Семантика в китайском языке + видео обзор

Привет студент

СТРУКТУРА РАННИХ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ ОБРАЗ И СЕМАНТИКА

2 Образ и семантика китайских иероглифов

2.1 Определение иероглифа

Внимание к иероглифу, как объекту изучения, стали проявлять в связи с необходимостью систематизации китайского иероглифического письма. Проблемы взаимодействия значимых единиц, сложных слов, лексических значений нашли отражение в работах И.М.Ошанина, Н.Н.Короткова, В.М.Солнцева, А.Л.Семенас, А.Я.Шера и других. В отечественных исследованиях в основном рассматриваются отношения между иероглифами, взаимодействие в сложных иероглифах двух частей: ключа и краевой графемы или фонетика.

Китайская иероглифическая письменность, как и все известные виды письменностей, «обслуживает» свой язык, т.е. ее основная роль состоит в том, чтобы с помощью иероглифических знаков записывать все то, что произносится на китайском языке [25:3]. Для китайского языка (и ряда других) такой зрительно воспринимаемой сущностью стал иероглиф как знак сохраняющий и передающий информацию вне зависимости от времени и пространства [28:109]. Иероглифы отличаются от знаков букв алфавита. «Главным отличием иероглифов от знаков буквенного или слогового фонетического письма является то, что каждый знак китайской письменности передает лексическое значение и поэтому сопоставим со словом или знаменательным корнем слова в других языках. Иероглифу всегда соответствует слог, поэтому в китайском языке слог равен морфеме (т.е. минимальной единице языка, передающей лексическое значение) [25:3]. В китайском языке имеется более нескольких тысяч письменных знаков и соответствующих им морфем, а в языках, использующих буквенные или слоговые письменности, их знаковые системы или алфавиты насчитывают от нескольких десятков знаков до нескольких сотен. «Китайский язык пользуется идеографической письменностью; знаки китайской письменности называют иероглифами. В идеографической письменности, в отличие от фонетической, каждый знак соответствует не звуковой единице – звуку или слогу, а значимой – слову или морфеме. Слово (или морфема) записывается как единое целое, а не членится на составляющие его звуки. Разные слова пишутся по-разному, даже если звучат одинаково. Из этого следует, между прочим, что одно и то же слово на всем протяжении истории китайского языка пишется одинаково, как бы ни менялось его произношение. Китайский язык не даёт нам никаких свидетельств фонетических изменений, происходящих в языке, или сведений о фонетических различиях между китайскими диалектами» [57:21].

1) Простые черты: горизонтальная, вертикальная, наклонная влево или вправо, а также специальные иероглифические точки.

2) Черты с крюком: горизонтальная, вертикальная (крюк вправо или влево), откидная вправо.

3) Углы: непрерывные линии, направление написания которых изменяется один раз.

4) Сложные или ломаные черты: начертания которых предполагает, что линия изменяет направления более двух раз и имеет сложную конфигурацию [25:7].

Сами по себе черты не имеют лексического значения.

Простейшими иероглифическими знаками, то есть минимальными графическими построениями, которые обладают устойчивыми лексическими значениями, являются графемы. Графемы – это базовые знаковые единицы китайской иероглифики. Понятно, что именно графемы имеют наиболее древнее происхождение и часто восходят к изобразительным знакам и древним рисункам. В китайской письменности насчитывается около 300 графем. Все остальные иероглифы – это сложные знаки, которые состоят из двух и более графем. Традиционно выделяются две категории сложных знаков: идеографические знаки и фоноидеографические знаки [25:9].

Иероглифы, составленные из 2-х и более графем, значение которых является производным от семантики входящих в него графем, а чтение не связано с чтениями этих графем – относятся к категории идеографических знаков.

Чтение фоноидеограммы и ее фонетика могут различаться не только по тональному рисунку, но и по звуковому составу. С точки зрения структуры фонетики – это в большинстве случаев сложные идеографические или фоноидеографические знаки, гораздо реже – простые графемы.

История китайской письменности начинается с середины второго тысячелетия до нашей эры – именно к этому времени относятся древнейшие схематизированные изображения предметов – пиктограммы. Любая письменность начинается со списка ее отдельных знаков. В алфавитных письменностях это – алфавит, в китайском языке алфавит эквивалентен словарю, который постоянно пополняется. Как отмечает исследователь А.А. Пруцких, огромным шагом на пути систематизации китайской письменности стало создание Сюй Шенем словаря «Шовэнь цзезы» [41].

Сюй Шэнь расположил иероглифы, общее количество которых было 9353, по ключам, всего он выделил 540 ключей. В этой работе он дал и определения каждой категории ключей. Как отмечает исследователь, различные словари содержат разное количество иероглифов, поэтому назвать их точное количество не представляется возможным. Словарь Сюй Шеня – 9353 иероглифа, словарь «Гуанюнь» (составлен в 1011 году) – 26194 иероглифа; «Цзыхуй» («Свод иероглифов», закончен в 1615) – 33179 иероглифов; из современных словарей – «Чжунхуацзыхай» («Море иероглифов») – содержит более 86 тысяч иероглифов. Количество иероглифов действительно огромно. Количество иероглифов наиболее употребимых – 4-5 тысяч. В 1983 году вышел в свет Большой китайско-русский словарь под редакцией И.М. Ошанина, он является одним из наиболее полных переводных словарей китайского языка в мире. Словарь включает около 16 тысяч гнездовых иероглифов и свыше 250 тысяч производных слов и выражений.

Знаки китайского письма делятся на шесть видов или категорий, которые были выделены, мы уже говорили об этом, Сюй Шенем в словаре «Шовэнь цзецзы». Это разделение считается традиционным, и именно на нем основывается большинство подходов, касающихся структуры иероглифа.

Шесть категорий знаков китайского письма – это шесть правил их образования, которые были выведены путем анализа структуры китайского письма. Исследователь А.А. Пруцких в диссертации «Структурно-семантический анализ иероглифов с ключом «женщина»» отмечает, что названия категорий стали известны со времени восточной династии Хань. Лян Дунхань приводит три списка категорий, сделанных различными авторами, однако их названия и последовательность различны [32]. Бань Гу в «Истории династии Хань» выделяет следующие категории: пиктографическая, указательная, идеографическая, фонетическая, видоизмененная, категория заимствованных знаков. Другой автор Чжен Чжун в труде «Чжоу Ли (Чжоуские установления)» указывает на существование пиктографической, идеографической,видоизмененной, заимствованной, указательной и фонетической категорий. Окончательно шесть категорий образования иероглифов оформились во времена Сюй Шеня: указательная, изобразительная, фонетическая, идеографическая, видоизмененная и заимствованная категория. Теория Сюй Шеня, как отмечает исследователь А.А. Пруцких, оказалась самой влиятельной на протяжении более тысячи лет, особенно со временем последней династии Цин, и была самой влиятельной среди теорий шести категорий, созданных учеными последующих поколений. Верное отнесение того или иного иероглифа к определенной категории является определением способа его образования и позволит представить его внутреннюю структуру.

2. Указательная категория. Знаки указательной категории, говорится в «Шовене» отличаются тем, что их значение различимо с первого взгляда. Внимательно приглядевшись к ним, можно понять, что они значат, например, shang «верх», xia «низ». При таком определении, как отмечает исследователь, их отличие от знаков пиктографической и идеографической категорий очень нечетко. Указательные знаки нельзя смешивать с идеограммами, потому что всякая идеограмма – это сочетание двух графических элементов, а раз знаки указательной категории состоят из одного графического элемента, они должны считаться изобразительными. Среди шести категорий эта категория самая малочисленная.

3. Идеограммы. Об идеограммах в «Шовэне» говорится, что это «объединение сходных значений таким образом, чтобы было видно, на что они вместе указывают». Например, wu «военный» и信xin «верить». Так же, как и знаки изобразительной категории, идеограммы представляют собой знаки-образы, но их отличие состоит в том, что изобразительные знаки – это простые, а идеограммы – это сложные изображения. Лян Дунхань выделяет несколько разновидностей идеографических знаков [32:110-112].

4. О заимствованных знаках цинский филолог Сунь Ижан писал: «Число предметов в Поднебесной неисчислимо. Если бы в самом начале создания письменности не было бы заимствованных знаков, то они создавались бы для каждого предмета в отдельности и тогда число знаков тоже было бы бесконечным». Сюй Шэнь пишет следующее: «Когда нет собственного иероглифа – обозначить предмет по его звучанию». Например, ling«приказ», chang «длинный». Отличие заимствованных знаков от иероглифов других категорий состоит в том, что заимствование не создает новой единицы китайского письма – речь идет о том, чтобы «заимствовать знак с целью использовать его для какого-либо слова, чтение которого совпадает с чтением заимствованного знака» [52].

6. Видоизмененные знаки. Сюй Шэнь в предисловии к «Шовэню» говорит: «Видоизмененные знаки образуются таким образом, что они похожи друг на друга и принадлежат одному и тому же смысловому классу, они одинаковы по значению и поэтому взаимозаменяемы. Например, 老lǎo «старый» и kao«предок».

2.2 Начало китайской письменной культуры: триграммы, кинеграммы и знаки на керамических сосудах

При изучении китайских иероглифов, анализе особенностей их семантики необходимо учитывать, что в китайской традиции существует как бы два самостоятельных вида национального письма – триграммы и собственно иероглифика.

Первая знаковая система в истории китайской культуры, как считают исследователи, состояла из двух элементарных знаков, из которых один представлял собой целую, а второй – прерванную прямую линию. Эти знаки объединялись в триграммы – гуа – с неповторяющейся комбинацией целых и прерванных линий. Таких триграмм было восемь. Каждая из них имела некоторое значение, которое могло меняться в зависимости от той цели, с которой эти триграммы использовались. Триграммы могли сочетаться друг с другом попарно. Результатом такого сочетания в неповторяющиеся пары были 64 гексаграммы, которые представляли собой знаки не предметов, а ситуаций, изложенных в прилагаемых двустишиях, смысл которых истолковывал прорицатель. Эта простейшая знаковая система не могла быть использована для записи сообщения, но она имела принципиальное значение, потому что с ее помощью было усвоено представление о том, что всякое сообщение может быть закодировано с помощью письменных знаков. Задача состояла только в том, чтобы вместо знаков, имеющих множество ситуативных значений, создать такие знаки, которые имели бы одно постоянное значение. Отсюда оставался лишь один шаг до создания знаков для отдельных слов китайского языка. Связь триграмм с древней историей китайской иероглифической письменности была понятна ранним филологам. В послесловии к словарю «Шовэнь Цзецзы» Сюй Шэнь писал: «Когда Фу Си стал правителем Вселенной, он первым создал восемь триграмм, а Шень Нун для нужд правления и передачи приказаний пользовался узелками на шнурах». Триграммы не применялись в письменной практике, но, несмотря на это, именно с ними связывается начало китайской письменной культуры. На рисунке 1: триграммы включают в себя восемь графических комбинаций, состоящих из трех сплошных и прерывистых черт и полагаемых обозначением следующих восьми природных реалий и явлений: «небо», «земля», «огонь», «вода», «гром», «ветер», «гора» и «болото».

На рисунке 2: древнейшие китайские протописьменные знаки.

Некоторые из них можно сравнить с современными иероглифами, обозначающими числа: 一 один, 二 два, 三 три, 四 четыре, 五 пять, 六 шесть, 七 семь, 八 восемь, 九 девять, 十 [shí] – десять.

Возникновение этого духовного измерения жизни можно проследить, прежде всего, в символике росписей на керамике, а позже и на бронзовых изделиях. Мы не всегда можем восстановить суть этих представлений, но можем определенно сказать, что возникло само осознание духовного пространства существования, вокруг которого и строится материальная жизнь [39:62]. В этом смысле китайская цивилизация началась весьма рано, расписная керамика с символическими мотивами духовного мира встречается уже в VI тыс. до н.э., хотя смысл мотивов остается во многом неясным [39:62].

Вслед за исследователями, мы считаем, что ранняя история китайской письменности начинается с насечек на керамических сосудах, обнаруженных при раскопках всех неолитических культур Китая. Насечки на керамике неолитических культур по форме представляют собой линии, пересекающиеся под разными углами. По технике исполнения это черты, нанесенные заостренным предметом на необожженные, иногда на обожженные керамические изделия. Их форма варьирует от одной неолитической культуры к другой, и только небольшое число простых знаков можно считать общими для нескольких культур одновременно[9:301-307].

На рисунке 3: изображения насечек со стоянок Баньпо, Цзянчжай, Линкоу, Яньтоу, Улоу, Синье, Лицзягоу. 4.770 г. до н.э.

Различия графической формы и состава насечек на керамике разных неолитических культур говорят о том, что каждая из них имела собственный набор насечек. А ограниченность числа знаков позволила некоторым исследователям предположить, что письменности неолитических культур Китая были алфавитными [44:451]. Но это достаточно спорное предположение.

Продолжительное сосуществование на территории Центральной равнины различных поселений с многообразными типами керамики, ритуалов и погребальных обрядов говорит о параллельном развитии нескольких типов культур и цивилизаций и, следовательно, о полицентричности развития китайского этноса, что, в свою очередь формирует разные центры локального развития письменности. Тем не менее, частично преемственность культур прослеживается на восточном побережье Китая.

На территории Шаньдуна в 1959 г. была открыта культура Давэнькоу (4500-2500 гг. до н.э.), которая распространялась и на часть соседних провинций, в Аньхое, Цзянсу и Хэнани. Культура Давэнькоу принадлежит к группе культур, которые развивались в глубокой древности в нижнем течении Хуанхэ и к северу от Янцзы. Эта культура предположительно и служила связующим звеном между северными и южными центрами развития Китая [39:65].

Поэтому китайские исследователям достаточно сложно идентифицировать насечки со своими видами письменности – поскольку находки датированы гораздо более ранними периодами, чем начало зарождения китайской иероглифики. Описывая эти находки, Гао Мин в своей статье «Китай. Знаки неолита» сообщает: «далее, в эпоху Инь, несмотря на начавшийся процесс активного складывания иероглифических знаков, насечки на керамике все еще продолжают появляться». А также делает предположение и выводы: «Существуют экспериментальные исследования, в которых предлагается трактовать насечки как иероглифы. Вопрос остается открытым. Во-первых, ранние иероглифы, доступные науке, появляются в позднем слое культуры Давэнькоу. На стоянке Линъянхэ (2.690 г. до н.э.) обнаружены четыре погребальные керамические урны, на каждой из которых процарапано по одному иероглифическому знаку. Во-вторых, на керамике периода Инь, кроме знаков-насечек, имеются выполненные в той же, что и насечки, технике (т.е. процарапыванием) иероглифические знаки».

То есть, на особом месте насечки культуры Давенькоу, Провинция Шаньдун (3-е, по некоторым данным – 5-е тысячелетие до н.э.). Знаки этой культуры более сложны, если сравнивать их со знаками других культур, как этого же периода времени, так и более поздних. Некоторые знаки представляют собой рисунки, схожие с изображаемым предметом. Из этого можно сделать вывод о том, что именно они являются ранними пиктограммами китайского письма – «вэнь». Таким образом, как отмечают исследователи, китайская письменность – «вэньцзы» – имеет истоки, относящиеся не к середине второго, а к середине пятого тысячелетия до нашей эры.

Археологические исследования истории материальной культуры Китая более поздних эпох показали, что в начале второго тысячелетия до нашей эры на керамике можно увидеть не одиночные знаки, а группы знаков, которые по своей графике напоминают более поздние знаки на гадательных костях. Так, на неолитической стоянке Учэн в провинции Цзянси, которая датируется началом второго тысячелетия до нашей эры, была обнаружена керамика с насечками, расположенными группами по 5-7 знаков. В отдельных случаях число насечек достигало двенадцати. Насечки на керамике оставались одним из характерных признаков керамики и более позднего времени, вплоть до конца правления династии Чжоу [34].

Источник

Структура иероглифа: черты, графемы, сложные знаки. Как запомнить иероглифы?

Китайская письменность – иероглифическая. Встречаются иероглифы и в других языках, испытавших влияние Китая – японском и, в меньшей степени, корейском. Во вьетнамском языке иероглифическая письменность использовалась до XX века. Перед изучающими эти языки особенно остро стоит вопрос, сколько нужно знать иероглифов, как их запомнить и, главное, не забыть.

Семантика в китайском языке

Сколько всего существует иероглифов?

Иероглиф в классическом письменном языке вэньянь 文言 означал, как правило, целое слово. В современном китайском языке слова большей частью состоят из одного-двух, реже трех и более иероглифов. Поэтому иероглифов существует очень много.

В 1994 году был издан словарь «Море китайских иероглифов» Чжунхуа цзыхай 中華字海, в котором насчитывается 85568 иероглифов! Правда, подавляющую их часть можно встретить лишь несколько раз в классических литературных произведениях. Обычные двуязычные словари насчитывают около 6-8 тысяч иероглифов, среди которых также попадается немало редких. Более полные толковые словари насчитывают около 10-20 тысячи знаков.

Считается, что для понимания 80% современного обычного китайского текста достаточно знать 500 наиболее частотных иероглифов, знание 1000 иероглифов дает понимание примерно 91% текста, а 2500 иероглифов – 99% текста. Для того, чтобы сдать экзамен для иностранцев на знание китайского языка высшего уровня HSK 6, нужно знать чуть меньше 3000 иероглифов. Для чтения специальной научной или классической литературы нужно понимать большее количество иероглифов.

Однако надо иметь ввиду, что даже если все иероглифы в тексте вам знакомы, вы далеко не всегда абсолютно точно поймете смысл написанного. Нужно знать еще и слова — различные словосочетания иероглифов. В китайском языке используется довольно много сокращений, когда устойчивые словосочетания из нескольких иероглифов сокращаются до более коротких.

Так, например, словосочетание «Пекинский университет» 北京大学 Běijīng dàxué сокращается до 北大 Běidà, что буквально означает «северный большой». Другая сложность китайского языка — это использование чэнъюй 成语 — идиом, состоящих, как правило, из четырех иероглифов. При буквальном переводе каждого из знаков смысл сказанного может оказаться непонятым. Существуют специальные словари чэнюев, а также сборники рассказов, где поясняется смысл наиболее известных идиом. Переводы чэнъюй можно найти и в словарях.

В японском языке существует обязательный список иероглифов Дзёё кандзи 常用漢字, принятый Министерством образования Японии в качестве достаточного в повседневном употреблении. Он состоит из 2136 кандзи (иероглифов) и включает 1006 кёику кандзи, которые изучают школьники в 6-летней начальной школе и 1130 кандзи, которые учат в средней школе.

Структура иероглифа

На первый взгляд, иероглиф кажется хаотичным набором различных черт и точек. Однако это не так. Существует несколько базовых элементов, из которых состоит иероглиф. Прежде всего, это черты, из которых состоят графемы. Графемы, в свою очередь, формируют более сложный знак.

Черты

Любой иероглиф состоит из определенного набора черт. Сами по себе черты не имеют лексического значения и чтения. Всего существует четыре типа черт и более двух десятков их разновидностей:

Встречаются и немного другие классификации черт, однако общей сути это не меняет. Черты в иероглифы пишутся в строго определенной последовательности: «сначала горизонтальная, потом вертикальная, сначала откидная влево, потом откидная вправо, сначала верхняя, затем нижняя, сначала слева, затем справа, сначала в середине, потом с двух сторон от неё, сначала входим внутрь, затем затворяем дверь».

Семантика в китайском языке

В прошлом иероглифы состояли из большого числа черт, запомнить их было непросто. Поэтому одной из целей реформы письменности, осуществленной китайским правительством в 60-х годах XX века, было упрощение иероглифов путем уменьшения количества черт.

Аналогичное упрощение иероглифов было осуществлено и в Японии. Однако упрощенные японские иероглифы не всегда соответствуют китайским, хотя зная полные и упрощенные варианты китайских иероглифов, обычно легко понять и японские упрощенные. Например, слово «библиотека», записанное китайским упрощенным письмом: 图书馆, китайским полным письмом: 圖書館 и на японском языке: 図書館. На китайском языке оно читается túshūguǎn, на японском — toshokan.

На Тайване, в Сингапуре и некоторых других местах по-прежнему пользуется полный вариант написания иероглифов. Да и в материковом Китае можно встретить тексты, записанные полными иероглифами. Кроме того, до сегодняшнего дня сохранились иероглифы, насчитывающие несколько десятков черт. Как правило, они редко употребляются и потому не были упрощены.

Наиболее сложным для написания считается иероглиф biáng (бян), который состоит из более чем 60 черт. Он означает вид лапши, популярный в провинции Шэньси. За пределами региона этот иероглиф практически не используется, и потому он отсутствует в словарях и в компьютерных шрифтах.

Семантика в китайском языке

Иероглиф «бян» считается самым сложным для написания. Рассказывают, что студенты одного из институтов в Чэнду систематически опаздывали на занятия. И профессор, разозлившись на них, велел каждому написать иероглиф «бян» тысячу раз. Сделать это смогли не все. И все слезно просили прощения, обещая впредь не опаздывать на занятия.

Графемы и ключи

Из черт формируются графемы – простые иероглифические знаки, обладающие устойчивыми лексическими значениями. Это базовые знаки китайской иероглифической письменности, из которых состоят китайские иероглифы. Они являются наиболее древними и выражают основные элементы окружающего мира и человека.

Примеры графем: человек 人 rén, женщина 女 , ребенок 子 , солнце 日 , небо 天 tiān, земля (почва) 土 и т.д.

Подробнее об истории китайской письменности и реформе КНР по упрощению иероглифов читайте в статье «Китайские иероглифы с древности до наших дней».

Всего насчитывается около 300 графем, относительно их точного числа ученые-лингвисты расходятся в оценках. Большинство графем используются в современной китайской письменности в качестве наиболее употребительных знаков. Графемы составляют около 10% от числа наиболее употребительных иероглифов.

Помимо графем существуют ключи. Ключи – это основные классификационные знаки. Стандартный список ключей насчитывает 214 знаков. В него входят многие графемы и некоторые черты, не имеющие фиксированного значения. Таким образом, не все графемы являются ключами и не все ключи являются графемами.

Долгое время список из 214 ключей составлял так называемый иероглифический индекс, в соответствии с которым были упорядочены иероглифы в китайских словарях. Однако после того, как в КНР была введена упрощенная иероглифическая письменность, некоторые знаки подверглись либо частичному упрощению, либо структурным изменениям.

Для изучающих языки с иероглифической письменностью знание таблицы ключей является обязательным.

Сложные знаки

Большинство иероглифов состоят из двух или более графем. Традиционно их делят на две большие группы: идеографические знаки и фоноидеографические знаки.

Идеографические знаки

Идеографические знаки (идеограммы) состоят из двух и более графем. В них значение иероглифа является производным от семантики входящих в него графем, но чтение иероглифа никак не связано с ними. В современном китайском языке доля идеографических знаков составляет около 10%.

Фоноидеографические знаки

Около 80% иероглифов составляют так называемые фоноидеографические знаки, или фоноидеограммы. Иероглифы такого типа обычно состоят из двух частей. Одна часть называется семантическим множителем, или иероглифическим ключом. Она указывает на принадлежность иероглифа к определенной группе семантически родственных знаков и тем самым подсказывает приблизительное значение.

Другая часть иероглифа называется фонетиком и подсказывает приблизительное чтение. После реформы китайской письменности значительно возросло число фоноидеограмм, состоящих из двух графем, что значительно облегчило запоминание иероглифов.

Однако в процессе развития чтение многих иероглифов изменилось и в настоящее время далеко не всегда можно догадаться даже о приблизительном чтении иероглифа. Тем более, если речь идет о диалектах китайского языка.

Легкие способы запомнить написание иероглифов

Думаю, вы убедились, что иероглиф имеет четкую структуру, в нем не может быть случайных элементов. Это помогает довольно легко запомнить написание и значение иероглифов.

Графемы восходят к пиктограммам, представляя собой видоизмененные, предельно упрощенные и абстрактные рисунки. В интернете можно найти немало картинок, показывающих, как постепенно изображение становилось все более отвлеченным и абстрактным. Это помогает быстрому запоминанию.

Семантика в китайском языке

Наиболее древние иероглифы, от которых произошли современные, датируются серединой II тыс. до н.э. Это иньские гадательные надписи на костях животных и панцирях черепах. Постепенно изображения становились все более абстрактными, пока не приобрели современное написание

Когда я только начинала изучение китайского языка в университете, мы сперва изучили список из 214 ключей. Их я прописывала помногу раз, стараясь писать красиво, запомнить правильный порядок черт, который строго фиксирован. На это не стоит жалеть времени.

Изучив ключи, нетрудно запомнить сложные знаки – идеограммы и фоноидеограммы. Можно придумать историю, которая позволит навсегда запомнить полные иероглифы с большим количеством черт.

Главное, дать волю фантазии. Со временем это войдет в привычку и для запоминания иероглифа достаточно будет просто запомнить названия графем, входящих в его состав.

А вот пример запоминания полного написания иероглифа «любовь» 愛 ài. Если разбить его на составные элементы, добавить немного шутки, то получится такая фраза: «когти в сердце вонзились, ножки подкосились, тут и крышка настала».

Или вот как можно запомнить иероглиф 腻 . Его словарные значения – «сало, грязь, лоснящийся, глянцевый, гладкий». Он состоит из графем «луна» (очень похожая на неё – «мясо»), «раковина», «стрелять из лука» и «два». Можно придумать историю: человек подстрелил из лука дичь (лоснящееся мясо, жирное, блестящее, с большим количеством сала), и продал её за две раковины (в древности – деньги) японцу. Как раз по-японски «два» читается как ни.

Чем более смешная, нелепая получится история, тем легче вы запомните иероглифы.

Кроме того, очень часто подобный разбор иероглифов помогает глубже прояснить смысл сложнейших и многозначных категорий китайской философии и культуры. На своих лекциях по китайской философии я часто прибегаю к такому способу объяснения.

Взять, к примеру, категорию «дао» 道 dào. Дао – одна из ключевых категорий китайской философии и культуры, очень многозначная и сложная. Перечислю её основные словарные значения:

И это далеко не все значения! Однако если разбить иероглиф на входящие в него графемы, то все значения станут интуитивно понятны. Первая графема – 首 shǒu, «голова, макушка, начало, главное, основное, суть». Вторая – «продвигаться вперед». То есть Дао – нечто основное, что продвигается вперед, находится в движении.

Или, другой пример, важнейшая конфуцианская категория rén — человеколюбие, гуманность. Иероглиф состоит из двух графем: человек 人 rén и два 二 èr. И читается так же как «человек». То есть человеколюбие – это отношения между людьми, которые строятся на основе справедливости. Как говорил Конфуций, «Только обладающий человеколюбием может любить людей и ненавидеть людей» («Лунь юй», IV, 3).

Семантика в китайском языке

Одно из любимых занятий китайцев — писать иероглифы кистью, смоченной водой. Причем здесь иероглифы вдобавок написаны в зеркальном отображении!

Как запомнить чтение иероглифов

Хотя в китайском языке большинство иероглифов относится к категории фоноидеограмм, тем не менее, иероглиф не содержит прямого указания на чтение, как фонетические языки. Еще одна трудность китайского языка заключается в широком распространении явления омофонии: из-за ограниченного количества слогов (немногим более 400), разные иероглифы могут читаться одинаково, что создает определенные трудности в понимании устной речи. Тем не менее, очень удобно запоминать целый ряд иероглифов, имеющих одинаковое чтение.

На первых порах своего изучения китайского языка тон я обычно запоминала по какой-нибудь черте: горизонтальная черта в верхней части иероглифа означала первый тон, наклонная влево — второй тон, горизонтальная внизу — третий тон, наклонная или откидная вправо — четвертый тон. Хотя встречались иероглифы, где нужной черты не находилось.

Совершенно иная ситуация складывается в японском языке, где существует два вида чтения иероглифов: онное, пришедшее из китайского языка, и кунное, традиционное японское. Таким образом, один иероглиф может иметь до 5 и более различных чтений! В разных словосочетаниях иероглифы могут читаться по-разному.

Например, в японском языке слова «вчера» 昨日 и «завтра» 明日, имеющие в своем составе одинаковый знак 日 (день, солнце), читаются абсолютно по-разному: kino: и ashita соответственно. В словосочетании «каждый день», «ежедневно» 毎日 будет читаться mainichi, «третье число», «три дня» 三日- mikka. Хотя, по идее, все четыре слова должны были бы оканчиваться одинаково.

Именно поэтому единственный действенный способ и в китайском, и в японском языке запомнить чтение иероглифов — это зубрежка: многократно проговаривать их про себя и вслух, пытаться запомнить мелодику. В китайском языке это сделать, на мой взгляд, проще в силу наличия фоноидеограмм и общей повторяемости слогов, в японском — чуть сложнее.

Легко ли учить японские иероглифы после китайских?

Для тех, кто владеет китайским языком, японский язык со стороны кажется проще, по крайней мере, в части иероглифики. Действительно, значительная часть иероглифов в японском языке пишется одинаково с китайскими или очень похоже. Особенно, если знаешь полный вариант написания китайских иероглифов. Однако, как всегда, дьявол кроется в деталях. Расскажу о том, что я обнаружила уже на первых порах своего изучения японского языка.

Прежде всего, стоит иметь ввиду, что значение иероглифов в японском языке не всегда точно соответствует китайскому. Например, в слове 下さい kudasai, имеющим значение «пожалуйста», вначале стоит иероглиф 下, который в китайском языке имеет значения «нижний», «внизу», «спускаться». И не зная японского языка, только по иероглифу можно перевести неправильно.

Другое, что осложнит жизнь китаиста при изучении японского языка, это многочисленные чтения японских иероглифов, о которых я уже писала выше. И, конечно, по крайней мере на первых порах, видя знакомый иероглиф, хочется прочесть его по-китайски.

Поэтому при изучении японского языка знатоку китайского языка все-равно придется учить иероглифы, правда, чуть в меньшем объеме.

Повторение, повторение и еще раз повторение

И в заключение главный совет по запоминанию иероглифов, которому я сама следую уже более 20 лет, с тех пор, как в уже далеком 1994 году начала изучать китайский язык: больше читайте, слушайте, прописывайте иероглифы. По мере прописывания иероглифов хорошо проговаривать их вслух. Так запоминается и чтение.

В самом начале своего изучения китайского языка я прописывала иероглифы постоянно, в любую свободную минуту. Практически все мои конспекты лекций по другим предметам были по кругу исписаны иероглифами.

Кстати, писать иероглифы под приятную музыку – это прекрасный способ снять напряжение и расслабиться. Я обычно выбираю что-нибудь спокойное китайское или японское, которое может идти в качестве фона. Для создания настроения можно купить специальную тетрадь для записи иероглифов. Прописывать иероглифы удобнее мягким карандашом или гелевой ручкой.

Постепенно, по мере накопления иероглифического запаса и понимания структуры иероглифов, я стала прописывать иероглифы гораздо реже, обычно тогда, когда какой-то из них постоянно забывался или был особенно сложным. Все однотипные иероглифы я обычно запоминаю по входящим в них ключам. Если иероглиф сложный, то придумываю историю или образ, примеры которых я приводила выше.

Еще один эффективный способ запомнить иероглифы — это несколько раз переписать текст, над которым вы работаете, например, учебный текст. Постепенно вы выучите наиболее частотные иероглифы, а затем при желании сможете отдельно прописать более редкие знаки, которые вам нужно запомнить. Кроме того, переписывание текста может помочь при тренировке аудирования и подготовке к написанию диктанта. В таком случае постарайтесь сначала прочитать фразу, а потом её записать, не подглядывая в текст.

Также давно известный и эффективный способ запоминания иероглифов и слов — это карточки. На одной стороны карточки нужно написать иероглиф или слово, на другой — чтение и перевод. Причем чтение стоит писать карандашом, чтобы потом при необходимости стереть. Регулярно повторяя слова по карточкам, можно быстро выучить необходимый минимум.

Однако существует одна неприятная особенность языков с иероглифической письменностью: без постоянной практики они очень быстро забываются, гораздо быстрее, на мой взгляд, нежели европейские языки. Поэтому китайский, японский язык должен постоянно «работать», если не хотите молниеносно забыть выученное с таким трудом. Сейчас для этого есть все возможности: издано немало адаптированных для разного уровня владения языком книг, можно читать книги со словарем (благо, появилось большое количество электронных словарей и возможность рукописного ввода незнакомых иероглифов), можно смотреть фильмы и общаться с носителями языка посредством социальных сетей или скайпа. Главное — желание.

Источник

Видео

Секреты полисемии в китайском языкеСкачать

Секреты полисемии в китайском языке

СКАЗУЕМОЕ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ / ОШИБКИСкачать

СКАЗУЕМОЕ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ / ОШИБКИ

Составные финали в китайском языкеСкачать

Составные финали в китайском языке

Инициали в китайском языкеСкачать

Инициали в китайском языке

Пунктуация в китайском языке 中文标点符号Скачать

Пунктуация в китайском языке 中文标点符号

Инициали в китайском языке 2 часть (Инициали)Скачать

Инициали в китайском языке 2 часть  (Инициали)

Как различать интонацию и тоны в китайском языке. Как говорить по-китайски правильноСкачать

Как различать интонацию и тоны в китайском языке. Как говорить по-китайски правильно

Китайский мат и сленг 1/4 🤬 УЧУ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ✌ Школа Динары Мин ✌Скачать

Китайский мат и сленг 1/4 🤬 УЧУ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ✌ Школа Динары Мин ✌

определения в китайском языкеСкачать

определения в китайском языке

Уроки китайского языка для начинающих (фонетика китайского языка)Скачать

Уроки китайского языка для начинающих (фонетика китайского языка)
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.