Сербский и черногорский язык отличие + видео обзор

Черногорский язык: отличия и учебники

В 2006 году Черногория стала независимой страной, отделившись от союза Сербии и Черногории, а 19 октября 2007 года была принята Конституция, в которой черногорский язык объявлен государственным (службени језик). Однако еще в 2004 году правительство Черногории поменяло в школьной программе название обязательного предмета «српски језик» [сербский язык] на «матерњи језик (српски, црногорски, хрватски, босански)» [родной язык (сербский, черногорский, хорватский, боснийский)]. Этим подчеркивалось право несербского населения Черногории говорить на своем родном языке, не называя его сербским.

Насколько мне известно, официальные документы, выданные на сербском, хорватском, боснийском языках, принимаются в Черногории «как есть» и не требуют перевода на черногорский язык.

Название maternji jezik широко используется в работе судебных переводчиков Черногории (оттиск сделан летом 2015 года):
Сербский и черногорский язык отличие

Согласно последней переписи населения Черногории 2011 года, 37% жителей назвало родным языком черногорский, а 43% — сербский. Черногорским языком пользуются в основном в центре страны и на побережье, а на севере Черногории говорят преимущественно по-сербски. Большинство черногорских сайтов используют иекавский вариант сербского языка, официальные сайты государственных органов Черногории используют черногорский язык.

До 1963 года в законодательстве Черногории не был установлен официальный язык, в других документах он назывался сербским. С 1963 по 1992 годы государственным языком Черногории считался сербскохорватский. С 1992 по 2007 годы официальным языком Черногории являлась иекавская форма сербского языка (српски језик ијекавског изговора).

Отличия черногорского языка

В отличие от сербского, хорватского и боснийского языков, имеющих свои литературные стандарты, формирование свода правил (кодификация) черногорского языка пока не завершено.

В 2009 году вышел первый свод орфографии черногорского языка (правопис црногорског језика).

1) По сравнению с сербским, в черногорский алфавит добавлены 2 новые буквы:

Картинка из учебника черногорского языка (см. ниже):
Сербский и черногорский язык отличие

В черногорский алфавит предлагается добавить еще три буквы (С́ [ç], З́ [ʝ] и Ѕ [ʣ]), но это не принято, потому что соответствующие звуки используются не повсеместно.

2) В 2010 году Советом за общее образование принята первая черногорская грамматика. В разговорном черногорском языке сохранилось употребление имперфекта (прошедшее несовершенное время).

Например, формы имперфекта для глагола пјевати (петь):

В сербском, хорватском и боснийском языках на данный момент имперфект практически не употребляется, это устаревшая форма глагола.

3) Отдельные слова отличаются, например:

Сербский и черногорский язык отличие

4) В черногорском языке много итальянских заимствований. Взять хотя бы итальянское заимствование Ćao, которое употребляется как при встрече, так и при расставании.

Сербский и черногорский язык отличие

Большинство лингвистов Сербии категорически отрицают существование черногорского языка, считая его «вчерашним новоделом» (tvorevinom od juče).

Примеры различия 4 языков из Facebook (24 августа 2011 г.):

1.
A) Crnogorski jezik: «Śednik je dura’ tri ure.»
B) Srpski jezik:»Sastanak je trajao tri časa.»
C) Hrvatski jezik: «Sjednica je trajala tri sata.»
D) Bosanski jezik: «Sastanak je trajao tri sata.»

2.
A) Crnogorski jezik: «Biзin iźede koźetinu iz bronзina.»
B) Srpski jezik: «Pas pojede kozje meso iz bronzanog suda.»
C) Hrvatski jezik: «Pas je pojeo kozije meso iz brončane posude.»
D) Bosanski jezik: «Pas je pojeo kozeće meso iz bronzane posude.»

3.
A) Crnogorski jezik: «Metni kušin i lencun u koćetu.»
B) Srpski jezik: «Stavi jastuk i čaršaf u krevet.»
C) Hrvatski jezik: «Stavi jastuk i plahtu na postelju.»
D) Bosanski jezik: «Stavi jastuk i čaršaf na krevet.»

4.
A) Crnogorski jezik: «Uljezi u kužinu i iz pašade uzmi pirun, uzmi pjat i metni ih na taulin.»
B) Srpski jezik: «Uđi u kujnu i iz escajga uzmi viljušku, uzmi tanjir i postavi ih na sto.»
C) Hrvatski jezik: «Uđi u kuhinju, iz kuhinjskog pribora uzmi vilicu, tanjur i postavi ih na stol.»
D) Bosanski jezik: «Uđi u kuhinju, iz escajga uzmi viljušku i tanjir i postavi ih na sto.»

5.
A) Crnogorski jezik: «Uzeo škatulu furmina i žiže ne patiše.»
B) Srpski jezik: «Uzeo je kutiju šibica i neprestano ih pali.»
C) Hrvatski jezik: «Uzeo je kutiju sa žigicama, koje neprestance pali.»
D) Bosanski jezik: «Uzeo je kutiju sa šibicama, i neprestano ih pali.»

Учебники по черногорскому языку

1) Онлайн-курс черногорского языка — на русском языке там ничего нет. Ударений нет. Упражнения без ответов. Имеется озвученный словарь. Я бы сказал, что данный учебный курс годится для ознакомления с черногорским языком после того, как выучишь сербский.

2) Три учебника для черногорской диаспоры

Министерство иностранных дел и евроинтеграции Черногории разместило в интернете 3 учебника:

Все учебники можно легко скачать с официального сайта (UPD: на 16 февраля 2019 год сайт dijasporacg.me не существует), но на всякий случай я сделал копии на Яндекс-диск:

а) Учебник по черногорскому языку (PDF, 92.5 Мб)
Автор: Lida Vukmanović-Tabaš

Учебник красивый, красочный. Можно искать по тексту. Есть упражнения без ответов. В конце находится словарик с переводом слов на английский, французский, немецкий, испанский, албанский, турецкий. А вот русского языка совсем нет. Учебник одобрен в 2010 году.

Сербский и черногорский язык отличие

Учебник из 2 разделов, 111 страниц. Краткий обзор с примерами литературных произведений от древности до современности. Рядом с текстом поясняются устаревшие слова, дополнительно есть словарь в конце.

Сербский и черногорский язык отличие

Интересный учебник для знакомства с Черногорией. Много фото, рисунков и интересной информации. В учебнике используется иекавская произносительная норма сербского языка (не черногорский язык).

Например, про виды ветров в Черногории с моим переводом:

Dominantni vjetrovi u Crnoj Gori su bura i jugo. (Доминирующими ветрами в Черногории являются бура и юго.)
Bura je pretežno slapovit, jaki vjetar, koji obično snižava temperaturu, smanjuje oblačnost i vlažnost vazduha. Duva pretežno iz sjeveroistočnog i sjevernog pravca. Obično duva 3 ili 7 dana. (Бура — преимущественно порывистый, сильный ветер, который обычно снижает температуру и уменьшает влажность воздуха и облачность. Дует в основном из северно-восточного и северного направления. Обычно дует 3 или 7 дней.)
Jugo je južni ili jugoistočni vjetar koji duva sa mora na kopno. To je topao i vlažan vjetar koji donosi oblačnost i padavine. Ponekad duva više dana kao jak vjetar. (Юго — южный или юго-восточный ветер, который дует с моря на сушу. Это теплый и влажный ветер, приносящий облака и осадки. Иногда дует много дней как сильный ветер.)
Maestral je vjetar koji duva u primorju u toploj polovini godine. To je lagan vjetar vedrog vremena koji osvježava. Nastaje kao posljedica razlike u vazdušnom pritisku između kopna i mora. (Маэстрал — ветер, дующий в приморье в теплое время года. Это легкий освежающий ветерок в ясную погоду. Возникает из-за разницы воздушного давления между сушей и морем.)

Из учебника можно узнать, где в Черногории выпадает больше всего осадков:
Сербский и черногорский язык отличие

Если решили прожить в Черногорию всю оставшуюся жизнь, обязательно почитайте учебники. К сожалению, на русском языке в них ничего нет.

Источник

Различия между национальными вариантами сербохорватского языка

Сербский и черногорский язык отличие

Сербский и черногорский язык отличие

В данной статье приводится лингвистическое описание различий между национальными вариантами (языками) сербохорватского языка (боснийским, хорватским, черногорским и сербским), которые являются официальными языками в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Черногории, и Сербии (в странах бывшей Югославии).

То обстоятельство, что за боснийским, хорватским и сербским языками закреплён статус официальных в национальных конституциях и что в настоящее время проводятся активные мероприятия по кодификации норм данных языков, вовсе не говорит о том, что эти языки имеют особый лингвистический статус. По содержательной стороне вопроса существуют различные подходы и мнения, которые рассматривают все сербохорватские языки либо как самостоятельные, либо как варианты единого плюрицентрического языка. В последнем случае предпочитают употреблять обобщённое название «сербскохорватский язык» (srpskohrvatski/српскохрватски), которое пользуется особой популярностью в университетском образовании. В обиходном общении данное понятие уже практически не употребимо ввиду того, что понятие «сербскохорватский» неразрывно связано с Югославией и её языковой политикой. Некоторые носители языка всё же называют свой язык сербохорватским или хорватосербским.

Сербский язык можно разложить на три варианта: вариант сербского в Сербии, черногорский вариант и вариант языка сербов Боснии и Герцеговины и Хорватии. Черногорский вариант ещё не имеет общепризнанных кодифицированных норм, так что нельзя сказать, в какой мере его структура будет соответствовать сербскому или сербохорватскому, если такие нормы будут приняты, и насколько сильны будут отклонения.

Содержание

Фонология [ править ]

Для всех вариантов сербохорватского характерен единый набор фонем. Несмотря на это в некоторых словах наблюдаются фонетические различия. Поскольку орфография точно следует фонетике, эти различия передаются на письме и их просто уловить в тексте. В случае с наиболее ярко выраженными различиями, например, при различном отражении славянского (екавский и экавский варианты), вряд ли уместно говорить о границах национальных вариантов, поскольку такие различия наблюдаются внутри самого сербского языка (в Черногории, Хорватии и Боснии употребляется екавский вариант ).

Стандартный вариантТипдолгий :
*rěka
краткий :
*viděti
перед o:
*vidělъ
Боснийскийекавскийrijekavidjetividio
Хорватский
Сербский в Боснии
Сербский в Черногории
Сербский в Сербииэкавскийrekavidetivideo

В некоторых словах встречается различное отражение звука [x], который в большинстве диалектов сербохорватского совсем исчез или был заменён. В сербском стандартном варианте в позиции после [u] этот звук отражается как [ʋ], поэтому в сербском слова suv и duvan пишутся через v, но в хорватском и боснийском — через h (suh, duhan). В боснийском стандартном варианте звук [x] был восстановлен, хотя во всех диалектах он исчез. Например, босн. lahko, но: хорв. и серб. lako. В сербском языке h сохраняется в большинстве слов, где он этимологически выводим. Во многих диалектах он просто выпадает (oću вместо hoću, rast вместо hrast, maati вместо mahati).

Письмо [ править ]

Алфавит [ править ]

Хорватский язык использует только латиницу. В сербском (как и в черногорском) в употреблении как латиница, так и кириллица, причём в различных ситуациях та или иная система письма более предпочтительна. В Сербии, Черногории и Боснии оба алфавита изучаются в школах и осваиваются носителями на одинаковом уровне. Кириллица всё же более распространена, так как она законодательно закреплена письменностью официальной сферы. Боснийский язык ранее также использовал два вида письма, но после развала Югославии наиболее употребительным стала латиница.

Латинская и кириллическая системы письма сербохорватского языка взаимно транслитерируемы. Особые знаки кириллицы љ, њ и џ соответствуют латинским сочетаниям lj, nj и . Таким образом, единая орфография разделяется по двум видам письма. Исторически кириллическое письмо было распространено и среди католиков. Например, в Дубровнике и среди францисканцев Боснии и Далмации была распространена босанчица (Bosančica). В Хорватии долгое время использовалась глаголица, которая до начала XX века служила религиозным целям в Истрии и Долмации. Боснийские мусульмане в тех же целях использовали арабскую письменность, адаптированную для боснийского языка.

Орфография [ править ]

В сербском языке долгое время действовало правило «пиши, как говоришь» (piši kao što govoriš), установленное ещё Вуком Караджичем. Такой фонетический подход к орфографии имеет как плюсы, так и минусы. В хорватском правописании, наоборот, морфология имеет больший вес.

Орфография и ассимиляция [ править ]

В рассматриваемых национальных вариантах нет единых правил орфографии для тех слов, чьи морфемы сливаются в результате ассимиляции. Например, в большинстве форм слова mladac [ˈmlaːdats] вторая a выпадает, и d уже не различима. Так в форме именительного падежа множественного числа это же слово звучит как [ˈmlaːtsi]. В орфографии различных вариантов это явление фиксируется по-разному: с сохранением корневого звонкого — mladci, с оглушением — mlatci, с выпадением — mlaci. В хорватском закреплён первый вариант, в сербском — последний.

Раздельное и слитное написание [ править ]

Ясное отличие хорватского и боснийского от сербского в плане написания проявляется у глаголов в форме будущего времени, как в следующих примерах:

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
Napisat ću to.Napisaću to.Я это напишу.
Bit će.Biće.Будет.

Как и с примерами ассимиляции mladci/mlaci, здесь можно обнаружить, что сербская орфография более «фонетична», поскольку произношение всех предложений однообразно во всех языковых вариантах ([naˈpiːsatɕu] и [ˈbitɕɛ]), а написание различно.

Адаптация заимствованных имён собственных [ править ]

В латинском алфавите существуют буквы q, w, x и y, которые обычно не используются в сербохорватском, но могут встречаться в именах собственных иностранного происхождения. При транслитерации таких слов с латиницы в кириллицу могут возникнуть сложности. Звуко-буквенные соответствия не всегда срабатывают. Так, Shakespeare в обычной транслитерации сербского языка будет иметь вид Схакеспеаре, однако по правилам это слово пишется в кириллице как Шекспир. В латинице написание слова так же зависит от произношения (Šekspir). Для хорватского более характерно прямое заимствование имён собственных без орфографической адаптации.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
William ShakespeareWilliam ShakespeareVilijam Šekspir/Вилијам ШекспирУильям Шекспир
MünchenMinhenMinhen/МинхенМюнхен
ZürichZürichCirih/ЦирихЦюрих
BruxellesBriselBrisel/БриселБрюссель
New YorkNew YorkNjujork/ЊујоркНью-Йорк

Грамматика [ править ]

Почти все грамматические категории, формы и правила во всех сербохорватских языках идентичны. Однако есть два крупных исключения.

Употребление инфинитива и конструкций с da [ править ]

В хорватском языке по большей части с модальными глаголами и при образовании будущего времени употребляется инфинитив. В сербском и хорватском в тех же ситуациях часто возникает необходимость построения сложного предложения с придаточным предложением, вводимым союзом da, где глагол выражен уже финитной формой. Причём субъекты главного и придаточного предложений совпадают. Такая особенность в некотором роде роднит сербохорватские языки с языками балканского языкового союза.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
želim vas informiratiželim da vas informišem или želim vas informisatiя хочу Вас проинформировать
moram raditimoram da radim или moram raditiя должен работать
mogu vam kazatimogu da vam kažem или mogu vam kazatiя могу Вам сказать
ja ću to napisati
или napisat ću to
ja ću to da napišem
или ja ću to napisati
или napisat ću to
ja ću to da napišem
или ja ću to napisati
или napisaću to
я напишу это

Конструкции с da в вопросительных предложениях [ править ]

Для построения общего вопроса без вопросительного слова в сербохорватских языках происходит инверсия, при которой на первое место становится личная форма глагола. Эта конструкция в разговорной речи может быть упрощена. Часто используется способ с da li, после которого главные члены предложения не меняют своего порядка (ср. конструкции с est-ce que во французском языке). Если в Боснии и Хорватии пользуются чаще традиционным способом, то в сербском уже вполне обычной стали конструкции с da.

ВысказываниеИнверсия (возможна во всех вариантах)da-конструкции (в сербском)
Petar čita novine.
‘Пётр читает газету.’
Čita li Petar novine?
‘Пётр читает газету?’
Da li Petar čita novine?
‘Пётр читает газету?’
Petar je došao.
‘Пётр пришёл.’
Je li Petar došao?
‘Пётр пришёл?’
Da li je Petar došao?
‘Пётр пришёл?’
Petar ima kuću.
‘У Петра есть дом.’
Ima li Petar kuću?
‘У Петра есть дом?’
Da li ima Petar kuću?
‘У Петра есть дом?’

Лексика [ править ]

Большая часть слов и корней сербохорватских языков идентична, хотя, конечно, имеются лексические расхождения, вызванные различным культурным влиянием. Даже усилия по выравниванию языка в XIX-XX вв. не смогли полностью устранить эти расхождения. Национальные варианты подвергались и продолжают подвергаться влиянию внешнему и внутреннему. Так, боснийский язык много слов перенял из хорватского, а хорватский — из сербского. Все эти отличия в рамках данного раздела рассмотреть невозможно, поэтому будут показаны лишь самые основные культурно-исторические причины и примеры лексических расхождений между сербохорватскими языками.

Заимствования и кальки [ править ]

Хорватский язык характеризуется лексическим пуризмом, принимая в свой словарь намного меньше заимствований, чем сербский или боснийский. Вместо заимствования слов хорватский восстанавливает архаизмы, создаёт неологизмы, а также активно калькирует слова из других языков.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
odrezakšnicla (нем.)шницель
časnikoficir (нем./фр.)офицер
zrakoplovavion (фр.)самолёт
kolodvorstanica (слав.)вокзал, станция
tisućahiljada (греч.)тысяча
povijesthistorija (греч.)istorija или historija (греч.)история
glazba (также muzika)muzika (лат.)музыка
znamenkacifra (араб.)цифра
kralježnicakičma (тур.)позвоночник
susjedkomšija (тур.), susjedsused, komšija (тур.)сосед
nogometnogomet, fudbal (англ.)fudbal (англ.)футбол
hladnjakfrižider (фр.)холодильник
rajčicaparadajz (нем.)томат, помидор
mrkvamrkvamrkva, šargarepa (венг.)морковь
krivotvorenje
(также falsificiranje [лат.])
falsifikovanje (лат.)фальсифицикация

Вместе с тем разговорный хорватский язык изобилует такими словами, которых не знает письменный язык. Это и общие для сербохорватского интернационализмы, массовые германизмы, заимствования из венгерского и итальянского.

Показательно то, что хорватские названия месяцев отличаются от тех же названий в других языках. Как правило, такие названия восходят к латинскому календарю с его традиционным названиями, в хорватском же сохранились традиционные названия. По мнению боснийских лингвистов, такие названия вполне допустимы в и боснийском языке: множество книг, газет и других письменных изданий уже давно использует хорватские названия.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
siječanjjanuarянварь
veljačafebruarфевраль
ožujakmartмарт
travanjaprilапрель
svibanjmajмай
lipanjjunijunиюнь
srpanjjulijulиюль
kolovozaugustavgustавгуст
rujanseptembarсентябрь
listopadoktobarоктябрь
studeninovembarноябрь
prosinacdecembarдекабрь

В боснийском языке насчитывается большое количество тюркизмов, которые, в свою очередь, восходят к персидским или арабским корням.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
tatababo или abatataпапа
bakanena/nana или majkabaka или babaбабушка
ujakdaidžaujakдядя, брат мамы
stricamidžastricдядя, брат папы

Стандартизированные варианты сербохорватского включают множество заимствований из диалектов. В хорватском, помимо лексики из штокавского, много слов из чакавского и кайкавского. В сербском немало слов старославянского происхождения.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
Dobar tek! (кайкав.) oder U slast!Prijatno!Приятного аппетита!
tjedan (ст.-слав.)sedmica, hefta (тур.)nedelja (ст.-слав.), sedmicaнеделя
sat (тур.)sat, sahat (тур.)čas (в данном знач. из рус.),
sat (тур.)
час
otokostrvoostrvoостров
vrt (лат.)baščabaštaсад
vlak (чешск.)vozпоезд
kruhhljeb, somun (тур.)hlebхлеб
talijanskiitalijanskiитальянский
nitko; svatkoniko; svakoникто; каждый

Пути заимствований [ править ]

Среди слов греческого происхождения, которые в основном относятся к сфере науки и образования, обнаруживаются различия. Так, хорватский язык принял эти слова в латинском письме средневековья. Сербский же перенял эти слова напрямую из византийского греческого. В результате несоответствия фонологического и графического характера стали причиной несоответствий в лексике сербохорватских языков.

ХорватскийЛатинское произношениеЛатинскийДревнегреческое произношениеГреческие буквенные
соответствия
Византийское произношениеСербский
b[b]b[b]β[v]v
e[ɛ]e[ɛː]η[i]i
k или c[k] или [ts] (по контексту)c[k]κ[k]k
u[u̯]u[u̯]υ[v]v
k или h[k] или [x]ch[kʰ]χ[x]h

Отсюда образуется приблизительно следующий ряд расхождений, в котором боснийский язык занимает срединное положение.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
oceanokeanокеан
barbarvarvarварвар
kemijahemijaхимия
BetlehemVitlejemВифлеем
demokracijademokratijaдемократия
EuropaEvropaЕвропа

Словообразование [ править ]

При стандартизации языков в XIX веке были кодифицированы различные словообразовательные средства.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
ŠpanjolskaŠpanijaИспания
priopćitisaopćitisaopštitiсообщать
spolpolпол

Заимствованные глаголы с латинскими корнями в хорватском имеют суффикс -irati; в сербском на том же месте встречаются суффиксы -ovati и -isati. В боснийском суффиксы соответствуют хорватским, хотя в разговорной речи вполне нормальным стал переход к сербски суффиксам.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
identificiratiidentifikovatiидентифицировать
informiratiinformisatiинформировать

Примеры текстов [ править ]

Ниже представлены примеры текстов из Всеобщей декларации прав человека, принятой Генеральной Ассамблеей ООН в 1948 году (стати 1-6). Данные примеры показывают лингвистические расхождения между вариантами сербохорватского.

ХорватскийБоснийскийСербскийРусский
Opća deklaracija o pravima čovjekaOpća deklaracija o pravima čovjekaOpšta deklaracija o pravima čovekaВсеобщая декларация прав человека
Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i trebaju jedno prema drugome postupati u duhu bratstva.Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i svešću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno podrijetlo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod skrbništvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.
Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.
Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, pol, jezik, vera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno poreklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne sme se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.
Статья 2. Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.
Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.
Član 3. Svatko ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost.Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost.Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost.Статья 3. Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и на личную неприкосновенность.
Član 4. Nitko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima.Član 4. Niko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima.Član 4. Niko ne sme biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima.Статья 4. Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.
Član 5. Nitko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.Član 5. Niko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.Član 5. Niko ne sme biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovečnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.Статья 5. Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.
Član 6. Svatko ima pravo da se svugdje pred zakonom priznaje kao osoba.Član 6. Svako ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba.Član 6. Svako ima pravo da se svuda pred zakonom priznaje kao osoba.Статья 6. Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности.
Боснийский текст взят в официальном переводе на сайте UNHCHR. Этот текст, в свою очередь, был переведён на хорватский и сербский в рамках просеминарий в Боннском университете. Официальные сербский и хорватский переводы возникли независимо, поэтому в них обнаруживаются индивидуальные, неязыковые отклонения. Тексты приведены с этим учётом.

Другие предложения, показывающие расхождения между сербохорватскими языками:

Источник

Видео

Сербский или Черногорский? Какой язык в Черногории и как его учить

Сербский или Черногорский? Какой язык в Черногории и как его учить

Как учить сербский, черногорский, боснийский и хорватский. Мелодика языка особенности языка

Как учить сербский, черногорский, боснийский и хорватский. Мелодика языка особенности языка

СЕРБСКИЙ ЯЗЫК || ОТЛИЧИЕ ОТ РУССКОГО || КАК ПРАВИЛЬНО УЧИТЬ

СЕРБСКИЙ ЯЗЫК || ОТЛИЧИЕ ОТ РУССКОГО || КАК ПРАВИЛЬНО УЧИТЬ

Понимают ли сербы русский язык?

Понимают ли сербы русский язык?

Сербохорватский язык? Сейчас объясню!

Сербохорватский язык? Сейчас объясню!

Сербский для начинающих. Урок 1 - Знакомство

Сербский для начинающих. Урок 1 - Знакомство

СЕРБСКИЙ ЯЗЫК ЗА 11 МИНУТ!

СЕРБСКИЙ ЯЗЫК ЗА 11 МИНУТ!

200 фраз - Сербский - Русский

200 фраз - Сербский - Русский

Как мы говорим в Черногории;)

Как мы говорим в Черногории;)

Черногорский язык

Черногорский язык
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.