Заимствования из скандинавских языков
Скандинавы были давними северными соседями славян. Скандинавы и воевали с Русью, и служили дружинниками у русских князей, и торговали с ней, и шли торговать через Русь в другие страны, что отразилось в известном выражении «путь из варяг в греки» (варягами называли в Древней Руси норманнов – северогерманские племена, населявшие Скандинавию).
Скандинавских слов в русском языке очень немного, и заимствованы они были в основном еще в древнерусский период. К таким заимствованиям относятся варяг, ворвань, кнут, ларь, пуд, сельдь, ябедник (в древнерусском языке – ‘княжеское доверенное лицо с полицейскими или судебными функциями’).
В художественной и исторической литературе встречаются и некоторые другие давние заимствования скандинавского происхождения, к настоящему времени устаревшие. Например, у Жуковского, Лермонтова встречаются скальд (‘древнескандинавский певец-поэт’), в поэме А.К. Толстого «Князь Михаиле Репнин»– тиун (на Руси в XI – XVII веках ‘управляющий княжеским или боярским хозяйством, судья низшей инстанции и др.’), в романе А. Ладинского «Анна Ярославна – королева Франции»– ярл (‘человек знатного рода’) и т.д. Позднее пришли в наш язык акула, лемминг, нарвал, фиорд, сайда, слалом (в XX веке), а также несколько экзотизмов, отражающих мифологические представления, валькирия, названия государственных учреждений риксдаг, стортинг, фолькетинг и др. Скандинавского происхождения собственные имена Аскольд, Глеб, Олег, Игорь, Ольга, Рюрик.
Заимствование происходило через непосредственное общение (устным путем) славян со скандинавскими купцами и великокняжескими дружинниками – скандинавами, служившими у русских князей. Приметы заимствованных скандинавских слов стерлись.
Заимствования из финно-угорских языков
Заимствований из финно-угорских языков* тоже немного. В древнерусский период пришло слово семга, заимствованиям финского происхождения принадлежат также камбала, килька, корюшка, кумжа, навага, салака, морж, нерпа, норка, лайба, пельмени, пихта, пурга, рига**.
* К народам, говорящим на языках финно-угорской группы, относятся карелы, эстонцы, коми, мордва, эрзя, манси, ханты, саамы, к ним относились и древние племена – мещера, мурома и др. (указаны народы территории бывшего СССР), а также венгры и финны.
** Судя по данным «Краткого этимологического словаря» Н.М. Шанского, В.В. Иванова, Т.В. Шанской (2-е изд. М., 1971), с уверенностью о давности финских заимствований можно сказать лишь о некоторых словах. Время вхождения в русский язык таких названий, как морж, навага, пельмени, пурга, салака, не отмечено. Ряд слов – камбала, килька, нерпа, рига – относится к числу поздних заимствований (XVIII – XIX вв.).
Как и в случае со скандинавской лексикой, финские слова заимствовались устным путем, признаки их сейчас неощутимы. Это то, что касается нарицательных имен существительных*.
* Следует, правда, добавить, что представление о количестве финских заимствований будет несколько иным, если учесть и ту финскую по происхождению лексику, которая бытует в северных русских говорах, например: кóрга ‘отмель на реках и озерах’ (это слово не раз встречается в рассказах Ю. Казакова, страстно любившего наш русский Север), сóгра ‘болотистая кочкарниковая равнина’, нóдья ‘вид костра (из двух или трех бревен)’, копалуха ‘глухарка’ и др.
Тюркские заимствования
Давние связи были у славян с тюркскими племенами. Так, «Повесть временных лет» под 859 годом сообщает, что «Козари имаху (дань) на полянЂх и на сЂверЂхъ и на ВятичЂхъ», т.е. хазары (а это было тюркоязычное племя) получали дань с ряда славянских племен (полян, северян, вятичей). Ранние контакты (торговые, военные и т.д.) были у Древней Руси и с половцами, печенегами. Поэтому некоторые слова тюркского происхождения проникли в древнерусский язык рано, еще до татаро-монгольского нашествия (т.е. до XIII века). К таким ранним заимствованиям принадлежит) клобук (древнерусский клобук – высокая остроконечная шапка; такие шапки носили князья). Потом слово клобук стало обозначать), монашеский головной убор. Некоторые тюркизмы встречаются в «Слове о полку Игореве»– памятнике конца XII века). Это яруга (‘овраг, ущелье’), япончица (уменьшительное от японча – ‘дождевой плащ’; позднее приняло форму епанча), кощей (‘раб, пленник, слуга’), хорюговь (‘знамя, хоругвь’; попало через тюркское посредство из монгольского языка).
В древнерусский период заимствованы алтын, алый, атаман, барабан, барсук, барыш, безмен, башка, башмак, богатырь, бурый, ватага, войлок, вьюк, деньга, каблук, казна, караул, карий, кирпич, кумыс, курган, лапша, лачуга, саранча, ярлык и нек. др.
Тюркизмами являются также армяк, башлык, карман, колпак, папаха, сарафан, тулуп, тюбетейка, чулок; амбар, чулан, очаг, сундук, утюг, чугун; баклажан, балык, бурда, сазан, шашлык; деньги, камыш, карандаш, чабан и др.
Через тюркский язык пришел к нам целый рад арабских и персидских слов – арбуз, базар, бахча, бахрома, изъян, лафа, сарай, сундук, чемодан.
С тематической точки зрения тюркские заимствования представляют собой названия одежды и частей одежды (башмак, бешмет, чулок, армяк, башлык, папаха, сарафан, тулуп и др.), названия хозяйственных предметов (амбар, кирпич, чемодан, чулан, утюг, чугун и др.), названия, связанные с коневодством и с конницей (лошадь, табун, аркан, колчан, карий, буланый, каурый, чалый), названия кушаний, продуктов и т.п. (арбуз, баклажан, балык, лапша, шашлык и нек. др.).
Заимствование тюркизмов происходило, как правило, устным путем.
Греческие заимствования
Как уже говорилось выше, заимствование греческих слов началось с древнейших времен, уже в общеславянскую эпоху (когда восточные славяне еще не отделились от других славян), и происходило тогда, конечно, устным путем.
В древнерусский период путем устного общения пришли такие слова, как канун, каторга (вид корабля), кровать, ладан, лазурь, лампада, лимон, лохань, магнит, палата, оладья, парус, свекла, скамья, тетрадь, терем, уксус, фонарь и нек. др.
Значительно большее число греческих слов попало к нам через старославянский язык. Среди них – ад, амвон, анафема, ангел, архиерей, геенна, дьякон, евангелие, епархия, ересь, икона, клирос, лепта, монастырь, монаx, панагия, панихида, пономарь и др. Через старославянский язык пришло к нам и много калек с греческого – сложные слова с благо-, добро-, досто-, суе- (примеры см. выше), также возмездие, лицемер, маловер, малодушие, наперсник, насущный, предтеча и др.
Но большинство греческих слов попало в русский язык через европейские языки-посредники в то время, когда древнегреческий был уже мертвым языком. Так, в XVII –ХIХ веках пришли в русский язык названия наук: анатомия, грамматика, география, геометрия, история, логика, математика, механика, оптика, педагогика, физика, философия, этимология; термины науки, искусства, политики: анализ, аорта, артерия, атом, бактерия, гипотеза, диафрагма, космос, метафора, призма, синтез; графика, драма, комедия, лирика, мелодия, ода, пантомима, поэзия, поэма, поэт, пролог, симфония, строфа, трагедия, эпиграф, эпилог, эпос, ямб; анархия, гегемония, демократия, монархия, политика и др. К грецизмам других тематических групп относятся биография, ипподром, катастрофа, лабиринт, пафос, программа, симпатия, стадион, термос, эпоха, эхо.
Из греческого языка пришли многие христианские имена: Александр, Анастасия, Алексей, Анатолий, Андрей, Аркадий, Варвара, Василий, Галина, Денис, Дмитрий, Елена, Ирина, Лидия, Никита, Николай, Петр, Софья, Федор, Филипп и др.
Приметой ряда слов греческого происхождения является конечное -ос, например демос, клирос, космос, логос, лотос, пафос, термос, хаос.
Греческого происхождения корни био (‘жизнь’), ге (‘земля’), гели (‘солнце’), лог (‘знание’), метр (‘мера’), терм (‘тепло’), фон (‘звук’), фот (‘свет’) и др.: биология, биография, география, геометрия, гелиотроп, термометр, термальный, симфония, телефон, фонограф, фонограмма, фотография, фототека, фотофиниш и др.
Латинские заимствования
Латынь – язык Древнего Рима (VI век до н.э. – V век н.э.).
Подавляющее большинство латинских слов стало проникать в древнерусский, а затем в русский язык, когда латынь была уже мертвым языком. Входили они через языки-посредники, сначала через старославянский язык, затем через польский, немецкий, французский и др.
Среди слов латинского происхождения многонаучных и политических терминов, вообще слов, связанных с «учеными» занятиями: абориген, абстракция, адвокат, аксиома, алиби, аудитория, аффикс, вакуум, вена, дедукция, декан, диктатура, инерция, коллега, конус, конференция, меридиан, перпендикуляр, пропорция, радиус, ректор, рецензия, формула, конституция, манифест, меморандум, пленум, революция, республика, референдум, фракция и др. Слова других тематических групп: интеллигенция, канцелярия, кооперация, культура, курс, лауреат, литература, максимум, минимум, мотор, нация, новатор, ревизия, центр, экземпляр и др.
Из латинского языка пришло немало собственных личных имен: Август, Антон, Валентин, Валерий, Виктор, Игнатий, Иннокентий, Клавдия, Константин, Максим, Марина, Наталия, Павел, Роман, Сергей, Феликс, Юлий и др.
* По образцу некоторых латинизмов, по-видимому, главным образом в среде учащихся учебных духовных заведений возникли такие «шуточные» оценочные слова, как свинтус, бумаженция, старушенция, чепухенция. Вообще среди латинизмов, не имеющих хотя бы слабого оттенка книжности, почти нет. Такие, как переосмысленные позднее латинские поганый (латинское paganus – производное к pagus – «деревня, село’) и халтура (предположительно от chartularium – ‘список умерших, оглашаемый священником’), единичны.
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого.
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций.
Новое в блогах
Что мы взяли у соседей 2
В прошлом посте я поднял тему заимствования слов в русском языке, очень приятно, что нашлись люди, которые не поленились слазить в шведский словарь для проверки списка заимствований, некоторых слов там не оказалось. Так же в комментариях появились оппоненты тезиса об отсутствии достоверных заимствований эпохи викингов из скандинавских языков в русском. Привелись мнения, что таких заимствований хоть и меньше чем в английском из датского, но тоже достаточно много. Давайте вместе разбираться.
Проверять будем следующие два тезиса
1. В Шведском заимствованы слова, приведенные Фоминым.
«Под правильным углом смотреть на русско-шведские отношения той далекой поры позволяет тот принципиально важный факт, что шведский и другие скандинавские языки заимствовали из древнерусского весьма значимые слова, например, «lodhia» – лодья (грузовое судно), «torg» – торг, рынок, торговая площадь, «besman» («bisman») – безмен, «tolk» – объяснение, перевод, переводчик, толковин, pitschaft – печать и другие .»
Что интересно, Мельникова отстаивает позиции норманизма, Фомин очень часто использует в своих работах ссылки на оппонентов.
Можно пошарить по этимологическим словарям хотя бы для тех слов, что привел Фомин, видимо он именно их считал достаточно достоверными.
«Lodhia … Из русск. происходят ср.-нж.-нем. loddie, loddige «грузовое судно», шв. lodja, датск.-норв. lodje, прибалт.-нем. Lodje (ср. аналогичное происхождение норв. рrаm, нем. Prahm, ср. поро́м); см. Фальк—Торп 652.»
Слово редкое и заимствовано само название типа судна, поэтому из списка его в принципе можно исключить.
Torg есть еще и в датском «torv» в том же значении.
Tolk – деталей не нашел, поверим Мельниковой.
Вывод по первому тезису – без прочтения доводов первоисточника (Мельниковой) конкретные выводы делать трудно, но можно поставить под сомнение прямое заимствование некоторых слов, а некоторые исключить как слишком редкие. Общее количество слов можно ограничить десятью.
2. В Русском нет достоверных заимствований из скандинавских языков времен викингов, заимствования из германского немногочисленны.
Фомин со ссылками на норманистов:
«Крупнейший филолог XIX в. И.И.Срезневский, видя в варягах скандинавов, заключил, что в русском языке имеется около десятка слов происхождения либо действительно германского, либо возможно германского. При этом он подчеркивал, что эти слова могли перейти к нам без непосредственных связей, через соседей . Эти подсчеты в XX в. уточнили ученые-норманисты. В 1912 г. С.Н.Сыромятников указал на восемь заимствований в древнерусском языке из шведского, а в 1931 г. В.А.Мошин окончательно признал таковыми всего лишь шесть . Но речь все же идет не о шведских, а о германских заимствованиях вообще».
Заимствования «варяг» из скандинавского сомнительно, скандинавы сами заимствовали слово у греков, причем гораздо позже.
Стяг – производят как от скандинавского stǫng ж. «древко, шест» так и от др.-рус. производное от сътягати «стягивать». Стяг буквально — «то, что стягивает» (ср. диал. стяг — «жердь, которой стягивается сено на возу», пословицу: язык — стяг, дружину водит).
Гридь – варианты др.-сканд. griði, griðmaðr «товарищ, телохранитель» так и из ирландского (кельтского) grid — дом, двор.
Тиун – слуга, управляющий, есть польское слово ciwun, ciun, заимствование могло быть оттуда.
Якорь – совершенно точно пришел из греческого, он впервые упоминается в письменном источнике в договоре с греками, а так же в древнерусском существовала греческая форма «анкура».
Витязь – произошло от праславянской формы *vitę,ʒь, от которой в числе прочего произошли: укр. ви́тязь, др.-русск. витязь, болг. ви́тез, сербохорв. ви̏те̑з, сербск.-церк.-слав. витѩѕ|?|ь, словенск. vȋtez, чешск. vítěz, словацк. vít’az, польск. zwyciężyć «победить», в.-луж. wićaz «герой», «крестьянин, арендатор». Следует также обратить внимание на ср.-в.-нем. Witseze «rustici» (с XI в.) и ср.-лат. withasii «вид наследного воинского сословия всадников у гломачей в Мейсении».
Итого, из того что я нашел:
Еще по вопросу скандинавских заимствований есть статьи в Вестнике НГУ, например вот http://www.novsu.ru/file/727794 но там вообще про заимствования из шведского, не только эпохи викингов. Например приводимые там «айсберг, акула, ангстрем, балласт» это все поздние. Приводится интересные перечень слов, который должен ответить на вопрос «в каких сферах жизни наших предков заимствования из скандинавских языков были наиболее актуальны».
Вот эти слова : артуг, барма, беркун, бурак, водмол, оврь, рокан, шнека. Кто-то сможет без словаря сказать что это вообще такое? Пришлось поискать.
Барма. Автор сам указывает индоевропеское *bhormo-
Беркун. Это слово не звучит в повседневной речи, оно даже не фиксируется в региональных и диалектных словарях северо-западных областей России. Лексема упоминается только М.Фасмером: «корзина для ягод и грибов» Автор сводит это к шведскому шв. björk «береза» и kont, kunt «корзина». Вот только корзину шведы заимствовали сами из фин. kontti «лукошко». Почему славяне заимствовали корзину у скандинавов, а не сразу у финнов, рядом с которыми жили, непонятно.
Бурак может восходить и к Фин. purakka, purakko, purakas – то же, тат., тоб. burak «туес из бересты с крышкой» (Радлов 4, 1818) Согласно Рясянену (FUF 29, 196), русск. слово происходит из чув. purak «бурдюк, кузовок», этимологию которого последний, однако, не выясняет.
Шнека это так же как наша ладья в шведском.
Можно я остальное не буду разбирать, там остались какие-то ткани и особые детали одежды, которые заимствованы вместе с импортом.
Вывод по второму тезису – достоверных заимствований из скандинавского времен викингов я не нашел, у тех что приводятся есть альтернативные трактовки. По оценкам самих норманистов количество германских заимствований невелико. Даже если мы все германские заимствования посчитаем шведскими, то их число можно ограничить десятью. Слова в современном языке не употребляются.
Итого у нас ничья, и там и там не больше чем по десятку заимствованных слов. Лично для себя я сделал вывод, что нельзя говорить о каком либо серьезном влиянии ни с той ни с другой стороны.
Давайте еще приведу несколько цифр, для понимания масштабов что такое 10 слов за исследуемый период и 220 слов за всю историю. Только за 30-70 годы 19-го века, то есть за 50 лет в русский перешло около двух тысяч иностранных слов. Количество немецких, французских и английских заимствований измеряется тысячами.
Заимствования в английском из нормандского диалекта французского, когда правящая династия была из норманнов – около 10 тысяч слов, а за все периоды истории заимствовано 22 тысячи.
11 слов, помогающих понять шведскую культуру
«Шхеры», «омбудсмен» — а еще «негласное правило не выделяться», «земляничная поляна» и «перерыв на кофе». Слова, без которых нельзя представить себе Швецию и шведскую культуру
Видео:ЗаимствованияСкачать
1. Lagom
Ни больше ни меньше, в самый раз
Автомобиль Volvo 240 1993 года выпуска, принадлежавший основателю IKEA Ингвару Кампраду © Art Line
Труднопереводимое наречие lagom считается чуть ли не квинтэссенцией шведской культуры; сами шведы часто называют его самым главным словом в своем языке. Оно отражает традиционную крестьянскую мораль, которая в Швеции дожила до современности: ничего лишнего, всего в меру. Недостаток надо восполнить, избыточность — укротить. Скандинавский дизайн, шведские социальные льготы, обычай собраться выпить кофе (вам положат умеренное количество печенья) или пожарить на мангале сосиски (каждый приносит свои, сколько ему нужно) — во всем принцип «в самый раз». Основатель IKEA Ингвар Кампрад ездил на старой машине и не нанимал шофера: ему этого было достаточно. Между тем это слово было в ходу еще во времена викингов, когда добыча или провиант должны были распределяться laghum, то есть «законно» — именно так это слово можно перевести с древнешведского. Позже связь с понятием «закон» стерлась.
2. Jantelagen
Негласное правило не выделяться
Ученики бесплатной средней школы. Фотография Оскара Ярена. Швеция, 1926 год Jönköping läns museum
У стремления к разумной умеренности во всем есть и оборотная сторона. Сами шведы осознают — или, по крайней мере, заявляют об этом, — что все время задают себе вопрос «Тебе что, больше всех надо?» и без нужды не высовываются. Есть даже шутка, что они предпочитают молоко средней жирности — чтобы не выделяться. В начале XX века норвежский писатель Аксель Сандемусе довольно точно описал эту национальную особенность в своде законов вымышленной деревни Янте. С тех пор в странах Скандинавии существует понятие «закон Янте» — jantelagen, — означающее общественный уклад, при котором любое отклонение от нормы, а особенно ее превышение, вызывает подозрение. Статьи закона звучат довольно жестко: например, «Не думай, что ты заслуживаешь», «Не думай, что ты лучше нас» и так далее.
Закон Янте все еще дает о себе знать. В шведских школах не ставят оценок до шестого класса (а раньше не ставили и до восьмого) — во избежание нездоровой конкуренции. Поэтому некоторые учителя и политики сокрушаются, что знания у немотивированных школьников часто хромают. Кроме того, говорят, что шведские работники не стремятся заслужить премию или похвалу — чтобы не выделяться.
3. Mys
Карл Ларссон. Между Рождеством и Новым годом. 1899 год Nationalmuseum (Национальный музей Швеции)
Mys — это и свойство места, и любая деятельность, которая проходит в уютной обстановке. В Швеции говорят, например, «устроить себе пятничный мюс» — то есть провести вечер пятницы в домашней обстановке, за вкусной едой, просмотром фильмов или еще приятным, и обязательно при зажженных свечах. Много свечей дома — очень характерная особенность шведской обстановки. В маленьких городах и селах не принято вешать плотные занавески на окна, поэтому горящие на подоконнике свечи видно и с улицы — не заблудишься в метель.
Любовь шведов к уюту понятна русскому человеку: это северный народ, который ценит тепло и чтит законы гостеприимства. В древности отказать гостю зимой значило обречь его на гибель. О долге хозяина перед гостем говорится и в «Старшей Эдде», в которой бог Один перечисляет «правила жизни» эпохи викингов.
Однако шведы проявляют гостеприимство не совсем так, как русские: швед может специально позвать в гости даже малознакомого человека, но друзьями от этого они автоматически не станут. Автора этого текста не раз приглашали в гости шведы, которых он знал совсем недолго, даже всего пару дней, но такие визиты были знаком не столько дружбы, сколько взаимного уважения.
4. Fika
Семья Седерхольм пьет кофе. Фотография Оскара Ярена. Швеция, 1926 год Jönköping läns museum
Слово, которое первым выучивают люди, приезжающие работать в Швецию. Без fika и не работается, и не отдыхается. Фика — это кофе с и, соответственно, перерыв на кофе; в течение рабочего дня ее устраивают раза три. (Если вы пьете кофе со сладостями дома, это тоже будет фика.) Кофе для фики обычно некрепкий, из капельной или другой кофеварки, но не эспрессо. В известном романе Фредрика Бакмана «Вторая жизнь Уве» главный герой, упрямый старик, бурчит нечто вроде «развелось этих ваших эспрессов, кофе попить негде».
5. Systembolaget
Алкогольная госмонополия; буквально — системная компания
Ивар Аросениус. Ночные гуляки. 1901 год Göteborgs konstmuseum
Если швед говорит вроде «Я вышел из системы и почувствовал себя счастливым», скорее всего, это не значит, что он уволился из офиса и стал хиппи-анархистом. «Система» (буквально — «Системная компания») — так, чуточку зловеще, шведы называют сеть государственных алкогольных магазинов. В Швеции госмонополия: купить алкоголь крепостью выше можно только в государственной сети. Шведы иногда шутят насчет своей любви к выпивке и обязательных очередей в «Систему» в конце рабочей недели, но история вопроса вполне серьезная и важная для всей страны.
В XIX веке шведская деревня одновременно голодала, спивалась и вымирала. Дело в том, что значительная доля зерна и картофеля уходила в производство крепкого алкоголя, в том числе домашнее, которое никак не контролировалось и было сверхприбыльным; после нескольких неурожаев стало совсем плохо и началась массовая эмиграция в США и Канаду.
Решать проблему, как часто бывает в Швеции, стали из центра, но опираясь на массовую инициативу. Общество трезвости открылось еще до волны эмиграции, в 1837 году, под патронажем короля Карла XIV Юхана (он же маршал Бернадот, гасконец, друг Наполеона) и под руководством великого химика Берцелиуса, и занялось просвещением. Кампанию поддержали религиозные, а впоследствии и рабочие движения. За следующие полвека ввели новые законы: рынок стали регулировать, самогон запретили. С Первой мировой войны алкоголь продавался только по талонным книжкам. Был и референдум о сухом законе, но шведы проголосовали против. В 1955 году книжки отменили и создали «Системную компанию» в нынешнем виде. Она функционирует как коммерческое предприятие, но находится в госсобственности и не имеет права заниматься продвижением товара.
6. Sommarstuga
Карл Ларссон. Брита, кот и бутерброд. 1898 год Частное собрание / Wikimedia Commons
Шведы любят природу и летнее тепло. Все это символизирует летний домик sommarstuga. В туристических брошюрах обязательно найдется фотография маленького красного коттеджа с белыми оконными рамами, который пристроился на опушке леса, на берегу маленького озера или даже на островке размером два на два метра. Это и есть идеальный летний дом. От привычной нам дачи он отличается меньшим уклоном в производящее хозяйство и (чаще всего) меньшим размером.
С летним выездом на природу связаны многие традиции и привычки. В это время принято есть разные национальные деликатесы — например, соленую и резко пахнущую ферментированную салаку surströmming. Сюрстрёмминг едят на воздухе, чтобы не так воняло, жестяную банку салаки тоже вскрывают за пределами дома, положив в пакет: рыба дображивает после укупорки, в банке нагнетается давление, и при открытии она пускает фонтан вонючего рассола. Другое, более понятное нам летнее блюдо — это раки. Их едят под крепкий алкоголь, причем в самой традиционной версии каждая стопка сопровождается короткой смешной песенкой.
7. Smultronställe
Любимое место; буквально — земляничная поляна
Кадр из фильма «Земляничная поляна» (Smultronstället). Режиссер Ингмар Бергман. 1957 год © AB Svensk Filmindustri
Если говорить о землянике, то в Швеции любят и землянику, и разные другие ягоды; как известно, из кислых вроде клюквы и брусники часто делают соус к мясу. Другое характерное блюдо из ягод — это кисель. Он бывает двух видов: пожиже — bärsoppa («ягодный суп», его пьют), и погуще — kräm («крем», его едят ложкой). Когда Пеппи Длинныйчулок говорит, что любит полицейских и крем из ревеня, речь идет именно о таком киселе (он, например, делается из ревеня с малиной).
8. Skärgård
Хелмер Ослунд. Вечер в Ангерме. V. Шхеры. До 1938 года Bukowskis
Интересно, что название пейзажа как будто подчеркивает его пригодность для жизни, обозримость и спокойствие: вторая часть слова, gård, буквально значит «двор» или «усадьба». В шхерах чувствуешь себя одновременно уютно и вольно. Ничто не давит: море, небо, деревья как бы расступаются, не диктуют свою волю и даже не задают направление взгляда. «Мне приятней всего быть в открытой местности. Хочу жить возле моря несколько месяцев в году, чтобы на душе установился покой» — так поет о жизни на побережье популярный бард Ульф Лунделль.
Близость к природе определила и экологическое законодательство Швеции. В стране действует так называемое всеобщее право природопользования: вы имеете право находиться на природе и разбивать палатку на чьей угодно земле, государственной или частной, кроме полей, пастбищ и участков рядом с жильем. Нельзя только шуметь, мусорить и разводить открытый огонь.
9. Sjuksköterska
Шведские медсестры. © Tjänstemän och akademikers arkiv
Это слово накрепко врезается в память любому человеку, изучавшему шведский. Оно встречается либо в упражнениях на произношение, потому что содержит специфические шипящие звуки, либо в первых уроках, когда проходят названия профессий (а произносится и правда чуднó: примерно «хюк-хётэшка»).
Интереснее, однако, не звуковой, а социальный аспект. Шведское слово «медсестра» — последний, хоть и крепкий, бастион феминитивов. На фоне спора о допустимости «редакторок» и «кураторок» в русском интересно отметить, что для носителей шведского языка феминитивы — пережитки прошлого. Сегодня приемлемыми считаются, наоборот, гендерно нейтральные обозначения. В шведском языке существуют специальные суффиксы, которые указывают на женский пол (типа -ska), но сейчас их принято отбрасывать. Загвоздка с «медсестрой» лишь в том, что соответствующее нейтральное существительное означает другую специальность — санитар. Поэтому sjuksköterska пока не утратило суффикс.
10. Jämställdhet
Равноправие; гендерное равноправие
Женщина-военнослужащая. Швеция © Blekinge museum
Это слово означает «равноправие» — в первую очередь между полами. Равноправие очень ценится и считается достижением страны. (Как мы видели, шведы пытаются отразить его и в языке.) Женщины могут служить в армии, могут быть министрами (на посту министра обороны было три женщины). Оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком — полтора года — делят между собой оба родителя, причем есть минимум, который отгулять обязательно как маме, так и папе, а остальное распределяют как хотят.
В более широком смысле равенство характерно для всего шведского общества. Не очень велик разрыв между богатыми и бедными (помните «закон Янте»?). В общественной жизни наравне с гражданами могут участвовать иностранцы: вы можете голосовать на выборах в местную власть, если прожили и проработали в стране три последних года. А детям мигрантов обязательно предоставляются уроки родного языка в школе: русские, сирийские, боснийские дети изучают и свои языки, и шведский.
Даже королевская семья во многом уравнена с подданными: например, король платит налоги. И еще в одном аспекте монархи близки к народу: в королевской семье не гнушаются заключать браки с незнатными, причем не обязательно из богатых семей. Если король Карл XVI Густав женат на дочери немецкого промышленника, то наследная принцесса Виктория вышла замуж за своего тренера по фитнесу, а принц Карл Филипп женился на бывшей участнице реалити-шоу.
11. Ombudsman
Омбудсмен; уполномоченный по контролю за госорганами
Еще одно шведское слово в русском языке. Буквально означает «действующий по поручению». Омбудсман (у нас говорят «омбудсмен», так как к нам слово пришло через американцев) — это чиновник, независимый от исполнительной власти, следящий за соблюдением законности и защищающий граждан от произвола — государственного или иного. Вот пара примеров решений омбудсманов, принятых в конце 2018 года.
В первом из них ювенальная юстиция забрала двоих детей у родителей, но вскоре суд постановил вернуть детей, причем немедленно, и отправил свое решение в управление соцзащиты по факсу вечером пятницы. Те факс получили, но решили не возиться в нерабочие часы — хотя суд обязывал — и вернули детей родителям только в понедельник. Омбудсман нашел в этом произвол и вынес управлению выговор.
Во втором случае омбудсман выписал предупреждение за дискриминацию организаторам музыкального фестиваля, которые заявили его как «пространство без мужчин».
Предупреждения омбудсмана не имеют силы закона, но на практике они становятся руководящей нормой просто в силу давления среды: злоупотребление правами другого, особенно на государственном посту, повсеместно считается позорным. Моральный облик власти вообще важен для шведов. В 2016 году госсоветник (т. е. министр без портфеля) Аида Хаджиалич попалась на вождении в нетрезвом виде, уплатила штраф и тут же подала в отставку, не дожидаясь ни формальных выговоров, ни морального осуждения.