Сестра на арабском языке + видео обзор

§ 11. إِنَّ и его «сёстры» إِنَّ وَأَخَوَاتُهَا

1) إِنَّ «поистине, ведь, же» (для усиления смысла предложения)

2) أَنَّ «что» (для присоединения одного предложения к другому, то есть этот предлог встречается внутри сложноподчиненного предложения)

3) كَأَنَّ «подобно, как будто; кажется» (для сравнения или сомнения)

4) لَكِنّ َ «но, однако»

5) لَيْتَ «о, если бы» (для выражения желания, которое не может быть исполнено)

6) لَعَلَّ «возможно, может быть» (для выражения желания, которое может быть исполнено)

Примеры их использования:

البَيْتُ جَمِيلٌ (1 Дом красив

إِنَّ البَيْتَ جَمِيلٌ Поистине, дом красив

الكِتَابُ مُمْتِعٌ (2 Книга интересная

أَعْرِفُ أَنَّ الكِتَابَ مُمْتِعٌ Я знаю, что книга интересная

زَيْدٌ أَسَدٌ (3 Зейд лев

كَأَنَّ زَيْداً أَسَدٌ Зейд как будто лев ( сравнение )

Если сказуемое при كَأَنَّ образовано от глагола, то كَأَنَّ выражает сомнение. Например:

كَأَنَّ مُحَمَّداً مُجْتَهِدٌ Мухаммад, кажется, старателен ( сомнение )

(Действительное причастие مُجْتَهِدٌ «старательный» образовано от глагола اِجْتَهَدَ «стараться»)

الْبَيْتُ كَبِيرٌ (4 Дом большой

لَكِنَّ الْبُسْتَانَ صَغِيرٌ الْبَيْتُ كَبِيرٌ Дом большой, но сад маленький

الامْتِحَانُ سَهْلٌ (5 Экзамен лёгкий

لَيْتَ الامْتِحَانَ سَهْلٌ О, если бы экзамен был лёгким!

الشِّتَاءُ قَرِيبٌ (6 Зима близка

لَعَلَّ الشِّتَاءَ قَرِيبٌ Может быть, зима близка

Подлежащим перечисленных предлогов может являться и слитное местоимение:

إِنَّهُ طَالِبٌ مُجْتَهِدٌ Поистине, он старательный студент ( هُ – подлежащее предлога إِنَّ )

إِنَّهُما طَالِبَانِ مُجْتَهِدَانِ Поистине, они (двойственное число) старательные студенты ( هُمَا – подлежащее предлога إِنَّ )

إِنَّهُمْ طُلاَّبٌ مُجْتَهِدُونَ Поистине, они (множественное число) старательные студенты ( هُمْ – подлежащее предлога إِنَّ )

إِنَّهَا طَالِبَةٌ مُجْتَهِدَةٌ Поистине, она старательная студентка ( هَا – подлежащее предлога إِنَّ )

إِنَّهُنَّ طَالِبَاتٌ مُجْتَهِدَاتٌ Поистине, они (множественное число) старательные студентки ( هُنَّ – подлежащее предлога إِنَّ )

إِنَّكَ طَالِبٌ مُجْتَهِدٌ Поистине, ты старательный студент ( كَ – подлежащее предлога إِنَّ )

إِنَّكُُمَا طَالِبَانِ مُجْتَهِدَانِ Поистине, вы (двойственное число) старательные студенты ( كُمَا – подлежащее предлога إِنَّ )

إِنَّكُمْ طُلاَّبٌ مُجْتَهِدُونَ Поистине, вы (множественное число) старательные студенты ( كُمْ – подлежащее предлога إِنَّ )

إِنَّكِ طَالِبَةٌ مُجْتَهِدَةٌ Поистине, ты старательная студентка ( كِ – подлежащее предлога إِنَّ )

إِنَّكُنَّ طَالِبَاتٌ مُجْتَهِدَاتٌ Поистине, вы (множественное число) старательные студентки ( كُنَّ – подлежащее предлога إِنَّ )

إِنَّنِي [4] طَالِبٌ مُجْتَهِدٌ Поистине, я старательный студент ( نِي – подлежащее предлога إِنَّ )

إِنَّنَا [5] طُلاَّبٌ مُجْتَهِدُونَ Поистине, мы старательные студенты ( نَا – подлежащее предлога إِنَّ )

Часто сказуемым перечисленных предлогов является не имя именительного падежа, а глагол или «подобие предложения» (см. § 9). Например:

إِنَّ اللَّهَ خَلَقَ الْاِنْسَانَ Поистине, Аллах создал человека

إِنَّ صَدِيقَكَ فِي الْحُزْنِ Поистине, твой друг в печали

إِنَّ السَّيَّارَةَ أَمَامَ الْبَيْتِ Поистине, машина перед домом

Упражнения для закрепления

1) Введите подходящую частицу из сестёр : إنَّ

____________ الذِّئْبَ كَلْبٌ

__________ وَلِيداً كَانَ أَخِي!

أَعْرِفُ _______ مُحَمَّداً رَسُولُ اللهِ

أَعْرِفُ _______ الْإمْتِحانَ صَعْبٌ _______ الْأُسْتَاذَ مُتَسَامِحٌ

_______ اللهَ رَبِّي

أَخُوكَ مُجْتَهِدٌ _________ صَدِيقَهُ كَسْلانُ

2) Переведите следующие два предложения и укажите на смысловую разницу между ними:

كَأَنَّ الْبَيْتَ قَصْرٌ

كَأَنَّ مُبَارَكاً فَاهِمٌ

3) Переведите следующие предложения и определите, чем выражены в них сказуемые при предлогах-сестрах إِنَّ :

إنَّ مُحَمَّداً صَدِيقِي

. إنَّ مُحَمَّداً فِي الْمَدْرَسَةِ

. إنَّ مُحَمَّداً يَكْتُبُ

كَأَنَّ فَاطِمَةَ أُخْتُكِ

كَأَنَّ فَاطِمَةَ فِي الْمَسْجِدِ

كَأَنَّ فَاطِمَةَ تَقْرَأُ

لَعَلَّ الْكِتَابَ مُفِيدٌ

لَعَلَّ الْكِتَابَ فِي الرِّفِّ

لَعَلَّ الْكِتَابَ يُفِيدُ

لَيْتَ الشَّبَابَ دَائِمٌ

لَيْتَ الشَّبَابَ فِي قَلْبِي

لَيْتَ الشَّبَابَ يَعُودُ

عَلِمْتُ أَنَّ أُسْتَاذَنَا عَالِمٌ

عَلِمْتُ أَنَّ أُسْتَاذَنَا فِي الْحَدِيقَةِ

عَلِمْتُ أَنَّ أُسْتَاذَنَا يُسَافِرُ

حَيَاةُ الْبَطَلِ تَنْتَهِي لَكِنَّ مَجْدَهُ بَاقٍ

حَيَاةُ الْبَطَلِ تَنْتَهِي لَكِنَّ مَجْدَهُ يَبْقَى

اِنْتَهَتْ حَيَاةُ الْبَطَلِ لَكِنَّ مَجْدَهُ فِي التَّأْرِيخِ

Источник

Семья, семейное положение – на арабском

На этой странице вы познакомитесь с арабскими словами по теме «Семья, семейное положение, родственники». Переводы слов сопровождаются транскрипцией.

Для желающих изучать арабское письмо онлайн (Skype) — информация

Я женат а на мутазаУУидж أنا متزوج

Я замужем а на мутаз а УУиджа أنا متزوجة

Я не женат а на Г а йр мутазаУУидж أنا غير متزوج

Я не замужем а на лыст мутаз а УУиджа أنا لست متزوجة

женат мутазаУУидж متزوج

одинокий, без семьи УаХи:д وحيد

холост, неженатый аЪзаб أعزب

разведен муТ а ллаК مطلق

вдовец а рмаль أرمل

замужем мутаз а УУиджа متزوجة

не была замужем Ъазба:а عزباء

разведена муТ а ллаКа مطلقة

вдова а рмала أرملة

одинокая, без семьи УаХи:да وحيد ة

Семья Ъа:ила ; у сра عائلة ، أسرة

клан-семейная община Хаму:ла حمولة

род, племя, колено Ъаши:ра عشيرة

племя Каби:ла قبيلة

жена аз-з а Уджа الزوجة

в разговорном языке:

жена (дословно: женщина) аль-мара:а المرأة

Отметим, что в арабском языке широко используются слова с местоименными окончаниями.

моя жена з а Уджати زوجتي

моя жена ( в разговорном языке) мара:ати مرأتي

Также см. «Примечания» (на следующей странице)

У меня есть (литературный язык)… лад а йя … لدي

У меня есть (разговорный язык)… Ъ ы нди … عندي

малолетние дети аТфа:ль أطفال

малолетний мальчик Тыфль طفل

малолетняя девочка Т ы фля طفلة

двое маленьких детей Тыфл я йн طفلين

грудной ребёнок раДы:Ъ رضيع

грудная девочка раДы:Ъа رضيعة

дети аУла:д ; ула:д أولاد

сыновья бани:н بنين

родители Уа:лидэ:н والدين

Отцы – султаны в своих домах

аба:а сала:Ты:н фи бйу:т h ум أباء سلاطين في بيوتهم

брат шаКи:К ; ах شقيق ، أخ

сестра шаКи:Ка ; ухт شقيقة ، أخت

бабушка дж а дда جدة

Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам

прадедушка (отец дедушки) Уа:лиду-ль-дж а дд والد الجد

прадедушка (отец бабушки) Уа:лиду-ль-дж а дда والد الجدة

прабабушка (мать дедушки) Уа:лидату-ль-дж а дд والدة الجد

прабабушка (мать бабушки) Уа:лидату-ль-дж а дда والدة الجدة

внучка Хафи:да حفيدة

правнук (сын внука) ибн-Хафи:д ابن حفيد

правнук (сын внука – в разговорном языке) У а ладу-ль-Хафи:д ولد الحفيد

правнук (сын внучки) ибн-Хафи:да ابن حفيدة

правнук (сын внучки – в разговорном языке) У а ладу-ль-Хафи:да ولد الحفيد ة

правнучка (дочь внука) бинт-Хафи:д بنت حفيد

правнучка (дочь внучки) бинт-Хафи:да بنت حفيد

родственники аКираба:а أقرباء

родственник Кари:б قريب

родственница Кари:ба قريبة

дядя (со стороны отца) Ъамм عم

тетя (со стороны отца) Ъ а мма عمة

дядя (со стороны матери) ха:ль خال

тетя (со стороны матери) ха:ля خالة

двоюродный брат (сын брата отца) ибн-Ъамм ابن عم

двоюродный брат (сын брата матери) ибн-ха:ль ابن خال

двоюродный брат (сын сестры отца) ибн-Ъ а мма ابن عمة

двоюродный брат (сын сестры матери) ибн-ха:ля ابن خالة

двоюродная сестра (дочь брата отца) бинт-Ъамм بنت عم

двоюродная сестра (дочь брата матери) бинт-ха:ль بنت خال

двоюродная сестра (дочь сестры отца) бинт-Ъ а мма بنت عمة

двоюродная сестра (дочь сестры матери) бинт- ха:ля بنت خالة

племянник (сын брата) ибн-ах ابن أخ

племянник (сын сестры) ибн-ухт ابن أ خت

племянница (дочь брата) бинт-ах بنت أخ

племянница (дочь сестры) бинт-ухт بنت أ خت

жених Ъари:с ; хаТы:б عريس، خطيب

невеста Ъару:с عروس

В литературном языке (будет понятно не во всех регионах) :

В разговорном языке (в Иордании, Сирии, Израиле, Ливане) :

Также читайте «примечания» на следующей странице.

Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте — по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.

Источник

Арабские слова про родственников

Сестра на арабском языке
Дурра

Когда я услышала, как одна египтянка назвала другую дурой по-русски, я решила, что мне показалось. Мне и правда показалось, на самом деле она сказала по-арабски «дурра». Это слово означает родственные отношения между двумя женами одного мужа. Одна жена другой приходится дуррой.

Арабский глагол, из которого появилось это название другой жены (co-wife на английском), это ḏarra (ضـَرّ) — навредить. А само название ḏurra (ضُرّة) имеет негативную окраску. Ну естественно, от глагола «вредить» ничего хорошего не выйдет. Понятно, что неприятные эмоции вызывают эти женщины друг у друга. Кто бы что ни говорил про полигамию, которую разрешает религия, на бытовом уровне менталитет такой же, как у западных женщин. И наличие другой жены вредит женщине, а язык это отражает.

Вот любопытно, есть в английском такое слово, как co-wife. А у нас вроде и логика такая есть, а слова нет. Сокурсник, соратник, сокамерник, а жены одного мужа друг другу никак не называются. То ли дело в арабском языке. Синонимов много, причем с разными смыслами и оттенками ненависти.

Al3ala (العَلة) — еще одно название второй жены. Буквально переводится как «болезнь», имеет негативный окрас. Как будто от второй жены первая болеет и страдает.

Shariika (شريكة) — «партнер, коллега». Применительно к женам воспринимается, будто женщины — это коллеги в одном браке. Самые настоящие соратники и сокамерники.

А вот разницы между тещей и свекровью в арабском нет, они называются одинаково. Нет слова, а значит нет анекдотов про тещу и смысловой нагрузки, что теща это совсем не тоже самое, что свекровь.

hamaa (حماة) — мать другого супруга.

Мне вспомнилась история в маршрутке в Петербурге. Ребенок подпрыгивал на сидении, хохотал и выкрикивал слово «тёща-тёща-тёща!». Потом повернулся к бабушке и говорит: это собака так называется, просто на другом языке. На греческом. Бабушка спрашивает, откуда же ты такой эксперт в греческом? Ребенок гордо отвечает откуда. Ну, конечно же, это папа рассказал. Кто же еще.

Зато различаются дяди и тети со стороны отца или матери. Как вы понимаете, просто так ничего не бывает. Значит, раньше было важно их отличать, у них разная роль и разная ценность. Можно подумать, будто папины братья-сестры важнее маминых, но в культуре и на бытовом уровне сейчас такого разделения совсем нет.

ḥal (خال) — брат мамы / ḥala (خالَة) — сестра мамы
3amm (عَمّ) — брат папы / 3amma (عَمَّة) — сестра папы

Кузен

А вот двоюродные братья и сестры не зовутся в арабском языке братьями и сестрами, что упрощает в моральном плане внутрисемейные браки. Если кузен назван не братом, не кузеном, а всего лишь сыном папиного брата, то за него и замуж выйти можно, так ведь? Чужой человек практически (шучу).

ibn ḥal (إبن خال) — сын маминого брата,
ibn 3amm (إبن عَمّ) — сын папиного брата,

и по аналогии bint ḥala — дочь маминой сестры, а bint 3amma — дочь папиной сестры.

Вот так получается, что в чем-то названия родственных связей в арабском языке сложнее наших, а в чем-то куда проще. Нам приходится учить разных дядей и тетей, а арабоговорящим зато приходится отличать свекровь от тещи.

И еще пара арабских слов напоследок

nisiib (نِسيب) — шурин, брат жены
silfa (سِلفة) — золовка, сестра мужа

Приглашаю присоединиться к базовому курсу египетского диалекта арабского языка онлайн, который стартует 23 мая 2019. Подробности на странице курса.

Источник

Мой брат — моя сестра

По названию статьи вы, наверное, догадались, что речь сегодня пойдёт о местоимении «мой».

Чтобы сказать по-арабски «мой», надо прибавить букву ي в конец слова. Давайте разберём на примерах:

сынوَلَدверблюдجَمَل
وَلَد + يجَمَل + ي
мой сынوَلَديмой верблюдجَمَلي
книгаكِتابмоя книгаكِتابي
ручкаقَلَمмоя ручкаقَلَمي
тетрадьدَفْتَرмоя тетрадьدَفْتَري
собакаكَلْبмоя собакаكَلْبي
домبَيْتмой домبَيْتي
учительمُدَرِّسмой учительمُدَرِّسي
котقِطّмой котقِطّي

Как видите, слова: КНИГА, РУЧКА, ТЕТРАДЬ, ДОМ, СОБАКА, УЧИТЕЛЬ — это всё слова мужского рода в арабском языке. И поставить к этим словам местоимение «мой» очень просто!

Если вы не помните, как определить род в арабском языке, прочитайте ещё раз статью:
Мальчик или девочка? Или как определить род арабских слов

кошкаقِطَّةмоя кошкаقِطَّتي
мячكُرَةмой мячكُرَتي
линейкаمِسْطَرَةмоя линейкаمِسْطَرَتي
столطاوِلَةмой столطاوِلَتي
учительницаمُدَرِّسَةмоя учительницаمُدَرِّسَتي
школаمَدْرَسَةмоя школаمَدْرَسَتي
велосипедدَرّاجَةмой велосипедدَرّاجَتي
короваبَقَرَةмоя короваبَقَرَتي
куклаدُمْيَةмоя куклаدُمْيَتي
дверьبابмоя дверьبابي
кроватьسَريرмоя кроватьسَريري
диванأَريكَةмой диванأَريكَتي
окноنافِذَةмоё окноنافِذَتي
самолётطائِرَةмой самолётطائِرَتي
слонفيلмой слонفيلي
цветокزَهْرَةмой цветокزَهْرَتي
курицаدَجاجَةмоя курицаدَجاجَتي
левأَسَدмой левأَسَدي
мышьفَأْرмоя мышьفَأْري
соваبومَةмоя соваبومَتي

Шопотом: вы можете себя проверить, если выделите место на экране, где должен быть ответ…

Повторите новые слова, они нам скоро пригодятся:

Источник

родная+сестра

1 сестра

См. также в других словарях:

Сулиха проманихе родная сестра. — Сулиха проманихе (недахе) родная сестра. См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа

сестра — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? сестры, кому? сестре, (вижу) кого? сестру, кем? сестрой, о ком? о сестре; мн. кто? сёстры, (нет) кого? сестёр, кому? сёстрам, (вижу) кого? сестёр, кем? сёстрами, о ком? о сёстрах 1. Сестрой… … Толковый словарь Дмитриева

сестра — ы/, мн. сёстры, сестёр, ж. 1) Дочь по отношению к другим детям тех же родителей. Родная сестра. Сестру братья любили всем сердцем, всякую ей оказывали милость. (Пушкин). 2) Средний медицинский персонал в лечебных учреждениях. Медицинская сестра … Популярный словарь русского языка

сестра — ы/; мн. сёстры, сестёр, сёстрам; ж. см. тж. сестрёнка, сестрица, сестричка, сеструха, сеструшка, сеструхин … Словарь многих выражений

Сестра — дочь одних и тех же родителей по отношению к другим их детям. Есть понятие «родная сестра», когда у детей единые родители, «сводная сестра», когда родным является лишь один из родителей, «единоутробная сестра», когда у детей одна мать, но разные… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

СЕСТРА — СЕСТРА, сестрица, сестричка, сестренька, вообще разумеется сестра родная, дочь одних родителей с тем, кому она сестра. Единородная сестра, одного отца с кем, но разных матерей, сестра по отце; единоутробная, одной матери, но другого отца, сестра… … Толковый словарь Даля

СЕСТРА — СЕСТРА, ы, мн. сёстры, сестёр, сёстрам, жен. 1. Дочь тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям. Родная с. Двоюродная с. (дочь дяди или тёти). Троюродная с. (дочь двоюродного дяди или двоюродной тёти). Сводная с. (дочь… … Толковый словарь Ожегова

сестра — ы; мн. сёстры, сестёр, сёстрам; ж. 1. Каждая из дочерей в отношении к другим детям этих же родителей (или одного из них) (ср. брат). Старшая, младшая с. Родная с. Иметь брата и двух сестёр. С. мужа, жены. Доводиться сестрой кому л. Лишиться… … Энциклопедический словарь

Сестра — I. Родная С. к. л. человека это дочь его родителей (Быт 4:22); у человека может быть и сводная С., к рая имеет общим с ним одного из родителей, отца или мать (см., напр., Быт 20:12). II. В более широком смысле у израильтян С. назывались… … Библейская энциклопедия Брокгауза

Источник

Видео

Арабский язык. Урок 31. Семья (العائلة (الأسرة

Арабский язык. Урок 31. Семья (العائلة (الأسرة

Сестра инна за 20 секунд

Сестра инна за 20 секунд

§ 20. Глагол كَانَ и его «сёстры» (كَانَ وَأَخَوَاتُهَا) (Часть 1)

§ 20. Глагол كَانَ и его «сёстры» (كَانَ وَأَخَوَاتُهَا) (Часть 1)

§ 11. Предлог إِنَّ и его «сёстры» (إِنَّ وَأَخَوَاتُهَا) (Часть 1)

§ 11. Предлог إِنَّ и его «сёстры» (إِنَّ وَأَخَوَاتُهَا) (Часть 1)

УРОК АРАБСКОГО ЯЗЫКА - моя семья

УРОК АРАБСКОГО ЯЗЫКА - моя семья

1_Местоимения в арабском языке_Старая версия_Есть новая

1_Местоимения в арабском языке_Старая версия_Есть новая

Инна и его сестры/إِنَّ وَ أَخَوَاتُها/Винительный падеж в Арабском

Инна и его сестры/إِنَّ وَ أَخَوَاتُها/Винительный падеж в Арабском

КАК КРАСИВА СЕСТРА ЧИТАЕТ НАШИД, ДО СЛЕЗ ТРОГАТЕЛЬНО

КАК КРАСИВА СЕСТРА ЧИТАЕТ НАШИД, ДО СЛЕЗ ТРОГАТЕЛЬНО

УЧИМ АРАБСКИЙ | семья

УЧИМ АРАБСКИЙ | семья

Диалог на АРАБСКОМ для начинающих | Знакомство (включите субтитры)

Диалог на АРАБСКОМ для начинающих | Знакомство (включите субтитры)
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.