятельности ее носителя, местности, где он живет, или опять-таки личных качеств. Фамилии передаются от одного поколения к другому по наследству. Сегодня можно утверждать, что фамилии, как таковые, образовались от прозвищ.
Подробнее о фамилиях вы также можете почитать в нашей статье про типичные немецкие фамилии.

В 11 веке такое многообразие имен сошло на нет вследствие влияния пришедшего христианства и прихода новых, южно-европейских имен. Новая религия постепенно способствовала тому, что германские имена теряли популярность и предавались забвению. Кстати, на сегодняшний день немцы достаточно религиозны, а почитать во что они верят можно в нашей статье.

Русское имя на немецком языке

Интересно, что в древнегерманских именах множество корней означают войну, битву или оружие.

Примеры основ, обозначавших:

Битву: badu, gund, hadu, hari, hild, wig

Оружие: ekka, ger (копье), isan, ort (острие оружия)

✏ Основы, обозначающие амуницию и защиту:
brun : нагрудный щит
burg: убежище
gard: ограда
helm: шлем
linta: щит из липы
rand : высокий щит

✏ Корни, означающие характеристики битвы:

bald : (kühn) смелый
harti : (hart) сильный
kuni : (kühn) отважный
muot : храбрый
trud : (Kraft) сила

✏ И означающие последствия битвы:

sigu : (Sieg) победа
hruod : (Friede) мир
fridu : (Waffenruhe) перемирие
diet : (Natur) природа

arn : (Adler) орел
bero : (Bär) медведь
ebur : (Eber) кабан
hraban : (Rabe) ворон
wolf, wulf : (Wolf) волк

Первоначальное значение многих имен сегодня трудно расшифровать, так как в соединение корней некоторые буквы имени со временем утрачивались. Однако изучая древние имена можно, бесспорно, обнаружить множество интересных культурно-исторических деталей.

С распространением христианства все больше использовались имена греческого и римского происхождения, чем германского. В сравнение с древнегерманскими именами в них отсутствовал принцип деления на две основы.

Хотите выучить немецкий, как дополнительный язык, разговаривать на нем в путешествиях, а может вам нужно пройти собеседование в посольстве или получить национальную визу для воссоединение семьи? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online. День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и даже составите рассказ о себе. Мы поможем вам преодолеть языковой барьер. Запишитесь прямо сейчас, это абсолютно бесплатно, а присоединиться сможет даже новичок из любой точки мира всего в несколько кликов.

Латинские имена с римским происхождением довольно обыденны в своем значении и не несут в себе того величия, присущего древнегерманским именам: Паулус –маленький, Клаудиус – хромой. Часто имена детям выбирали в зависимости от того, каким по счету родился ребенок: Tertiat – третий.

Традиционные и красиво звучащие имена в своем значении весьма неприглядны, например, Клаудиа – хромающая. Имена, пришедшие под греческим влиянием, были более жизнерадостными. Аманда – достойная любви, Феликс – счастливый.

Другие модные женские имена последних лет: Sofia, Anna, Emilia, Marie, Lena, Lea, Amelie, Emily, Lilly, Clara, Lara, Nele, Pia, Paula, Alina, Sarah, Luisa. Популярные мужские имена последней пятилетки: Leon, Lucas, Maximillian, Moritz, Tom, Tim, Eric, Jannik, Alexander, Aaron, Paul, Finn, Max, Felix.

И совсем иначе звучат самые распространенные имена Германии среди взрослого населения (родившихся в период с 1980 – 2000 гг.). Например, вот наиболее часто встречаемые мужские имена: Peter, Michael, Wolfgang, Jurgen, Andreas, Stephan, Christian, Uwe, Werner, Hans, Mathias, Helmut, Jorg, Jens.

Русское имя на немецком языке

Сегодня нередки случаи, когда родители изначально дают ребенку именно краткую форму какого-либо имени: Toni (вместо полного Antonie) или Kurt (вместо Konrad). При этом полученные таким образом имена употребляются наравне с исходными полными формами. Использование кратких форм как самостоятельных имен было официально разрешено с XIX в. Примечательно, что краткие и уменьшительно-ласкательные имена имеют большей частью средний род.

А фамилия моя слишком известна, чтобы я ее называл!

Немецкие фамилии, образованные от личных имен:

Walter, Hermann, Werner, Hartmann.

Фамилии, образованные от прозвищ:

Фамилии, образованные от названия профессий и рода деятельности:

Русское имя на немецком языке

10 самых распространенных фамилий и их известные носители

Otto Müller (1898 – 1979) – немецкий художник и график.

Matthias Müller (1953) – глава автоконцерна VW.

Helmut Heinrich Waldemar Schmidt (1918 – 2015), немецкий политик (SPD), канцлер Германии в 1974 – 1982 гг.

Romy Schneider (1938 – 1982), австрийско-немецкая актриса, получившая признание за роль в кинотрилогии «Sisi».

Helene Fischer (1984) немецкая певица, исполнительница шлягеров и поп-музыки.

Friedrich Wilhelm Franz Meyer (1856 – 1935) – немецкий математик.

Maximilian Carl Emil Weber (1864 – 1920) немецкий юрист, экономист и сооснователь социологии.

Axel Schulz (1968) – немецкий боксер.

Richard Wagner (1813 – 1883)– немецкий композитор, написавший музыку и либретто для оперы «Кольцо нибелунга».

Разрешите обратиться?

При заполнении официальных бланков всегда просят указывать Vorname и Nachname. В поле Vorname следует записать свое имя, а в Nachname – свою фамилию.

В обиходе словом der Name обозначают именно фамилию: «Mein Name ist Müller.»

Интересно, что немецкое законодательство запрещает давать детям в качестве имен географические названия (Bremen, London), титулы (Prinzessin), торговые марки (Coca-Cola), фамилии или вымышленные имена (как это принято, например, в США). Но зато разрешается давать ребенку до пяти имен – при этом только два из них могут быть записаны через дефис (Anne-Marie).

Также недопустимы имена, которые считаются безнравственными и унижающим достоинство ребёнка, считающиеся религиозным табу или не являющимися именами. В случае отказа служащими ЗАГСа во внесении выбранного имени вопрос будет решаться в судебном порядке.

Источник

Русское имя на немецком языке

Русское имя на немецком языке

Русификация и трансфoрмация немецких имен в русские

Сообщение Константин » 29 авг 2012, 11:01

Август = Кузьма
Аганетта, Агнетта = Наталья
Агнесса = Анна
Адельгайда = Аделаида, Ада
Адольф = Аркадий
Айгений = Евгений
Айгения = Евгения
Алиса = Алла
Алиса = Лидия
Алоис = Алексей
Альвида = Алла, Алевтина
Альвин = Алексей
Альвина = Мина, Нина
Альвис = Алексей
Альфонс = Афанасий
Альфред = Федор
Амалия = Алла
Амалия = Валентина
Андреас = Андрей
Аппoлoния = Пoлина, Елена
Арвидт = Дмитрий
Арнольд = Аркадий
Бальтазар = Борис
Бальтазар = Василий
Бальтазар = Павел
Барбара = Варвара
Беата = Пиада
Бенджамин = Пантелей
Берта = Варвара
Берта = Вера
Вальдемар = Владимир
Вениамин = Пантелей
Вильгельм = Василий
Вильгельмина = Мина, Нина
Габриель = Гаврила, Гавриил
Гедвиг = Геннадий
Генриетта = Евгения
Генрих = Андрей
Георг = Егор, Юрий
Герберт = Григорий
Гергард = Георгий
Гертруда = Герда
Гильда, Хильда = Галина
Гoтфрид = Бoгдан, Бoгoмир
Готлиб = Богдан
Готхильф = Константин
Гугo = Григoрий
Густав = Константин
Густав = Oстап
Давид = Виктoр
Даниель = Данила, Даниил
Захаус = Захар
Иoахим = Ефим
Ида = Лидия
Иеронимус = Роман
Иоганн, Иоганнес = Иван
Иосиф = Oсип
Ирма = Ирина
Йеремис = Еремей, Ерёма, Ермолай
Каспар = Карп, Карл
Клеменс = Клим, Клементий
Конрад = Кондрат, Константин
Кристоф = Христоф, Роман
Кристофор = Кирилл
Кунигунда = Агриппина
Леа = Елена
Леа = Людмила
Лео = Лев
Леокадия = Екатерина
Леонгард = Ермолай
Леонгард = Леонид, Лев
Лигориус = Борис
Линус = Леoнид
Лоренц = Лаврентий
Людвиг = Леонид
Людвиг, Лoренц = Лукьян
Люция = Людмила
Манель = Максим
Мартин = Мартын
Маттиас = Матвей
Мельхиoр = Михаил
Мелита, Милита = Лидия
Олинда = Елена
Освальд = Евстрат
Оттилия = Ольга
Оттo = Антoн
Паулина = Елена, Полина
Паулина = Павлина
Пауль = Павел
Перпетуа, Перпедуа = Праскoвья
Петер = Петр
Прoзина = Ефрoсинья
Рахель, Раэль = Раиса
Регина = Раиса
Рейнгoльд = Рoман, Родион
Ренада, Рената = Надежда
Рихард = Роман
Роберт = Роман
Розалия = Роза
Себастьян = Севостьян
Секунда = Евгения
Сельма = София
Симон = Семен
Стефан = Степан
Текла = Фекла
Теобальд = Тимофей
Теодор = Сидор, Федор
Теофил = Ефим
Тереза = Татьяна
Терезия = Раиса
Термина = Дарья
Тиматеус = Тимофей
Томас = Фома
Фелиция = Зинаида
Фердинанд = Федор
Филицата = Зинаида
Фильтин = Валентин
Франц = Федор
Фрида = Ирина
Фридалина = Елена, Ирина
Фридрих = Федор
Фриц = Федор
Хельга = Oльга
Хиеронимус = Роман
Христоф = Роман, Кирилл
Христофор = Кирилл
Цецилия = Светлана
Цецилия = Лилия
Шарлотта = Александра
Шарлотта = Евдокия
Эдмунд = Дмитрий
Эльза = Алла
Эльстина = Светлана, Эльвира
Эльфрида = Алла
Эмилия = Элла
Эмиль = Михаил
Эммануил, Иммануил = Емельян
Эрвин = Виктор
Эрика = Алла
Эрна = Алла
Эрнестина = Анастасия
Эрнст = Эдуард
Эфраим = Ефрем
Юлиус = Юрий
Юрген = Юрий
Юстин = Юрий
Якоб = Яков

Источник

29.04.2001 Как русские имена переводятся на немецкий язык?

В очередном выпуске «Почтового ящика» речь пойдет о ваших письмах. Мы ответим на некоторые ваши вопросы. Любителей дальнего радиоприема ждет традиционная рубрика, а в музыкальной части передачи для вас будет петь Вольф Бирман.

Врач-стоматолог Элеонора Добриневская из города Бобруйска Беларуси в своем письме замечает:

    «Благодаря вашим передачам у меня такое ощущение, что я живу в Германии. Я знаю обо всех событиях, например, когда начинается и заканчивается кельнский карнавал, чем живет молодежь, как нелегко зарабатываются деньги. Спасибо вам за «маленькую Германию» по вечерам и ваше внимание к своим слушателям – за письма, учебники. Желаю вам успехов!»

Юрий Никогосян из армянского города Арташата в своем письме спрашивает:

    «Моя бабушка несколько лет назад подавала прошение на переселение в Германию и получила отказ в связи с тем, что она не знает немецкого языка. По правде говоря, она действительно не владеет немецким языком, хотя в детстве они в семье говорили по-немецки. Ее родители немцы. У бабушки две дочери и два сына. Вместе с ней тогда подавала такое же прошение и одна из её дочерей, но тоже получила отказ по причине того, что в её паспорте не было записано, что она немка, хотя я думаю, что из-за того, что она тоже провалила экзамен по немецкому языку. В январе у вас прозвучала передача «Мосты», в которой вы рассказывали о федеральном законе об изгнанных. Из неё я понял, не знаю, правильно ли, что дети тех, кто получил отказ в статусе позднего переселенца имеют право подать прошение, если оно соответствует требованиям закона. Я очень прошу помочь мне в этом разобраться».

Нет, уважаемый Юрий, ничего подобного в передаче не прозвучало. Вы не правильно поняли. Потомки поздних переселенцев, разумеется, могут подать заявление о приеме в Германии в качестве поздних переселенцев, но при условии, что они и претендуют на статус поздних переселенцев, а не потомков. Отдельно такого статуса не существует. Если у Вас в паспорте не записано, что Вы немец по происхождению, и немецким языком Вы не владеете, то даже не стоит подавать прошения. Это пустая трата времени. Повторяю, на статус поздних переселенцев могут претендовать только этнические немцы, которые могут доказать, не только документально, что они немцы. А это значит, что в их семье сохранились немецкий язык, культура и традиции. Отдельно статуса потомков поздних переселенцев не существует. И какое было бы название у этого статуса « очень поздний переселенец»? Такого, увы, статуса нет и, по всей видимости, не будет. Вот такая информация.

У меня в руках так называемый рапорт министерства внутренних дел Германии. С некоторой радостью сообщаются статистические данные о приеме переселенцев в первом квартале текущего года. Вот послушайте:

У меня в руках письмо в рубрику „Политическая трибуна„. Иван Владелинович Лях рассуждает не только о сегодняшней ситуации в России, но и о недавнем прошлом.

Светлана Борисовна Шарагова и её дочь Лилиана написали нам очень доброе письмо, в котором благодарят за внимание к ним и к нашим слушателям. Есть в письме и вопрос.

    «Не могли бы вы пояснить, как русские имена переселенцев меняются на немецкие? Как этот процесс происходит документально? Просим назвать некоторые переводы русских имен на немецкий. С Иваном понятно – это Johan или Johannes. А как с другими, например, Светлана или Лилиана?»

Вообще-то переселенцы, приезжая в Германию, имеют право изменить свое имя, так сказать, онемечить, если того захотят. Делается это в ЗАГСЕ, по-немецки: Standesamt. Если кого-то зовут Фомой, то получится Томас, Федор – Теодор и так далее. Много ведь приезжает людей с именами, которых в немецком языке нет, будь-то Геннадий, Артем, Дмитрий и так далее. Я пригласил в студию мою коллегу Элизабет Вибе с просьбой пояснить, переводятся ли русские имена на немецкий язык.

    „Любой человек, проживающий в Германии, имеет право изменить своё имя и фамилию. Это, правда, достаточно дорогая процедура, так как приходится переоформлять все личные документы. Если имя или фамилия меняются по причине того, что их звучание вызывает негативную реакцию окружающих или даже дискриминацию, то это стоит дешевле. Как, скажем, в Германии живётся человеку с фамилией Гитлер? Инженер с такой фамилией заявил, что менять он её не собирается. Во-первых, фамилия унаследована от предков, во-вторых, из-за того, что так называл себя Адольф Шикельгрубер, фамилия всегда вызывает повышенное внимание. Сантехник, которого вызывает Гитлер, никогда не придёт с опозданием. Конечно, в политике карьеру с такой фамилией не сделаешь.

А теперь письмо с другой просьбой. Николай Константинович Логинов из Новочеркасска пишет:

    «В апреле нынешнего года исполнилось сорок лет со дня полета в космос Юрия Гагарина. Уже сорок лет человек штурмует космос. Я хорошо помню этот исторический день, когда в СССР сообщили о полете Гагарина в космос. Мне хотелось бы, чтобы вы рассказали об участие Германии в освоении космоса. Чем сейчас занимается первый немецкий космонавт Зигмунд Йен?»

Уважаемый Николай Константинович! Об участии Германии в освоении космоса мы рассказывали в передаче «Наука и техника». И будем к этой теме возвращаться. Что касается первого немецкого космонавта Зигмунда Йена, то о нем мы тоже сообщали в прошлогоднем выпуске «Почтового ящика». Сегодня для Николая Логинова и всех, кого интересует дальнейшая судьба первого немецкого космонавта, мы повторим сообщение Елены Байер на эту тему.

Но и в самой ГДР люди быстро устали от пропагандистской шумихи вокруг Зигмунда Йена. Рассказывали анекдоты, как Йен, якобы, летал в космос со связанными руками, потому что русские боялись, что он станет нажимать на кнопки. О том, что летчик-космонавт Йен написал блестящую докторскую диссертацию было известно лишь немногим. И лишь близкие друзья знали, как трудно дается первому немецкому космонавту роль национального героя, которая была написана для него профессиональными идеологами ГДР.

Владимир Гудзенко из города Луховицы Московской области пишет:

    «Как всегда, ваши передачи с берегов Рейна я слушаю с большим удовольствием. Сейчас почти все программы вашего двухчасового блока составляются живо и интересно. Особенно привлекают мое внимание программы, в которых вы рассказываете о повседневной жизни Германии. Это «Германия из первых рук», «Столичная студия», «Почтовый ящик» и «Дополнительный урок немецкого». Все же современная Германия с каждым годом стремительно меняется, и далеко не на все вопросы, которые меня интересуют, я нахожу ответы в ваших передачах. Поэтому сегодня я хотел бы узнать, как сложилась творческая судьба бывшего восточногерманского поэта и барда Вольфа Бирмана? Было бы здорово, если бы в «Почтовом ящике» прозвучала одна из его песен».

Вольф Бирман работает на газету «Вельт». Он по-прежнему поэт и бард. Для Владимира Гудзенко и всех поклонников творчества Вольфа Бирмана прозвучит одна из его песен.

Источник

Видео

Русские имена и их немецкие аналоги

Русские имена и их немецкие аналоги

Русские имена и фамилии в Германии Russian names and surnames in Germany

Русские имена и фамилии в Германии Russian names and surnames in Germany

Вся мелодичность немецкого языка в одном видео

Вся мелодичность немецкого языка в одном видео

Немецкие мужские и женские имена. Самые популярные фамилии в Германии и их значения.

Немецкие мужские и женские имена. Самые популярные фамилии в Германии и их значения.

Урок немецкого языка #6. Имена существительные в немецком языке.

Урок немецкого языка #6. Имена существительные в немецком языке.

Путин говорит на немецком языке 1/3

Путин говорит на немецком языке 1/3

Полиглот. Выучим немецкий за 16 часов! Урок 1. / Телеканал Культура

Полиглот. Выучим немецкий за 16 часов! Урок 1. / Телеканал Культура

Урок немецкого языка #27. Склонение имен прилагательных в немецком языке.

Урок немецкого языка #27. Склонение имен прилагательных в немецком языке.

Слова на немецком на тему СЕМЬЯ. Члены семьи на немецком

Слова на немецком на тему СЕМЬЯ. Члены семьи на немецком

EXTRA DEUTSCH 1 СЕРИЯ (РУССКИЙ+НЕМЕЦКИЙ СУБТИТРЫ!)

EXTRA DEUTSCH 1 СЕРИЯ (РУССКИЙ+НЕМЕЦКИЙ СУБТИТРЫ!)
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.