Сестра на калмыцком языке + видео обзор

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

әәл общ. аил; хотон; селение; гость; гости собир. соседство; соседи устар. двор; хозяйство устар., собир. семья; семейство

Сестра на калмыцком языке

элнцг-хулнцг общ. праотец

баав общ. папа; батюшка; Баав (мифический праотец калмыков) дербет. отец; дядя торгут. мама; тётя (по отцовской линии)почтительное обращение к нойону, князю

аак общ. обращение к старшим родственницам дербет. обращение к матери торгут. обращение к отцу или к старшему брату

окн высок. девушка; девочка высок., перен. девственница;

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

О терминах родства у калмыков.

Сестра на калмыцком языке

II. Нисходящая, от сына, по мужской линии к потомкам, по отношению к отцу

Өөрхн элгн- близкие родственники

Сестра на калмыцком языке

III. Нисходящая, начиная от дочери (дочерей):

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

.V. Боковая линия между потомками брата (братьев) и сестры (сестер), начиная от них:

Сестра на калмыцком языке

VI. Боковая линия между потомками разных поколений, начиная от братьев:

Сестра на калмыцком языке

VII.Родство по сватам:

Сестра на калмыцком языке

VIII. Другие виды родства:

Сестра на калмыцком языке

энүг медхд соньн- это интересно знать:

балчр общ. дитя; младенец; маленький ребёнок; краснощёкий; румяный
исәлә- маленький, малыш(о ребенке)
Кукн-форма обращения старших к детям дитя моё; малыш
гоога общ.сосунок торгут. грудной ребёнок
күүкн общ.девочка; девушка; девица; дочь; дочка; указывает на пол молодняка животных
высок., фольк. девственный; непокорённый; непокорный
окн высок. девушка; девочка, высок., перен. девственница

нойхн общ. девушка, ист.княжна; княгиня
хатн ист. царица; княгиня
идр насн общ. возмужалый; молодой; в расцвете сил
перен. сильный; мощный
залу общ. мужчина; муж; супруг; юность; молодость
көвүн общ. сын; мальчик; парень; юноша; молодой человек
өвгн старик; старец; старый; престарелый

Баав общ (мифический праотец калмыков)
аак общ. обращение к старшим родственницам
дербет. обращение к матери
торгут. обращение к отцу или к старшему брату
ааҗа торгут. обращение к старшим родственницам (напр. к сестре, снохе)
бааҗа почтит. отец; дядя; старший брат
җааҗа общ. ласкательное обращение к старшему

Термины связанные со свадьбой:

Источник

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

прислал Макс Эрдниев:
Здравствуй(те)! Менд(вт)!
Доброе утро! Сян хонвт! (Ёрюн ээвртя болтха!)
Добрый день! Сян бяянт! (Ёдр нарта болтха!)
Добрый вечер! Асхн тёвкнюн болтха!

Та хальмгар келдвт? Говорите ли Вы по-калмыцки?

Би хальмгар келҗ чаддгов Я не говорю по- калмыцки

Таниг эн күүнлә
таньлдулҗ болхий? Разрешите позна-
комитьВас с.

Невчк төвшүнәр келхнтн, Танас сурҗанав Говорите, пожа¬луйста, медленнее

Би хальмг келдасҗднав Я учу калмыцкий язык

би я
чи, Та, тадн ты, Вы, вы
тер он
тер она
эн это
бидн мы
тедн они
не, мөн (зөвтә) да
уга нет
Тиим чигн биз Может быть
Би медҗәхшв Я не понимаю
Буйн болтха Пожалуйста
Ханҗанав Спасибо
Болх (авч болх) Можно
Болшго Нельзя

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Эндр би йовджанав!
Бичя ууль чамаг сурджанав!
Медсн угав бидн нег негян
Би йовджанав, би йовджанав!

Сегодня я ухожу!
Не плачь тебя я прошу!
Понять друг друга мы не смогли
Я ухожу, я ухожу!

(эт цаганурские мальчики пели под гитару в пору моей дикой юности, все что запомнила))))))))))))))))

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сән бәәцхәнт! Здравствуйте!

Танла таньлдсндан ик байрта бәәнәв Очень рад(а) с Вами познакомиться

Танта таньлдхла, ик байр болх билә! Очень рад(а) с Ва¬ми познакомиться!

Танта таньлдҗ болхий? Разрешите пред-ставиться.

Би Элст балһснд бәәдв я живу в элисте

Та кед үтәвт? Сколько Вам
лет?

Би Тана келсиг оньһҗанав, зуг хальмгар келхд күнд Я Вас понимаю, но мне трудно говорить по-калмыцки

Нанд таасгдҗана Мне нравится
Би дуртав Я люблю
Би дургов Я не люблю
Би седҗәнәв Я хочу
Би седҗәхшв Я не хочу
Би мартв Я забыл(а)
Бичә марттн, буйн болтха! Не забудьте, пожа-луйста!
Нанд тодлгдхш Я не помню
Кергтә Нужно
Керг уга Не нужно
Би цуцрв Я устал(а)
дала много
цөн мало
үнтә дорого
кимд дешево
болмар достаточно
альд где

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Источник

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Аффиксы множественного числа

Простое склонение I группы

гер ‘дом’ терз ‘окно’
герин ‘дома’ терзин ‘окна’
герт ‘дому’ терзд ‘окну’
гериг ‘дом’ терз ‘окно
герәр ‘домом’ терзәр ‘окном’
герлә ‘с домом’ терзлә ‘с окном’
гертә ‘с домом’ терзтә ‘с окном’
герәс ‘от дома’ терзәс ‘от окна’
герүр ‘к дому’ терзүр ‘к окну’

Простое склонение II группы

Сестра на калмыцком языке

Простое склонение III группы

Двойное склонение с присоединением лично-притяжательных частиц

Падежи От основы с аффиксом родительного падежа
Именительный күүкн ‘девочка’ күүкмдн наша ‘девочка’ күүкнтн ваша девочка’ күүкнчн’твоя девочка’ күүкнь ‘его девочка’
Родительный
күүкнәм күүкнәмдн күүкнәчн күүкнәнтн күүкнәнь
Дательный
күүкнәдмь күүкнәдмдн күүкнәдчн күүкнәдтн күукнәднь
Винительный
күүкнәһим күүкнәһнмдн күүкнәһинчн күүкнәһинтн күүкнәһинь
Творительный
күүкнәһәрм күүкнәһәрм күүкнәһәрчн күүкнәһәртн күүкнәһәрнь
Соединительный
күүкнәләм күүкнәһәлтн күүкнәләчн күүкнәләтн күүкнәләнь
Совместный
күүкнәтәм күүкнәтәмдн күүкнәтәчн күүкнәтәдн күүкнәтәнь
Исходный
күүкнүһәсм күүкнәһәсмдн куүкнәһәсчн күүкнәһәстн күүкнәһәснь
Направительный
күүкнәһүрн күүкнәһүрмдн күүкнәһүрчн күүкнәһүртн күүкнәһүрнь

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Порядковые числительные обозначают порядковые номера предметов и отвечают на вопрос кедүдгч? ‘который?’. Они образуются путем присоединения к количественным числительным аффиксов *дгч, *двар: хойрдгч ‘второй’ (от хойр ‘два’), йисдгч ‘девятый’ (от йисн ‘девять’). По своей семантической функции порядковые числительные близки к прилагательным, но отличаются от них тем, что выражают числовое понятие. Порядковые числительные так же, как прилагательные не согласуются с существительным ни в числе, ни в падеже: арвдгч өдр ‘десятый день’, арвдгч өдрә ‘десятого дня’, арвдгч өдрт ‘десятому дню’.
Составные порядковые числительные образуются путем прибавления к последнему числу аффикса *дгч, в то время как остальные числа, входящие в состав порядкового числительного, остаются без изменения: хойр зун дөчн хойрдгч ‘двести сорок второй’, миңһн йисн зун далн дөрвдгч җил ‘тысяча девятьсот семьдесят четвёртый год’.
Собирательные числительные обозначают совокупность предметов и от основ количественных числительных образуются с помощью аффиксов *улн, *үлн: дөрвүлн ‘вчетвером’, долалулн ‘всемером’, арвулн ‘вдесятером’.
Разделительные числительные образуются от основы количественных числительных с помощью аффиксов *ад, *әд: неҗәд, нежәһәд ‘по одному’ (от негн ‘один’), арвад, арваһад ‘по десяти’ (от арвн ‘десять’),һучад, һучаһад ‘по тридцати’ (от һучн ‘тридцать’). Если разделительное числительное употребляется с послелогами шаху ‘около’ или һар ‘более’, то оно приобретает значение приблизительности: һучад шаху хөн ‘около тридцати овец’.
Ограничительные числительные- образуются от основы количественных числительных с помощью аффикса *хн: негхн ‘только один’ (от негн ‘одни’), дөрвхн ‘только четыре’ (от дөрвн ‘четыре’). С помощью аффиксов *улхн, *үлхн образуются числительные, которые выражают ограничение в числе: һурвулхн ‘только втроём’, тавулхн ‘только впятером’ Дробные числительные образуются от количественных числительных с помощью аффиксов *а и *ә: дөрвнә ‘четверть’, ‘одна четвёртая часть’ (от дөрвн ‘четыре’), нәәмнә ‘восьмушка’, ‘одна восьмая часть’ (от нәәмн ‘восемь’)
Дробные числительные образуются сочетанием количественных числительных с числительными арвна ‘десятая’, зууна ‘сотая’, миңһнә ‘тысячная’: тавн арвна ‘пять десятых’, тавн зууна ‘пять сотых’. Необходимо отметить, что словоизменительные форманты косвенных падежей у всех разрядов имен числи тельных одинаковы, и они склоняются по одному образцу:

Падежи Разряды
количественные порядковые собирательные разделительные ограничительные дробные
Именительный хойр хойрдгч хойрулн хошад хойрхн хойра
Родительный хойра хойрдгчин хойрулна хошада хойрхна хойран
Дательный хойрт хойрдгчд хойрулнд хошадт хойрхнд хойрад
Винительный хойра — — — хойрхна хойр
Творительный хойрар хойрдгчар хойрулнар хошадар хонрхнар хойрар
Соединительный хойрла хойрдгчла хойрулнла хошадла хойрхнла хоирала
Совместный хойрта хойрдгчта хойрулнта хошадта хойрхнта хойрата
Исходный хойрас хойрдгчас хойрулнас хошадас хойрхнас хойраһас
Направительный хойрур хойрдгчур хойрулнур хошадур хойрхнур хойраһур

Сестра на калмыцком языке

Падежи Единственное число Множественное число
1 лицо 2 лицо 1 лицо 2 лицо
Им. би ‘я’ чи ‘ты’ бидн, мадн ‘мы’ тадн, таанр ‘вы’
Род. мини чини мадна тадна таанрин
Дат. нанд чамд маднд таднд.таанриг
Вин. намаг чамаг мадниг тадниг,таанриг
Твор. нанар чамар маднар таднар, таанрар
Сое д. нанла чамла маднла таднла, таанрла
Совм. нанта чамта маднта таднта.таанрта
Исходы. нанас чамас маднас таднас,таанрас
Направ. нанур чамур маднур таднур,таанрур
Личные местоимения могут употребляться в качестве как главного, так и второстепенного члена предложения.
Указательные местоимения по форме совпадают с личными местоимениями третьего лица. Основные указательные местоимения: эн ‘этот’, тер ‘тот’, эдн ‘они’, тедн ‘те’, тиим ‘такой’, иим ‘этакий’.

Сестра на калмыцком языке

Склонение указательных местоимений

Вопросительные меcтоимения составляют немногочисленную группу, разнообразную по значению и по формам, а именно: кен? ‘кто?’, юн? ‘что?’, ямр, ямаран? какой?, кедү? сколько?’, кедүдгч? ‘который?’. Употребление в калмыцком языке вопросительных местоимений кен? ‘кто?’, юн? ‘что’ своеобразно: первое из них кен? ‘кто?’ употребляется только в отношении людей. Все остальные предметы как одушевленные, так в неодушевленные, отвечают на вопрос юн? ‘что?’. Вопросительные местоимения склоняются точно так же. как всякое именное слово.
Притяжательные местоимения образуются от личных и указательных местоимений обоих чисел, взятых в форме родительного падежа: личных местоимений чи ‘ты’, та и тадн ‘вы’ соответственно образуются чини тана, тадна ‘ваш’, и от указательных эн ‘этот’, тер ‘тот’, образуются үүнә, түүнә ‘его’, ‘того’, теднә ‘их’. Личные притяжательные местоимения первого лица обоих чисел образуются от других основ: би ‘я’, мини ‘мой’, бидн ‘мы’, мана, мадна ‘наш’. Личные притяжательные местоимения указывают на принадлежность предмета к одному из обоих лиц. Притяжательные местоимения по своей функции можно назвать местоименными прилагательными, так как они так как они всегда стоят в предложении перед определяемыми словами: мини мөрм сәәхн ‘ моя лошадь красивая’.
Склонение притяжательных местоимений

Падежи 1 лицо 2 лицо 3 лицо
ед.число мн. число ед. число, мн. число ед. число мн. число
Род. мини мана
‘мое’ ‘наше’ чини тана тадна ‘твой’ ‘ваш’ ‘ваши’ үүнә түүнә ‘его’ ‘его1 теднә, ‘их’
Дат. минид, манад чинид танад таднад үүнәд түүнәд теднәд
Вин. миниг манаг чиниг танаг таднад үүнәг түүнәг теднәг
Твор. миниһәр манаһар чиниһәр танаһар таднаһар үүгәр түүгәр теднәр
Сое л. минилә манала чинилә танала таднла үүнлә түүнлә теднлө
Совы. минитә маната чинитә таната таднта үүнәтә түүнәтә теднәтә
Исходя. миниһәс манаһас чиниһәс танаһас таднас үүнәс түүнәс теднәс
Направ. мнниһүр манаһур чиниһүр танаһур таднур үүнүр түүнүр теднүр

Сестра на калмыцком языке

Склонение возвратных местоимений
Родительный эврә ‘свой’ бийнн ‘самого’
Дательный эврәд бийкнд бийән
Винительный
Творительный эврәһәр бийәрн
Соединительный эврәлә бийлә
Совместный зврәтә бийтә
Исходный эврәһәс бийәсн
Направительный эврәһүр бийүрн

В состав неопределенных местоимений входят различные по своему значению местоименные слова, указывающие на определенное лицо или предмет. Неопределенные местоимения большей частью состоят из сочетаний слов: кен болв чигн ‘кто-либо’, нег юмн ‘какая-то вещь’ ямр негн ‘какой-нибудь’. У неопределенных местоимений, состоящих из сочетаннй двух слов, изменяется по падежам и числам только последнее слово: кен болв чигн ‘кто-либо’ (им. пад.), кен болв чигнә ‘кого-либо’ (род. пад.), кен болв чигнд ‘кого-нибудь’ (дат. пад.). В значении неопределенных местоимений выступают и отдельные слова, напр. зәрм ‘некоторый’ дает приблизительное представление о части целого (некоторые из них): зәрм һазртнь бидн яс тәрввидн ‘на некоторых участках (земли) мы посеяли подсолнух’.
Отрицательные местоимения образуются путем сочетания вопросительных местоимений с постпозитивной отрицательной частицей *чигн или *гн: кенчн (кенчигн) ‘никто’, юнчн (юнчигн) ‘ничто’, ямаранчигн ‘никакой’. Они употребляются только в форме именительного падежа и в предложении выполняют функцию подлежащего: кенчигн ирг ‘пусть придёт кто-либо’, где кенчигн: | ‘кто-либо’ — подлежащее.

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

7) При помощи аффикса *ц образуются непереходные глаголы от имен существительных и прилагательных со значением ‘увлекаться чем-либо’: шатр-ц ‘играй в шахматы’ (от шатр ‘шахматы’), әдл-ц ‘стань одинаковым’ (от әдл ‘одинаковый’), эв-ц ‘мирись’ (от эв ‘мир’).
8) При помощи аффикса *с образуются непереходные глаголы от имен существительных со значением ‘иметь наклонность, пристрастие к чему-либо’: нөөр-с ‘спи’ (от нөр ‘сон’), мах-с ‘пристрастись к мясу’ (от махн ‘мясо’).
9) При помощи аффикса *рх образуются непереходные глаголы от имен прилагательных со значением ‘наклонность к чему-либо’: напр. сәә-рх ‘показаться хорошим’, ‘поправляться’ (от сән ‘хороший’), догш-рх ‘делаться злым’ ‘злиться’ (от догшн ‘злой’).
10) При помощи аффикса *чл, *цл образуются глаголы от имен существи
тельных с различными значениями: көвү-чл ‘усынови’ (от көвүн ‘сын’), тов-чл ‘застегни’ (от товч ‘пуговица’).
При помощи различных аффиксов (*ул,*үл, *лһ, *х, *һ, *гд, *лд, *лц, *цха, *цхә и т. д.) образуются глаголы с различными значениями от неизменяемых основ глагола: кел-үл ‘заставь передать’ (от кел ‘скажи’, ‘говори’), ке-лһ ‘заставь сделать’ (от ке ‘делай’), көдл-х ‘работать’ (от көдл ‘работай’), нис-х ‘лететь’ (от ‘нис ‘лети’), сур-һ ‘обучай’ (от сур ‘учи’), бәр-лц ‘помогай держать’ (от бәр ‘держи’).
С точки зрения морфологии глагол имеет следующие специфические особенности: а) изменяется по лицам в зависимости от отношения субъекта к лицу говорящего (спряжение); б) изменяется по временам (настоящее, прошедшее и будущее); в) указывает на процесс протекания действия (вид); г) выражает отношение действия к действительности (наклонение); д) выражает отношение действия к субъекту или объекту (залог). Все перечисленные особенности калмыцкого глагола с точки зрения морфологии выражаются специальными аффиксами времени, лица, залога, вида и наклонения, приращенных к основе глагола.
Спряжение глагола по лицам и числам. В калмыцком
языке глагол изменяется по трем лицам и двум числам. Первое лицо единственного числа во всех временах имеет аффикс *в, второе лицо — *ч; третье лицо в обоих числах не имеет закрепленного аффикса. Первое лицо множественного числа имеет аффикс *вдн, второе лицо — аффикс *т,
Единственное число Множественное число
1 л. би көдлҗәнә-в ‘я работаю’ бидн көдлҗәнә-вдн ‘мы работаем’
2 л. чи көдлҗәнә-ч ‘ты работаешь’ та көдлҗәнә-т ‘вы работаете’
3 л. тер көдлҗәнә ‘он работает’ тедн көдлҗәнә ‘они работают’

Поскольку третье лицо в обоих числах не имеет самостоятельного аффикса, то на его число указывает подлежащее. Если подлежащее стоит в единственном числе, то и глагол считается в форме единственного числа, и, наоборот если подлежащее во множественном числе, то и глагол считается в форме множественного числа. Другими словами, имя существительное и глагол в предложении не согласуются в лице и в числе: нисәч нисҗәнә ‘лётчик летает’, нисәчнр нисҗәнә ‘лётчики летают’
В этих двух предложениях подлежащее стоит в единственном и множественном числе, но глагол нисҗәнә не изменяется по числам. Иногда глагол принимает показатель множественного числа — аффикс множественности *цха,*ода: нисцхәнә ‘летают’ (от нис ‘лети’), умшцхана читают’ (от умш ‘читай’).

Сестра на калмыцком языке

Изменение глагола по временам. Глагол в калмыцком языке имеет три времени: настоящее, прошедшее и будущее. Различные формы времени в языке передаются определенными аффиксами, которые присоединяются к основе глагола 2-го липа.
Таблица изменения глагола «умшх» читать

Число Лицо Формы настоящего времени
Един. I л.
II л.
III л. умшҗана-в умщҗана-ч умшҗана — умшна-в умшна-ч
умшна — умша-в умша-ч умша—
Множ. I л.
II л.
III л. умшҗана-вдн умшҗана-т умшҗана — умшна-вдн умшна-т
умшна — умша-вдн умша —т умша-

Число Лицо Форма прошедшего время
Един. I л. II л.
III л. умшла-в умшла-ч умшла- умшчкла-в умшчкла-ч
умшчкла умшҗ-в умшҗ-ч умшҗ-
Множ. I л.
II л.
III л.умшла-вдн умшла-т умшла- умшчкла-вдн умшчкла-т
умшчкла- умшҗ-вдн умшҗ-т умшҗ-

Число Лицо Формы будущего времени
Един. I Л.
II л.
III л. умшх-в умшх-ч умшх-
Множ. I л. умшх-вдн умшх-т умшх-

Источник

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Темән, темән төөрүхә,
Темәнә ботхн теенүхә,
Һунҗн үкр мөөрүхә,
Һурвн туһл һууруха.

Хур-хур, цааран йов,
Хуцин махн, нааран йов!
Мөндр-мөндр, цааран йов,
Мөрнә махн, нааран йов!

Зара, зара, тиниһич,
Заһсна нүдәр хәләһич.
Наадк үсән уухнчн,
Нанла невчк наадхнчн.

Чи ю меддвч,
Чиндһн ю даадвч?
Та ю меддвтә,
Така ю даадва?

— Харада, харада, харада,
Халяд нисдг харада!
Хар яһад болначи?
— Халу хәәһәд нисдгтән,
Хавр авч ирдгтән.

Туула, туула тоңһс-тоңһс,
Туулан чикн делдс-делдс,
Хойр нүднь бүлтс-бүлтс,
Охтр сүүлнь оңһс-оңһс,
Теегин ца телтс-телтс.

Аңга аңһасн аң аңнад,
Миңһн мөңг шиңгәҗ.

Йирн йисн имән
Йилһҗ ядсн Нимә.

Җирмәхәг Җимбә җаҗлҗана,
Җаалыг Җамбл җаҗлҗана.

Тергтә тарвс
Тату-тартг
Трактор татг.

Һәрә, һар,
Һаза һалун
Һалд һәрәдҗәнә.

Абчн-чибчн,
Кельмн-зельмн,
Харда-барда
Чикн таш!
Кен күцх
Кермн, Зельмн,
Булһн, Бугни?
Бурд, чирд, таш!

Сестра на калмыцком языке

К ВОПРОСУ ИЗУЧЕНИЯ КАЛМЫЦКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН
Манджиева Б.Б.
________________________________________
ФГБУН Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН

Наиболее полно йорел-благопожелание сохранился в фольклорной традиции синьцзянских калмыков.
Родившийся по желанию
Ранее сказанных йорелов,
Родившись по благословению
Небесных покровителей-зая,
Хозяин быстроногого скакуна,
Мой сын, нареченный Улан Хонгором,
Лежишь ты в широкой колыбели,
Смастеренной из красного сандала,
Посасывая белый овечий хвост [11].
Исполнение колыбельной песни отражено в сюжете калмыцкой сказки о Будигар-Мерген-батаре. Согласно сюжету сказки, богатырь Будигар-Мерген, находясь в поиске своей сестры, Богдан Кёлчин Кёкюл, проходил мимо одной кибитки и случайно услышал колыбельную песню, которую пела старуха:

Бувагин өврәс уйгсн мини, Привязанный к рогам коровы,
Булмин кирмәр цуглсн мини, Завернутый в поношенную пеленку,
Будьһр Мергни зеләни, Будигар-Мергена племянник,
Богдан Колчин Көкүләни. [Сын] Богдан Кёлчин Кёкюля.

Источник

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Йорялы (благопожелания) — особенный жанр калмыцкого фольклора. Они есть выражение светлой души и добрых помыслов народа. В глу­бокой древности наши далекие предки верили в магию слова и считали, что все сказанное обяза­тельно сбудется. С этой верой они произносили сакральные для них слова, адресуя их не только своим родным и близким людям, но и всему по­зитивному, что их окружало, с чем была связана их повседневная жизнь.

Йорялы-благопожелания являются одним из излюбленных жанров калмыцкого фольклора и по сей день они не потеряли своей значимости и популярности. Йорялы произносят и стар, и млад.

Калмыцкие благопожелания имеют строгую композицию и, как правило, звучат в контексте определенных церемоний и обрядов в соответ­ствии с традиционными канонами. Считалось, что их нарушение умаляет сакральный смысл риту­ала и ослабляет магию слова.

Йорял должен быть адресным, поэтому в его вступительной части всегда упоминается объект

посвящения благопожеланий, здесь же указыва­ется причина, послужившая поводом для выра­жения своих добрых чувств. Далее следуют доб­рые пожелания, обрамленные в яркие и лаконич­ные формулы-клише. Завершает йорял поэтичес­кая формула — взывание к милости Всевышних.

Сестра на калмыцком языке

Терминология связанная с благопожеланиями
(выборка сделана с сайта Мультитран) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=35&l2=2&s=

Сестра на калмыцком языке

Орҗах (бар, туула, лу, моһа, мөрн, хөн, мөчн, така, ноха, һаха, хулһн, үкр) җил өлзәтә болтха!
Пусть наступающий год (барса, зайца, дракона, змеи, лошади, курицы, собаки, свиньи, мыши, коровы) будет счастливым!

Зулын сән өдр байрта болтха!
Пусть будет радостным праздник Зул!

Авҗах наснтн ут болтха!
Пусть ваша жизнь будет долгой!

Наснтн ут болтха, кишгтн бат болтха!
Пусть Ваша жизнь будет длиной, а счастье прочным!

Орсн җил орута болтха!
Пусть наступивший год будет прибыльным!

Орҗах жилд өлзә кишг делгрх болтха!
Пусть счастье и благоденствие процветают в наступающем году!

Һарҗах җилин кишгт күртҗ, орҗах җилин хәәрнд күртҗ йовтн!
Пребывайте в благоденствии уходящего года и удостойтесь милости наступающего года!

Сестра на калмыцком языке

Шин җилин йөрәл / Новогоднее пожелание

Нә,
Буур җил һарҗ,
Ботхн җил орҗ,
Һарҗах җил кишгән үлдәҗ,
Орҗах җил өлзәһән хәәрлҗ йовх болтха!
Пусть старый год (подобный верблюду) уйдет,
Пусть новый год (похожий на верблюжонка) придет,
Пусть уходящий год оставит свое счастье,
Пусть приходящий год принесет с собой благоденствие!

Хан Теңгр хәәрлҗ,
Хамг бурхн евәҗ,
Зурһан зүүлин әмтн амулң эдлҗ,
Зунквин гегәнә хәәрнд күртҗ йовх болтха!
Да будет милостиво Небо Владыко,
Пусть покровительствуют все Бурханы,
Да пребывают в благополучии все живые существа,
Пусть покровительствует им святой Зункава!

Төр шаҗн батрҗ,
Таңһч нутг өсҗ-өргҗ йовтха!
Арвн цаһань делгрҗ,
Арвн харнь буйсҗ йовтха!
Пусть укрепятся держава и вера
Пусть страна растет и развивается!
Пусть десять добродетелей возвысятся,
Пусть десять грехов исчезнут!

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Зулын сән өдр байрта болтха!
Зулан өргҗ, Зунквин гегəнд шүтҗ,
Зовх зовлң уга җирһхитн йөрәҗәнәв!
Наснтн ут болтха, кишгтн бат болтха!
Орсн җил орута болтха!
Орҗах җилд өлзә кишг делгрх болтха!

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Зулын байрта өдрлә
Цаhан цасн орв
Эн таңсг цасар тенгр
Цаhан хаалhан белглв
Авсн наснтн бат болг
Сансн санантн цаhан
Ухантн хурц болг
Кеесн көдлмш күцц
Эврән Хальмг Таңһчд
Туста, олзта күн болтн!

Сестра на калмыцком языке

Сестра на калмыцком языке

Источник

Видео

Калмыцкий язык: 2-й урок | Хальмг келн: 2-гч кичәл

Калмыцкий язык: 2-й урок | Хальмг келн: 2-гч кичәл

Калмыцкий язык: 1-й урок | Хальмг келн: 1-гч кичәл

Калмыцкий язык: 1-й урок | Хальмг келн: 1-гч кичәл

Алиса Супронова - Сертн сергцхәтн (калмыцкая), Кутлан Мукубенов

Алиса Супронова - Сертн сергцхәтн (калмыцкая), Кутлан Мукубенов

12 Альпият Алиева и Инсабат Алиева – «Сёстры»

12 Альпият Алиева и Инсабат Алиева – «Сёстры»

Альбина и джамина Казакмурзаева "Сестра"

Альбина и джамина Казакмурзаева "Сестра"

БУРЛИЯТ ЭЛЬМУРЗАЕВА СЕСТРА МОЯ КЪЫЗАРДАШЫМ 2021

БУРЛИЯТ ЭЛЬМУРЗАЕВА СЕСТРА МОЯ КЪЫЗАРДАШЫМ 2021

Сестры

Сестры

Эмилия Лиджиева Катюша на калмыцком языке

Эмилия Лиджиева   Катюша на калмыцком языке

Подарок от сестренки на свадьбе! Ведущий в шоке

Подарок от сестренки на свадьбе! Ведущий в шоке

Калмыцкая свадьба. Великолепный тост на родном языке. Цаһан Нур. Цевр хальмг келтә залу.

Калмыцкая свадьба. Великолепный тост на родном языке. Цаһан Нур. Цевр хальмг келтә залу.
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.