Самоучитель исландского языка с нуля + видео обзор

Предисловие переводчика

При всем моем уважении к автору мне было лень переводить его предисловие, в котором он рассуждает, почему важно изучать исландский язык применительно к носителям языка английского. Во-первых, мы не англичане, и влияние, оказанное скандинавской культурой на нашу, как мне кажется, несколько слабее (по крайней мере, в том, что касается языка). Во-вторых, если уж кто-то добрался до этого перевода (который, заметим, не распространяется на каждом углу), то он, скорее всего, знает, зачем ему нужен исландский язык. Будем надеяться, эта книга в чем-то поможет.

Впрочем, я не припомню, чтобы книгу “Teach Yourself Icelandic” называли подходящим пособием для начинающего. По правде говоря, я слышал прямо противоположное. Здесь стоит привести фрагмент из так называемого “Unofficial Teach Yourself Icelandic Study Guide”:

«Книга “Teach Yourself Icelandic” с ее смехотворными упражнениями не подходит для новичков, не знающих формальной грамматики; многие моменты можно было бы изложить и более понятным языком. Однако обнаружено: в книге содержится все, что вам потребуется изучить. Не смейтесь — так оно и есть. Вся информация — в книге. Просто иногда она играет в прятки».

Не будем также забывать и о том, что первое издание книги увидело свет в 1961 году. С тех пор исландский язык несколько изменился, как, собственно, и весь мир. Изучая уроки и выполняя упражнения, следует держать это в уме, а не обвинять автора в невежестве.

Увы, не будучи профессиональным переводчиком (они почему-то избегают исландского языка), я, возможно, и не сумел полностью адаптировать перевод для русского читателя, без каких-либо отсылок к английскому оригиналу. В разделе о фонетике все примеры — английские, поэтому кое-какое знание этого языка, пожалуй, не повредит. В тексте учебника иногда встречаются фрагменты, где автор разъясняет нечто такое, что нам, русскоязычным читателям, понятно и без того (например, падежи, или вежливая форма личного местоимения 2-го лица). Также я не стал переводить словарь, который приведен в конце книги: этот труд показался мне чрезмерно утомительным, а вероятность ошибки — слишком большой. Кому-то это не нравится? Побойся бога, товарищ!

Вместе с тем я старался избегать таких сугубо лингвистических терминов, как «аблаут» или «велярный», заменив их на более понятные простым смертным синонимы. Русские версии упражнений (особенно текстов) могут показаться топорными, — но это не потому, что было так уж трудно составить литературный перевод. Просто хотелось, чтобы у читателя оставался хоть какой-то шанс выполнить упражнение правильно, и поэтому красота слога была принесена в ущерб буквальности. Опять-таки, может быть, не самым лучшим образом.

Источник

ÉG VIL LÆRA ÍSLENSKU. Краткий самоучитель исландского языка. Автор-составитель: Михаил Васильев

1 ÉG VIL LÆRA ÍSLENSKU Краткий самоучитель исландского языка Автор-составитель: Михаил Васильев

2 Это первая попытка составить самоучитель исландского языка, ориентированный на русскоязычную аудиторию. Да, в силу различных обстоятельств учебные матриалы по этому языку на русском фактически отсутствуют, и все полиглоты-энтузиасты и любители лингвистики знакомятся с исландским по английским и немецким пособиям и учебникам. Но изучать иностранный язык по учебнику, написанному на другом иностранном языке задача, которая приходится по душе (и силам) не каждому. Я решил составить этот самоучитель, чтобы поделиться личным опытом изучения исландского с такими же энтузиастами-лигвистами, каким я являюсь сам. Это не полноценный учебник и, тем более, не справочник по грамматике. На подготовку подобного труда ушли бы годы работы роскошь, которую себе мало кто может позволить. Это пособие достаточно полно, хотя и в сжатой форме, знакомит с исландским языком, его грамматической структурой и сообщает в необходимом обьеме информацию, достаточную, чтобы начать работать с источниками информации на языке, пользуясь только словарем. За основу подачи материала взята так называемая «методика пассивного овладения языком». Она предполагает изучение в сжатые сроки грамматики и овладение навыками перевода с иностранного языка на русский. В основе пассивного изучения языка лежит идея, что научиться переводить с любого языка можно, если, во-первых, знаешь письменность этого языка, во-вторых, знаком с основами грамматики. Мы не будем тратить время на изучение правил чтения (хотя для интересующихся они приводятся), ни один учебник не может научить вас правильно читать и, тем более, разговаривать на языке. Для этого есть, как минимум, аудиокурсы, или найдите преподавателя, который дает уроки исландского по скайпу. Стоит немного рассказать о пассивном изучении языка. Методика эта интенсивно разрабатывалась в Советском Союзе в е годы. Тогда возникла потребность в большом количестве специалистов для работы с научной литературой, поступающей из-за границы. В Москве была создана специальная школа переводчиков, слушатели которой за несколько месяцев регулярных занятий учились переводить с различных языков. Многие преподаватели этой школы в последствии опубликовали собственные учебники. Так появилась на свет культовая книжка «Японский за 4 месяца» М. Богачихина, не уступающий ей по популярности «Самоучитель китайского» С. Конрад-Фельдман и «Изучаем французский за 30 дней» В. Гакка. Поклонником и популяризатором «пассивной методики» является известный филолог и полиглот А. Зализняк. В одном из интервью он рассказал: Я знаю 15 языков. Они все у меня на пассивном уровне. Разговаривать на них я не могу, но мне это и не нужно. Язык мне нужен для сугубо профессиональных целей: прочитать автореферат диссертации или аннотацию на книгу по интересующей меня теме. Как я изучаю языки? Ну, это просто. Штудирую грамматику, а потом беру словарь и начинаю переводить. Описанный подход можно использовать для изучения любого языка. Исландский не исключение. А кто и зачем учит этот язык? Думаю, раз вы взялись за это пособие, у вас есть ответ на этот вопрос. Исландский учат любители лингвистической экзотики, историки, филологи, занимающиеся историей северных языков, литературоведы, просто фанаты Скандинавии и всего, с ней связанного. Наконец, изучение любого иностранного языка, будь то исландский или арабский это очень увлекательное хобби. К тому же, полезное для здоровья. Научно доказано изучение иностранного языка не дает мозгу стареть. Ну, а какие ни с чем не сравнимые чувства испытываешь, когда после нескольких недель работы, вдруг текст, ранее казавшийся просто бессмысленным набором букв, прямо на глазах начинает обретать смысл! Как уже было сказано выше, наша цель очень конкретна: научиться за короткий срок переводить несложные тексты уровня газетной статьи. В дальнейшем, регулярно работая с языком, вы сможете перейти и к более сложному материалу. Практика показывает, что несколько недель или месяцев (в зависимости от количества свободного времени, наличия опыта работы с языком и способностей) достаточный срок, чтобы начать понимать общий смысл оригинального текста. Чем больше будете переводить, тем быстрее достигнете уровня, когда каждое слово, его роль в предложении и форма будут понятны. А дальше дело техники. Регулярная работа с языком и скоро сможете читать в оригинале исландскую литературу (классическую и современную), прессу, любые материалы на интересующую вас тему, вести переписку на этом языке. Даже если вы

3 планируете ходить на курсы исландского, чтобы научиться свободно говорить и понимать на слух речь носителей, то и в этом случае, знания, приобретенные при работе с этим пособием, будут полезны. Что вам понадобится кроме этого самоучителя? Не так уж и много. Найдите (это не составит труда) в интернете и скачайте «Исландско-русский словарь» Беркова и «Русско-исландский словарь» Харальдссона. Первый нам потребуется практически сразу же. Хотя книжка эта старая, но для перевода современных газетных текстов она подходит. Для перевода исландских саг, кстати, тоже. Да и в свободном доступе, все равно, больше ничего нет. На русском языке больше никаких учебных материалов просто не существует в природе. Могу порекомендовать еще пару изданий, которые можно найти на просторах рунета: Colloquial Icelandic. Автор: Daisy Neijmann Beginner s Icelandic. Автор: Helga Hilmisdóttir Оба пособия на английском. Лично я осваивал исландский по этим книжкам. Есть еще замечательный справочник по грамматике исландского на немецком языке Lehrbuch des islandischen. Его тоже можно скачать в интернете. Не откажемся мы и от услуг электронных переводчиков. Пресловутый google translate может сослужить нам хорошую службу. С текстами и даже просто предложениями он справляется плохо, а вот отдельные слова ему по силам. Главное он без труда определяет, в какой форме стоит тот или иной неправильный глагол или падежную форму существительного. Это нам очень пригодится, потому как исландские глаголы и существительные очень любят видоизменятся до неузнаваемости. Материал в данном самоучителе идет в той последовательности, в какой его осваивал я. Все предложения, иллюстрирующие правила, и тексты для перевода взяты из интернета, исландских газет и учебников; весь этот материал был мной лично проработан и переведен. Переводы текстов даются максимально близко к оригиналу (подстрочный перевод), даже если это делается в ущерб стилистики русского языка. Это необходимо, чтобы максимально наглядно продемонстрировать грамматический строй языка. Исландский язык нельзя назвать очень сложным. Если у вас есть опыт работы с каким-либо европейским языком (лучше, если это немецкий или шведский), то в дебрях исландской грамматики вы будете себя чувствовать достаточно уверенно. Определенные трудности в изучении языка связаны с тем, что исландская лексика очень самобытна. Практически отсутствуют слова, которые были бы визуально похожи на, скажем, немецкие или английские. Очень небольшой процент лексики отдаленно напоминает шведскую или норвежскую. Это значит, что при переводе текста, приходится за каждым словом обращаться к словарю. Но это скорее замедляет, а не усложняет работу с языком.

6 Ударение в исландском, как правило, приходится на первый слог Как набрать исландский текст на компьютере Если вы установите поддержку исландского языка, то буква ö будет у вас на клавише со знаком «тире» (следующая после нуля). Буква ð на клавише Х Буква æ на клавише Ж Буква Þ на крайней правой клавише в нижнем ряду (после буквы Ю) Что напечатеть акцентированные гласные, надо сначала нажать на крайнюю правую клавишу в среднем ряду (с буквой Э), а затем на клавишу с нужной буквой. На экране появится акцентированный знак. Несколько слов о исландско-русском словаре. Когда вы откроете словарь, то первое, на что нужно обратить внимание: у многих слов (это, как правило, существительные и глаголы) последние несколько букв отделены вертикальной чертой. Все, что после это черты окончание слова, которое будет исчезать при спряжении / склонении слова, а на его место будет вставать необходимое падежное или личное окончание. Для глаголов, которые спрягаются не по правилам (а таких в исландском очень много) указывается форма первого лица ед.ч. (по которой можно определить тип спряжения) и первого лица мн.ч. (чтобы показать изменения в корне слова), обычно даны еще формы прошедшего времени и причастия прошедшего времени. Для существительного указана форма родительного падежа, по которой определяется тип склонения, и форма множественного числа. Если вы будете пользоваться словарем Беркова (а, скорее всего, именно им), то обратите внимание на то, что книга эта была издана еще при «дореформенной орфографии». Конкретно это выражается в том, что в словах там встречается буква z. Ее исландцы изгнали из своего языка относительно недавно: в 1974 году. И совсем чуть о исландском языке Исландский принято считать экзотическим языком, каковым, на самом деле, он не является. Собственно, кроме того факта, что у языка чуть больше 300 тысяч носителей, ничего экзотического в исландском нет. И с какими-то невероятными трудностями при изучении языка мы не столкнемся. Вполне обычный германский язык. Грамматический строй исландского больше всего походит на немецкий (4 падежа, 3 рода существительных, «сильные» и «слабые» типы склонений и спряжений), но при этом, исландский гораздо проще немецкого по способу выражения мыслей и построения предложений. Тут уместнее было бы его сравнить со шведским или норвежским. Пожалуй, единственное, к чему сложно привыкнуть «перегласовки» в корне слова. Склоняясь и спрягаясь, исландские существительные и глаголы имеют скверную привычку изменяться часто до неузнаваемости, полностью менять состав своего корня. Распространенное мнение о «архаичности» исландского правдиво только до некоторой степени. Да, в Исландии есть закон, запрещающий заимствовать слова из других языков. Однако, на уровне разговорного яыка (а с недавних пор и в языке прессы) наблюдается тенденция к все более активному использованию английских слов и слов, позаимствованных у датчан и норвежцев. Распространенное мнение, что исландский не изменился за последнюю 1000 лет, сильно преувеличено. Правильно будет сказать, что современный исландский это язык, на котором говорили 200 или 300 лет назад. А вот исландские саги, записанные 800 лет назад, написаны на совсем другом языке древнеисландском. И читать их в оригинале бывает сложно даже самим исландцам. Собственно, поэтому даже существуют специальные учебники древнеисландского языка. Один из них даже на русском: «Древнеисландский язык» за авторством Стеблина- Каменского. Книга эта доступна в интернете.

9 настоящее ég tala продолженное ég er að tala будущее ég ætla að tala прошедшее продолженное ég var að tala прошедшее ég talaði прошедшее ближайшее ég er buinn að tala перфект ég hef talað предпрошедшее ég hafði talað Наклонения изьявительное (ég tala) повелительное (Talaðu!) сослагательное (ég tali / ég mundi tala) Залоги активный ég byggi hús пассивный hús er byggt возвратный hús sérst

16 Ægústa Erlendsdóttir er íslensk leikkona. Hraunið er íslensk sjónvarpsseria.

21 И немного информации о порядке слов в исландском языке. Обычно предложение начинается с подлежащего, за ним следует глагол. В начало предложения, однако, мы можем поставить, к примеру, обстоятельство времени. Тогда порядок слов изменится. Глагол и подлежащее поменяются местами. Ég læri я учусь Í dag læri ég сегодня я учусь При таком порядке слов отрицание будет стоять в конце фразы Í dag læri ég ekki сегодня я не учусь

23 Довольно часто эти две конструкции используются вместе, сливаясь в одного длинного грамматического монстра Hann ætlar að fara að sofa он собирается спать Стоит запомнить формулу að ætla að fá хотеть Ég ætla að fá bók я хочу книгу Познакомимся с полезным глаголом að vilja хотеть Ég vil við viljum Þú vilt þið viljið Hann, Hún vill þau vilja Ég vil vinna я хочу работать Hún vill lesa она хочет читать Так же вы можете встретить в исландских текстах глаголы að munu и að skulu. Оба используются для обозначения действия в будущем, когда обещают, что-то сделать, говорят о планах, намерениях и пр. munu ég mun þú munt hann mun við munum þið munuð þeir munu skulu skal skalt skal skulum skuluð skulu Ég skal koma я, наверное, приду (постараюсь прийти) Ég mun fara я, возможно, поеду Ég skal ná prófinu я точно сдам экзамены Глагол að mega соответствует русскому глаголу «мочь», часто используется в вежливых вопросах Má ég skoða? Можно взглянуть? Má ég fá? Можно взять? Megum við taka myndir? Можно нам сделать фото? (здесь можно фотографировать?) Ég má Þú mátt Hann, Hún má við megum þið megið þau mega Чаще всего, когда исландцы говорят о будущем, они используют обычное настоящее время, но прибавляют обстоятельство времени, относящееся к будущему. Á morgun flýg ég til Kanada Завтра улетаю в Канаду Обратите внимание: глагол «быть» имеет особую форму для будущего времени verða Verðurðu heima? Ты будешь дома? Ég verð heima. Я буду дома Еще несколько конструкций, которые можно часто встретить в исландских текстах að eiga að + инфинитив = вынужден что-то сделать að hljót að + инфинитив = должен, обязан að þufa að + инфинитив = необходимо Еще есть глагол að geta мочь. Его использование регламентируется своеобразными правилами, о которых мы поговорим чуть позже

25 Грамматический комментарий: названия времен года стоят в определенной форме (с артиклем), названия месяцев легко опознать без помощи словаря. Так же из контекста понятно значение предлогов frá (который мы уже знаем) и til (до). Во втором предложении прилагательные стоят в форме мужского рода, согласуясь с подлежащим. Третье предложение содержит названия погодных явлений (дождь, снег). Сначала говорится о наличии определенного явления и поэтому используется глагол «быть», далее мы видим устойчивое сочетание «идет снег». В четвертом предложении прилагательное используется во мн.ч. В седьмом предложении глагол að lengja стоит в возвратной форме. В остальном текст не должен представлять никаких трудностей для перевода. Вот, что должно у вас получится Зима с января до марта (по март). Она длинная и достаточно холодная. Часто (бывают) метели, морозно и ветрено, идет снег. Дни короткие. Весна с апреля по июнь. Природа просыпается и все начинает цвести. Дни удлиняются. Лето с июля по сентябрь. Солнце светит. Осень с октября по декабрь.

Источник

Урок 1

Существительные

Иногда говорят, что в исландском языке «много грамматики». При этом имеется в виду, что в нем много так называемой «формальной грамматки», когда формы слов и их окончания меняются в зависимости от обстоятельств. В частности, исландские существительные различаются в зависимости от их рода (мужской, женской или средний), принадлежности их к слабой или сильной группам, и всевозможных прочих признаков (не забудем и об исключениях). Такое деление существительных очень важно, потому что их окончания различаются (хотя и не слишком сильно) для разных категорий. В английском языке используются только окончания -s и -es; они добавляются при образовании множественного числа (за небольшим исключением таких слов как oasis — oases, fly — flies, radius — radii). В исландском этот процесс не ограничивается образованием множественного числа. Существует четыре падежа: субъектный или именительный, объектный или винительный, дательный и родительный или притяжательный падежи.

Таким образом, исландские существительные имеют четыре падежа: именительный, винительный, дательный и родительный. Чтобы показать падежные окончания, например, слова hestur (конь), удобно пользоваться следующей системой:

имен.п.hér er hestur (вот конь)
вин.п.um hest (о коне)
дат.п.frá hesti (от коня)
род.п.til hests (к коню)
имен.п.hér eru hestar (вот кони)
вин.п.um hesta (о конях)
дат.п.frá hestum (от коней)
род.п.til hesta (к коням)

Обратите внимание, что предлоги um, frá и til управляют винительным, дательным и родительным падежами соответственно.

Использование этих падежей требует долгой практики; особую роль здесь играет чтение. Существует большое количество категорий, слова в которых характеризуются существенным сходством своих падежных форм, но многие из них встречаются довольно редко, и нельзя допустить, чтобы они стали помехой с самого начала. Самое важное — осознать, что между основными категориями существуют определенные различия, и сконцентрироваться поначалу только на этих основных подгруппах.

Сильные существительные в родительном падеже единственном числе оканчиваются на согласную, тогда как слабые оканчиваются на гласную в любом падеже в единственном числе; например: gestur (гость) — сильное существительное мужского рода, род. п. ед. ч.: gests; tími (время) — слабое существительное, tíma (вин., дат. и род. падежи).

Сильные существительные мужского рода

Они подразделяются на три категории, внутри которых выделяют четыре, три и три подкатегории соответственно. Однако различия между основными категориями невелики и их можно свести воедино следующим образом:

Выше приведены именительный (например, heimur) и родительный (например, heims) падежи единственного числа, а также именительный падеж (например, heimar) множественного числа. Окончания этих форм приводятся в словарях, чтобы вы могли определить, к какой категории относится данное существительное.

Склонение сильных существительных мужского рода, Группа 1a (SM 1a).

ед. ч.мн. ч.
имен.п.heimurheimar
вин.п.heimheima
дат.п.heimiheimum
род.п.heimsheima

Другие варианты склонения существительных этой категории можно найти в разделе Приложения: SM 1c, SM 1d, SM 2a, SM 2b, SM 2c, SM 3a, SM 3b, SM 3c. Помните, что отличия обычно невелики. Приведем здесь таблицу склонений для еще одной подкатегории, SM 1b (сильные существительные мужского рода, Группа 1b). Для примера возьмем слово drottinn (хозяин).

ед. ч.мн. ч.
имен.п.drottinndrottnar
вин.п.drottindrottna
дат.п.drottnidrottnum
род.п.drottinsdrottna

Также стоит привести здесь шесть неправильных существительных, поскольку они часто используются. Это faðir (отец), bróðir (брат), vetur (зима), fótur (нога), fingur (палец), maður (мужчина, человек).

ед. ч.
имен.п.faðirbróðirveturfóturfingurmaður
вин.п.föðurbróðurveturfótfingurmann
дат.п.föðurbróðurvetrifætifingrimanni
род.п.föðurbróðurvetrarfótarfingursmanns
мн. ч.
имен.п.feðurbræðurveturfæturfingurmenn
вин.п.feðurbræðurveturfæturfingurmenn
дат.п.feðrumbræðrumvetrumfótumfingrummönnum
род.п.feðrabræðravetrafótafingramanna

Сильные существительные женского рода

Они делятся на группы: SF 1a, 1b, 1c; 2a, 2b, 2c; 3a, 3b и 3c. Основные различия приведены в том же виде, как и для существительных мужского рода:

borg — borgar — borgir (город)

skál — skálar — skálar (чаша)

bók — bókar — bækur (книга) (обратите внимание на изменение гласной в корне)

Большинство сильных существительных женского рода принадлежат к первой группе, поэтому приведем таблицу склонений одного из них, borg.

ед. ч.мн. ч.
имен.п.borgborgir
вин.п.borgborgir
дат.п.borgborgum
род.п.borgarborga

Неправильные существительные móðir (мать), dóttir (дочь) и systir (сестра) склоняются, как и существительное мужского рода bróðir, только systir везде сохраняет свою корневую гласную -y-.

Сильные существительные среднего рода

Они делятся на группы: SN 1a, 1b; 2, 3, 4 и 5. Ниже приведены таблицы склонений для существительных групп 1a и 3 blóm (цветок) и snæri (веревка).

ед. ч.мн. ч.
имен.п.blómsnæriblómsnæri
вин.п.blómsnæriblómsnæri
дат.п.blómisnæriblómumsnærum
род.п.blómssnærisblómasnæra

Упражнение 1

Просклоняйте следующие существительные, предварительно распределив их по группам (например, hestur, SM 1a):

lestöxullbáturmunnurdrengur
hælllaxselurfiskurleikur
garðurhrosslengddjöfullhús
bíllhaftunglstafurhundur
gaffallborgsjónvarphesturfjall
karljökullhaukurhrafnskáld
ástskrækurgesturskiphurð
staðurrúmljóshálsfoss
blómregn

Следует отметить, что здесь приведены только существительные из наиболее важных групп сильного склонения, а именно: SM 1a, SM 1b, SM 2a, SF 1a, SN и 1a.

Источник

Видео

ИСЛАНДСКИЙ ЯЗЫК | Основы исландского языка

ИСЛАНДСКИЙ ЯЗЫК | Основы исландского языка

Исландский язык? Сейчас объясню!

Исландский язык? Сейчас объясню!

Учить исландский язык (бесплатный видеоурок)

Учить исландский язык (бесплатный видеоурок)

200 фраз - Исландский - Русский

200 фраз - Исландский - Русский

САМЫЙ СЛОЖНЫЙ ЯЗЫК В МИРЕ? | ТОП-10

САМЫЙ СЛОЖНЫЙ ЯЗЫК В МИРЕ? | ТОП-10

ЛУЧШИЙ способ ВЫУЧИТЬ ЛЮБОЙ ЯЗЫК самостоятельно

ЛУЧШИЙ способ ВЫУЧИТЬ ЛЮБОЙ ЯЗЫК самостоятельно

Первый День урока русского языка // First Day of Russian Language lesson

Первый День урока русского языка // First Day of Russian Language lesson

10. Viltu læra íslensku-Исландский язык

10. Viltu læra íslensku-Исландский язык

Полиглот. Выучим английский за 16 часов! Урок №1 / Телеканал Культура

Полиглот. Выучим английский за 16 часов! Урок №1 / Телеканал Культура

КАКОЙ САМЫЙ ЛЕГКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ?

КАКОЙ САМЫЙ ЛЕГКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ?
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.