Семантическая деривация в немецком языке + видео обзор

Содержание
  1. Процесс семантической деривации и его отражение в переводе лингвистических терминов (на материале немецкого и английского языка)
  2. Семантические изменения слов. Определение степени влияния семантических внутриязыковых процессов на перевод исследуемых терминослов. Оптимизация процесса перевода лингвистических терминов-полисемантов. Принципы классификации семантических изменений.
  3. Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
  4. Подобные документы
  5. Семантическая деривация в немецком языке
  6. Понятие семантической деривации
  7. Морфологическая и семантическая деривация в когнитивном аспекте
  8. Системный когнитивный подход к словообразованию немецкого языка. Картина мира в системном аспекте. Категоризации и субкатегоризации мира на основе интегральных и дифференциальных когнитивных признаков. Словообразование как средство субкатегоризации мира.
  9. Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
  10. Видео

Процесс семантической деривации и его отражение в переводе лингвистических терминов (на материале немецкого и английского языка)

Семантические изменения слов. Определение степени влияния семантических внутриязыковых процессов на перевод исследуемых терминослов. Оптимизация процесса перевода лингвистических терминов-полисемантов. Принципы классификации семантических изменений.

РубрикаИностранные языки и языкознание
Видстатья
Языкрусский
Дата добавления05.03.2018
Размер файла27,5 K

Семантическая деривация в немецком языке

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Процесс семантической деривации и его отражение в переводе лингвистических терминов (на материале немецкого и английского языка)

У запропонованій статті автор детально розкриває природу процесу семантичної деривації, представляючи різні підходи, класифікації вітчизняних і зарубіжних лінгвістів. Автор визначає ступінь впливу семантичних внутрішньомовних процесів на переклад досліджуваних термінослів, робить спробу оптимізувати процес перекла ду лінгвістичних термінів-полі семантів.

Ключові слова: семантична дерівація, полісе мія, детермінологізація, ретер мінологізація, лінгвістичний термін, переклад.

В предложенной статье автор детально расскрывает природу процесса семантической деривации, представляя различные подходы, классификации отечественных и зарубежных лингвистов. Автор определяет степень влияния семантических внутриязыковых процессов на перевод исследуемых терминослов, делает попытку оптимизировать процесс перевода лингвистических терминов-полисемантов.

Ключевые слова: семантическая деривация, полисемия, детерминологизация, ретерминологизация, лингвистический термин, перевод.

In the article the author describes the nature of the process of semantic derivation, representing different approaches and classifications of domestic and foreign linguists. The author defines the degree of influence of semantic intralingual processes on the translation of researched term words, attempts to optimize the translation process of linguistic polysemantic terms.

Keywords: semantic derivation, polysemy, determinologization, reterminologization, linguistic term, translation.

Актуальность представленной статьи заключается в детальном изучении специфики проявления семантической деривации в терминосистеме современной лингвистики, а также отражение этого процесса в переводе данных лексических единиц современного немецкого и английского языка. Целью статьи является выявление и анализ наиболее характерных внутриязыковых процессов для немецкой и английской лингвистической терминосистемы и определение степени их влияния на перевод исследуемых терминослов. Цель данного исследования определила необходимость решения следующих задач: 1) раскрыть природу понятия семантическая деривация; 2) определить степень влияния на перевод изменения значения лингвистического термина; 3) оптимизировать процесс перевода терминов-полисемантов.

Но с другой стороны, многие лингвисты сходятся в том, что термины часто живут по тем же законам, что и слова общего языка. Несмотря на все свои особенности, они являются частью языка как живого организма, используются людьми, и, следовательно, их значение изменяется таким же образом, как и значение других слов. Лингвистический термин претерпевает ту же эволюцию, что и слово общего языка: он живет, обрастает новыми значениями, которые функционируют одновременно со старыми значениями, либо вытесняют их [1, с. 63].

Еще в XIX веке исследователи, изучавшие семантические изменения, столкнулись с необходимостью их классифицировать и выделить определенные типы семантических переходов. В лингвистической литературе того времени выдвигались различные принципы классификации семантических изменений. Так, выдающийся представитель младограмматического направления Г. Пауль в своей работе «Принципы истории языка» предполагает, что изменение первоначального значения слова представляют собой отклонение окказионального значения от узуального, в котором и содержится зародыш подлинного изменения слова [16, с. 103-106]. Учёный противопоставлял речевую деятельность каждого индивида, в которой возникают определенные отклонения от узуального употребления данного слова в языке. По его мнению, семантические изменения слов происходят не по причине языковых или неязыковых процессов, а в соответствии с общепринятой логической схемой, поэтому в основу своей классификации Г. Пауль закладывает семантические изменения в объеме и содержании соотнесенных со словами представлений, выделяя следующие виды смысловых изменений: 1) сужение объема и обогащение содержания (специализация значения); 2) обеднение содержания, связанное с расширением содержания представления; 3) перенос названия на основании пространственных, временных или казуальных связей; 4) некоторые разновидности изменений значений, не поддающиеся простому подведению под один из трех основных классов [16].

Классификация С.В. Гринева [7] перекликаясь с описанием типов семантической деривации приводимыми другими лингвистами, достаточно подробно рассматривает этот процесс как один из способов терминообразования. Внутри семантического способа терминообразования он выделяет несколько частных подвидов:

терминологизация общеупотребительного значения слова; расширение значения общеупотребительного слова; семантический слово перевод

метафоризация значения общеупотребительного слова;

метонимический перенос значения общеупотребительного слова;

специализация значения общеупотребительного слова; межсистемное заимствование лексем.

Исходя из того, что терминосистема современной лингвистики исследуются, с точки зрения синхронии, целесообразно рассмотреть проявление семантической деривации на примере одной терминологической системы, например, метаязыка переводоведения или генеративной грамматики.

Адекватный перевод терминов выше обозначенных метаязыков лингвистики, которые встречаются в научных изысканиях не только зарубежных, но и отечественных лингвистов, является непременным условием успеха во взаимопонимании разных лингвистических школ.

По данным этимологических словарей слово «дискурс» первоначально служило для обозначения движения (бега), современное слово «дискурс» используется для обозначения практически любого проявления языка в процессе говорения и письменной речи, то есть в рамках лингвистической терминосистемы он стал полисемантическим, что заставляет вспомнить о том, что термин претерпевает ту же эволюцию, что и слово общего языка: он «живет», обрастает новыми значениями.

б) детерминологизация явление для языка не новое и нередкое, это появление у термина помимо его терминологического значения нового переносного значения, носящего общеупотребительный характер и входящего в семантическую структуру данного слова-термина. В основе данного процесса лежит метафорическое использование специальной лексики. Новое понимание, воплощаясь в значении слова-термина, становится не только элементом его смысловой структуры, но также элементом смысловой структуры соответствующего языка в целом. Слово же в его переносном или специализированном значении входит в словарный фонд данного национального языка [4].

К каналам, связанным с подобной постепенной трансформацией, исследователи обычно относят публицистику и разговорную речь. Если же говорить об отраслях научного знания, характеризующихся активной детерминологизацией специальной лексики, то это, прежде всего, физика, химия, техническая сфера и т.п. (der Kontakt / контакт, die Resonanz /резонанс, die Synthese /синтез, der Katalysator / катализатор, die Amplitude / амплитуда, akkumulieren / аккумулировать, die Abgabe / отдача, da Apogaum / апогей, der Zenit / зенит, die Koordinate /координаты и т.д.). Безусловно, говорить о детерминологизации лингвистических терминов как завершившемся процессе и констатировать их переход в широкое употребление в большинстве выявленных нами случаев нет оснований, но не отметить их выход за рамки сугубо научного использования тоже нельзя. Такого рода «миграция» затронула не только общепонятные лингвистические термины (der Stil / стиль, der Dialekt / диалект, die argotive Lexik / ненормативная лексика, der Kasus /падеж, das Synonym/синоним, die Grammatik/грамматика, die Metapher/метафора, die Betonung/ударение и т.д.), но и узкоспециальные (bilingual / билингвальный, die Tautologie / тавтология, das Toponym / топоним, die Abbreviatur / аббревиатура, die Synasthesie / синестезия, taxonomisch /таксономический и др.)

Следует выделить несколько разновидностей нелингвистического употребления анализируемых терминов.

Преодоление рамок и условностей узкопрофессионального использования терминов приводит к их синтагматическому раскрепощению, в контекстуальном соседстве с ними оказываются слова, ассоциативно связанные с бытовыми понятиями, происходит своеобразная «материализация» абстрактного понятия, и дистанция между научным термином и общеупотребительным словом сокращается. В рассмотренных выше случаях лингвистические термины, перенесенные в художественный или публицистический текст, тем не менее соотносятся с теми же денотатами, что и в рамках терминосистемы.

Говоря о перспективах изучения проблематики семантической деривации, отметим, что данный вопрос остается всё ещё актуальным, поскольку семантическая деривация является наиболее продуктивным способом обогащения словарного состава немецкого и английского языка, в отличие от других видов семантических изменений. Мы полагаем, что на современном этапе развития лингвистики основной задачей является исследование регулярных метафорических переносов, так как метафора представляет собой один из распространенных видов семантической деривации. В свою очередь антропоцентризм и связь метафоры с процессами познания и отражения картины мира очевидны и не могут не отражаться на лексико-семантической системе языка и соответственно в переводе.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка «Три товарища». Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

Источник

Семантическая деривация в немецком языке

Филологические науки / 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Белорусский государственный университет, Беларусь

Семантическая деривация в немецком языке на примере

1)форма: “ auf der Suppe schwammen viele Augen ” – на поверхности супа плавало много глазок (жиринок); “ der Kopf des Streichholzes ” – головка спички; “ der Hals einer Geige ” – шейка скрипки; “ ein Kronleuchter mit acht Armen ” – люстра с 8 рожками.

2)расположение: “ der Hals einer S ä ule ” – шейка колонны (часть колонны непосредственно под капителем); “ die Nase des Rennwagens ” – нос гоночного автомобиля; “ der Kopf des Berges ” – шапка (голова) горы.

3)функция: “ die Beine des Tisches ” – ножки стола (часть предмета меблировки, при помощи которой он стоит на земле); “ die Beine des Autos ” (жарг.) – ноги автомобиля (нижние, способствующие движению части автомобиля), “ der Fu ß eines Glasses ” – ножка бокала (несущая часть предмета). Вторым по продуктивности средством создания переносных значений является метонимизация.

“ schaffende H ä nde ” – рабочие руки (люди, которые выполняют работу);

“ die sch ö nste Nase der Welt ” – самый красивый нос в мире (человек, у которого самый красивый нос);

Анализ тематической отнесенности производных значений соматической лексики выявил, что названия частей тела являются источником семантического названия для большого количества понятийных категорий:

части тела человека : der Kopf des Muskels – головка мышцы; der Hals der Gallenblase – шейка желчного пузыря;

der Hals der Taubnessel – горло яснотки ;

приборы и инструменты : der Kopf der Schraube – головка болта, die Nase der Arbeitspindel (bei Drehmaschinen) – нос шпинделя ( токарного станка ),

das elektronische Auge des Endoskops – электронный глаз эндоскопа;

географические объекты: ein toter Arm des Flusses – заводь (мертвая рука) реки, der Kopf des Berges – шапка (голова) горы, der Hals der Halbinsel – шейка полуострова, die felsige Nase der K ü ste – скалистый нос побережья;

единица измерения:Fu ß ” – (устар.) мера длины: ein Rohr von 50 Fu ß L ä nge – трубка длиной 50 футов; “ Hand ” – указание меры: das ist ein eine Hand breiter Saum – это канва шириной с ладонь;

Таким образом, наименования частей тела являются важнейшим источником семантической деривации в немецком языке, что в целом подтверждает известное положение об антропоцентричности лексической системы.

1. Чайко, Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и

ономастической лексике / Т.Н.Чайко // Вопросы ономастики. – Свердловск, 1974. – № 8-9. – С. 98–106.

2.Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 608 с.

3.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учебное пособие / М.В. Никитин. – М.: Высшая школа, 1988. – 168 с.

Источник

Понятие семантической деривации

Семантическая деривация в немецком языке Семантическая деривация в немецком языке Семантическая деривация в немецком языке Семантическая деривация в немецком языке

Семантическая деривация в немецком языке

Семантическая деривация в немецком языке

В лингвистике существуют различные термины для обозначения явления, называемого семантической деривацией. В словообразовании это один из способов образования новых слов, при котором производное слово и производящая основа имеют один и тот же план выражения, но различный план содержания [Гак 1977]. О.Д. Мешков использует термин «лексико-семантическое производство», имея в виду те случаи, которые выражаются в образовании новых слов, обладающих лексико-грамматическими свойствами, отличными от свойств производящего слова, т.е. когда имеет место переход слова в другой разряд, например, «свойство» à «субъект» (authority) [Мешков 1976: 163].

Вопросами семантической деривации занимались выдающиеся ученые-лингвисты: И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, В. Вундт, В. фон Гумбольдт, Н.В. Крушевский, Е. Курилович, М.В. Никитин, Г. Пауль, А.А. Потебня, Ф. де Соссюр, Г. Стерн, С. Ульман, Д.Н. Ушаков, Г. Штейнталь, Ш. Балли и др.

В.В. Виноградов называет это явление семантическим словообразованием и понимает под этим образование нового слова, происходящее в результате распада многозначного слова на омонимы, вытеснения старого значения новым или образования двух формально разных слов на основании одного этимона [цит. по Апресян 1994: 187]. Однако, по мнению Анны А.Зализняк, этот термин является неудачным, так как внутренняя форма нового слова плохо распознается [Анна А. Зализняк 2001: 13]. К тому же, развитие понятия семантического словообразования вышло за рамки омонимии и пошло другими путями, из которых основными являются два следующих.

Одни исследователи, например Дж. Лайонз, говорят в данном случае о полисемии и трактуют ее как чисто словообразовательное явление не только в семантическом, но и в формальном отношении. Другие исследователи видят в полисемии явление, подобное словообразованию не формально, а только семантически. Д.Н. Шмелев, занимаясь семантическими отношениями между значениями многозначных слов, показал, что во многих случаях имеет место производность, лишь формально отличающаяся от производности при словообразовании. Д.Н. Шмелев имел в виду производность в широком смысле слова, поэтому он использовал более осторожный термин «семантическая деривация» [Шмелев 1964: 107].

Близость полисемии к словообразованию дает основание говорить о семантической деривации как особом типе словообразовательных процессов. Эта близость выражается, во-первых, в применимости к многозначности таких типично словообразовательных понятий, как регулярность – нерегулярность, продуктивность – непродуктивность и, во-вторых, в основных типах семантических отношений, свойственных как словообразованию, так и полисемии [Апресян 1994: 189]. Так же, как словообразование, семантическая деривация имеет направленность. Поэтому из двух значений слова с регулярной многозначностью одно является семантическим дериватом другого (или же оба они производны от какого-то третьего).

Идея деривации, т.е. образование одного значения от другого, кажется предпочтительней перед понятием регулярной многозначности, поскольку выбор направления производности часто служит необходимой предпосылкой правильного понимания сути семантического отношения [Падучева 2002].

Термин «семантическая деривация» представляется наиболее удачным еще и потому, что он может быть применен как к процессу, так и к результату семантических переходов. Анна А. Зализняк утверждает, что отношения семантической производности, связывающие значения одного слова на уровне синхронной полисемии, и отношения между значениями слова в разные моменты его истории представляют собой одно и то же явление, которое и называется семантической деривацией [Зализняк 2001: 13]. Термин «семантическая деривация» используется в работах других лингвистов, в частности, Г.И. Кустовой, Е.В. Падучевой, О.Н. Трубачевым, Р.И. Розиной, М.Н. Лапшиной и др. Если рассматривать синхроническую и диахроническую семантическую деривацию в качестве одного явления, как это делает Анна А. Зализняк, то можно выделить следующие случаи реализации семантической деривации [Зализняк 2001: 18]:

Семантическая деривация в немецком языке

1. Полисемия, т.е. наличие данного семантического соотношения между двумя значениями некоторого слова некоторого языка, например: семантическая деривация «женщина» ßà «жена» во французском слове femme.

2. Диахронический сдвиг, т.е. изменение значения, переход «а» à «в». Например, та же семантическая деривация «женщина» à «жена» в русском слове «жена».

3. Наличие данных двух значений у одного слова (= слов, происшедших из одного слова) в двух близкородственных языках, например: франц. «esperer» и исп. «esperar»: «надеяться» ßà «ждать».

Часто семантическая деривация реализуется одновременно с морфологической деривацией, т.е. искомое семантическое соотношение устанавливается не в пределах одного слова, а между двумя словами, связанными какими-то словообразовательными отношениями. Например, в немецком языке от глагола «ziehen» (тянуть) образовано слово «Zug» (поезд, т.е. буквально «тянущий») [там же: 24].

Данное обстоятельство значительно осложняет вычленение семантической деривации. Поскольку отношение семантической деривации устанавливается внутри одного слова или между словами, восходящими к одному источнику, то случаи омонимии, когда слова происходят из разных источников, не являются семантической деривацией.

Неоднозначность подходов и трактовок семантической деривации требует рассмотрения этого явления не только как одного из способов словообразования, но и как многоаспектного явления языковой системы, как явление вторичного семиозиса,связанного с динамикой когнитивных процессов человеческого мышления. Динамический подход к языку, отношение к языку как к деятельности имеет длительную философскую традицию.

Л. Витгенштейн рассматривал употребление языка как разновидность деятельности или как способ существования, В. Гумбольдт, Ф. Шлегель, А.А. Потебня, М. Бахтин, Н.Н. Амосова рассматривали язык как непрерывное становление. В работе Б.М. Гаспарова «Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования» язык исследуется как среда существования человека, с которой осуществляется постоянное взаимодействие [Гаспаров 1996: 9]. Динамичность внутренной речи, дискурсивность как проявление динамического подхода находим в работах Л.С. Выготского, Р. Барта, М. Фуко, Ж. Дерриды, Ю. Кристевой, Умберто Эко и др.

Неустойчивое, подвижное, динамическое равновесие в развитии языка в целом и в семантической структуре слова в частности отмечали ведущие отечественные ученые В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, Р.А. Будагов, А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд. «Всякое слово так многозначно, так диалектично и так способно выражать все новые и новые оттенки» [Щерба 1977: 6]. Динамика равития лексического значения осуществляется в диахронических и синхронических процессах семантической деривации и находит отражение в семантической структуре полисемного слова.

Вопросы и задания к разделу 1.1:

1. Какие определения семантической деривации существуют в современной лингвистике?

2. Как трактуются явления многозначности и полисемии, и какие термины, наряду с семантической деривацией, предлагаются лингвистами?

3. Какое определение семантической деривации отражает динамику развития языка и его лексической системы?

4. Дайте обоснование актуальности исследования семантической деривации.

5. Назовите современные направления исследования языка.

6. Как рассматривается семантическая деривация в когнитивном аспекте?

Источник

Морфологическая и семантическая деривация в когнитивном аспекте

Системный когнитивный подход к словообразованию немецкого языка. Картина мира в системном аспекте. Категоризации и субкатегоризации мира на основе интегральных и дифференциальных когнитивных признаков. Словообразование как средство субкатегоризации мира.

РубрикаИностранные языки и языкознание
Видавтореферат
Языкрусский
Дата добавления09.11.2010
Размер файла49,3 K

Семантическая деривация в немецком языке

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Общая характеристика работы

Данная диссертация, продолжающая традиции отечественной и зарубежной лингвистики, представляет собой исследование системы словообразования современного немецкого языка, доминирующего в немецкоязычной картине мира (КМ).

Актуальность реферируемой диссертации определяется использованием системного когнитивного подхода к словообразованию немецкого языка, что помогает осмыслить окружающий мир с новых методологических позиций и представить его максимально полно средствами словообразования, во всем многообразии проявлений. Рассмотрение словообразования немецкого языка как когнитивной системы позволяет увидеть закономерности его структурирования и функционирования по-новому, точнее и глубже. Полученные результаты позволяют оптимизировать не только дальнейшее исследование системы словообразования, но и преподавание немецкого языка и перевода.

Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что словообразование немецкого языка впервые представлено в нем как прототипическая когнитивная система, позволяющая:

— представить фрагменты действительности любой онтологии, выделенные на основе кластера рассмотренных в диссертации универсальных и дополнительных признаков, как комплексные словообразовательные концепты;

— описать происходящие в комплексных словообразовательных концептах семасиолого-ономасиологические процессы и объяснить их;

— превратить результаты названных процессов в словообразовательные номинации;

— исследовать когнитивную природу полисемии словообразовательной номинации;

Цель реферируемой диссертации состоит в рассмотрении словообразования современного немецкого языка с когнитивных позиций как естественной системы.

Общая цель исследования определяет следующие частные задачи работы:

1) определить место словообразования в языковой картине мира;

2) выявить когнитивную функцию, специфичную для словообразования;

3) выделить и описать закономерности категоризации и субкатегоризации действительности посредством словообразования немецкого языка;

4) выявить номенклатуру имеющихся в языке ономасиологических словообразовательных классов, представляющих выделенные категории и субкатегории;

5) изучить содержательное устройство выявленных категорий и субкатегорий, а также когнитивные закономерности взаимодействия между ними;

6) рассмотреть структурно-содержательные особенности комплексных концептов, конституирующих словообразовательные категории и субкатегории, и пути их развития;

7) изучить роль человеческого фактора в словообразовательном представлении таксономии немецкого языка;

8) выявить приоритетные для соответствующих ономасиологических словообразовательных классов способы словообразования;

9) выявить и изучить закономерности словообразовательной полисемии.

Поставленные задачи решаются как традиционными, так и новыми методами. К первым относятся: дедукция, компонентный и контекстуальный анализ, классификация, которая в когнитивных исследованиях приобретает новое звучание. Новые методы, применяемые в работе: кластерный анализ, метод свободного ассоциирования, семасио-ономасиологический анализ, метод установления лакун, когнитивно-семантический и прототипический анализ.

Отдельные положения диссертации иллюстрируются дискурсивными примерами из современной немецкой художественной литературы.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

3. Мир может быть рассмотрен на материале словообразования немецкого языка с когнитивных позиций как цепочечная частеречная система, единая прототипическая мегакатегория, организованная по принципу убывания показателя временной стабильности. Ее соседствующие члены имеют черты фамильного сходства, совпадая по одним признакам и различаясь по другим, что обеспечивает благодаря гибкости и пластичности словообразования немецкого языка, субкатегоризующего мир, плавные переходы не только от одной части речи к другой, но и внутри каждой части речи. Такой подход позволяет представить три главные части речи как одно гармоничное целое, детально отражающее многообразие форм бытия.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней:

1) на материале немецкого языка представлена бинарная структура языковой картины мира (ноэтическая КМ + категоризующая КМ), определено место словообразования в ней и выявлены причины доминирования словообразования в языковой КМ (ЯКМ);

2) на основе кластера универсальных интегральных и дифференциальных признаков рассмотрена категоризация мира посредством словообразования;

3) при расширении кластера за счет дополнительных признаков исследована субкатегоризация мира, специфическая когнитивная функция словообразования;

4) все исследованные субкатегории и категории рассмотрены в составе естественной мегакатегории, когнитивной прототипической системы представления мира;

5) при включении в упомянутый кластер дополнительных индивидуальных признаков выявлены закономерности словообразовательной концептуализации;

7) на основе прямого значения номинаций глагольных концептов, входящих в прототипические субкатегории «Действие» и «Движение», выявлены закономерности развития словообразовательной полисемии глагола как наиболее многозначной части речи в немецком языке.

Предложенный в данной работе подход ведет к глубинному, качественному овладению иностранным языком, на основе которого вырабатываются уверенные автоматические навыки владения им, поэтому практическое применение результаты работы, в первую очередь, могут найти в оптимизации вузовской методики преподавания немецкого языка как иностранного, а также теории и практики перевода. Кроме того они могут использоваться при освещении некоторых спорных вопросов таких научных дисциплин, как общее языкознание и лексикология.

Апробация работы состоит, в первую очередь, в 20-летнем эффективном опыте применения автором когнитивного подхода при обучении студентов старших курсов факультетов иностранных языков немецкому языку и практическому переводу. С 2001 г. по настоящее время основные положения диссертации ежегодно апробируются в рамках научной конференции «Культура как текст», председателем оргкомитета которой является автор реферируемой диссертации. С 2005 г. конференция проводится при поддержке ИЯ РАН и является всероссийской; в 2008 г. поддержана Российским фондом фундаментальных исследований.

Диссертация обсуждалась на кафедре немецкого языка и перевода Смоленского гуманитарного университета. Основные теоретические положения и практические результаты были представлены автором на следующих международных, всероссийских и межвузовских конференциях: «Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2009». «Международный конгресс по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2008», «Язык и дискурс в статике и динамике. Минск, 2008», «Актуальные проблемы современного словообразования. Кемерово, 2008»; «Этногерменевтика и когнитивная лингвистика. Кемерово, 2007»; «Германистика: Состояние и перспективы развития. Москва, 2004»; «Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Москва, 2004»; «Лексикология и стилистика: современные тенденции развития. Нижний Новгород, 2004»; «Проблемы литературы, языка и перевода. Нижний Новгород, 2001, 2003, 2008, 2009»; «Кирилло-Мефодиевские чтения. Смоленск, 2003-2005»; «Fremdsprachenberufе in Russland: neue didaktische Ansaetze. Das 17. Germanistentreffen.DAAD/NGLU., 2000»; «Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск, 1995-1999»; «Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008»; «Поливановские чтения. Смоленск, 1999, 2003, 2007, 2009»; «Человек на рубеже тысячелетий (проблемы философского и научного познания). Смоленск: 2000»; «Российская цивилизация: истоки, сущность, трансформации. Смоленск. 1999». По теме диссертации опубликованы 67 научных работ общим объемом 80,48 п.л., в том числе 3 монографии объемом соответственно 15,5; 19 и 15,25 п.л.

Структура диссертации обусловлена изложенными выше целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, включающего 338 наименований.

Основное содержание работы

Во Введении раскрыты цель и задачи исследования, определен его объект, а также обоснована актуальность диссертации и сформулировано, в чем состоит ее научная новизна, теоретическая значимость и возможности ее практического применения; излагаются методы и приемы, использованные в процессе исследования.

Глава 1 «Когнитивные аспекты морфологической деривации» состоит из трех разделов: 1. Картина мира в системном аспекте. 2. Словообразовательная концептуализация. 3. Категоризации и субкатегоризации мира на основе кластера интегральных и дифференциальных когнитивных признаков.

В первом разделе главы выявлены структура ЯКМ, интегральные (универсальные) и дифференциальные (идиоэтнические) закономерности структурирования ЯКМ, их локализация и направленность, а также место словообразования в ЯКМ.

Ядро ноэтической КМ составляют простые лексические единицы первичного означивания. Но словарный состав языка развивается в русле экономичной вторичной номинации (морфологической или семантической деривации). Новые единицы находят свое место на периферии ЯКМ. По степени продуктивности и частотности не имеет себе равных морфологическая деривация. Дериват образуется на основе первичной лексической номинации в рамках узуальной словообразовательной модели, мотивирован базовой единицей и родственен ей как по формальному, так и по семантическому признаку. «В то время как количество корневых слов, образующих ядро немецкого языка (за исключением специальных языков), составляет 3000-4000, на их основе образуются десятки тысяч производных и сотни тысяч сложных слов» [Weisgerber, 1971:110]. Установить их точное количество не представляется возможным, так как речь идет, как правило, об открытых группах дериватов, состав которых нестабилен: одни единицы исчезают, другие появляются. По этой причине лексикографические источники фиксируют не все морфологические дериваты, существующие в языке, и в первую очередь это касается сложных существительных, большая часть которых остается за рамками словарей. Семантическая деривация, полисемия уже имеющегося обозначения, как и заимствования, сравнительно малочисленные на общем фоне, также относятся к периферии ноэтической картины мира.

Варьируется в основном периферия ноэтической ЯКМ; признак универсальности нарастает от периферии к ядру.

Ноэтическая ЯКМ содержит языковой материал, для использования которого необходима его систематизация на трех разных уровнях абстракции (лексическом, словообразовательном и грамматическом). Поэтому ноэтическая ЯКМ находится под воздействием категоризующей языковой картины мира (КЯКМ).

Но в аналогичных отношениях могут находиться и члены словообразовательной парадигмы, имеющей общий семантический знаменатель, опирающийся на общий для членов парадигмы формант. По степени абстрактности словообразование находится на полпути между лексикой и грамматикой.

Самые абстрактные конструкты, выстроенные человеческим разумом согласно природе вещей, относятся к грамматической сфере, имеют для любого слова регулярный и регламентирующий характер и конституируют в ЯКМ высший, грамматический, уровень абстракции.

Таким образом, КЯКМ категоризует, упорядочивает НЯКМ на разных уровнях абстракции, подготавливая ее к порождению реальных корректных высказываний.

По признаку универсальности ЯКМ организована следующим образом: в НЯКМ он нарастает от периферии к ядру, представленному преимущественно симплексами, обозначающими объекты, дающими наибольшее количество ассоциаций. В КЯКМ наблюдается обратная зависимость: признак универсальности нарастает к периферии (отчетливо проявляется на уровне словообразования и достигает своего апогея на грамматическом уровне).

В разделе «Словообразовательная концептуализация» представлена авторская когнитивная концепция поэтапного формирования значения, учитывающая его индивидуальные и социальные аспекты, на основе которой с применением методики концептуальной интеграции Дж. Фоконье рассматриваются словообразовательная концептуализация и номинация полученных комплексных концептов, а также их объективация в дискурсе.

Какой бы концепт (предметный или признаковый) ни доминировал в модели, онтологически обусловленное единство ее ядра и ближней периферии представляет собой пропозицию, которая уже традиционно признается «особой формой репрезентации знаний, базовой когнитивной единицей хранения информации, играющей главную роль в порождении и интерпретации дискурса, в том числе в составе когнитивных схем, фреймов, сценариев и ситуационных моделей» [Макаров, 2003:120], также: [Арутюнова, 1976; Кубрякова,1991; Кубрякова и др., 1996:137-140; Панкрац, 1992:15; Т.А. Ван Дейк, В. Кинч, 1988; Anderson, Bower, 1973]. Кроме пропозиции фрейм содержит информацию, выводимую в поверхностной структуре инференционным путем [Haase, 2004:55]. Когнитивная ситуативная модель содержит в максимально свернутом виде большой объем имплицитной информации о ядерном концепте, которая может проявиться при употреблении в речи.

Благодаря тому, что фрейм содержит полную информационную характеристику ядерного концепта, эта методика позволяет не только реконструировать значения уже имеющихся дериватов, но и конструировать значения новых словообразовательных единиц, то есть словообразовательные концепты. Если дериват существует как отдельный факт языка, то в ментальности человека ему изоморфен гештальт, комплексный, интегрированный словообразовательный концепт/blend, структура которого отличается от простой суммы исходных концептов. Тем не менее, следует отметить, что «генетическая память» blend’a хранит воспоминание о его происхождении от отдельных элементарных концептов.

Но значение языковой единицы обозначено эксплицитно, посредством формы, лишь частично. Происходит отбор частей, представляющих оба исходных ментальных пространства, (символизация в духе Э. Бейтс/процедура наследования необходимой части значений исходных концептов (inheritance) согласно Е.С.Кубряковой), их интеграция и обозначение. Имплицитная часть значения может быть извлечена из ККМ лишь инферентным путем.

В разделе «Категоризация и субкатегоризация мира на основе кластера интегральных и дифференциальных когнитивных признаков» излагаются основания организации словообразовательных концептов и номинаций в когнитивную систему представления мира средствами словообразования немецкого языка.

Набор индивидуальных признаков объекта, отражаемый концептом, единичен, следовательно, номинация, обозначающая его, также единична как уникальное двуединство означаемого и означающего, из чего следует, что не существует двух взаимозаменяемых единиц, а синонимы (большей частью идеографические) «фокусируют» и отражают различные грани одного и того же явления, стремясь в идеале в совокупности отразить все его признаки. И именно когнитология предоставляет исследователю методику выявления различий между синонимами для их максимально адекватного употребления при формировании высказываний.

Система рассматривается как цепочечная прототипическая мегакатегория, состоящая из первичной, предметной, категории, и двух вторичных по отношению к ней признаковых категорий. Каждая из трех категорий конституируется концептами, представленными на схеме: все три ментальные репрезентации интериоризуют соответствующие онтологические сущности. Поскольку последние представляют собой естественные объекты окружающей действительности, на схеме отражены как прототипические, так и непрототипические интериоризованные объекты. Первые составляют ядро соответствующей категории; вторые обеспечивают органичные, плавные переходы между соседними категориями и субкатегориями. Прототипические интериоризованные объекты выделены.

В работе выявлено, что словообразование немецкого языка не только предоставляет широкие возможности субкатегоризации мира; оно обеспечивает плавность переходов от одной категории или субкатегории к другой, а также, при дальнейшей детализации субкатегорий, и внутри них.

Во второй главе «Словообразование как средство субкатегоризации мира» выясняются причины приоритетности словообразования в ЯКМ, позволяющие названной подсистеме языка не только интенсивно пополнять ее новыми номинациями, но и активно участвовать в категоризации и субкатегоризации мира. На обширном практическом материале словообразования немецкого языка с применением фреймовой и кластерной методик выявляется, как структурирована когнитивная система представления мира, на основе которой в работе рассматривается основная часть системы словообразования, ориентированная на прототипический субпризнак «антропный»; какие процессы происходят в концептах-конституентах системы; каковы причины исследуемых процессов.

В этой главе подробно анализируются не только прототипические категории и субкатегории, но и их дальнейшее, более дробное членение средствами словообразования. Большое внимание уделяется как «лучшим», так и периферийным классам и подклассам, обеспечивающим органичные, плавные, переходы между прототипами.

Каждый такой признак представлен как отдельная данность, самостоятельный концепт. Субстантивные признаковые концепты непрототипичны для признаковой категории: Edelmut m; Frohsinn m; Bloedsinn m; Aufdringlichkeit f и т.п.

Как известно, принадлежность концептов к одной и той же категории устанавливается при помощи принципа фамильного сходства: то есть при пересечении концептов, рассматриваемых попарно, хотя бы по одному признаку, можно утверждать, что они относятся к идентичной категории. Категориальная общность адъективных и глагольных концептов как ментальных репрезентаций признака выявляется в первую очередь при сравнительном анализе прилагательных и глаголов состояния, преобладающее большинство которых относится к человеку. По набору и статусу как интегральных, так и дифференциальных когнитивных признаков они практически совпадают. Тем не менее, между ними имеются существенные различия.

Непрототипические концепты с полупрефиксами ein- и hinein- имеют смешанный, инхоативно-дуративный, характер. Это звено, соединяющее при категоризации мира средствами словообразования подклассы инхоативных и дуративных концептов в субкатегории «Действие»: sich einarbeiten; sich hineinarbeiten.

В концептах движения все признаки проявляются значительно интенсивнее, чем в остальных концептах категории «Событие», наиболее активными и переменными из которых являются антропные концепты действия. В частности, в концептах движения с усилением темпорального признака усиливается также признак локативности: движение развивается не только во времени, но и в пространстве. Интенсивность скорости, ее темп зависит от действующего человека как активного начала, задается, определяется и регулируется им, что означает интенсификацию признаков «активный» и «переменный».

Второе существенное различие между вербализованными концептами обоих подклассов: дополнительный субклассовый признак «направление» свойственен лишь некоторым непрототипическим концептам действия: herunterholen; heraufbringen и всем прототипическим концептам движения: herunterlaufen; heraufkommen.

Особый интерес представляют собой идиоэтничные глаголы движения времени: vergehen; verlaufen и т.п.

Источник

Видео

DARAUF, DAFÜR, DAMIT, DARÜBER и т.д. — ЧТО ЭТО?! | Deutsch mit Yehor

DARAUF, DAFÜR, DAMIT, DARÜBER и т.д. — ЧТО ЭТО?! | Deutsch mit Yehor

ВСЁ о немецких АРТИКЛЯХ: определенный, неопределенный, нулевой 🤩

ВСЁ о немецких АРТИКЛЯХ: определенный, неопределенный, нулевой 🤩

Немецкий язык, 25 урок. ПРИСТАВКИ: отделяемые и неотделяемые

Немецкий язык, 25 урок. ПРИСТАВКИ: отделяемые и неотделяемые

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ - самое важное о неопределенных артиклях в немецком языке!

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ - самое важное о неопределенных артиклях в немецком языке!

Полиглот. Выучим немецкий за 16 часов! Урок 1. / Телеканал Культура

Полиглот. Выучим немецкий за 16 часов! Урок 1. / Телеканал Культура

Урок немецкого языка #20. Глаголы с отделяемыми приставками в немецком языке.

Урок немецкого языка #20. Глаголы с отделяемыми приставками в немецком языке.

Урок немецкого языка #34.Относительные придаточные предложения в немецком языке.

Урок немецкого языка #34.Относительные придаточные предложения в немецком языке.

Урок немецкого языка #18. Возвратные глаголы в немецком языке.

Урок немецкого языка #18. Возвратные глаголы в немецком языке.

Лексикология немецкого языка. Лекция 10. Лексическая номинация в когнитивном аспекте

Лексикология немецкого языка. Лекция 10. Лексическая номинация в когнитивном аспекте

Немецкий язык. Немецкий разговорный. Демо версия курса Разбор и пересказ текстов (А1-B1) #немецкий

Немецкий язык. Немецкий разговорный. Демо версия курса Разбор и пересказ текстов (А1-B1) #немецкий
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.