Сборник сказок на татарском языке + видео обзор

Татарские сказки

Сборник сказок на татарском языке

Татарские народные сказки | Татар халык әкиятләре

Татарские сказки для детей по произведениям известных татарских писателей,классиков татарской литературы: Габдулла Тукай, Абдулла Алиш, Муса Джалиль, Шаукат Галиев позволят погрузиться в увлекательный сказочный мир!
Лучшие татарские народные сказки,произведения Республики Татарстан для детей, малышей,родителей о любви и дружбе, о родной земле, природе, животных.
Татарские народные сказки (татар халык әкиятләре) на татарском языке,на русском языке, читать и смотреть онлайн.

«Төлке белән торна» рус халык әкияте

Сборник сказок на татарском языке

Төлке белән торна | Лиса и Журавль русская народная сказка (на татарском и русском). Төлке белән торна дус булдылар, ди, ашка дәшештеләр, ди. Әүвәле төлке дәште ди. Тары буткасы пешерде, ди.Тары буткасын карбыз турый торган сай гына табакка состы, ди.… Далее

«Өч аю» рус халык әкияте

Сборник сказок на татарском языке

Өч аю | Три медведя русская народная сказка (на татарском и русском). Бер Кыз өйләреннән чыгып урманга киткән. Урманда ул адашкан һәм кайтырга юл эзли башлаган. Ләкин таба алмаган. Урмандагы кечкенә генә бер өй янына килеп чыккан. Өйнең ишеге ачык… Далее

«Чуар тавык» рус халык әкияте

Сборник сказок на татарском языке

Чуар тавык | Курочка Ряба русская народная сказка (на татарском и русском) Бер Бабай белән Әби яшәгән, ди. Аларның Чуар тавыклары бар икән. Беркөнне Тавык йомырка салган, нинди диген әле, гади йомырка түгел, алтын йомырка. Бабай йомырканы ватып караган —… Далее

«Казлар-аккошлар» рус халык әкияте

Сборник сказок на татарском языке

Казлар-аккошлар | Гуси-лебеди русская народная сказка (на татарском и русском) Бер карт белән бер карчык торганнар, ди. Аларның бер кызы белән бер бәләкәй малайлары булган, ди. Бервакыт карт белән карчык базарга барырга җыенганнар. — Кызым, кызым! Без базарга барабыз, син… Далее

«Төлке белән Алёнушка» рус халык әкияте

Сборник сказок на татарском языке

Төлке белән Алёнушка| Алёнушка и лиса русская народная сказка (на татарском и русском). Борын-борын заманда бер карт белән бер карчык яшәгән. Аларның Алёнушка исемле оныклары булган. Күрше кызлар урманга җиләк җыярга барырга уйлаганнар һәм үзләре белән Алёнушканы да алырга кергәннәр.… Далее

«Балта остасы һәм чөй» рус халык әкияте

Сборник сказок на татарском языке

Балта остасы һәм чөй | Плотник и клин русская народная сказка(на татарском и русском) Борын-борын заманда бер хуҗаның балта остасы булган, ди. Ул Иван исемле булган. Бервакыт аның янына хуҗа килгән дә болай ди икән: — Иван, син бөтенләй начар… Далее

«Теремкәй» рус халык әкияте

Сборник сказок на татарском языке

Теремкәй | Теремок русская народная сказка.(на татарском и русском) Басуда терем-теремкәй урнашкан була. Бер тычкан-Чыелдык теремкәй янына чабып килгән дә: — Терем-теремкәй, теремкәйдә кем яши? — дип сораган. Аңа җавап бирүче булмый. Тычкан теремкәй эченә керә дә шунда яши башлый.… Далее

«Йомры икмәк» рус халык әкияте

Сборник сказок на татарском языке

Йомры икмәк | Колобок русская народная сказка(на татарском и русском) Әби белән бабай бик тату яшәгәннәр. Бервакыт бабай әбигә карап: — Карчык, икмәк пешерер идең? — дигән. — Нәрсәдән пешерим соң, он юк бит. — Эх, карчык, әрҗә төбеннән кырып,… Далее

Сборник сказок на татарском языке

Когда–то очень давно, жила на свете девушка по имени Зухра. Была она пригожей, умной, слыла большой мастерицей. Все вокруг восхищались ее умением, расторопностью и уважительностью. Любили Зухру и за то, что она не возгордилась своей красотой и трудолюбием. Зухра жила… Далее

Бедняк и два бая

Сборник сказок на татарском языке

В давние времена одному бедняку пришлось выехать в дальнюю дорогу вместе с двумя жадными баями. Ехали они, ехали и доехали до постоялого двора. Заехали на постоялый двор, сварили на ужин кашу. Когда каша поспела, сели ужинать. Выложили кашу на блюдо,… Далее

«Ак чәчәкләр»(Белые цветы) татарский сериал снят по одноименному роману.

Сборник сказок на татарском языке

Су анасы/водяная татарская сказка Г.Тукай (Бер авыл малае авызыннан).

Сборник сказок на татарском языке

Төлке белән торна | Лиса и Журавль русская народная сказка (на татарско.

Сборник сказок на татарском языке

Коймак (татарские оладьи из пшеничной муки) традиционное татарское блюд.

Сборник сказок на татарском языке

Асаф Асгатович Валиев (Асаф Вәлиев) известный татарский певец (баритон).

Сборник сказок на татарском языке

Сборник сказок на татарском языке

Киямов Альфис Ахнафович(Әлфис Кыямов) (1960-2004) татарский певец,баянист.

Сборник сказок на татарском языке

Беренче театр/Первый театр (1961) по пьесе Галиасгара Камала. Сюж.

Сборник сказок на татарском языке

Чуар тавык | Курочка Ряба русская народная сказка (на татарском и русск.

Сборник сказок на татарском языке

Яруллин Фарид Загидуллович (1914-1943) известный татарский композитор,Л.

Источник

Татар әкиятләре (Резеда Вәлиева) – Татарские сказки

Сборник сказок на татарском языке

Читаем татарские сказки! Сегодня предлагаем почитать и послушать несколько сказок писательницы Резеды Валиевой. Текст сказок адаптирован для изучающих язык, мы записали аудио, подготовили перевод ключевых фраз и тест. Приятного прочтения!

Сборник сказок на татарском языке

Сборник сказок на татарском языке

Татар әкиятләре (Резедә Вәлиева)

No media source currently available

ТАМГАЛЫ КУЯН

Борын-борын заманда бер урман булган. Бу урман бик куе, бик караңгы булган. Бер көнне зур урманда бер куян туган. Озын колаклы, йомшак йонлы, тиз аяклы шәп куян булган. Аны әтисе дә, әнисе дә, әбисе дә бик яраткан. Тәмле ашатканнар, сыйпап йоклатканнар. Әниләре җир сөргәннәр, кишер үстергәннәр, куянга чык сулары эчергәннәр. Авырмасын дип, Куянны бер эшкә дә дәшмәгәннәр. Малай уйнап кына, саф һавалар сулап кына, эш тәмен белмичә генә үскән.

Бервакыт Куян үскән, дөньяга чыгар вакыт, белем алыр вакыт җиткән. Тик Куян мәктәпкә йөрергә теләмәгән, кишер кимереп кенә яткан. Әтисе, әнисе, әбисе аңа ялынганнар:

– Белем ал! Урманда кемнәр торганын, нинди җәнлекләр булганын, кем дус, кем дошман икәнен өйрән, – дигәннәр.

– Юк,юк. Мин мәктәпкә бармыйм, Мин бернинди белем алмыйм. Мин болай да барын да бик яхшы беләм: кишер кимерәм, оста йөгерәм, ак карда кача беләм, – дигән Куян.

Слова и выражения

Малайның әнисе белән әбисе бик елаганнар. Ә әтисе чыбык алган һәм Куянны кыйнаган. Куян мондыйга күнмәгән. Кызгануларын теләп, ятып елаган. Тик аны беркем дә жәлләмәгән.

Куян елый-елый урманга чапкан. Каршысына керпе очраган. «Ник елыйсың?» – дип сораган ул. Куян: «Энәле бу!» – дип,керпе янына якын килмәгән. Аннары болан очраган. Ул да куяннан «ник елыйсың?» дип сораган. «Боты озын!» – дигән куян һәм боланга җавап бирмәгән. Саескан да күргән куянны һәм: «Әниең кайда?» – дип сораган. «Тавышы ямьсез», – дигән Куян һәм аның белән дә сөйләшмәгән. Шулай беркем белән сөйләшмичә, уңны-сулны күрмичә, урман эченә кергән Куян.

Озак баргач, йомшак тәпиләре арыгач, яшел бер үзәнлектә ял итәргә туктаган. Анда куак төбендә ул бик матур бер җәнлек күргән. Өстендә алтын сыман тун киеп, койрыгын болгап, иренен ялап, төлке йөргән икән. Куян якынрак барган, күзен ала алмый карап торган. Шунда теге матур тавыш белән, сузып кына сүзен башлаган.

– Кил, үскәнем, кил яныма. Мин сине күптән сагынам, балаларым да көтәләр. Күз нурым, назлым, йомшагым, матурым, мин сине бүген алар янына кунакка алып барам. Карышма, ике-өч көн бездә торырсың. Сагынсалар, әти-әниең дә килерләр.

Куян моңа бик куанган, төлке янына барган.

– Кем соң син шундый кунакчыл? – дигән.

– Белмисеңме әллә, мәктәпкә йөрмисеңме әллә? Мин бит төлке, – дип әйткән теге, көлеп, һәм колагыннан тартып алган.

Куян, бичара, куркудан чак үлми калган. Җитез тәпиләре ярдәмендә генә төлкедән кача алган. Тик колагы гына бераз яраланган.

Менә шулай акылсыз, надан Куян, сүз тыңламаган өчен җәзасын алган.

Слова и выражения

МЫРАУҖАН

Гаишә әби бер көнне никтер бик ачулы булган. Кулына чыбык алган һәм келәттә Мырауҗанны кыйнаган. Сәбәбе шунда булган икән. Әбинең яраткан мәчесе, батыр Мырауҗаны тычкан тотмый башлаган. Идән астындагы тычканнар бик азынганнар. Ә мәче мыегын да бормаган, өстенә сикергән тычканны да кумаган. Мәче тәмам ялкауланган, шуңа әби аңа Мырауҗан-матурым дими башлаган.

Кич буе ялаган Мырауҗан мыегын. Шуннан, иңенә капчык салып, өйдән китәргә булган.

– Китәм мин моннан. Беркемнән дә курыкмыйм, төлкенең колагын йолкыйм. Кирәк икән, эшли беләм. Мин, Мырауҗан, әбисез дә яши беләм.

Авыл буйлап йөргән мәче, күршеләреннән сөт сораган. Тик аңа бик коры җавап биргәннәр: «Башта эшлә, аннан сора», – дигәннәр.

Арыган һәм ачыккан Мырауҗан юлга чыккан һәм шофёрлар каршысына килгән.

– Әйдә, утыр, – дигән шофёр Мырауҗанга. – Мин сине шәһәргә алып китәм.

Мырауҗан машинага утырып киткән. Шофёрның рульне оста борганына кызыккан ул, үзе дә шофёр булырга хыялланган.

Мәче эшкә кергән, ди. Шофёр булып киткән, ди. Тик озак эшли алмаган. Биле авырта башлаган. Мырауҗанның машинасы ярдан төшкән һәм ватылган. Текә ярдан чыгарга теләгәндә, Мырауҗан да маңгаен ярган. Чак кына үлми калган, хәтта штраф та түләгән.

Мәче кире гаражга барган һәм моннан соң тракторчы булам, дигән.

Мырауҗанга яңа трактор биргәннәр, бәрәңге утырт, иген үстер, дигәннәр. Ләкин Мырауҗан эшли белмәгән. Тракторның рулен борган, борган, тик трактор урыныннан кузгалмаган.

Трактордан качкан Мырауҗан. Кибеткә эшкә кереп, сату белн шөгыльләнәм, дип карар кылган.

– Акчамны җыям да бик яхшы бер машина сатып алам, – дип уйлаган.

Менә Мырауҗан кибеттә сата башлаган. Чират шундый зур булган, халык: «Тизрәк, эшлә! Май үлчә. Тик алдама, алдасаң, төрмәгә утыртабыз!»- дип кычкырган. Көне буе йөгергән Мырауҗан, тәмам билсез калган. Уйлап-уйлап караган да Мырауҗан, халатын салып таптаган да кибеттән киткән.

– Юк, акча да, машина да кирәкми миңа. Космонавт булам, галәмгә очам, айга менәм, – дигән.

Башта Мырауҗанны табиблар әйбәтләп караганнар. Саулыгы җитәме икән, укудан качмаган микән, китап-дәфтәрләр ертмаганмы, вакытында йоклаганмы – барысын да тикшергәннәр. Бәлки, ул әйткән сүзне тыңламагандыр, пычракка кергәндер, физзарядка ясамагандыр – Мырауҗаннан табиблар барысын да сорашканнар.

– Син әбидән каймак урладыңмы?

– Төннәр буе мич башында гырладыңмы?

– Гырладым. Җир сөрә белмәдем, сату итә дә белмәдем.

– Шуның өчен синең кебек карак мәчегә, эшләмичә ашаучыга ракета да бирмибез. Ялкаулык начар әйбер ул. Башта белем алырга кирәк.

Уңышсыз сәяхәтеннән соң Мырауҗан өенә кайткан. Әбидән гафу үтенгән, зарларын сөйләгән.

– Каймакны урламам, сакта чакта йокламам, гел тыңлаучан булырмын, эшләп кенә ашармын, – дигән.

Слова и выражения

ТУГРЫ ДУС

Борын-борын заманда Йокы, Кар һәм Җил бик дус яшиләр иде, бергә кырда уйныйлар иде. Бер көн өч дус юлдан бер малай барганын күрделәр. Малай кулына китат тоткан иде. Йокы авызын зур ачты, иснәде һәм дусларына уен мондый тәкъдим итте:

– Әйдәгез, дусларым, бер кызык ясап карыйк. Бу малайның кулыннан китабын тартып алыйк. Кем көчлерәк, китапны шул алсын! – диде.

Җил каты итеп сызгырды да бик көчле итеп исә башлады. Шундый каты исте җил, малай елый башлады. Тик китабын төшермәде, тагын да ныграк тотты. Шуннан Кар сүзгә килде, Җилгә:

– Көчсез икән син. Менә мин китапны бер мәлдә тартып алам,- диде һәм җиргә чиләк-чиләк кар сибә башлады. Җир өсте бик суынды. Малай бик туңды. Хәзер инде китапны ташлар, дип уйлады дуслар. Юк, ул аны ташламады, тагын да катырак итеп кысты.

Йокы Җил һәм Кардан көлде.

– Усал булды бу малай, – диде. – Күрәм, аны көч белән җиңеп булмый. Үзем йомшак булсам да, сүзсез булып тусам да, мине барысы да ярата, һәркем алдымда башын ия.

Җил әкрен генә бала янына килде һәм колагына пышылдады:

– Я, балакай, җил тынды. Йокла, күзләреңне йом,- диде.

Ә бала аңа җавап бирде:

– Ә китабым югалса? Әгәр берәрсе урласа? Юк, йокламыйм! Кит, Йокы! – диде.

Йокы чак кына үлми калды, бик оялды – шунда ук каядыр югалды.

Дуслар тагын күрештеләр. Малайдан бик гаҗәпләнделәр.

– Үзе шундый кечкенә, ә барыбыздан да көчле. Каян алган икән ул шундый көчне?

Шулчак Йокы аңлатты:

–- Гаҗәпләнмәгез, дусларым. Малай бит үзенә тугры дус тапкан, китап белән дуслашкан. Көчне ул шуннан ала, диде.

Слова и выражения

Ну и как вам, понравилось? Также советуем вам почитать и послушать следующие татарские сказки:

Сейчас же предлагаем пройти тест по содержанию и лексике и проверить себя:

Источник

Татарские сказки

Сборник сказок на татарском языке

Тата́ры — тюркоязычный народ, живущий в центральных областях европейской части России, в Поволжье, Приуралье, в Сибири, Казахстане, Средней Азии, СУАР и на Дальнем Востоке.

Являются вторым по численности народом в Российской Федерации после русских. Татары составляют более половины населения Республики Татарстан (53,15 % по переписи 2010 года).

Жил на белом свете один богач. Всё его богатство заключалось в 3-х мешках золотых монет. И был у него один сын, которого он любил, что и души не чаял. И, когда тому исполнилось 18 лет, решил бай отправить его в город, за товаром, тем самым пытаясь приучить парня к торговле. И дал ему отец в дорогу первый.

Жила в одной крестьянской семье девушка, сирота от рожденья. Недобрая мачеха не любила ее, заставляла работать от темна до темна. Как-то рано утром, когда еще солнце не взошло, послала мачеха падчерицу за водой. Делать нечего, пошла сиротка к спящему озеру. Черпает воду и плачет. Увидела она в воде.

Жил на свете пастух. Стадо у него было большое, уследить за ним трудно, хлопотно. Коровы в рожь да в овёс бегут, овцы в трясину лезут да в лес заходят. Надо всех собрать да в одно место согнать. Совсем замучился пастух… Вот раз и надумал он:

Татарский язык относится к кыпчакской подгруппе тюркской группы алтайской семьи языков и делится на три диалекта: западный (мишарский), казанский (средний) диалект и восточный (сибирскотатарский).

По религиозному признаку в основном мусульмане-сунниты, а также православные, атеисты и др.

Традиционным жилищем татар Среднего Поволжья и Приуралья была срубная изба, отгороженная от улицы забором. Внешний фасад украшался многоцветной росписью. У астраханских татар, сохранивших некоторые свои степные скотоводческие традиции, в качестве летнего жилища бытовала юрта.

Татарская нация по уровню грамотности (умению писать и читать на своем языке) еще до переворота 1917 года занимала одно из ведущих мест в Российской империи. Традиционная тяга к знаниям сохранилась и у нынешнего поколения.

Национальная одежда мужчин и женщин состояла из шаровар с широким шагом и рубашки (у женщин дополнялась вышитым нагрудником), на которую надевался безрукавный камзол. Верхней одеждой служили казакин, а зимой — стёганый бешмет или шуба. Головной убор мужчин — тюбетейка, а поверх неё — полусферическая шапка на меху или войлочная шляпа; у женщин — вышитая бархатная шапочка (калфак) и платок. Традиционная обувь — кожаные ичиги с мягкой подошвой, вне дома на них надевали кожаные калоши. Для костюма женщин было характерно обилие металлических украшений.

Как и у многих других народов, обряды и праздники татарского народа во многом зависели от сельскохозяйственного цикла. Даже названия времён года обозначались понятием связанным с той или иной работой: сабан өсте — весна, начало яровых; печән өсте — лето, время сенокоса. Этнограф Р. Г. Уразманова на обширном этнографическом материале делит обряды татар на две неравные группы: весенне-летний и зимне-осенний циклы.

Источник

Татарские народные аудиосказки

Татарские аудиосказки слушать

Сборник сказок на татарском языке

Неправильно понятые последние слова отца усложнили жизнь сыновьям. Лишь дружба и труд оказались достойны упоминания в завещании.

Сборник сказок на татарском языке

Если ты правильно выбираешь друзей – то с их помощью можно даже жениться на байской дочери.

Сборник сказок на татарском языке

Хитрость и смекалка помогут победить любых врагов. Ну, и не помешает найденная на дороге волчья голова.

Сборник сказок на татарском языке

Если вы прирождённый бизнесмен, то даже стог сена станет началом отличной финансовой карьеры. Конечно, если вы знаете координаты острова, где живут волшебные пэри.

Сборник сказок на татарском языке

Хитростью и личным примером можно перевоспитать даже закоренелого лентяя.

Сборник сказок на татарском языке

Если тебе задали сложный вопрос – подумай. Задали три сложных вопроса – подумай трижды. Тогда точно дашь мудрый ответ.

Сборник сказок на татарском языке

Тот, кто добр и честен, всегда остаётся в выигрыше. А вор и обманщик будет наказан, по справедливости.

Сборник сказок на татарском языке

Хвастовство и самолюбование до добра не доведут. Можно и суп попасть.

Сборник сказок на татарском языке

Обещания надо выполнять, а за работу – платить. Иначе можно стать объектом недоброй шутки.

Сборник сказок на татарском языке

Хитёр лесной дух и на проказы горазд – а татарский батыр всё равно хитрее.

Все свои мечты, все надежды люди вкладывали в сказки. Переходя из уст в уста, они обрастали новыми подробностями, менялись имена героев, некоторые истории забывались. Но лучшие татарские народные сказки дошли до наших дней.

Татарские сказки про животных это простые истории о взаимоотношениях, о честности и хитрости, доброте, мудрости, смекалке. Животные, растения, даже природные явления наделялись человеческими чертами, им давали имена.

Народные сказки – это отражение жизни, отражение нашего существования. Расскажите про татарские народные сказки своему ребёнку, почитайте их вместе. Погрузитесь в этот таинственный и волшебный мир превращений и чудес, фантазии и реальности. Отпустите себя в приключение и эти чувства останутся с вами навсегда.

Источник

Сказки народов мира на татарском языке

Сказки народов мира» на татарском языке. В неё вошли пятьдесят шесть сказок разных стран и народов, переведённых на татарский язык автором-составителем, народным поэтом Татарстана Разилем Валеевым. Книга богато иллюстрирована красочными работами учеников детской художественной школы № 6 Казани (директор Назия Галлямова). В творческую группу, кроме автора-составителя Разиля Валеева и преподавателей художественной школы, входили художник Григорий Эйдинов и оператор компьютерной вёрстки редакции журнала «Казань» Юлия Грабалина.

Дверь в волшебный мир

Сборник сказок на татарском языке

Мы надеемся, что иллюстрации, сделанные нашими учениками под руководством их наставников, помогут юным читателям открывать двери в сказочный волшебный мир. Конечно, мы гордимся этим!

Назия ГАЛЛЯМОВА, директор Детской художественной школы № 6 города Казани, заслуженный работник культуры Республики Татарстан, лауреат общероссийского конкурса «Лучший преподаватель детской школы искусств» Министерства культуры Российской Федерации в 2017 году.

ЦАРСКИЙ ПОДАРОК

Грузинская народная сказка

Жил на свете бедняк. Ничего у него не было: ни земли, ни скотины, ни птицы, одна только кошка в пустой лачуге. Всю жизнь он голодал, с голоду чуть не помирал.

«Пойду-ка я к царю, поведаю ему про свою нужду»,- решил бедняк.

Посадил голодную кошку в мешок и отправился в путь. Легко сказать, да нелегко к царю попасть. Остановил бедняка у входа злой страж, не пускает во дворец. Долго просил его бедняк и упрашивал, пока тот наконец не согласился.

Сборник сказок на татарском языкеСборник сказок на татарском языке

Екатерина Пестерникова, 13 лет. Вероника Аксенина, 12 лет

— Так и быть, пропущу, но с уговором: дашь мне половину того, что сам получишь от царя!

Вошёл бедняк в царский зал и выпустил кошку из мешка. Забегала, замяукала голодная кошка.

— В доме у меня ни крошки, даже мыши разбежались, не подыхать же кошке,- говорит бедняк.- Возьми её себе, а мне взамен дай две оплеухи!

Бедняк поблагодарил царя и пошёл из дворца. Кинулся за ним страж, загородил дорогу.

— Что получил? Давай скорее половину!

Бедняк дал ему пощёчину, и завязалась драка.

Царь услышал шум и вышел посмотреть, что происходит.

— Не впускал меня твой страж во дворец,- объяснил бедняк,- пока не обещал я ему половину того, что получу сам. Потому и попросил у тебя две оплеухи, надо же было поделиться с ним!

Рассмеялся царь и щедро одарил находчивого бедняка.

ПАТША БҮЛӘГЕ

Грузин халык әкияте

Яшәгән ди бер ярлы агай. Иген чәчәргә җире дә, асрарга мал-туары да, кош-кортлары да булмаган моның. Бердәнбер мәчесе белән фәкыйрь йортында ачлы-туклы яшәп ята икән бу.

— Ярый инде, кызгандыр­дың, әмма мин сине бер шарт белән кертәм: патша биргән бүләкне урталай бүлешербез.

Агай патша сараена керүгә капчыгындагы песиен иреккә чыгарган. Ачлыктан тилмергән мәче елак тавыш белән мияулый башлаган.

— Минем өемдә бер валчык ипи дә юк. Хәтта тычканнар да качып бетте инде. Ачка үлмәсен дип песиемне монда алып килдем. Зинһар, үзегезгә алыгыз аны. Песи биргән өчен ике тапкыр яңагыма чабарсыз.

Бу хәлгә бик аптыраган падишаһ, чөнки моңа кадәр песи биргән өчен яңакка чапканнарын ишеткәне булмаган аның. Шулай да агайның гозерен үтәргә булган, ике тапкыр аның яңагына чапкан.

Агай, падишаһка рәхмәт әйтеп, сарайдан чыгуга, капка төбендә аны теге сакчы туктаткан.

— Бу сакчыгыз мине сарайга кертергә теләмәгән иде,- дигән агай.- Бары тик сез биргән бүләкнең яртысын вәгъдә иткәч кенә капканы ачты. Шуңа күрә мин сездән ике тапкыр яңагыма чабуны сорадым. Без менә шуны бүлештек.

Падишаһ шулчак рәхәтләнеп көлгән дә ярлы агайга кыйммәтле бүләкләр бирергә кушкан ди.

КАК МОЛОДО ВЫГЛЯДИТ!

Японская народная сказка

Одна старуха больше всего на свете любила, чтобы ей говорили, как она молодо выглядит. Сама, бывало, напрашивается на похвалу, а кто правду скажет, тот ей первый враг.

Однажды пришёл продавец хурмы. Постучался в дверь, старуха выглянула.

— Купите, бабушка, хорошей хурмы.

— Какая я тебе бабушка! Ты посмотри на меня хорошенько. Сколько, по-твоему, мне лет?

Продавец был человек правдивый. Посмотрел на неё и говорит:

— Да лет шестьдесят, должно быть.

— Как шестьдесят? Пошёл вон отсюда, убирайся!

Не понял продавец, с чего это старуха так рассердилась. Спросил у её соседа. Выслушал тот, как всё было, и говорит:

— Надо было сказать, что она молодо выглядит. Скостил бы несколько десятков лет, смотришь, купила бы у тебя хурмы.

Сборник сказок на татарском языке

Афина Ибрагимова, 10 лет

Преподаватель Л. А. Магсумова

Постоял продавец, подумал и пошёл назад к старухе.

— Ты чего опять заявился? Сказала тебе: пошёл вон.

— Да ведь я тебя в тот раз плохо разглядел. Глаза пылью запорошило. Вот теперь протёр и вижу: ведь ты совсем молоденькая.

— Сколько же мне, по-твоему, лет?

— Да лет девять-десять.

— Ты что? Как это может быть?

— Оговорился я. Лет тебе девятнадцать-два­дцать. Ну, может статься, двадцать один.

Просияла старуха и купила у продавца весь его товар.

— Ты зачем столько хурмы накупила?

— Да уж очень продавец попался разумный. Посмотрел на меня так зорко и говорит: лет тебе девятнадцать-двадцать, а может, двадцать один. Верно подметил.

— Постой, постой, старуха! Сколько будет девятнадцать и двадцать? Тридцать девять. А прибавь двадцать один, вот и все шестьдесят. Так ведь?

Тут спохватилась старуха, да поздно.

Продавец-то был честный, солгать посовестился.

ТУРЫСЫН ӘЙТКӘН ТУГАНЫНА ДА ЯРАМАГАН

Япон халык әкияте

Бер карчык үзен һаман яшь санап йөри икән. Әгәр кемдер ничә яшьтә икәнен исенә төшерсә, ул кеше шунда ук аның кан дошманына әверелә ди. Шулай бер көнне боларның ишеген хөрмә сатучы шакыган.

— Мин сиңа нишләп әби булыйм?! Күзеңне ачыбрак кара! Миңа ничә яшь бирер идең?

Хөрмә сатучы бик гадел кеше булган. Карчыкка караган да:

— Алтмыш яшь тирәсе булырга тиеш,- дигән.

Хөрмә сатучы, берни аңламыйча, чыгып киткән. Эшнең нидә икәнен беләсе килеп, әбинең күршесеннән сораша башлаган бу. Күрше хатын аңа мондый киңәш биргән:

— Син бик яшь күренәсең, дип әйтергә кирәк иде, бер‑ике дистәгә яшен киметсәң, хөрмәңне дә алган булыр иде.

Хөрмә сатучы бераз уйланып торган да яңадан әбинең ишеген шакыган.

— Беренче күрүдә ялгышканмын, ахрысы. Әйбәтләбрәк карасам, күрәм, син яп-яшь кыз кебек икән бит әле.

— Синеңчә, миңа ничә яшь була инде?

— Тугыз-ун чамасы булыр.

— Кит аннан! Мин бала-чага түгел бит.

— Ялгышрак ычкындырдым. Унтугыз, егерме тирәсе, дип әйтмәкче идем. Күп дигәндә егерме бер булыр.

Бу сүзләрне ишеткәч, әбинең йөзе балкып киткән. Сөенеченнән, мактый-мактый сатучының бөтен хөрмәсен алып калган.

Бабай өйгә кайтып керсә, өстәл өсте тулы хөрмә икән.

— Сатучысы бигрәк әйбәт иде. Күзләрен тутырып карады да, сиңа унтугыз-егерме, күп булса, егерме бер яшьтер, диде. Дөрес әйтә бит!

— Туктале, карчык! Унтугызга егермене кушкач күпме була? Утыз тугыз. Ә утыз тугызга егерме берне өстәгәч, төп-төгәл алтмыш килеп чыга. Аңладыңмы инде?

Шулчак карчыкның тагын кәефе кырылган ди.

Нишләтәсең, турысын әйткән кайчакта туганына да ярамаган, диләр бит халыкта.

ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ

Индийская народная сказка

Было это давным-давно. Между зверями и птицами вспыхнула великая война. Тогда летучая мышь сказала себе:

Тем временем звериное войско встретилось с птичьим, и завязалось сражение. Летучая мышь только смотрела на битву издалека. И стало ей казаться, что побеждают птицы. Тогда она полетела в их сторону, но не приблизилась к ним, только подумала: «Вот одержат победу, я к ним и примкну!»

Но тут ей вдруг показалось, что одолевают звери. Тогда летучая мышь шмыгнула в ряды зверей и заявила:

— Морда у меня точь-в-точь такая, как у мышей. Детёныша своего я кормлю молоком, а птицам этого не дано. Значит, я зверь. Так примите же меня в своё племя! А я век буду вам служить верой и правдой. Ни за что на свете вас не предам!

Сборник сказок на татарском языкеСборник сказок на татарском языке

Алсу Нигметзянова, 13 лет. Софья Горохова, 13 лет.

Преподаватель И. Ю. Галлямов Преподаватель И. Ю. Галлямов

Звери поверили летучей мыши и приняли её в своё племя.

Так вот она теперь и живёт, презренная: днём прячется, а ночью, когда все птицы сидят в своих гнёздах, вылетает наружу.

ЯРКАНАТ

һинд халык әкияте

Борын-борын заманда җанварлар белән кошлар арасында сугыш чыккан. Шулчак урманда яшәүче ярканат мондый уйга килгән: «Моңа кадәр минем кем икәнне беркемнең дә кистереп әйткәне булмады. Берәүләр мине җанвар ди, икенчеләре кош нәселенә кертә. Шуңа күрә әлегә бер якка да кушылмый торыйм. Кайсы як җиңсә, шуларныкы булырмын. »

Сугыш кызганнан кыза барып, берчак кошлар җанварларны кысрыклый башлаган. Ярканат шулчак кошлар ягына очып чыккан да, бер читтән генә күзәтеп тора башлаган. «Әлегә сугышка керми торам, җиңсәләр, кошларныкы булырмын»,- дип уйлаган ул. Әмма бераздан җанварлар өстенлек ала башлаган. Моны күргән ярканат сиздермичә генә җанварлар ягына күчкән.

Җәнлек-җанварлар ярканатның сүзләренә ышанып, аны үз араларына кабул иткәннәр.

Әмма, ни гаҗәп, бу сугыш кошлар җиңүе белән тәмамланган. Кошлар башлыгы Бөркетнең үз гаскәре белән тантана итүен күргәч, ярканат куркуыннан нишләргә белмәгән. «Болай булгач Бөркет тырнагыннан котылу юк миңа»,- дип уйлаган ул һәм карурмандагы агач куышына кереп качкан.

Менә шул көннән бирле ярканат көне буе агач куышында качып утыра да, төн җитеп, бар кошлар йокыга талгач кына үзенең оясыннан чыга ди.

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале Татмедиа

Источник

Видео

Мультфильм - Шурале (Шүрәле) на татарском языке

Мультфильм - Шурале (Шүрәле) на татарском языке

Татарские сказки (часть 1) | сказки - слушать онлайн! | Татарские народные сказки

Татарские сказки (часть 1)  | сказки - слушать онлайн!  |  Татарские народные сказки

Мультфильм «Камыр-батыр» по мотивам татарских народных сказок. На татарском языке

Мультфильм «Камыр-батыр» по мотивам татарских народных сказок. На татарском языке

СКАЗКА ШУРАЛЕ НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

СКАЗКА ШУРАЛЕ НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

Мультфильм на татарском языке «Чукмар белән Тукмар» («Два петуха») Абдуллы Алиша.

Мультфильм на татарском языке «Чукмар белән Тукмар» («Два петуха») Абдуллы Алиша.

Куян кызы

Куян кызы

Веселый Мультфильм Храбрец и Трусишка. На Татарском Языке

Веселый Мультфильм Храбрец и Трусишка. На Татарском Языке

Мультфильм Мактанчык чыпчык на татарском языке

Мультфильм Мактанчык чыпчык на татарском языке

Детский театр / Татарская сказка / Сертотмас урдәк / Абдулла Алиш

Детский театр / Татарская сказка / Сертотмас урдәк / Абдулла Алиш

Татарский Мультфильм "Кем көчле?"

Татарский Мультфильм "Кем көчле?"
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.