Синонимы на французском языке примеры + видео обзор

15 синонимов глагола «dire»

Синонимы на французском языке примеры

Во-первых, они украсят вашу речь, во-вторых — помогут произвести выгодное впечатление при сдаче экзаменов DELF и DALF. Синонимы глагола «dire» с примерами из французской прессы.

Annoncer — объявить

Heureusement, annonce David Cunnington, il existe des moyens d’atténuer cette fatigue. Notre attitude joue ici un rôle central. Selon lui, rompre le cycle de pensées négatives sur le sommeil peut aider à se sentir plus alerte pendant la journée.

Assurer — утверждать

Les partisans de Donald Trump assurent toutefois que les récentes décisions sont indispensables pour renforcer une base industrielle américaine qu’ils jugent affaiblie.

Conseiller — советовать

« Si nous ne cessons de nous dire toute la journée que nous sommes fatigués, nous nous sentirons fatigués toute la journée ». Elle conseille de remplacer ces pensées par des observations positives sur la façon dont se passe la journée et sur le fait que se reposer est tout aussi important que dormir.

Considérer — считать

Il considérait que l’inconscient s’occupait des pensées « déviantes » et que les rêves étaient d’abord et avant tout un moyen de combler ses désirs.

Décrire — описывать

Anna Wintour ne cache pas son admiration pour M. Picardi et, dans un entretien téléphonique, elle me le décrit tout bonnement comme un garçon « merveilleux ».

Estimer — полагать

Li Mingjiang estime de son côté que la Chine va tirer des enseignements de cette situation et devrait ensuite procéder à des ajustements de sa stratégie diplomatique.

Etre persuadé — быть убежденным

Il est persuadé que l’enregistrement de mixtapes l’a en quelque sorte préparé à écrire des comédies musicales pour Broadway.

Expliquer — объяснить

Pendant le sommeil paradoxal, nous nous créons de nouveaux souvenirs, explique Robert Stickgold.

Faire observer — заметить

Zhu Feng fait observer qu’un grand pays émergent doit non seulement avoir confiance en lui, mais surtout « faire preuve de lucidité » afin de ne pas commettre d’erreur dans l’évaluation de ses forces et de celles de l’adversaire.

Insister — настаивать

Préciser — уточнить

Le cerveau ne dort pas d’un seul bloc. Il est composé de plusieurs systèmes différents, précise David Cunnington, et « il est normal durant le sommeil que certaines parties restent en état de veille pendant que d’autres dorment. »

Promettre — обещать

Quelques heurs plus tôt, Donald Trump avait promis dans un tweet : « Une grande nouvelle va bientôt tomber pour nos fabuleux ouvriers américains de l’automobile. »

Rappeler — напомнить

Au début de la guerre commerciale entre la Chine et les Etats-Unis, sous prétexte de préserver le système économique mondial, Pékin avait tenté de rallier l’Union européenne, le Japon et la Corée du Sud pour qu’ils s’opposent ensemble au comportement « insensé » de Donald Trump, qui violait les règles internationales, rappelle Christopher Balding, professeur à l’école de commerce HSBC.

Se plaindre de — жаловаться на

Les pays développés occidentaux se plaignaient depuis longtemps des pratiques commerciales déloyales de la Chine et du déséquilibre des échanges, mais sans avoir vraiment de solution.

Souligner — подчеркнуть

Interrogé par nos soins, Li Mingjiang, professeur à l’Ecole Rajaratnam, souligne que la Chine a adopté ces dernières années une stratégie diplomatique de grand pays très offensive.

Источник

Синонимы во французском языке

Что такое синоним? Какие бывают синонимы во французском языке? Для чего нужны синонимы? Как появляются синонимы? Как правильно изучать синонимы? Попробуем разобраться в данных вопросах.

Синонимы — это слова тождественные или близкие по значению.

Синонимы во французском языке могут быть полными и частичными. Полными называются синонимы полностью совпадающие по своему значению (чащ всего они встречаются в терминологии: une voyelle labiale — une voyelle arrondie), а частичными — синонимы, совпадающие по значению в той или иной части лексических значений (слова âgé — vieux — ancien имеют общее значение «старый», но каждое из этих слов может выступать синонимом к другим словам, не относящимся к данному значению, например, слово «ancien» может выступать в значении «бывший» и иметь ряд синонимов в данном значении — ex, — ci — devant).

Cинонимы в языке могут появляться различными способами: 1. слова могут заимствоваться из других языков (например, слово «business» заимствованное из английского языка, сегодня сосуществует со словами «affaire » и «commerce»); 2. синонимы во французском языке могут происходить от одного корня, но в одном из слов присутствует аффикс (т.е. суффикс или приставка), а в другом — нет (например, слова «mont» и «montagne». Mont употребляется, когда мы говорим о конкретном объекте — le mont Olympe, а montagne имеет более общий характер); 3. но чаще всего, синонимы возникают благодаря полисемии (т.е. способности слова иметь несколько значений). В процессе развития языка слово «обростает» все новыми и новыми значениями, изменяет свое первоначальное значение, взаимодействует с другими словами языка.

При изучении французского языка необходимо научиться правильно работать с синонимами, что позволит лучше разобраться в оттенках значений слов и избежать неудобных ситуаций. В этом Вам помогут французские толковые словари, самыми известными являются Larousse и Le Petit Robert. Первое, что Вам необходимо сделать, это найти в словаре все слова являющиеся синонимами того слова, в значении которого Вам необходимо разобраться. Затем Вы выписываете значения всех синонимов и выделяете отличия данных слов (слова могут относиться к разным регистрам языка, к разным сферам жизни, входить в состав устойчивых выражений). Вторым этапом является составление схемы или таблицы, которые помогут отразить все оттенки значения схематически (например, пунктами таблицы могут быть: происхождение слова — сходства с другими словами — отличия — устойчивые выражения — сфера применения — примеры, и др.). После составления таблицы, Вы получите схематическое изображение (образ) значений слова, которое Вы сможете легко запомнить, так как образы запоминаются легче всего.

Изучение синонимов — это кропотливая работа, требующая затраты времени и сил, но стоящая того, так как вскоре Вы получите значительные результаты в изучении французского.

Источник

Синонимы на французском языке примеры

Филологические науки/3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Д.филол.н. Моисеева И. Ю.

Оренбургский государственный университет

СИНОНИМИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Синонимия отражает в языке свойства объективного мира. Лингвистическая природа синонимии определяется различной степенью семантической близости языковых единиц и объясняется асимметрией знака и значения, что является объектом многочисленных исследований современных ученых. [Ярцева, 1998].

Актуальность статьи обусловлена непосредственной применимостью анализа синонимических расхождений французского языка для полного понимания иностранного текста.

Цель работы – определить специфику французской синонимии.

Синонимы – слова «близкие или тождественные по своему значению, обозначающие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения (близкие), либо стилистической окраской (тождественные), либо обоими этими признаками» [Евгеньева, 1999].

Д. Н. Шмелев отмечает, что «возможность взаимозамены синонимов объясняется нейтрализацией в определенных контекстах противопоставления между словами, имеющими общую семантическую основу» [Шмелев, 2008].

По степени синонимичности синонимы делятся на «полные, или абстрактные и частичные, или относительные. В соответствии с выполняемыми функциями синонимы подразделяются на семантические (идеографические), оттеняющие разные стороны обозначаемого объекта, указывающие на различную степень проявления признака, действия, а так же на другое смысловое своеобразие слов, и стилистические, дающие различную оценочную характеристику обозначаемого объекта. Семантико-стилистические синонимы совмещают обе эти функции» [Ярцева, 1998].

Таким образом, для синонимов характерны семантическая близость или тождество, т.е. обозначение одного понятия при различии в плане выражения, а также взаимозаменяемость в определенных контекстных условиях.

Различают абсолютные и частичные синонимы. Абсолютные синонимы полностью совпадают по своему значению, например: « cependant » – « pourtant » – « toutefois » – « n é anmoins »; «é pouvantable » – « effroyable » – « terrible » – « terrifiant » – « horrible ».

Абсолютная синонимия является также характерной особенностью просторечия и арго. Например : «tête»: «boulle», «balle», «bille»; «fiole», «carafe», «potiche», «cafétière», «bouillotte»; «caisson», «boussole»; «caboche», «bobine», «bobèche»; «calebasse», «coloquinte», «citrouille», «melon»; «poire», «pomme», «pêche», «coco», «citron» [Larousse, 2004].

Между абсолютными синонимами устанавливается различие в частоте употребления и со временем одни из них отмирают, а другие дифференцируют свои значения.

Частичные синонимы характеризуются совпадением основных семантических компонентов, но различаются оттенками предметно-логического, функционально-стилистического, эмоционально-экспрессивного характера. Частичные синонимы подразделяются на синонимы идеографические и синонимы стилистические.

Идеографические синонимы обозначают различные оттенки одного понятия или близких понятий. Основная часть их семного состава совпадает, что находит выражение в наличии слова – доминанты, вместе с тем выделяются и дифференциальные семы. Например, словом – доминантой « habitation » объединяются следующие различные разновидности жилья: « demeure », « domicile », « logement », « maison », « residence » и др. в словарных определениях указываются различительные признаки членов синонимического ряда, например:

domicile – lieu ordinaire d’abitation;

logement – tout local à usage d’abitation; partie de maison, d’immeuble où l’on réside habitullement;

maison – bâtiment d’abitation ;

résidence – lieu construit, généralement luxieux où l’on réside ;

garçonnière – petit appartement pour une personne seule ;

gîte – lieu où l’on peut coucher ;

pied – à – terre – logement qu’on occupe en passant, occasionnellement.

Особой разновидностью стилистических синонимов являются пары, состоящие из полной и усеченной форм типа « professeur – prof », « facult é – fac » и т.д. усеченные формы, как правило, относятся к речи определенных социально-профессиональных групп (студентов, актеров и т. п.), полные же формы являются принадлежностью общелитературной или официальной разновидностей речи [Лопатникова Н. Н., Мовшович Н. А., 2001].

Так же разновидностью стилистических синонимов являются синонимичные пары, состоящие из нейтрального цельнооформленного слова и стилистически окрашенного фразеологизма, например: « jamais » – « quand les poules auront des dents », « ivrogne » – « sac à vin » и т. п.

Особенно развита во французском языке фразеологическая синонимия. Отметим, что «многие французские фразеологические единицы образуют синонимичные ряды, включающие по 8 – 10 (а иногда и более) фразеологических синонимов» [Назарян, 1976].

Часто синонимами называют слова выражающее одно единственное значение или же слова близкие по значению. Это определение верно, но нуждается в уточнение. Так как грань между словами схожими по значению, близкими по значению и отдаленно схожими по значению достаточно тонка.

Как известно, синонимы характеризуются, с одной стороны, общностью значения, с другой – различиями внутри этой семантической общности, что позволяет синонимам взаимозаменяться в речи, подчеркивая при этом некоторые второстепенные черты объекта. Особенностью французской синонимии по сравнению с русской является более быстрое стирание этих различительных признаков между синонимами. Известно, что в словосочетаниях и предложениях слова проявляют тенденцию к нейтрализации своих значений, поскольку они обозначают объект не самостоятельно, но в составе более крупного целого.

Необходимо отметить следующий факт, если рассматривать явление французской синонимии, необходимо отметить, что на уровне письменной речи специфические черты слов – синонимов усиливаются, что характеризует их как частичные, а на уровне разговорной речи слова – синонимы нейтрализуются, приобретая статус абсолютных. Следовательно, слова идентичные по значению типичны, если мы рассматриваем синонимы в функциональном аспекте французского языка, а слова близкие по значению присущи языку как системе.

Таким образом, в результате нашего исследования были выявлены основные специфические черты французской синонимии, к ним относятся: семантическая близость; ярко выраженная фразеологическая синонимия, а так же более быстрое стирание различительных признаков между синонимами (в словосочетаниях и предложениях слова проявляют тенденцию к нейтрализации своих значений).

2. Лопатникова, Н. Н., Мовшович, Н. А. Лексикология современного французского языка/ Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. – М.: Высш. Шк., 2001. – 247 с.

3. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. – М., 1976. – 318 с.

4. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев.-3-е изд. – М.:ЛКИ, 2008. – 280 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 446 с.

6 Mini dictionnaire français. – Paris : Larousse, 2004. – 624 c.

Источник

Синонимы к французским словам

Синонимы во французском языке

Синонимы на французском языке примеры Что такое синоним? Какие бывают синонимы во французском языке? Для чего нужны синонимы? Как появляются синонимы? Как правильно изучать синонимы? Попробуем разобраться в данных вопросах.

Синонимы — это слова тождественные или близкие по значению.

Синонимы во французском языке могут быть полными и частичными. Полными называются синонимы полностью совпадающие по своему значению (чащ всего они встречаются в терминологии: une voyelle labiale — une voyelle arrondie), а частичными — синонимы, совпадающие по значению в той или иной части лексических значений (слова âgé — vieux — ancien имеют общее значение «старый», но каждое из этих слов может выступать синонимом к другим словам, не относящимся к данному значению, например, слово «ancien» может выступать в значении «бывший» и иметь ряд синонимов в данном значении — ex, — ci — devant).

Cинонимы в языке могут появляться различными способами: 1. слова могут заимствоваться из других языков (например, слово «business» заимствованное из английского языка, сегодня сосуществует со словами «affaire » и «commerce»); 2. синонимы во французском языке могут происходить от одного корня, но в одном из слов присутствует аффикс (т.е. суффикс или приставка), а в другом — нет (например, слова «mont» и «montagne». Mont употребляется, когда мы говорим о конкретном объекте — le mont Olympe, а montagne имеет более общий характер); 3. но чаще всего, синонимы возникают благодаря полисемии (т.е. способности слова иметь несколько значений). В процессе развития языка слово «обростает» все новыми и новыми значениями, изменяет свое первоначальное значение, взаимодействует с другими словами языка.

При изучении французского языка необходимо научиться правильно работать с синонимами, что позволит лучше разобраться в оттенках значений слов и избежать неудобных ситуаций. В этом Вам помогут французские толковые словари, самыми известными являются Larousse и Le Petit Robert. Первое, что Вам необходимо сделать, это найти в словаре все слова являющиеся синонимами того слова, в значении которого Вам необходимо разобраться. Затем Вы выписываете значения всех синонимов и выделяете отличия данных слов (слова могут относиться к разным регистрам языка, к разным сферам жизни, входить в состав устойчивых выражений). Вторым этапом является составление схемы или таблицы, которые помогут отразить все оттенки значения схематически (например, пунктами таблицы могут быть: происхождение слова — сходства с другими словами — отличия — устойчивые выражения — сфера применения — примеры, и др.). После составления таблицы, Вы получите схематическое изображение (образ) значений слова, которое Вы сможете легко запомнить, так как образы запоминаются легче всего.

Изучение синонимов — это кропотливая работа, требующая затраты времени и сил, но стоящая того, так как вскоре Вы получите значительные результаты в изучении французского.

15 синонимов глагола «dire»

Синонимы на французском языке примеры

Во-первых, они украсят вашу речь, во-вторых — помогут произвести выгодное впечатление при сдаче экзаменов DELF и DALF. Синонимы глагола «dire» с примерами из французской прессы.

Annoncer — объявить

Heureusement, annonce David Cunnington, il existe des moyens d’atténuer cette fatigue. Notre attitude joue ici un rôle central. Selon lui, rompre le cycle de pensées négatives sur le sommeil peut aider à se sentir plus alerte pendant la journée.

Assurer — утверждать

Les partisans de Donald Trump assurent toutefois que les récentes décisions sont indispensables pour renforcer une base industrielle américaine qu’ils jugent affaiblie.

Conseiller — советовать

« Si nous ne cessons de nous dire toute la journée que nous sommes fatigués, nous nous sentirons fatigués toute la journée ». Elle conseille de remplacer ces pensées par des observations positives sur la façon dont se passe la journée et sur le fait que se reposer est tout aussi important que dormir.

Considérer — считать

Il considérait que l’inconscient s’occupait des pensées « déviantes » et que les rêves étaient d’abord et avant tout un moyen de combler ses désirs.

Décrire — описывать

Anna Wintour ne cache pas son admiration pour M. Picardi et, dans un entretien téléphonique, elle me le décrit tout bonnement comme un garçon « merveilleux ».

Estimer — полагать

Li Mingjiang estime de son côté que la Chine va tirer des enseignements de cette situation et devrait ensuite procéder à des ajustements de sa stratégie diplomatique.

Etre persuadé — быть убежденным

Il est persuadé que l’enregistrement de mixtapes l’a en quelque sorte préparé à écrire des comédies musicales pour Broadway.

Expliquer — объяснить

Pendant le sommeil paradoxal, nous nous créons de nouveaux souvenirs, explique Robert Stickgold.

Faire observer — заметить

Zhu Feng fait observer qu’un grand pays émergent doit non seulement avoir confiance en lui, mais surtout « faire preuve de lucidité » afin de ne pas commettre d’erreur dans l’évaluation de ses forces et de celles de l’adversaire.

Insister — настаивать

Préciser — уточнить

Le cerveau ne dort pas d’un seul bloc. Il est composé de plusieurs systèmes différents, précise David Cunnington, et « il est normal durant le sommeil que certaines parties restent en état de veille pendant que d’autres dorment. »

Promettre — обещать

Quelques heurs plus tôt, Donald Trump avait promis dans un tweet : « Une grande nouvelle va bientôt tomber pour nos fabuleux ouvriers américains de l’automobile. »

Rappeler — напомнить

Au début de la guerre commerciale entre la Chine et les Etats-Unis, sous prétexte de préserver le système économique mondial, Pékin avait tenté de rallier l’Union européenne, le Japon et la Corée du Sud pour qu’ils s’opposent ensemble au comportement « insensé » de Donald Trump, qui violait les règles internationales, rappelle Christopher Balding, professeur à l’école de commerce HSBC.

Se plaindre de — жаловаться на

Les pays développés occidentaux se plaignaient depuis longtemps des pratiques commerciales déloyales de la Chine et du déséquilibre des échanges, mais sans avoir vraiment de solution.

Souligner — подчеркнуть

Interrogé par nos soins, Li Mingjiang, professeur à l’Ecole Rajaratnam, souligne que la Chine a adopté ces dernières années une stratégie diplomatique de grand pays très offensive.

Синонимы к французским словам

Французский — язык Французский алфавит Франс Пресс Френч пресс Устойчивые словосочетания Французский парк Французский материализм Французский абсолютизм Французский щит Французский поцелуй Французский багет (булка) Французский коньяк Французский шансон… … Википедия

ФРАНЦУЗСКИЙ — ФРАНЦУЗСКИЙ, французская, французское. прил. к Франция и к француз (см. французы). Французский флаг. Французский народ. «На съездах на больших… господствует еще смешенье языков французского с нижегородским.» Грибоедов. ❖ Французская болезнь (разг … Толковый словарь Ушакова

ФРАНЦУЗСКИЙ — ФРАНЦУЗСКИЙ, ая, ое. 1. см. французы. 2. Относящийся к французам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Франции, её территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у французов, как во Франции. Ф. язык… … Толковый словарь Ожегова

французский — прил., употр. часто Морфология: нар. по французски 1. Французским называется всё, что относится к Франции и французам. Французские короли. | Французское государство. | Французский народ. | Французская буржуазная революция XVIII века. |… … Толковый словарь Дмитриева

французский — I см. французский; ого; м.; разг. Французский язык. Брать уроки французского. II ая, ое. см. тж. французский, по французски 1) к французы Францу/зский язык … Словарь многих выражений

Французский — I м. разг. Французский язык. II прил. 1. Относящийся к Франции, французам, связанный с ними. 2. Свойственный французам, характерный для них и для Франции. 3. Принадлежащий Франции, французам. 4. Созданный, выведенный и т.п. во Франции или… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

французский — ая, ое. 1. к Французы. Ф. язык. Ф ое государство. Ф ая музыка. Ф ая литература. Ф ие книги. 2. Такой, как во Франции. 3. В составных терминологических наименованиях и зоологических названиях: Ф ая булавка (=английская булавка). Ф ая булка… … Энциклопедический словарь

Французский — Le mois d’octobre pour Cyprien, pour Brigitte et pour Mikael Poirier, commença dans une fièvre contenue, secrète, et qui finit même par gagner le petit Vincent, et dont les intéressés devinaient qu’elle pouvait éclater au grand jour et se… … Определитель языков мира по письменностям

французский — французский, французская, французское, французские, французского, французской, французского, французских, французскому, французской, французскому, французским, французский, французскую, французское, французские, французского, французскую,… … Формы слов

французский — франц узский (к франц узы и Фр анция) … Русский орфографический словарь

Источник

Синонимы на французском языке примеры

Единицы языка – элементы системы, имеющие разные функции и значения. Каждая единица языка образует определенный уровень языковой системы:

фонема – фонемный уровень

морфема – морфемный уровень

лексема (слово) – лексический уровень

предложение – синтаксический уровень

Принято выделять материальные и относительно-материальные единицы. Первые имеют постоянную звуковую оболочку (морфема, слово, предложение), вторые имеют переменную звуковую оболочку (модели строения слов и предложений, единицы значения). Вне материальных единиц они не существуют.

Материальные языковые единицы делятся на односторонние и двусторонние. Односторонние не имеют собственного значения (фонемы, слоги). Двусторонние имеют как звучание, так и значение (морфемы, слова, предложения).

Материальные языковые единицы характеризуются вариантно-инвариантным устройством. Это означает, что одна и та же единица языка существует в виде множества вариантов, которые представляют собой реально артикулируемые звуковые отрезки. Единицы языка существуют и в абстрактном виде как множество вариантов, т.е. абстрактных сущностей-инвариантов.

Единицы языка могут быть простыми и сложными. Простые абсолютно неделимы (фонема, морфема). Сложные делимы на единицы более низких уровней (слово делится на морфемы, предложение – на слова).

Единицы языка комбинируются в речевой цепи, образуя единицы речи. Слова, в отличие от фонем и морфем, могут быть как единицами языка, так и единицами речи. Например, производные и сложные слова могут образовываться в речи по тем или иным словообразовательным моделям. Словосочетания и предложения – единицы речи, т.к. не воспроизводятся, а производятся по определенным моделям.

В лингвистике существуют разные подходы к вопросу о центральной единице языка. Одни считают, что центральной единицей языка является морфема (Э. Харрис, Ю. Найда), как единица, в которой за определенной фонетической формой закреплено определенное содержание (значение). Другие полагают, что центральной единицей языка является слово, поскольку оно обладает совокупностью фонетических, грамматических и синтаксических признаков.

Б. Потье различает лексему (lexie) как абстрактную единицу языка (словаря) в отличие от слова (mot) – единицы речи.

Большинство ученых не отказываются от использования термина слово, ссылаясь на его универсальность и на возможность выделения его основных признаков.

В истории лингвистики, по мнению В.Г. Гака, было выдвинуто более 70 различных критериев определения слова. Например, графический, фонетический, структурный, грамматический, синтаксический, семантический. Проблема выделения слова, как центральной единицы языка, включает два аспекта:

— проблему делимитации слова, определение его границ, отличие слова от морфемы и словосочетания;

— проблему тождества слова, его идентификации через установление тождества его различных словоупотреблений.

Проблема делимитации слова во французском языке осложнена наличием разноструктурных единиц (слова цельнооформленные, аналитические). Например, pommes de terre – это одно, два или три слова? Или: Je ne l’ai pas vu – это одно, два, три или больше слов?

Графический критерий используется, например, в компьютерной лингвистике, где слово определяется как последовательность знаков, ограниченная пробелами. Это формализованное определение слова, его содержательная сторона не учитывается. По этой теории тире, цифры, формулы, символы – суть слова.

Фонетический критерий предполагает возможность паузы до и после слова, единое ударение, определенную слоговую структуру. Однако этот критерий также не абсолютен, так как не все слова имеют ударения. Слова могут фонетически сливаться, например, Je ne l’ai pas vu имеет одно ударение.

Критерий структурной целостности, непроницаемости слова предполагает, что его элементы не могут быть расчленены. Однако и этот критерий не абсолютен, поскольку существуют аналитические морфологические формы допускающие расчленение.

Использование синтаксического критерия ведет к выделению не слов как таковых, а членов предложения, которые могут быть представлены несколькими словами.

Согласно семантическому критерию, слово выражает одно определенное понятие. Однако этот критерий, отдельно взятый, не позволяет отличить слово от аналитического слова, от фразеологической единицы.

Важным вопросом при выделении критериев слова является проблема тождества слова. Это, во-первых, вопрос о принадлежности разных грамматических форм одному слову ( il chante, il chantait, il a ch anté ), то есть критерии разграничения словоизменения и словообразования ( chanter – chanteur ). Если различные формы слова указывают на один и тот же референт, то они образуют одно слово (словоизменение). Если же референтная отнесенность изменяется, данные единицы принадлежат к разным словам (словообразование).

Проблема тождества слова связана с решением вопроса разграничения омонимии и полисемии. Учет этимологии слова, а также наличие (сохранение) общей семы у лексических единиц позволяют разграничить слова-омонимы и полисемы (многозначные слова).

Несмотря на трудности выделения единых критериев для всех видов слов и для разных языков, слово остается основной единицей языка поскольку объединяет признаки разных аспектов языка: звукового, смыслового, грамматического (В.Г. Гак).

В определении слова также существует широкий спектр мнений лингвистов, что объясняется приданием преувеличенного значения одним признакам в ущерб другим.

Так, например, для А. Дармстетера и А. Доза главным в определении слова является самостоятельное значение и форма. Для А.А. Реформатского и Д.Н. Шмелева главной является номинативная функция слова. Для Л.В. Щербы слово – часть предложения, которую можно употребить самостоятельно.

Р.А. Будагов утверждал, что, несмотря на трудности определения слова, оно остается центральной единицей языка, поскольку является основным средством номинации предметов и явлений и в этой роли осуществляет связь человека с действительностью, с другими людьми. Кроме того, слово связывает воедино все единицы языковой системы – фонемы, морфемы, словосочетания и предложения, которые так или иначе рассматриваются в их отношении к слову. “Слово – это кратчайшее самостоятельное сложное диалектическое и историческое единство материального (звуки, формы) и идеального (значение)”.

По мнению В.Г. Гака, определение слова возможно при учете трех допущений:

Признание отсутствия четких разграничительных линий между фактами языка, признание наличия промежуточных и синкретичных явлений. Например, слово может превращаться в морфему, словосочетание – в сложное слово и т.д.

В языковой системе и в речи слово имеет разный объем и набор признаков. Таким образом, проблема делимитации отдельного слова связана с учетом его всевозможных употреблений. Например, в речи слово может актуализировать разнообразные оттенки значения, что не нарушает его семантической целостности.

Фактор системности лексики. Принадлежность слова одновременно языковой системе и речи делает необходимым учет не только его речевых реализаций. Необходим учет его системных парадигматических характеристик, таких как

— семантико-грамматические признаки (отношение к какой-либо части речи);

— эпидигматические связи (les mots de la même famille);

— семантические отношения (синонимия, антонимия, лексико-семантические группы, семантические поля).

Дефиниция слова по В.Г. Гаку: “Слово – основная структурно-семантическая единица языка, служащая для наименования предметов, свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, грамматических и фонетических признаков, специфичных для каждого языка.

Признаки слов, указанные во втором параграфе данной темы, позволяют различать несколько типов слов (Классификация В.Г. Гака).

По способу номинации различают:

а) самостоятельные (знаменательные, полнозначные) слова, имеющие самостоятельную номинативную функцию (существительные, прилагательные, глаголы, наречия, числительные);

б) служебные слова, указывающие на явления и отношения внеязыковой действительности лишь в составе с самостоятельными словами (предлоги, артикли, союзы);

в) местоименные слова, обозначающие предметы опосредованно, по отношению к лицам речи; местоименные слова опираются на речевую ситуацию, на соседние высказывания и выполняют связующую функцию в тексте;

г) междометия, обозначающие явления действительности нерасчлененно, не имеют грамматической оформленности и не вступают в синтаксические отношения с другими словами.

По морфологическому признаку различают:

а) изменяемые (например, глагольные формы);

б) неизменяемые (например, многие наречия);

в) простые (например, tirer );

г) производные (например, tireur );

д) сложные (например, tire-bouchon ).

По семантико-грамматическому признаку слова группируются по частям речи (существительные, прилагательные и т.д.).

По структурной целостности различают:

а) цельные (словоформы), например, libre, sourire, embouteillage ;

Примечание : Аналитические слова состоят из знаменательной части и элемента, несущего грамматическую функцию, то есть элемента, образующего морфологическую форму слова.

По мотивированности слова различают:

а) немотивированные слова (корневые слова, например, chaîne, jeu, forme );

б) мотивированные слова (их значение предопределяется значением их частей, например, cerisier, pommier, journaliste, compte-gouttes ).

По семантическому признаку различают:

а) однозначные и многозначные (например, однозначные слова euphonie, explétif ; примеры многозначных слов: faire, mettre, prendre, chose, fait, bon );

б) абсолютные (автосемантичные), способные употребляться отдельно и относительные (синсемантичные), требующие дополнения (например, переходные глаголы, некоторые прилагательные: pareil à ).

По исторической перспективе различают:

б) историзмы ( dîme – impôt, maille – mo nnaie );

в) неологизмы ( télématique, fax, Internet, airbus, bioterr orisme ).

По сфере использования различают:

а) термины ( phonème, mophème );

б) диалектизмы ( caraque – variété de ch ocolat, canadisme );

г) профессионализмы ( sous-off, colon );

д) поэтизмы ( flamme = passion ).

По семантической соотносительности различают:

б) синонимы ( maison, habitation, immeuble …);

в) гиперонимы ( science – médecine, phys ique …);

По частотности различают:

а) слова с повышенной частотностью (до 85% в тексте);

б) малочастотные слова.

Lopatnikova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du français mod erne. M., 2001. – §§ 6, 12, 13, 14, 15, 16.

Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979. – §§ 20, 25, 26, 28, 29, 30, 32.

Тимескова И.Н., Тархова В.А. Лексикология современного французского языка. Л., 1967. – §§ 3, 4, 5.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – С. 4–11.

Какие характеристики слова подтверждают его статус центральной единицы языка?

В чем различие подходов Ш. Балли и А. Мартине в определении основной единицы языка от традиционной точки зрения?

Какой термин, на ваш взгляд, наиболее полно характеризует основную единицу языка: слово, семантема, монема, лексема? Обоснуйте вашу точку зрения.

Какие особенности французского слова затрудняют его делимитацию?

Что означает понятие тождество слова? Объясните термин, приведите примеры.

Определите словоизменительные и словообразовательные категории:

a) économie, économique, économiser ;

c) laisser, laissé, laissez ;

Назовите три условия (допущения), при наличии которых, по мнению В.Г. Гака, возможно определение слова.

Назовите основные классификации слов. Какой признак лежит в основе каждого из них? Приведите примеры.

Какие другие классификации слов возможны по вашему мнению? На основании каких критериев?

Двусторонними материальными единицами являются:

а) фонемы, слоги, морфемы;

б) морфемы, слова, предложения;

в) фонемы, морфемы, слова.

Сложными языковыми единицами являются:

а) слова, предложения;

Единицами речи могут являться:

а) фонемы и морфемы;

б) словосочетания и предложения;

Какой критерий лежит в основе деления слов на служебные, самостоятельные, местоименные и междометия:

а) морфологический признак;

б) семантический признак;

в) способ номинации.

Аналитическое слово характеризуется:

По семантической соотносительности различают:

а) термины, диалектизмы, арготизмы;

б) архаизмы, историзмы, неологизмы;

в) антонимы, синонимы, гиперонимы.

Автосемантичные слова – это те, что:

а) употребляются без дополнения;

б) требуют дополнения.

После изучения темы вы сможете:

объяснить термины денотат, референт, коннотация, архисема, виртуэма и др.;

объяснить структуру лексического значения;

назвать и охарактеризовать типы мотивации значения слова;

понять методику компонентного анализа и области его применения;

охарактеризовать различия между полисемией и омонимией слов.

Семантическая структура слова.

Полисемия и омонимия.

Отношения между словом, замещаемым объектом и значением можно представить в виде семантического треугольника:

означаемое (signifié)
Синонимы на французском языке примеры
означающее (signifiant) обозначаемое (денотат)

Как известно, основная функция слова состоит в назывании, обозначении, номинации предметов и явлений внеязыковой действительности. Предмет реальной действительности, обозначенный словом, принято называть денотатом или референтом.

Термин денотат (от лат. denonatum – обозначаемое) в современной лингвистике имеет несколько интерпретаций: а) денотат некоторого речевого отрезка – то же, что референт (Ч. Огден и А. Ричардс); б) денотат некоторой языковой абстрактной единицы, то есть некоторое множество объектов действительности, которые могут именоваться данной единицей; в) денотат – понятийное ядро значения, то есть объективный, номинативный, фактический компонент смысла.

Достаточно распространено терминоупотребление, не делающее различия между денотатом и референтом (например, Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975. С.8). Другие ученые (Н.Г. Комлев) разграничивают эти два понятия и определяют денотат как представление говорящего или слушающего об объекте, поскольку человек воспринимает словесную информацию без самих объектов информации. Таким образом, денотаты рассматриваются как лингво-психологические явления, а термин референт употребляется для называния реального предмета, который обозначается словом.

По мнению З.Н. Левита, В.Г. Гака, слово не обозначает предмет реальной действительности непосредственно. Процесс номинации происходит через посредство означаемого, то есть через понятие, заключенное в значении слова-знака. таким образом, денотативное значение образуется путем соотнесения слова-знака с предметом реальной действительности через посредство отображаемого в значении слова понятия. Отношения между знаком (означающее и означаемое) и денотатом непостоянны: слово-знак может соотноситься с несколькими денотатами, например, la cote ; а) доля, пай; б) номер, шифр; в) отметка высоты; г) котировка, курс; д) квота, размер.

Вместе с тем, нередко одному денотату соответствует ряд слов-знаков. Например, существительные précipice, abîme, gouffre могут соотноситься с одним денотатом, различаясь при этом своими значениями.

Денотативные значения свойственны не только словам, обозначающим конкретные предметы, но и лексическим единицам, обозначающим абстрактные понятия, качества, признаки, процессы. К словам, лишенным денотативного значения, относятся служебные слова и междометия.

Наряду с денотативным значением слово-знак может содержать указание на отношение говорящего к тем или иным явлениям и предметам. Этот тип значения называется экспрессивно-эмоциональным или коннотативным значением. Коннотация – дополнительное значение; это эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера. Например, в слове minois (мордашка), кроме денотативного значения (лицо), выражено и коннотативное значение ( jeune visage plein de charme ). Данное коннотативное значение для слова minois постоянно. Иногда коннотативное значение возникает в определенных речевых контекстах. Например, flamme в значении любовь, страсть. Междометия представляют собой класс слов, лишенных денотативного эначения, их единственной функцией является выражение эмоций (коннотативное значение).

Таким образом, лексическое значение слова – сложная структура, совокупность понятийного ядра и коннотаций.

Характер связи между звуковым оформлением и значением слова издавна был предметом изучения лексикологии. Утверждая произвольный характер языкового знака, Ф. Соссюр ввел понятие о мотивированных и немотивированных языковых знаках.

Мотивированность определяется как причинная связь между звуком и смыслом, между звучанием и значением слова.

Мотивированность слова имеет свои разновидности. По отношению к системе языка различают абсолютную (внешнюю, экстралингвистическую) и относительную (внутреннюю, интралингвистическую) мотивированность.

Абсолютная (по Ф. Соссюру) мотивированность проявляется в фонетической связи между звучанием слова и обозначаемым данным словом явлением. Этот тип мотивированности характерен для звукоподражательных слов (ономатопея), значение которых мотивировано акустически ( tic-tac, coucou, roucouler ).

Однако абсолютный характер ономатопей справедливо критиковался многими учеными (В.Г. Гак, О. Соважо и др.), поскольку, определяя значение слова ономатопеей, человек исходит из значения подобных звукосочетаний в известном ему языке.

Относительная мотивированность представлена в словах, значение которых определяется внутриязыковыми ассоциациями, то есть внутрисистемными отношениями между лексическими единицами.

б) Семантическая мотивация устанавливается между переносным и исходным значением. Например:

singe – обезьяна – уродливый

chameau – верблюд – уродина

girafe – жирафа – дылда

âne – oсел – упрямец

Образно-мотивированными являются также многие фразеологические единицы: dorer la pilule, col blanc, marché noir.

Большинство общеупотребительных слов французского языка морфологически немотивировано. Немотивированный характер французской лексики объясняется следующими факторами:

а) разрушение фонетической связи между исходными и производными словами, в результате чего многие слова, этимологически связанные, оказались фонетически немотивированными. Например, такие слова как nuit – nocturne, eau – aquarelle, droit – dresser и т.п. не воспринимаются как родственные и теряют свою мотивированность;

в) заимствование большого количества слов из классической латыни. Например, слова aveuglement, sourdesse были вытеснены немотивированными cécité è surdité ;

г) слабой продуктивностью морфологического словообразования на базе общеупотребительных одно- и двусложных слов и, в связи с этим, образованием новых слов на базе латинских и греческих элементов. Например, ville – urbain, foie – hépatique, lettre – épistolaire, boire – potable и т.д.

Немотивированные слова по своему фонетическому строению являются чаще всего одно- и двусложными, это наиболее употребительная и малоинформативная лексика (значение слов зависит от контекста).

Мотивированные слова, как правило, многосложны, менее частотны, высоко информативны, то есть обладают высокой степенью семантической самостоятельности.

Описание структуры отдельного значения слова принято давать в терминах компонентного (семного) анализа. При помощи этого метода значение слова расчленяется на элементарные смыслы ( семы ), представляющие собой минимальные единицы плана содержания. Например, слово fille разлагается на семы “ лицо ”, “ женский пол ”, “ отношение к своим родителям ”.

Сема является операционной единицей при исследовании лексико-грамматических групп слов (ЛСГ) и семантических полей для установления сходств и различий входящих в них лексических единиц. Сема реализуется как компонент семемы – элементарного значения слова (его лексико-семантического варианта – ЛСВ).

Структура семемы выявляется благодаря сведéнию содержания значения к семам. Например, Б. Потье описывает при помощи компонентного анализа группу слов со значением siège. В эту группу входят chaise, fauteuil, tabouret, canap é и т.д., значение каждого из которых представляет собой сумму сем, а именно: chaise – S 1 – предмет мебели, S 2 – на ножках, S 3 – со спинкой, S 4 – для сидения, S 5 – на одного человека. Fauteuil – S 1 + S 2 + S 3 + S 4 + S 5 + S 6 – с ручками для опоры локтей.

Семы как конструктивные компоненты значения неодинаковы по своему характеру и иерархическому статусу.

Ученые (А.-Ж. Греймас, Б. Потье, В.Г. Гак) различают в семантической структуре слова архисемы (родовая интегрирующая сема), дифференциальные семы (видовые семы) и виртуэмы (потенциальные или контекстуальные семы).

Дифференциальные семы в своей совокупности составляют ядро значения слова, определяя его объем внутри ЛСГ и отличая значение данного слова от значения других членов ЛСГ.

Потенциальные семы (виртуэмы) отражают различия второстепенные, различные ассоциации, с которыми данный элемент действительности связывается в сознании говорящих. Например, у глаголов движения потенциальной семой является “скорость движения”. Потенциальные семы играют большую роль в речи, с их функционированием связано появление переносных значений у слова.

Семантические компоненты слова соотнесены с внеязыковой действительностью и отражают определенные различительные черты денотата.

Полисемия является языковой универсалией, она характерна для любого языка и является следствием закона асимметрии языкового знака.

Различают два типа полисемии:

б) Функциональную, которая свойственна словам широкой, “размытой” семантики, значение которых конкретизируется в контексте, например: faire, chose, fait, bon и т.п. Например, глагол faire является наиболее общим и абстрактным среди французских глаголов. Его семантическая структура позволяет употреблять faire в самостоятельной, заместительной и служебной функциях.

а) наиболее частотные слова ( fai re, prendre, tête, main, bon );

б) чаще всего односложные, реже двусложные слова;

в) активно образуют аналитические ЛЕ ( avoir peur, prendre froid );

г) большинство из них относятся к исконному фонду;

д) непроизводные и немотивированные;

е) малоинформативны и зависят от контекста.

Моносемы или однозначные слова, характеризуются следующими свойствами:

а) по происхождению – это единицы французского образования или заимствования из других языков: parachuter, périmer, magazine ;

б) слова недавнего образования (XVI–XX вв.);

в) чаще всего морфологически мотивированные ( militariser, perfectionner );

г) в большинстве случаев многосложные ( longévité, palatalisation );

д) малочастотные, относящиеся к ограниченной сфере употребления, к терминологии ( lexicologie, actualisation );

е) характеризуются высокой степенью семантической самостоятельности (не зависят от контекста).

Lopatnikova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du français moderne. M., 2001. – §§ 7–11, 19.

Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979. – §§ 34–38.

Тимескова И.Н., Тархова В.А. Лексикология современного французского языка. Л., 1967, §§ 6-10.

Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. М., 1971. – С. 78.

Что такое “семантический треугольник”, каковы его составляющие?

Что означает денотативное значение слова? Коннотативное значение?

Дайте определение мотивированных и немотивированных слов.

Назовите типы мотивации.

Выберите все мотивированные слова из одной страницы текста по домашнему чтению. Объясните результат, сгруппировав слова по типу мотивации.

Как можно объяснить преимущественно немотивированный характер французской лексики?

Используя методику Б. Потье, проведите компонентный анализ слов: père, mère, femme, homme.

Дайте определение полисема. Каковы его характеристики? Проведите примеры.

Назовите источники полисемии.

Определите значения глагола в следующих примерах: Il est parti en hâte. Le train part dans dix minutes. Cette tache partira. Ne me regardez pa s, je sens que je partirai à rire. Quatre routes partent de la place du village. Vos paroles partent d’un bon sent i ment. Il est parti de rien, ses débuts ont été modestes. A partir de demain, tout va changer.

Дайте определение моносемы. Каковы её характеристики? Приведите примеры.

Денотативное значение образуется:

а) через соотношение между означаемым и означающим ;

б) через отношение говорящего к действительности;

в) через дополнительные смысловые оттенки.

Коннотативное значение это:

а) понятийное значение слова;

б) дополнительное экспрессивно-эмоциональное значение;

в) номинативный компонент смысла.

Денотативное значение свойственно:

а) служебным словам;

б) знаменательным частям речи;

К абсолютной мотивации значения слова принято относить:

Архисемы отражают признаки:

а) составляющие ядро значения слова;

б) свойственные целым классам слов;

в) ассоциативные признаки.

Значения полисема зависит от:

а) эпидигматических связей слова;

б) синтагматических связей слова;

в) парадигматических связей слова;

а) наиболее частотные слова;

б) наименее частотные слова;

в) слова, относящиеся к терминологии.

а) немотивированные слова;

б) непроизводные слова;

в) морфологически мотивированные слова.

После изучения темы вы сможете:

объяснить причины семантической эволюции слов;

объяснить термины “принцип языковой экономии” и “асимметрия лингвистического знака”;

понять механизм семантических трансформаций;

охарактеризовать типы семантических переносов.

Причины семантической эволюции слов.

Типы и механизмы изменения значения слов.

Другие типы переноса значения.

Большая часть слов с течением времени претерпевает значительные семантические изменения, то есть слова меняют свою предметную отнесенность и свою смысловую структуру в целом или в какой-либо части. Семантическая эволюция слов – важнейший путь развития и обогащения словарного состава языка.

Семантические изменения ученые объясняют принципом языковой экономии. Ни один язык не способен создавать новые слова для обозначения предметов и явлений реального мира, бесконечно появляющихся в жизни реалий, и использует уже имеющиеся слова в новых для них значениях. Это возможно благодаря асимметрии лингвистического знака, которая выражается в способности обозначающего (signifiant) иметь одно, два, три … означаемых (signi fié).

Синонимы на французском языке примеры

si gnifié 1
signi fié 2
si gnifié 3 etc.

Асимметрия лингвистического знака – это реальная база для всякого рода семантических трансформаций (переосмыслений) и для появления полисемов (многозначных слов).

Среди причин изменения значения слов ученые (например, А. Мейе) называют лингвистические и экстралингвистические (социальные и исторические).

а) зависимость значения слова от синтаксической конструкции ( tenir à, tenir de );

Исторические и социальные причины: изменения значения слова могут быть обусловлены изменениями, происходящими в жизни общества, в науке и технике. Например, révolution ® исходное значение – полный оборот планеты, виток; производное значение – переворот, революция; grève ® песчаный берег, забастовка; pionnier ® первооткрыватель, пионер.

Принято различать полное (changement) и частичное (développement) è зменения значения слова. При частичном изменении исходное и новое значение сосуществует в его семантической структуре ( maquis, pionnier, révolution ). Полное изменение значения слова предполагает утрату его исходного значения ( étonner – а) поразить громом, б) удивить, где значение “поразить громом” утрачено).

В большинстве случаев изменение значения вызывается изменением объема значения, то есть слово начинает употребляться для наименования предмета другого класса. Однако возможно изменение значения в результате изменения его содержания. Например, слово vilain в исходном значении обозначало “свободный крестьянин, житель деревни”. С течением времени слово изменило свое значение и приобрело эмоционально-оценочный компонент: гадкий, мерзкий, скверный, противный человек.

По мнению В.Г. Гака, в основе семантических трансформаций лежат формально-логические отношения между понятиями. Определить семантические трансформации можно исходя из типов связей, отражающих ассоциации, способные возникнуть в сознании человека. В.Г. Гак выделяет пять основных типов трансформации наименований.

Отношение равнозначности (синонимия). В данном случае имеет место сохранение всех семантических компонентов, к которым добавляется дополнительная дифференциальная сема ( craindre, redouter ).

Отношение смещения, то есть использование для наименования данного понятия названия смежного понятия в пределах одного родового понятия. Например, лат. bucca (щека) – фр. bouche (рот), где происходит замена сем в пределах одной семантической категории, то есть в пределах одной ЛСГ.

Отношение подчинения понятий (расширение или сужение значения), то есть переход от родового понятия к видовому (сужение значения) или переход от видового понятия к родовому (расширение значения).

Отношение перекрещивания (метафорический и метонимический перенос). Перенос по сходству приводит к образованию метафор, а перенос по смежности – к образованию метонимий.

С. Ульман различает следующие типы метафорического переноса:

— антропоморфические метафоры, то есть перенос названия частей тела человека на неодушевленные предметы: bras d’un siège, d’un fleuve ; tête d’un cortège, de l’arbre, de liste, de chou и т.д.;

— метафоры, образуемые путем переноса названий неодушевленных предметов на части тела человека и животных: pomme d’Adam, colonne vertébrale и т.д.;

— метафоры, образуемые путем переноса названий животных на неодушевленные предметы: grue – подъемный кран, mouton – баба для забивания свай, bec d’âne – зубило, chien – курок и т.д.;

— сенсорные метафоры, построенные на ассоциациях, связанных с ощущениями: regard froid, silence glacial, regret amer, colère sourde и т.д.;

Различают метафоры лексические (usuelles) и стилистические. Предметом изучения лексикологии являются лексические метафоры ( bras d’un fleuve, pied d’une montagne и им подобные).

Метонимия (от греч. metõnimia – переименование) – механизм речи, состоящий в переносе имени с одного объекта на другой класс или отдельный объект, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности. Метонимическое значение предполагает внешнюю или внутреннюю связь между обозначаемыми предметами и явлениями. При метонимическом переносе основная сема одного слова выступает как компонент другого слова. Семантические отношения имеют асимметричный вид (В.Г. Гак). Например, violon ® скрипка ® скрипач ( premier violon ).

В пределах метонимической модели различают следующие виды связи:

— содержащее и содержимое: verre – boire un verre; bouteille – aimer la bouteille;

— материал и изделия из него: argent – серебро и деньги; verre – стекло и стакан; bronze – бронза и изделие из бронзы;

— действие и его результат: fonte – плавка и чугун; œuvre – работа и произведение;

— имя собственное, географическое название и его изобретение: pullman, guillemets, mansarde, champagne, madère, panama, tulle, cachemire и т.д.;

— часть и целое (синекдоха): un pied bot, une bonne tête, rouge-gorge ; на базе данной метонимической модели создано много имен собственных ( Belle-jambe, Courtebarbe и т.д.).

В отличие от метафоры, основанной на субъективных ассоциациях, метонимические связи реальны, они основаны на пространственных, временных, событийных и других реальных связях между предметами и явлениями.

Расширение значения слова – это переход от видового понятия к родовому; происходит устранение некоторых дифференциальных сем, выражающих в значении слова уточнения идеографического, стилистического или эмоционального характера. Например: panier первоначально означало корзину для хлеба, в настоящее время “любая корзина” (включая баскетбольную); arriver – исходное значение: достигнуть берега ( rive ), производное значение “приезжать”.

Сужение значение слова – это переход от родового понятия к видовому; происходит включение в семантему идеографического, стилистического или эмоционального компонента. Например, глагол labourer означал первоначально “работать вообще”, в настоящее время данный глагол означает “возделывать землю” ( labourer la terre ), существительное viande ( vivere = vivre) означало любую пищу, в настоящее время: мясо животных.

Пейоративное значение слова (уничижительное, sens péjoratif) образуется путем включения в семантему отрицательной эмоционально-оценочной коннотации. Например, стилистически нейтральное слово garce (женский род от gars ) приобрело пейоративное значение.

Мелиоративное значение слова (amélioratif) образуется путем включения положительной экспрессивно-оценочной коннотации. Например, лексема fortune изначально имела нейтральное значение “судьба”, в настоящее время fortune имеет значение “фортуна, счастье, удача”.

Эвфемизмы, гиперболы, литоты. Самостоятельно разобрать и сделать конспект: Lopatnikova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du français moderne. M., 2001. §§ 27, 28. При составлении конспекта обратите внимание на дефиниции явлений и механизм семантических трансформаций.

Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979. – С. 102–106.

Lopatnikova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du français moderne. M., 2001. – с. 66–80.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – с. 109–138.

Что означает термин “принцип языковой экономии”? Как этот принцип реализуется на лексическом уровне?

Как проявляется асимметрия лингвистического знака на уровне лексики? Проиллюстрируйте примерами.

Назовите причины изменения значений слов.

Назовите типы семантических трансформаций (по В.Г. Гаку). Объясните механизм семантических трансформаций.

Дайте определение метафоры. Назовите типы метафорического переноса, проиллюстрируйте примерами.

Укажите прямое значение и метафорическое:

amer ® goût, reproche, regret, ironie ;

aveugle ® foi, passion, homme, dévou ement ;

sourd ® colère, bruit, homme, irritation ;

noir ® film, marché, chagrin, couleur.

Дайте определение метонимии, назовите типы метонимического переноса.

Определите тип метонимического переноса в словах sou tane, café, premier violon, bas bleu, madère, boston, mansarde.

Образуйте эпонимы от имен собственных Jules Mansard, Pierre Larousse, Napoléon, Joseph Guillotin, le Panama, Astra khan, Poubelle.

В ходе исторического развития слова могут изменять свое значение (расширение и сужение, снижение и облагораживание и т.д.). Проиллюстрируйте это положение на базе следующих слов: étonner, viande, jument, panier, triste, bureau, linge, traire.

Причины изменения значения слов:

а) лингвистические и социальные

б) лингвистические и экстралингвистические

в) лингвистические и исторические

Отношения равнозначности это:

Отношения контрадикторности это:

Отношения перекрещивания значений это:

а) синонимия и полисемия

б) метафора и метонимия

в) омонимия и метонимия

Сенсорные метафоры построены на:

а) названиях животных

б) названиях неодушевленных предметов

в) ассоциациях, связанных с ощущениями

Антропоморфические метафоры построены на:

а) названиях животных

б) названиях частей тела человека

в) географических понятиях

Синекдоха основана на базе:

а) отношений действия и результата

б) отношений содержащего и содержимого

в) отношений части и целого

В каком случае речь идет о метафоре:

а ) le cœur de l’hiver

б ) acheter une citroën

в) boire du beaujolais

Выделите прямое значение слова glacial :

а) un accueil glacial

б) un silence glacial

Выделите переносное значение слова profond :

а ) une méditation profonde

б) un puits profond

в) une cave profonde

После изучения темы вы сможете:

объяснить термины: словообразовательный тип, словообразовательное гнездо, словообразовательное значение;

различать понятия “продуктивность” и “активность” словообразовательной модели;

определить наиболее продуктивные способы словообразования во французском языке;

объяснить системный характер суффиксации;

определить критерии выделения сложных слов;

охарактеризовать каждый способ словообразования.

Основные понятия теории словообразования.

Морфосинтаксическое словообразование. Словосложение.

Морфосинтаксическое словообразование. Конверсия.

Фонетико-морфологическое словообразование. Сокращение. Ономатопея.

Традиционно словообразование рассматривалось как особая часть морфологии (К. Нюроп) или лексикологии (Ж. Пикош), что объясняется промежуточным положением словообразования между морфологией и лексикой. Связь словообразования с синтаксисом отражена в работах А. Гильбера и Ж. Дюбуа (morpho-syntaxe). Разграничение понятий “словоизменение” и “словообразование” – одна из сложных задач современной лингвистики.

Сложность системы словообразования обусловлена рядом фактором:

1) тесными связями с другими уровнями языка;

2) большим количеством и разнообразием строевых единиц (морфем);

3) сложностью теоретических понятий, входящих в словообразовательный аппарат (словообразовательный тип, словообразовательное гнездо, словообразовательное значение, продуктивность, активность и другие).

Словообразовательный тип – это обобщенная единица, абстрагированная от конкретных лексических единиц, характеризующаяся общностью форманта и словообразовательного значения. Например, human-iste, écolog-iste, paysag-iste и т.д.

Словообразовательное гнездо – совокупность производных слов, имеющих общий корень. Например, centre ® centraliser, centralisation, décentralisation и т.д.

Понятие продуктивности включают количественную характеристику модели, а понятие активности – способность модели к образованию неологизмов. Таким образом, продуктивность – понятие диахроническое, а активность – синхроническое.

Французский язык обладает сложной и многообразной системой словообразовательных средств. Новые лексические единицы создаются при участии средств всех уровней языка: морфологического, лексико-семантического, синтаксического и фонетического. Иногда различные средства могут сочетаться.

Морфологическое словообразование включает следующие типы:

а) аффиксация (суффиксация, префиксация);

б) парасинтетический способ (одновременное присоединение суффикса и префикса: alunir, atterrir );

Основной дискуссионный вопрос – вопрос продуктивности суффиксации в современном французском языке.

Существует два основных мнения:

В современном французском языке суффиксация утратила свою продуктивность (Darmesteter, Dauzat, Bally). Ш. Балли, например, считает, что суффиксация:

а) противоречит аналитическим тенденциям французского языка, в соответствии с которой определяющее (t’) следует за определяемым (t), то есть прогрессивное следование элементов: une robe neuve – tt’, тогда как при суффиксальном словообразовании этот порядок нарушается: chant-eur (t’t), что делает? (le déterminant – определяющее), кто делает? (le dé terminé – î пределяемое);

б) многие слова оканчиваются на гласную и большинство суффиксов также начинаются на гласную, тогда как французский язык не допускает зияния;

О снижении суффиксации, по мнению этих ученых, свидетельствует также невозможность образования относительных прилагательных, снижение продуктивности суффиксации в образовании глаголов, уменьшительных имен существительных.

Другие ученые (Пишон, Гильбер, Коэн, Дюбуа, Жильбер) считают, что суффиксация достаточно продуктивна и активна в современном французском языке. Это подтверждается и данными последних словарей неологизмов. Их аргументы:

1) наличие большого количества суффиксов (до 200 – Коэн);

2) системный характер суффиксации:

а) закрепление суффиксов за определенной частью речи,

б) закрепление за определенным семантическим классом (суффиксы, образующие абстрактные имена существительные или конкретные),

При решении данного вопроса необходимо учитывать пласт лексики, на базе которого проводятся научные изыскания (Доза). По данным словаря неологизмов “ Les nouveaux mots dans le vent ”, суффиксация занимает первое место и составляет 28% от вновь созданных слов. Для сравнения, префиксация составляет 7%, словосложение – 23%, семантические трансформации (метафоры, метонимии и прочее) – 19%, заимствования – 18%, аббревиатуры – 4%, субстантивация – 1%.

Относительная семантическая независимость префиксов от производящей основы делает необходимым разграничение префиксации и словосложения. В исследованиях сравнительно-исторического языкознания префиксация относилась к словосложению (например, у А. Дармстетера). Однако, префиксы семантически близки к служебным словам, от которых производные не образуются. Следовательно, функционально префиксы сближаются с суффиксами, а не с производящими основами, в то время как при словосложении соединяются основы знаменательных слов (Л. Гильбер, Ж. Дюбуа).

Однако, данные словарей неологизмов свидетельствуют о росте активности некоторых префиксов, например, префиксов интенсивности (А. Гоос).

По семантической классификации принято различать следующие группы активных префиксов:

Ghtabrcs ghjcnhfycndtyys[ jnyjitybq ( a-? en-(em-)? trans-? extra-? sous-? sur-? super- )/ Например, apporter, emmener, transposer, extra-terrestre, sous-marin, survoler, superposer.

Отрицательные префиксы ( non-, a-, in-, im-, il-, ir-, mé-, dé-(dis-), anti-, contre- ). Например, non-volant, amoral, inatten du, impossible, illisible, irréel, mécontent, désorienter, antico mmunisme, contresens.

Словосложение – один из продуктивных способов словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух корней (основ). В результате словосложения образуется сложное слово или композит. Словосложение занимает промежуточное положение между морфологическим и синтаксическим способами сочетания слов. Во французском языке при помощи этого способа образуются имена существительные и прилагательные.

Одной из проблем определения сложного слова является определение критериев выделения композитов.

Критерии выделения сложных слов

Определение сложного слова как объединения двух корневых морфем не позволяет четко дифференцировать его с такими ЛЕ как:

а) префиксальное слово (так в учебнике З.Н. Левита avant-poste цитируется и как префиксальное словообразование (с.124) и как сложное слово (с.132, или, например, maudire );

б) аналитическое словообразование ( avoir besoin, faire mal );

в) некоторые фразеологизмы ( chemin de fer ).

Так, по мнению Ж. Дюбуа (Dictionnaire de linguistique, p.109) chou-fleur, malheureux, pommes de terre – сложные слова. На этой же странице автор относит malheureux к префиксации.

Все перечисленные лексические единицы, включая и собственно сложные слова (композиты), представляют собой единство лексического значения (имеют один денотат), единство фонетическое (ударение падает на последний слог) и грамматическое единство (единый член предложения).

При определении композита ученые выдвигают разные критерии:

а) фонетический (наличие одного ударения);

б) орфографический (особый графический облик сложного слова);

в) морфологический (наличие одного грамматического показателя при словоизменении);

г) синтаксический (единый член предложения);

д) семантический (единое лексическое значение).

Однако, каждый из перечисленных критериев, взятый отдельно, является явно недостаточным. Так, например, фонетический критерий можно не учитывать, поскольку в речи ударение несет ритмическая группа. Орфография сложных слов разнообразна, что тоже не вносит достаточной ясности: bonhomme пишется слитно, carte mémoire – отдельно, a chasse-neige – через дефис. Морфологический критерий, основывающийся на целостности грамматической формы, также не всегда “срабатывает”. Ср. например:

где множественное число выражается по-разному.

По синтаксическому критерию сложное слово представляет собой единый член предложения, однако это определение характеризует и все другие ЛЕ, состоящие из двух корневых элементов. Семантический критерий (единство значения) недостаточен по тем же причинам. Поиск необходимых и достаточных критериев стимулировал новые изыскания в области общей теории слова. Так, Б. Потье выделяет lexies simples ( chien, cégétiste ), lexies composées – è нтегрированные единицы, состоящие из нескольких полнозначных элементов и lexies complexes ( machine à coudre ). Е. Бенвенист для единиц типа machi ne à coudre вводит термин synapsie, который в отличие от композитов характеризуется наличием связывающих элементов ( de, à ), отсутствием артикля перед определяющим и возможностью распространения каждого члена за счет прилагательного ( bête à cornes, grande bête à cornes, bête à grandes cornes ). Одним из основополагающих критериев отнесения лексемы к композитам является лексикализация, то есть процесс превращения сочетания элементов в устойчивый элемент языка, функционирующий в качестве эквивалента отдельной лексической единицы (ЛЕ).

Различают народное и книжное словосложение.

Книжное словосложение – это создание композитов путем сложения основ греко-латинского происхождения. Этот способ продуктивен в создании научной терминологии. Основные модели книжного словосложения:

а) латинский элемент + латинский элемент: omnivore, agriculture ;

б) греческий элемент + греческий элемент: lexicologie, polysémie ;

в) гибридные греко-латинские образования: polyvalent, monosémie ;

Народное словосложение наиболее продуктивно в создании имен существительных. Типы сложных существительных:

а) существительное + существительное: wagon-lit, café-concert ;

б) прилагательное + существительное: bonhomme, b elle-sœur ;

в) существительное + de + существительное: gendarme, chef-d’œuvre ;

г) наречие (предлог) + существительное: avant-scène, arrière-pensée ;

Модель “глагольная основа + имя существительное” – наиболее продуктивный тип создания композитов.

Сложные прилагательные создаются по моделям:

а) прилагательное + прилагательное: sourd-muet, aigre-doux ;

б) прилагательное + причастие: nouveau-né, clair-voyant ;

в) предлог + прилагательное: avant-dernier ;

г) наречие + прилагательное: malpropre, bienheureux.

Конверсия – способ словообразования, с помощью которого слово переходит из одной речи в другую без изменения своей фонетической формы, но изменяя свою синтаксическую функцию и грамматические категории. Например, прилагательному malade свойственна функция определения и степени сравнения, в то время как le malade выполняет функцию подлежащего или дополнения и имеет категории рода, числа, определенности.

Конверсия – длительный процесс, который начинается с изменения синтаксической функции слова (уровень речи) и заканчивается ее закреплением в словаре (уровень языка).

Различают три типа конверсии:

Наиболее продуктивный тип конверсии – субстантивация, что объясняется аналитизмом французского языка.

— прилагательное ® существительное: le calme, le beau, le bleu ;

— инфинитив ® существительное: le pouvoir, le devoir, le rire ;

— причастие ® существительное: l’assistant, le passé, le ble s sé ;

— наречие ® существительное: le bien, le mal ;

— существительное ® прилагательное: rose, marron (couleur marron), galère (examen galère) ;

Для обозначения процесса перехода слов из одной части речи в другую, кроме “конверсии”, используются также термины “несобственная деривация” (dérivation impropre, A. Damesteter) и термин “транспозиция” (Ш. Балли, Г.Г. Соколова). По мнению ученых, термин “конверсия” наиболее четко отражает процесс словообразования (Л. Гильбер, В.Г. Гак, И.А. Цыбова).

Различают два основных вида аббревиации: усечение (troncation) и сокращение словосочетаний (siglaison), в результате последнего образуются инициальные сложно-сокращенные слова.

Аббревиация путем усечения характерна для разговорной речи, а также для некоторых видов арго (студенческое арго, например). Различают два типа усечения:

Второй тип сокращения слов – сложносокращенные слова (siglaison) включает два подтипа:

а) сложносокращенные слова, состоящие из алфавитных названий начальных букв слов (альфабетизмы), где каждая буква читается как в алфавите: CGT [segete], PTT [petete].

б) сложносокращенные слова, которые произносятся как обыкновенные слова, то есть включают гласные (акронимы): ENA, OVNI, CAPES, ONU, OTAN.

В отличие от усеченных слов, сложносокращенные слова относятся к нейтральному стилю и широко употребляются в научной литературе и публицистике. Понимание таких слов возможно лишь в контексте. Это связано с все возрастающей омонимией буквенных сокращений. Например: RCC – réacteur à compresseur centrif uge

— régiment de chars de combat

— régiment de chasseurs à cheval

— registre central du commerce и некоторые другие.

Словослияние ( téléscopage ) или телескопия относительно новый способ словообразования, совмещающий в себе словосложение и аббревиацию одновременно:

eurovision = europe + télévision

franglais = français + anglais

motel = hôtel + moteur

piétoroute = route + piéton

Слова-слитки образуются по следующим моделям:

а) апокопа + афереза: domotique ( domicile + robotique ),

б) апокопа + апокопа: plastisol ( plastique + solide ),

в) апокопа + целое второе слово: agritourisme ( agriculture + tourisme ).

Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979. – С.114–134.

Lopatnikova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du fran ç ais moderne. M., 2001. – С. 85–122.

Цыбова И.А. Французский язык. Словообразование. М., 1996.

Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. Словообразование в современном французском языке. М., 1983.

Назовите основные способы словообразования, распределите их по степени продуктивности.

Сделайте морфемный анализ слов: bassesse, bonté, franchise, modestie, lenteur, monopoliser, verdâtre, amoral, revivre, enc a drement, poétesse. Дайте определение суффиксу и префиксу, суффиксу флективному и словообразовательному.

Выберите все суффиксальные и префиксальные слова из одной страницы текста по домашнему чтению. Прокомментируйте результаты.

Что отличает сложное слово от префиксального, аналитического и от словосочетания?

Назовите наиболее продуктивные модели образования имен существительных способом словосложения. Приведите примеры.

Объясните модель образования слов: diath èque, franglais, e urovision, motel, restauroute.

Назовите типы конверсии. Приведите примеры.

Объясните продуктивность субстантивации.

Сгруппируйте слова по способу образования: un curieux, un permis, un pas grand’chose, les yeux marron, une robe feu, tenir ferme, chanter faux, une erreur type, un prix choc, une femme mo dèle, manger chaud, un café nature, une mère mon s tre, un bleu, un vaincu, un étudiant, coûter, cher, un air gamin, voir clair, sentir bon, manger russe, jeunesse galère.

Объясните способ образования существительных: la com munale, la nationale, le documentaire, la générale, le quotidien, le pétrolier, les riches.

Назовите типы аббревиатур. Сгруппируйте следующие примеры по типам образования: USA, OVNI, sympa, écolo, ricain, pitaine, sana, apéro, dactylo, SMIG, math, anar, DEA, DEUG, O.K., hebdo, etc., av. J-C.

Напишите сокращенные варианты слов: sympathique, faculté, boulevard Saint-Michel, baccalauréat, anarchiste, d’accord, professeur, cinématogr a phe, publicité.

Назовите способ образования слов: bibi, dodo, bobo, tralala, gaga, zigzag, friс-frac.

Морфологическое словообразование включает:

Парасинтетический способ образования новых слов это:

в) суффиксация + префиксация.

Лексикализация определяется как:

а) переход слова из одной части речи в другую;

б) превращение сочетания слов в устойчивый элемент языка;

в) превращение самостоятельных слов в служебные.

Наиболее продуктивный тип конверсии:

Акронимы определяются как:

а) инициальные аббревиатуры;

б) усечение конечных слогов;

в) усечение начальных слогов.

Определите словообразовательный способ в словах: vol, appel, oubli :

в) регрессивная деривация.

Определите способ словообразования в словах: Eurasie, stagflation, clinicoptère :

После изучения темы вы сможете:

дать научное определение понятия “заимствование”;

объяснить лингвистические и экстралингвистические причины заимствований;

выявить содержание понятий “ксенизмы”, “перегринизмы”;

охарактеризовать конкретные типы заимствований во французском языке;

объяснить все виды ассимиляции заимствований.

Заимствование как внешний источник пополнения словаря.

Заимствования из классических языков.

Заимствования из европейских языков.

Существует три основных источника обогащения словаря: словообразования, семантическая эволюция слов и заимствование.

Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема …), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

Заимствование играет большую роль в лексике языков, составляет значительную часть словаря, что объясняется длительным историческим взаимодействием языков. Характерным явлением нашего времени является большая интенсивность языковых контактов. Усиление международного общения, развития культурных, политических и экономических связей, научно-технического обмена, широкое использование новейших средств коммуникации (интернет) – все это находит отражение в лингвистических процессах взаимного языкового проникновения.

Причинами заимствований являются также уровень научно-технического роста страны (langue donneuse), ее престижа на мировом уровне в определенный исторический период, отсутствие необходимой лексической единицы в словарном составе принимающего языка (langue receveuse).

Раздел лексикологии “Заимствование” рассматривает такие важные вопросы, как типы заимствований и их классификация, хронология проникновения заимствований, закономерности формальной (графической, фонографической, морфологической) и семантической ассимиляции заимствований и некоторые другие вопросы (борьба за “чистоту” языка, например).

Пример заимствования слов во французском языке:

a) классические языки (лат. : évolution, structure, social ; греч.: po litique, académie, sympathie );

b) восточные языки ( alcool, zéro, chiffre, coton ) ;

c) романские языки (ит.: cavalier, barricade, opéra ; исп.: chocolat, tango, cigare ; порт.: banane, acajou, caravelle ) ;

d) германские языки (англ.: snob, star, tunnel ; нем.: valse, leitmotive, blafard ) ;

e) русский язык ( toundra, spoutnik, vodka ).

Заимствование значения слова можно проиллюстрировать на примере французского глагола réaliser (выполнять), который, под влиянием соответствующего английского глагола, означает также “отдавать отчет, осознавать”. ( Il réalisa à quel point tout était insolite. M. Monod )

Степень приспособления заимствований к системе заимствующего языка позволяет выделить следующие типы заимствований:

собственно заимствование (l’emprunt) – полностью ассимилированные слова, их иноязычное происхождение не ощущается носителями языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Например: climat, autorité, cavalerie ;

перегринизмы (Л. Гильберт) – заимствования сохраняют следы иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических или грамматических особенностей; это заимствование – неологизм. Например: racket, marketing, logiciel, scanner, Internet и т.д.

Самостоятельно разобрать по этому вопросу:

Lopatnikova N.N, Movchovitch N.A. Lexicologie du fran ç ais moderne. M., 2001. §§ 59–64.

Краткая хрестоматия. Тема № 6.

а) Фонетическая ассимиляция:

— как правило, трудно произносимые фонемы иностранных слов устраняются и заменяются французскими фонемами, например snow-boot → “ sno-bout ” ;

— введение дополнительных фонем для более удобного (привычного) произнесения: scorta → escorta, squadra → esquadra ;

б) Графическая ассимиляция:

— упрощение написания слов, заимствованных устным путем: revue ;

в) Морфологическая ассимиляция:

— замена иностранного суффикса на французский суффикс: pittoresque ;

— все заимствованные существительные приобретают артикль;

— слова языка-донора, не имеющие категории рода, распределяются по родам; чаще всего они приобретают мужской род;

— при наличии в языке-доноре категории рода во французском языке этот род сохраняется.

с) Семантическая ассимиляция:

— ассимилируется, как правило, одно значение заимствованного слова, т.е. полисем становится моносемом ( match, meeting, girl – слова-полисемы в английском языке);

Более детальное изложение материала по ассимиляции заимствований вы найдете в учебниках: Тимескова И.Н., Тархова В.А. Лексикология современного французского языка. Л., 1967. – C. 77–81; Lopatnicova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du fran ç ais moderne. M., 2001. §66.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – с. 53–55.

Lopatnicova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du fran ç ais moderne. M., 2001. – С. 136–154.

Тимескова И.Н., Тархова В.А. Лексикология современного французского языка. Л., 1967. – С. 62–86.

Berline M.J., Vodn é va N.P., Parfeniev V.N. Aspects lexicaux du fran ç ais. Minsk, 1985, p. 93–100.

Дайте определение понятия “заимствование ”.

Назовите все типы заимствований. Какой из типов наиболее частотный?

Назовите причины (лингвистические и экстролингвистические) заимствований.

Объясните различие терминов emprunt и héritage по отношению к заимствованиям из латыни.

Определите роль заимствования англицизмов во французском языке.

Объясните термин franglais (Etiemble), изложите основные положения закона Тубона (1994).

Какова роль руссизмов во французском словаре?

Как происходит ассимиляция заимствований, охарактеризуйте типы ассимиляции.

Определите происхождение заимствований: banane, rosse, chocolat, bulldozer, yaourt, hobby, chevalier, kiosque, colonel, talisman, tango, bazar, halte, bataillon, taïga, infanterie, algèbre, bourg, hachisch, smoking, hippie, blue-jean, koulak.

Определите происхождение заимствований и степень их ассимиляции во французском языке ( xénisme, pérégrinisme, emprunt) : bourg, parking, meeting, matelot, algèbre, odalisque, tabac, guerre, taïga, banque, glasnost, football, spaghetti, crabe, brigade, chagrin, camarade, paquebot, fanfaron, modèle, hobby, putsch, kvas.

Определите происхождение следующих слов: goulag, apparatchik, kalachnikov :

Определите происхождение следующих слов canon, soldat, ci tadelle, frégate, mascarade.

После изучения темы вы сможете:

объяснить понятие системной организации лексики;

дать определение антонимии, синонимии и омонимии, назвать их типы;

указать сходство и различие между полисемией и омонимией;

указать источники создания синонимии и омонимии.

Системная организация лекики.

[См. Тема 1, раздел 3].

Синонимия – тип парадигматических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений. Синонимия, как языковая универсалия, свойственна лексической, фразеологической, грамматической и словообразовательной системам языка.

Наиболее представительной и функционально разнообразной в языке является лексическая синонимия.

Синонимы – слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения. Они могут отличаться друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо частотой употребления, либо всеми этими признаками (З.Н. Левит.).

К признакам синонимии относятся:

а) возможность взаимозамены синонимов в определенных контекстных условиях;

б) возможность определения одного слова через другое.

Особенности французской синонимии:

Антонимы представляют собой единство, поскольку противопоставление всегда основывается на однородности противопоставляемых объектов (явлений): bon – mauvais, entrer – sortir, amour – haine … Таким образом, антонимы – это слова с единой гиперсемой (родовая сема) и противоположными гипосемами (видовые семы).

Существует много классификаций антонимов: логическая, морфологическая, стилистическая… Различают также антонимы полные и неполные, абсолютные и частичные. Разнообразие классификаций объясняется разнообразием критериев, положенных в ооснову той или иной классификации.

Например, исходя из семантического критерия Ж. Пикош, Ж. Дюбуа различают:

Морфологическая классификация (наиболее распространенная) предполагает наличие:

1) супплетивных антонимов: aimer – haïr, riche – pauvre ;

Полисемы вступают в антонимичные отношения отдельными своими значениями. Так, многозначное plein в зависимости от значения, образует следующие пары: plein – vide (une boîte…), plein libre (une journée …), plein – creux (des joues …).

Существование абсолютных антонимов часто подвергается сомнению (Духачек). Например, абсолютные, казалось бы, антонимы jamais – toujours не являются таковыми во фразе: “ Le train est toujours en gare. ” Или : “ La jeunesse se réunit tous les soirs à la maison de culture ”. Замена на “ jamais ” в первом случае и на “ vieillesse ” во втором – невозможна.

Что касается стилистических антонимов, то они реализуются в определенных стилистических контекстах и служат базой для создания антитезы. Например: “ Le rouge et le noir ”.

J’aime l’odeur du [pε]

Синонимы на французском языке примеры

pain (panis)
pin (pinus)

Возникновение омонимов происходит по разным причинам:

а) в результате исторических звуковых изменений происходит совпадение ранее различных по звучанию слов; например: vert (viridis), ver (versus) ;

б) в результате разрыва первоначально единой семантики многозначного слова, например, train – ход, поезд ; сложность этого фактора заключается в том, что разрыв значений, то есть утрата ими общих семантических элементов (сем) осуществляется постепенно, что дает повод для их разной трактовки в словарях (либо как омонимы, либо как значения одного полисема); примером распада полисемии является слово grève – а) песчаный берег; б) забастовка (песчаный берег Сены, place de Grève, сбор безработных на этой площади в ожидании работы, забастовка рабочих).

Проблема разграничения полисемии и омонимии зависит от решения двух вопросов:

При каких условиях два слова сохраняют свое единство и представляют собой два значения одной и той же ЛЕ (полисема)?

При каких условиях можно констатировать разрыв полисемии и наличие двух самостоятельных ЛЕ (омонимов)?

Это разграничение проводится методом семного (компонентного) анализа. Ученые считают, что если два слова имеют хотя бы одну общую сему и связаны между собой эпидигматическими отношениями, их необходимо рассматривать как полисемы. Если общая сема отсутствует и слова не связаны эпидигматически, слова являются омонимами:

grève – песчаный берег, забастовка;

voler – летать, красть.

Вопрос разграничения полисемии и омонимии важен также для лексикографии.

Значительное количество омонимов и полисемов во французском языке приводит к большой зависимости слов от их синтагматических связей.

Самостоятельно изучить следующие вопросы:

Разобрать самостоятельно, сделать конспект: Тимескова И.Н., Тархова В.А. Лексикология современного французского языка. – С. 147–149, 159.

Тимескова И.Н., Тархова В.А. Лексикология современного французского языка. Л., 1967. – С.135–159.

Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979. – С. 146–156.

Охарактеризуйте парадигматические отношения в лексике, приведите примеры.

Охарактеризуйте синтагматические отношения в лексике, приведите примеры.

Охарактеризуйте эпидимагматические отношения в лексике, приведите примеры.

Дайте определение синонимии и синонимов.

Назовите типы синонимов, приведите примеры.

Назовите источники синонимии.

Проанализируйте нижеследующие серии синонимов, выделите доминанту в каждой серии, уточните семантические нюансы каждой ЛЕ:

— estimer, considérer, honorer, respecter, vénérer ;

— partir, se retirer, décamper ;

— réfléchir, méditer, penser, songer.

Проанализируйте следующие синонимические серии, выявите доминанту, определите тип синонимов:

— fric, galette, argent, braise, pognon ;

— citron, caboche, tête, sorbonne, bobine, poire ;

— ami, camarade, connaissance, copain, pote ;

— aliment, nourriture, mangeaille, pâture, p itance.

Дайте определение антонимии и антонимов.

Назовите типы антонимов, приведите примеры.

Дайте определение омонимии и омонимов.

Назовите источники омонимии. Приведите примеры.

Объясните разницу между этимологическими и семантическими омонимами. Приведите примеры.

Проанализируйте омонимы, назовите их типы: Si six scies scient six cyprès, chaque scie scie son cyprès.

Объясните, что означает термин “пароним”, приведите примеры.

Уточните значения слов:

Какой тип отношений их связывает?

Эпидигматические отношения связывают:

б) слова одного корня

Синонимы – это слова:

а) одной части речи

б) разных частей речи

Стилистико-функциональные синонимы – это те, которые:

а) дают разную оценочную характеристику

б) различаются по оттенкам значения

в) относятся к разным стилистическим регистрам

Определите тип синонимии в следующих словах: domicile, lo gement, maison, rés i dence, gîte, pied-à-terre, demeure

а) идеографические синонимы

б) стилистические синонимы

Определите тип антонимов в словах: homme – femme, vivant – mort

Определите тип антонимов на основании морфологической классификации moral – amoral, honnête – malhonnête, possible – impossible, l isible – illisible :

Общим для полисемии и омонимии является наличие:

а) одного означающего при нескольких означаемых

б) несколько означающих при одном означаемом

в) одного означающего при одном означаемом

Определите тип омонимов в парах voler – летать, красть, grève – песчаный берег, забастовка :

а) этимологические омонимы

б) семантические омонимы

Определите тип омонимов в следующих словах: sang, sans, cent ; mur, mûr :

Какие отношения связывают слова conjoncture – conjecture, éminent – imminent :

После изучения темы вы сможете:

сформулировать предмет и задачи фразеологии; дать определение фразеологическим единицам (ФЕ);

указать различия между ФЕ, свободными словосочетаниями и аналитическими единицами;

охарактеризовать различные классификации ФЕ;

назвать источники фразеологизмов.

Предмет и задачи фразеологии.

Признаки ФЕ и их характеристика. Определение ФЕ.

Классификации фразеологических единиц.

Вариантность и синонимия ФЕ.

Фразеология – это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии (синхронии) и в его историческом развитии (диахронии). Термин фразеология обозначает также совокупность фразеологизмов данного языка, т.е. его фразеологический состав.

Предметом фразеологии является исследование природы ФЕ, их основных признаков, закономерностей их развития и функционирования в речи. Задачей фразеологии является изучение системных связей как между ФЕ, так и между ФЕ и свободными словосочетаниями, между ФЕ и аналитическими словами. Сравним, например: être la fable du quartier – быть притчей во языцех (ФЕ); mettre un disque (un livre, un cahier, une tasse …) – свободное словосочетание; avoir peur, prendre part – аналитическое слово.

Фразеология изучает ФЕ как особые языковые сущности, обладающие специфической структурно-семантической организацией, значением ФЕ, их синтаксическим и морфологическим строением. Фразеология занимается также анализом явления фразеологической полисемии, омонимии и вариантности (парадигматические связи); исследуется специфика функционально-стилистической дифференциации ФЕ.

Фразеология как отдельная лингвистическая наука возникла в первой половине XX века. Существенное влияние на ее развитие оказали идеи Ш. Балли. Интенсивной разработкой фразеологии как системы занимались В.В. Виноградов, О.С. Ахманова, А.Г. Назарян, В.Г. Гак, В.Н. Телия и др.

Основными признаками ФЕ по А.Г. Назаряну являются:

а) ФЕ в отличие от слова является сложным, раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух или более единиц и имеющим в своем составе не менее одного знаменательного слова;

б) ФЕ в отличие от свободного словосочетания характеризуется устойчивостью (фиксированностью) лексического состава, хотя степень устойчивости в разных ФЕ может быть неодинаковой;

в) ФЕ в отличие от свободного словосочетания не создается в речи говорящим, а воспроизводится в готовом виде;

г) ФЕ присуща регулярная употребительность в языке, хотя частотность употребления различных ФЕ может значительно колебаться;

д) ФЕ обладает особой семантической структурой, присущей только ей как раздельнооформленной единице языка (переосмысление, семантическая транспозиция).

Таким образом, признаки ФЕ относятся как к ее формальной стороне, так и к ее семантике. Все указанные признаки выступают в единстве. Однако они не равноценны. Так, например, раздельнооформленность для французского языка не является абсолютной, поскольку в ряде ФЕ допускается дефисное написание ( bas bleu и bas-bleu ). Признак устойчивости (фиксированности) лексического состава также не является абсолютным ( av oir d’autres chats (tigres) à fouetter ). Следующий признак – воспроизводимость в готовом виде – не является определяющим фактором при выделении ФЕ, поскольку этот признак характерен для некоторых типов устойчивых нефразеологических единиц (prendre part, avoir beson). По мнению А.Г. Назаряна регулярность и устойчивость также не могут рассматриваться ведущими признаками ФЕ, поскольку устойчивость употребления, регулярность свойственна словосочетаниям, которые не являются ФЕ ( faire la chambre, faire le cours, faire son droit ).

Рассмотренные признаки показывают, что ни в отдельности, ни в совокупности они не могут рассматриваться как ведущие, поскольку свойственны и нефразеологическим единицам. Этот факт привел ученых к выводу о том, что основным признаком ФЕ является семантический признак (переосмысление, семантическая трансформация единиц). В.Г. Гак считает, что характер взаимозависимости значений компонентов словосочетаний заставляет делить словосочетания на фразеологические и нефразеологические. В нефразеологических сочетаниях, как свободных, так и фиксированных, значение компонентов не претерпевает изменений, значение целого точно вытекает из составных частей. Ср., например:

Prendre un livre – свободное словосочетание

Prendre place – фиксированной словосочетание

Prendre pied – ФЕ (обосноваться)

На основании выделенного основного признака ФЕ (семантическая транспозиция) А.Г. Назарян дает следующее определение ФЕ: фразеологизм – это раздельно оформленная единица языка, характеризующаяся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов.

Существует значительное количество классификаций фразеологизмов, построенных на различных признаках ФЕ: классификация, построенная на грамматической структуре ФЕ, на выполняемой функции, классификация, основанная на степени смысловой взаимозависимости компонентов, классификация по принадлежности к частям речи, к разным речевым стилям и т.д.

Рассмотрим некоторые из имеющихся классификаций.

Ш. Балли выделяет две группы фразеологизмов: фразеологические серии (sé ries phraséologiques) è фразеологические единства (unité s phraséologiques), ð азличающиеся по степени спаянности компонентов. Фразеологические серии представляют собой устойчивые словосочетания, компоненты которых характеризуются ограниченной сочетаемостью (avoir coutume de, griè vement blessé). Ê омпоненты фразеологических серий сохраняют независимость и распадаются сразу же после своего возникновения в речи.

Фразеологические единства (unité s phraséologiques) õ арактеризуются семантической трансформацией компонентов ( battre en retraite = se retirer, avoir maille à partir avec qn = avoir affaire à qn ).

Таким образом, Ш. Балли относит к ФЕ словосочетания (séries), которые современное языкознание трактует как свободные словосочетания, поскольку их компоненты не подвергаются переосмыслению.

В отечественном языкознании большинство ученых выделяют вслед за В.В. Виноградовым следующие типы ФЕ: фразеологические сращения (les groupements soudés), для которых характерна полная утрата мотивированности значения ( découvrir le pot aux roses – î ткрыть секрет, тайну ), фразеологические единства (les unité s phraséologiques), ê оторые сохраняют прозрачную внутреннюю форму ( effeuiller la marguerite – гадать ), фразеологические сочетания (combinaisons phr aséologiques), ê омпоненты которых сохраняют свое лексическое значение, но сочетательные возможности которых ограничены. К четвертому типу В.В. Виноградов относит фразеологические выражения (пословицы, поговорки, крылатые слова). [ Примечание : включение во фразеологический состав устойчивых фраз, пословиц и поговорок оспаривается многими учеными.]

Принцип классификации В.В. Виноградова основан на степени семантической спаянности компонентов.

В основу классификации А.Г. Назаряна положены следующие критерии: структурные типы ФЕ, функции ФЕ, а также степень смысловой зависимости компонентов ФЕ.

Структурные типы ФЕ:

— одновершинные, состоящие из одного знаменательного и одного (двух) служебных слов ( rester baba – остолбенеть, à propos – ê стати );

— фраземы, словосочетания с подчинительной и сочинительной связью ( nuit blanche – бессонная ночь, jeter feu et flamme – метать громы и молнии ).

Частично-предикативные фразеологизмы, в которых грамматический ведущий компонент имеет дополнение или определение в виде придаточного предложения ( crier comme un aveugle qui a perdu son bâton ).

Предикативные фразеологизмы, имеющие структуру простого или сложного предложения ( il y a anguille sous roche – здесь что-то кроется ).

Классификация ФЕ по функции:

Номинативные фразеологизмы, т.е. обладающие назывной функцией ( bête à pleurer, nuit blanche ).

Служебные фразеологизмы, выполняющие служебные функции ( à titre de, aux dépends de ).

Модальные фразеологизмы, отражающие объективное отношение говорящего к содержанию сообщения ( par bonheur, par malheur ).

Семантическая классификация А.Г. Назаряна включает :

Унилатеральные ФЕ, характеризующиеся односторонней смысловой зависимостью компонентов. В этих ФЕ один из компонентов сохраняет свое прямое значение. Например: nuit blanche – бессонница.

Достаточно большое количество классификаций ФЕ объясняется тем, что ФЕ – сложная лингвистическая единица, характеризующаяся своей особой структурой, семантикой и функциями, а также различной степенью спаянности компонентов. Каждая из перечисленных характеристик может служить основой той или иной классификации ФЕ.

Как отмечает А.Г. Назарян, большинство ФЕ французского языка возникло на национальной основе. Источники их происхождения разнообразны и восходят к разным эпохам. Образы исконно французских фразеологизмов взяты из различных сфер материально-культурной жизни общества и отражают историю, быт, культуру и менталитет французов.

Можно назвать следующие основные источники фразеологизмов:

ФЕ, связанные с народными поверьями и преданиями: au diable Vauvert – у черта на куличках.

ФЕ, взятые из литературных произведений: retournons à nos moutons – вернемся к предмету нашего разговора; l’âne de la fable – козел отпущения.

ФЕ, связанные с природой и животным миром: cueillir les roses de la vie – срывать цветы жизни; acheter chat en poche – купить кота в мешке.

ФЕ, связанные с профессиональной деятельностью: loup de mer – старый вояка; faire chou blanc – потерпеть полную неудачу; l’affaire est dans le sac – дело в шляпе; coup de thé âtre – í еожиданная развязка; donner le la – задавать тон и т.д.

Разобрать самостоятельно и сделать конспект. См.: Краткая хрестоматия, Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.

Lopatnikova N. N., Movchovitch N.A. Le xicologie du français moderne. M., 2001. – P. 123–136.

Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. – С. 36–43, 58–65.

Объясните различия между свободными словосочетаниями, аналитическими единицами и фразеологизмами. Приведите примеры.

Назовите признаки фразеологизма. Проиллюстрируйте эти признаки на следующих примерах: découvrir le pot aux roses, la mer à boire, n’avoir ni feu ni lieu, saisir une occasion, pr o mettre monts et merveilles, faire l’école buissonnière, être né coiffé, vache à lait, homme de paille.

Сравните классификации В.В. Виноградова, Ш. Балли и А.Г. Назаряна, в чем их отличие?

Приведите примеры ФЕ, основанных на метафоре, метонимии, гиперболе, игре слов (по 2–3 примера).

Впишите недостающий член ФЕ:

Найдите русские эквиваленты следующим французским пословицам: autant de têtes, autant d’avis ; faire d’un oeuf un boeuf ; n’avoir ni sou, ni maille ; qui se ressemble, s’assemble ; à quelque chose malheur est bon ; chat échaudé craint l’eau froide ; ventre affamé n’a pas d’oreilles ; on ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs ; quand le puits est sec, on sait ce que vaut l’eau ; l’ouvrage n’obéit qu’à son maître ; quand l e vin est tiré, il faut le boire.

Уточните семантические и стилистические особенности следующих фразеологизмов-синонимов:

— lécher les bottes à qqn, faire le laquais, faire des courbettes, faire le c apon ;

— manger des yeux, couver des yeux, dévorer des yeux, faire l’oeil amér icain, se rincer l’oeil ;

— pleurer comme un veau, pleurer comme une source, pleurer comme une fontaine, pleurer comme une urne, pleurer à gros bouteilles ;

— laver la tête à qqn, passer un savon à qqn, secouer le puces à qqn, donner une danse à qqn, chauffer les oreilles à qqn.

Назовите русские эквиваленты французским ФЕ, включающим слово chat : le chat parti, les souris dansent ; écrire comme un chat ; acheter chat en poche ; vivre comme chien et chat ; les chats ont la vie dure ; la nuit tous les chats sont gris ; à bon chat, bon rat; maigre comme un chat de gouttière.

Назовите источники фразеологизмов. Приведите примеры.

Определите происхождение следующих фразеологизмов: avoir coiffé sainte Cathérine ; le talon d’Achille ; le coup de Jarnac ; le lit de Procruste ; je m’en lave les mains ; tirer les marrons du feu ; l’âge de Juliette.

ФЕ отличаются от других сочетаний слов на основе следующих признаков:

б) частотность употребления;

в) устойчивость, воспроизводимость, переосмысление.

Основным признаком ФЕ является:

а) морфологический признак;

б) семантический признак;

в) синтаксический признак.

Классификация ФЕ Ш. Балли основана на:

а) степени семантической спаянности компонентов;

Классификация ФЕ В.В. Виноградова основана на:

б) степени семантической спаянности компонентов.

Семантическая классификация А.Г. Назаряна включает:

а) идиомы и унилатеральные ФЕ;

б) непредикативные, частично предикативные и предикативные ФЕ.

Определите тип следующих словосочетаний: avoir besoin, avoir peur, avoir envie :

а) свободные словосочетания;

б) фразеологические единицы;

в) аналитические сочетания.

Какие отношения связывают следующие ФЕ: qui a métier, a rente ; mieux vaut métier qu’héritage ; qui sait métier est rentier :

После изучения темы вы сможете:

дать определение термину “лексикография”;

охарактеризовать периоды развития данной науки;

определить структуру словаря и его составные части;

объяснить цели, задачи и структуру различных типов словарей;

ориентироваться в материале лексикографии.

Периоды в развитии французской лексикографии.

Типы одноязычных словарей:

а) толковые словари;

б) энциклопедические словари;

в) специальные словари.

Современные лексикографии базируются на следующих принципах:

— представление о лексике как о системе;

— диалектический подход к значению слова, учет подвижного характера связи означающего и означаемого;

— признание тесной связи лексики c грамматикой и другими аспектами языка.

Словарь (dictionnaire) можно определить как справочную книгу, которая содержит лексические единицы (слова, словосочетания), расположенные в определенном порядке, объединяет значения описываемых единиц, дает различную информацию о лексической единице (этимологическую, фонетическую, грамматическую и т.д.)

В структурном отношении словарь характеризуется расчлененным расположением материала: каждой лексической единице посвящается определенный отрезок текста, составляющий словарную статью.

Словарная статья, отражающая микроструктуру словаря, представляет собой некоторое соотношение между объясняемым (entrée) è объясняющим (правая часть). Левая часть (entrée) является единицей обработки, данной в исходной форме. Объясняющая часть имеет различную структуру в зависимости от типа словаря. Так, например, в одноязычных толковых словарях дается толкование слова (его дефиниция), сочетаемость слова, разнообразные лингвистические характеристики.

Расположение слов в словаре чаще всего алфавитное (как наиболее удобное), хотя возможны и другие принципы расположения лексических единиц (по общности значения, например, в идеографических словарях).

Важной проблемой при составлении словаря является разграничение омонимии и полисемии. Существуют две основные тенденции в решении данного вопроса:

включение всех значений полисема в одну статью, внутри которой значения расположены иерархически (начиная с более общего значения или начиная с исходного значения);

расчленение полисема и его включение в ряд статей (омонимия).

Лексикографии каждого языка свойственен свой метаязык – набор формул, помет, условных знаков, а также разнообразных шрифтов и графических иллюстраций.

для замещения слова и т.д.

В развитии лексикографии французского языка различают три периода:

— дословарный период (VIII–XI вв.);

— ранний словарный период (XV–XVIII вв.);

— научный этап в развитии французской лексикографии (начиная сXIX в.).

Дословарный период характеризуется составлением глоссариев, объясняющих малопонятные слова, как правило, из библейских текстов. К ним относятся Рейхенауские глоссы (VIII век), содержащие 1300 латинских слов, Кассельские глоссы с 265 старофранцузскими словами. Дословарный период завершается формированием национального французского языка.

Ранний словарный период (донаучный этап) характеризуется появлением лексикографических работ практического значения. Это Dictionarium latino-gallicum Роберта Этьена (1539 г.), французско-латинский словарь Ж. Нико (1606 г.), содержащий значения слов, орфографию и этимологию. В 1611 году в Англии выходит англо-французский словарь Котгрейва.

Первый толковый словарь был составлен Пьером Ришле (1680 г.), куда были включены слова bon usage. Первый академический словарь вышел в 1694 году, где слова группируются не по алфавиту, а по этимологическим гнездам. Во всех последующих изданиях словаря (1718, 1740, 1798 гг.) слова располагаются в алфавитном порядке, но пуристическая традиция продолжается (архаизмы, неологизмы, технические термины, простонародные слова не включены).

В этот же период издаются некоторые специальные словари (по математике, по торговле).

Научный этап (начиная с XIX в.) связан с оформлением языкознания в самостоятельную науку. Наиболее значимыми лексикографическими трудами XIX века считают словарь Пьера Ларуса “Nouveau dictionnaire de la langue française ” (1856 г.), а также его энциклопедический словарь в 17 томах (1866–1876 гг.). В этот же период появляются словари диалектов Франции, а также словарь синонимов Б. Лафэ.

Различают следующие типы словарей:

одноязычные словари (толковые, энциклопедические, терминологические);

двуязычные и многоязычные (переводные).

А. Толковые словари (dictionnaire de langue) представлены прежде всего четырехтомным словарем Э. Литтре “Словарь французского языка” (1873г.) и “Общим словарем французского языка” А. Ацфельда, А. Дармстетера и А. Тома (1900 г.).

Словарь Литтре – один из наиболее полных по объему материала, включает неологизмы, технические термины, просторечия и диалектные слова. Все лексические единицы снабжены объяснениями, а также сведениями по этимологии и произношению.

Словарь Ацфельда отличается от словаря Литтре более строгой классификацией значений слов. Вместе с тем, словарь Ацфельда несколько архаичен.

Словари серии “Робер” “ Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française ” (1951– 1972 гг.) и “Petit Robert ” (1967 г.) являются более полным отражением лексики XX века. Они включают не только слова литературно-письменного языка, но и научно-технические термины, неологизмы, заимствования и диалектизмы. Четко разработанная система помет указывает стилистическую окраску слова, сферу употребления. В словарях серии Робер даны парадигматические и синтагматические характеристики слов (синонимия, антонимия, омонимия, сочетаемость), его транскрипция и этимология.

В 2001 году издан новый шеститомник “Большого Робера”, переработанный и обновленный, включающий неологизмы последних лет.

Тезаурус французского языка – уникальный по замыслу лексикографический труд. Его задача – создание полного словаря от старофранцузского периода до 1960 года. Словарь составляется с учетом достижений современной лексикографии.

Наибольшей популярностью пользуется словарь “ Nouveau Petit Larousse ”, неоднократно переиздававшийся. Он состоит из 2-х частей: первая – собственно словарная, вторая – энциклопедическая. “Малый Ларус” включает около 70 000 словарных статей, отражающих современное словоупотребление. Кроме общеупотребительной лексики, “Малый Ларус” включает научно-технические термины, заимствования, просторечия.

В. Специальные словари. Во второй половине XX века во Франции издается многочисленные специальные словари по разным отраслям, так называемые Dicti onnaires aide-mémoire, ê оторые можно разделить на 3 группы:

Словари-энциклопедии по истории, культуре, религии, включающие биографические данные ученых и деятелей культуры. Например, словарь “ Quid ”.

Словари-справочники по лингвистике: “ Dictionnaire de l a prononciation française dans sa norme actuelle ” â 2-х томах, а также многочисленные словари по орфографии, лексическим и грамматическим трудностям. К этой же группе можно отнести аналогические словари, такие как словари синонимов: Bailly (1947), Bénac (1956), Genouvrier (1977), а также академический словарь Dictionnaire des synonymes (2000 г.), словари антонимов, омонимов, фразеологические и прочие словари лингвистического характера.

Словари-справочники, объясняющие терминологическую лексику из разных областей науки и техники: словари по экономике, медицине, информатике и пр.

Разобрать самостоятельно, сделать конспект. См.: З.Н. Левит. Лексикология французского языка. М., 1979. – С. 48.

2. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1973. – С. 34–49.

Дайте определение лексикографии, укажите принципы, на которых она базируется.

Охарактеризуйте структуру словаря.

Назовите два подхода при решении проблемы омонимии – полисемии при составлении словарей.

Охарактеризуйте основные этапы в развитии французской лексикографии.

Охарактеризуйте словари серии Робер.

Охарактеризуйте словари серии Ларус.

Проанализируйте сходства и различия толковых и энциклопедических словарей.

Перечислите основные характеристики двуязычных словарей.

Проанализируйте нижеследующие дефиниции слова joie (f), выберите наиболее удачную и обоснуйте ваш выбор:

Vive impression de plaisir que la possession d’un bien réel ou imag i naire fait éprouver (Petit Larousse).

Sentiment de grande satisfaction, de vif plaisir, que la pos session d’un bien réel ou imaginaire fait éprouver (Dictio n naire du français conte mporain).

Определите слово по дефинициям:

Action d’exiger de qqn de l’argent ou quelque avantage sous la menace de la révélation d’un scandale.

Terreur extrême et soudaine, généralement irraisonnée et souvent co llective.

Instrument tranchant servant à couper, composé d’une lame et d’un e manche.

Соотнесите нижеследующую дефиницию с соответствующим лексикографическим термином: L’ensemble de l’entrée et de l’information s’appelle :

а) номенклатура словаря;

б) словарная статья.

Словари серии Робер отличаются от других типов словарей на основе следующих признаков:

а) одноязычные, специальные;

б) одноязычные, толковые;

в) одноязычные, энциклопедические.

Словари синонимов характеризуются следующими признаками:

а) одноязычные, специальные;

б) одноязычные, общие.

Определите слово по следующей дефиниции: journal, revue, qui paraît chaque semaine, chaque mois, chaque tr imestre, etc :

Соотнесите нижеследующую статью с одним из словарей:

Compétence : Dénier, discuter, décliner, r e connaître, dépasser la compétence de quelqu’un. Ressortir de la compétence de que l qu’un. Se fier à, s’en remettre à. – Quel. : haute, rare, discuta ble, indiscutable, universelle, incontes té e.

№1: 1 – б, 2 – в, 3 – а, 4 – б, 5 – в, 6 – б, 7 – б.

№2: 1 –б, 2 – а, 3 – б, 4 – в, 5 – б, 6 – в, 7 – а.

№3: 1 – а, 2 – б, 3 – б, 4 – в, 5 – б, 6 – в, 7 – а, 8 – в.

№4: 1 – б, 2 – в, 3 – а, 4 – б, 5 – в, 6 – б, 7 – в, 8 – а, 9 – в, 10 – а.

№5: 1 – а, 2 – в, 3 – б, 4 – в, 5 – в, 6 – а, 7 – в, 8 – б.

№6: 1 – а, 2 – б, 3 – б, 4 – а, 5 – а.

№7: 1 – б, 2 – а, 3 – в, 4 – а, 5 – в, 6 – а, 7 – а, 8 – а, 9 – в, 10 – в.

№8: 1 – б, 2 – б, 3 – а, 4 – б, 5 – а, 6 – в, 7 – б, 8 – а.

№9: 1 – б, 2 – б, 3 – а, 4 – б, 5 – б.

Экзамен по курсу лексикологии французского языка включает два теоретических вопроса, различающиеся по объему: первый вопрос носит проблемный характер, а второй – более практический. Студент должен показать глубокое понимание материала, уметь четко и аргументировано формулировать проблемы курса, владеть специальной терминологией, давать всестороннюю характеристику лексики (происхождение, способы словообразования, парадигматические ряды и т.д.).

К экзамену допускаются студенты, имеющие зачет по контрольной работе.

Предмет и задачи лексикологии.

Место лексикологии в системе лингвистических дисциплин.

Лексика как система.

Учение о слове на современном этапе. Определение и характеристики слова.

Проблема значения слова. Типы значений.

Структура лексического значения.

Слова мотивированные и немотивированные. Типы мотиваций.

Семантика, ее предмет и задачи.

Изменение и развитие значения. Причины семантического развития.

Полисемия и моносемия.

Метафора и метонимия.

Гипербола, литота, эвферизмы.

Способы словообразования (фонетический, морфологический, морфосинтаксический).

Проблема продуктивности суффиксации.

Аббревиация и ономатопея.

Предмет и задачи фразеологии. Признаки ФЕ.

Роль заимствований в обогащении словаря.

Современная французская лексикография.

Назовите основные функции слова.

Опишите структуру лексического значения слов père и mère.

Перечислите характеристики полисемов.

Приведите аргументы в пользу продуктивности суффиксации в современном французском языке.

Назовите признаки фразеологической единицы.

Определите словообразовательный тип:

Укажите происхождение следующих заимствований:

Сгруппируйте сложные слова по моделям образования, укажите тип отношений между компонентами: ouvre-bo î te, bas-relief, coupe-papier, avant-sc è ne, franco-russe, mange-disque, rouge-gorge, caf é- concert, presqu ’î le.

Назовите глаголы, образованные от прилагательных: noir, rouge, jaune, vert, dur, égal, mobile, moderne, utile, pur, glorieux, juste.

Укажите прямое значение и метафорическое:

la clarté de la langue

la racine de l’arbre

couper la conversation

Дайте определение понятию “лексикализация”. Приведите примеры.

Дайте определение денотативного и коннотативного значений.

Назовите причины изменения значения слова.

Назовите основные типы семантических трансформаций.

Что такое лексикализация? грамматикализация?

Назовите этапы ассимиляции заимствований.

Определите тип семантических трансформаций:

Определите тип конверсии:

Укажите происхождение заимствований и степень их ассимиляции: film, piano, symptôme, guitare, rosse, pantalon, ru gby, tang o, robe, vedette, romance, façade, école.

Объясните значение суффиксов в следующих глаголах: mordiller, clignoter, chantonner, ânonner, écrivasser, tapoter, vivoter, rêvasser, pleurn i cher, réveillonner.

Определите первый компонент сравнений:

Чем отличается композит от свободного словосочетания? от аналитического слова?

Назовите типы лексических значений.

Что такое асимметрия лингвистического знака?

Перечислите характеристики моносемов.

Назовите критерии выделения сложных слов.

В чем основное отличие аналитических и фразеологических единиц.

Определите тип конверсии:

Образуйте глаголы от прилагательных:

Определите тип аббревиатур:

Укажите происхождение слов и степень их ассимиляции:

ambassade, n.f., tomate, n.f., baroque, adj., caporal, n.m., cigare, n.m., brigade, n.f.

Определите тип мотивации значения:

journaliste, jacasser, jaunir, brouhaha, lisible, alunir, ronronner, mange-disque, fortifier, mouche (espion).

Для успешного выполнения контрольной работы необходимо:

Основательно проработать теоретический материал, соответствующий теме задания. Например, при описании асимметрии лингвистического знака целесообразно глубоко изучить общую теорию слова, а также вопросы соотношений означающего и означаемого как основного условия семантических трансформаций.

Проанализировать конкретные случаи реализации того или иного теоретического положения.

Проиллюстрировать все теоретические положения примерами практической лексикологии.

J. Dubois. Dictionnaire de linguistique. Librairie Larousse, 1973.

La question de la légitimité d’une lexicologie a été posée par le struct u ralisme à son début.

Si les mots ne constituent pas un système, si le lexique ne peut pas être que la liste des irrégularités fondamentales, le li n guiste, soucieux de mettre au jour l’aspect systématique de la la n gue (perspective saussurienne), se détournera de l’étude lexicolog i que. Cette réflexion explique en partie le retard pris par les études lexic o logiques sur les autres branches de la linguistique. Cependant, les exemples lexicaux donnés par F. de Saussure indiquaient bien que celui-ci considérait le vocabulaire comme un niveau linguist i que tout à fait systématiqu e. En fait, beaucoup de linguistes modernes ne posent plus la question en ces termes. Au lieu de se demander s’il y a une structure du lexique, ils se demandent si l’on peut structurer le lexique.

La légitimité de la lexicologie est aussi mise en question par toute une école refusant le s e cours au sens (L. Bloomfeld). Pour cette école, la signif i cation d’un énoncé ne pouvant être établie que par la psychologie (par l’étude des situations et des comportements – réponses) et par les sciences concrètes (une pomme est un fruit pour le botaniste, non pour le linguiste), le descripteur linguistique ne pourra étudier les valeurs et les oppositions sémantiques des un i tés lexicales.

Pourtant, la lexicologie structuraliste est en germe dans l’enseignement de F. de Sau ssure. Bien que la première discipline née de cet enseignement ait été la phonologie, c’est en effet sur le mot que réfléchit de F. de Saussure. Parti de la critique de la notion naïve de la langue conçue comme une nomenclature (correspo ndance univoque ent re le nom et la chose), il en vient à affirmer que le sens d’un mot est purement négatif, puisque le mot est envisagé dans un système de rapports et que la seule réalité signifiante pr o vient des délimitations que lui impose l’existence de ce système.

Le mo t est donc susceptible d’être étudié dans le cadre des rapports syntagmatiques et par a digmatiques. Tout mot d’une langue sera considéré comme participant à une structure qu’il conviendra d’étudier selon les deux axes. Sur l’axe des substitutions (axe par ad igmatique : synonymie, antonymie), sur l’axe des combinaisons (axe syntagmatique), on étudiera les capac i tés du mot dans la chaîne parlée, avec les variations de signification qui en résultent (polysé mie du mot, par exemple : un chef de rayon, un rayon de so leil, une roue à rayons).

F. Gaudin, L. Guespin. Initiation à la lexicologie française. Ed. Duculot, 2000.

La lan gue : un système

Pour Saussure, l’objet de la linguistique est la langue prise en elle-même. On le sait, la langue est un système. Cette noti on, cen trale, ne doit pas être considérée de façon figée : si la langue est un système, c’est un système en perpétuel mouvement et que l’on considère, pour les besoins de la description et de l’analyse, à un moment donné.

Quant aux relations qui structurent la langue, Saussure les classe en deux catégories : les relations syntagmatiques (combina i son) et paradigmatiques (sélection des unités). D’un côté, les mots sont saisis dans les relations qu’ils entretiennent au sein des mess a ges émis, des énoncées : c’est le domaine privilégié de la syntaxe ; de l’autre, ils sont saisis dans leur relation de commutation (les rel ations associative s). La difficulté réside dans le fait que les termes ne se présentent ni en nombre défini, ni dans un ordre déterminé.

Gaudin F., Guespin L. Initiation à la lexicologie. Ed. Duc ulot, 2000, p. 207.

Le problème du mot

Il nous faut maintenant … considérer le pr o blème que pose l’objet d’étude de la lexicologie : le mot. En effet, si l’on définit cette de r nière comme l’étude du lexique, en posant qu’il s’agit d’un système structuré composé d’unité linguistique, il faut se poser la question de l’unité de ce système.

Souvenons-nous que Saussure, s’il promeut la notion du si gne, ne néglige pas celle de mot : “ il faudrait chercher sur quoi se fonde la division en mots, dit-il, car le mot, malgré la difficulté qu’on a à le définir, est une unité qui s’impose à l’esprit, quelque chose de central dans le mécanisme de la la ngue. ”

La question du mot est centrale dans la réflexion de nombreux linguistes… Nous aborderons juste les modèles proposés par deux linguistes qui ont marqué le développement de la linguistique stru c turale, André Martinet et Be rnard Pottier.

Le critère proposé par Martinet n’est donc pas tout à fait sati sfaisant.

— les lexies simples, qui retrouvent les contours du mot : fleur ;

— les lexie s complexes, qui sont constituées par des sé quences fi gées : pomme de terre, dès lors que, au fur et à mesure. Il est à noter que Pottier n’indique pas de limite aux lexies co m plexes, ce qui laisse pendante la question des phraséologismes, des loc utions.

Nous avons vu que ces trois niveaux se rencontraient dans les no menclatures des dictionnaires. Notons que chez Pottier, les unités inférieures au mot graphique sont simplement des morphèmes, au sens traditionnel.

Guiraud P. La sémantique. P., 1987.

Motivation et démotivation

Tous les mots sont étymologiquement motivés, qu’ils soient des emprunts (motivés dans leur langue originale), des onomato pées, des dérivés ou composés, ou des changements de sens […].

Tous les mots sont donc étymologiquement motivés, mais – et c’est là le point capital – cette motivation n’est ni déterminée ni dé terminante.

Cet effacement de la motivation est d’autant plus g énéral qu’il est souvent nécessaire ; car les associations si elles s’imposaient pourraient entraîner une restriction du sens ; un coucou n’est pas seulement un oiseau au chant caractéristique ; un épicier ne vend pas seulement des épices : le mot doit évoquer l’ensemble de la chose nommée et non pas le seul caractère motivant qui n’est pas souvent l’essentiel (voyez la tortue par exemple, qui est un animal aux pieds tors ).

Picoche J. Précis de lexicologie française. P., 1996.

La monosémie et la polysémie

Si nous décidons d’appeler sèmes nucléaires les éléments de signification qu’un mot apporte à tout contexte, quel qu’il soit, et sèmes contextuels, ceux qui, parmi toutes les possibilités d’un mot donné sont révélés par le contexte, nous pourrons dire que les mots monosémiques n’ont que des sèmes nucléaires et que les homon y mes n’ont que des sèmes contextuels.

A mi-chemin entre ces deux cas extrêmes de rapport du sign ifi ant et du signifié, se situe le phénomène de la polysémie, qui consiste en ce que les emplois d’un signifiant donné, tout en rep o sant sur un certain contenu sémique commun, se ramifient, par le jeu des contextes, en un certain nombre d’acceptions parfois s i diverses que le rapport de base peut devenir pratiquement impercepti ble à l’usager dans l’exercice normal de son langage, c’est-à-dire quand il ne porte pas une attention particulière aux mots qu’il e mploie. Ainsi, l’adjectif cher exprime toujours la notion de “ valeur ”, mais, selon les cas, sous les deux angles fort diff é rents du prix d’une marchandise ou du senti ment qu’on éprouve pour un être aimé. Dès lors, se trouvent posés au lexicologue quelques problèmes des plus épineux.

Les distributions différentes correspondant à des valeurs sé manti ques différentes d’un même signifiant : par exemple, cher “ aimé ” admet un complément introduit par à alors que cher “ co û teux ” ne l’admet pas.

Les dérivés formés sur la base du signifiant considéré ne co r respondent habituellement qu’à une des acceptions du mot : la cher té de la vie n’exprime que la notion du prix, nullement celle de l’amour.

Or, historiquement, l’ordre est inverse, il s’en faut de plusieurs si è cles.

[…] Les mots ont une date de première apparition, ils connai s sent des périodes d’emploi plus au moins généralisé ; leur sens év o lue, se diversifie ou au contraire se simplifie, certains tombent en désuétude et finissent par disparaître, remplacés ou non par d’autres, avec ou sans remaniement de micro-systèmes lexicaux auxquels ils a ppartiennent.

S. Ullmann. Précis de sémantique française. Berne, 1952.

Causes des changements séma n tiques. La théorie de Meillet

3. Les causes sociales. La formation de grou pes sociaux à l’intérieur d’une communauté linguistique est une cause fréquente de changements sémantiques. On sait que chaque profession, ch a que métier ont leur langue spéciale fondée sur des intérêts co mmuns et des contacts plus ou moins intimes et durables. Or, tous ces languages s péciaux gardent tels quels le phonétisme et la gra m maire de la langue commune, mais en modifient sensiblement le lexique. En même temps la langue commune s’enrichit elle aussi de mots tech niques et spéciaux, tout en leur attribuant parfois les significatio ns nouvelles.

Le mécanisme des changements sémantiques à origine sociale est très simple. Il s’agit de deux processus distincts : spécialisation d’une part (langue commune þ langue de groupe), génér alisation de l’autre (langue de groupe þ langue commune).

La métaphore est en dernière analyse une comparaison en ra c courci. Plutôt que de constater explicitement des analogies, on les comprime dans une image qui a l’air d’une identification.

Suivant en cela Jacobson, nous regrouperons dans les mét onymies les différentes synecdoques, que tenons pour des sortes de méton ymies.

Exemples de synecdoques :

— le tout pour la partie : porter un vision

— la partie pour le tout : la commune compte trente feux

— le particulier pour le général : l’automobile emploie 40 000 personnes

Источник

Видео

Французский.Синонимы

Французский.Синонимы

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ГЛАГОЛЫ БЛИЗНЕЦЫ СИНОНИМЫ Ч.1 УРОКИ ФРАНЦУЗСКОГО ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ С НУЛЯ

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ГЛАГОЛЫ БЛИЗНЕЦЫ СИНОНИМЫ Ч.1 УРОКИ ФРАНЦУЗСКОГО ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ С НУЛЯ

50 ПОЛЕЗНЫХ ФРАЗ НА ФРАНЦУЗСКОМ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ

50 ПОЛЕЗНЫХ ФРАЗ НА ФРАНЦУЗСКОМ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ

Уроки французского языка. Счёт до 10 на французском языке с произношением.

Уроки французского языка. Счёт до 10 на французском языке с произношением.

Глагол RENDRE : 4 значения, примеры, управление | французский язык

Глагол RENDRE : 4 значения, примеры, управление | французский язык

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ГЛАГОЛЫ БЛИЗНЕЦЫ СИНОНИМЫ Ч.3 УРОКИ ФРАНЦУЗСКОГО ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ С НУЛЯ

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ГЛАГОЛЫ БЛИЗНЕЦЫ СИНОНИМЫ Ч.3 УРОКИ ФРАНЦУЗСКОГО ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ С НУЛЯ

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ПРЕДЛОГИ ТОП-20 🔲 ВСЕ САМЫЕ ВАЖНЫЕ 🔲 С ПРИМЕРАМИ ИНТЕРЕСНЫЕ УРОКИ ФРАНЦУЗСКОГО 👅-ка

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ПРЕДЛОГИ ТОП-20 🔲 ВСЕ САМЫЕ ВАЖНЫЕ 🔲 С ПРИМЕРАМИ ИНТЕРЕСНЫЕ УРОКИ ФРАНЦУЗСКОГО 👅-ка

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ГЛАГОЛЫ БЛИЗНЕЦЫ СИНОНИМЫ Ч.2 УРОКИ ФРАНЦУЗСКОГО ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ С НУЛЯ

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ГЛАГОЛЫ БЛИЗНЕЦЫ СИНОНИМЫ Ч.2 УРОКИ ФРАНЦУЗСКОГО ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ С НУЛЯ

Французский язык. Уроки французского #6 - Правила чтения. Краткое пособие (1)

Французский язык. Уроки французского #6 - Правила чтения. Краткое пособие (1)

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ПРАКТИКА Прошедшее время ФРАНЦУЗСКИЕ ВРЕМЕНА ГРАММАТИКА Passé Composé законченное

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ПРАКТИКА Прошедшее время ФРАНЦУЗСКИЕ ВРЕМЕНА ГРАММАТИКА Passé Composé законченное
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.