Синонимы в персидском языке + видео обзор

Синонимы в персидском языке

счёт в ресторане Хесаб

Делать – делаю : кардан (кон) – миконам

Идти (ехать) – иду : рафтан (ра) – мирам

Хотеть – хочу : хостан (хох) – михохам

Знать – знаю : дАнестан (дАн) – мидАнам

Есть (кушать) – ем : хордан (хор) – михорам

Спать – сплю: хобидан (хоб) – михобам

Отдыхать – отдыхаю: эстерАхат кардан (эстерАхат кон) – эстерАхат миконам

Продавать: форухтан (форуш)

Платить – плачу : пардохтан (пардоз) – мипардозам

1 – йек 2 – до 3 – се 4 – чахар

5 – пандж 6 – шеш 7 – хафт 8 – хашт

9 – нох 10 – дах 11 – йаздах 12 – даваздах

13 – сиздах 14 – чахардах 15 – пунздах

20 – бист 30 – си 40 – чехель 50 – панджах

60 – шаст 70 – хафтад 80 – хаштад 90 – навад

100 – сад 200 – девист 1000 – хезАр

2134 (пример) – до хезАр-о сад-о си-о чахар

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ОНИ ЖЕ НАРЕЧИЯ):

Большой – маленький : бозорг – кучек

Хороший – плохой (люди, вещи, понятия): хуб – бад

Далекий – близкий : дур – наздик

Холодный – теплый – горячий : сард – гарм – даг

Дешевый – дорогой : арзун – герун

Сложный (затруднительный) – простой : сАхт – АсАн

Тяжелый – легкий (по весу) : сангин – сабок

Завтра : фардо послезавтра пастфардо

Вчера : дируз позавчера парируз

После полудня (широко употреляется) : бад аз зохр

два года назад – до сааль пищь

ПРЕДМЕТЫ БЫТА ПУТЕШЕСТВЕННИКА

Сам путешественник : мосАфер

Карта георгафическая: нахше

Телефонная карточка (действует по всему Ирану) : карт-е телефонии

(если деньги на карточке не кончились, а телефон показывает «ноль», протрите контакты и настойчиво вставляйте её в разные аппараты- она заработает снова)

Мобильный телефон : мобайл

Перезаряжаемая батарейка : бАтри решерджебл

Объекты в городи привязываются прежде всего к площади «мейдАн, фалаке» или к перекрестку «чахаррах», даже если от объекта до площади 500 м, далее к большим улицам «хиАбун», а потом уж к маленьким улицам «куче» (далеко не всегда). Таким образом, указание площади и «хиабуна» часто лишь указание на примерный район расположения.

Большая улица (проспект): хиАбун

Малая улица (переулок): куче

Шоссе (трасса) на окраине города: джадде

Площадь : мейдАн, фалаке

Полицейский учаток : эдАре полис

касса ж.д. Белит форуши гатор (Самолёт- Хавапеймо)

Церковь христианская : келисса

Туалет: дастшуи, туалэт

«Едальня» (любая с горячей едой) : газахури

Аптека : дарухАне (пользоваться сложно, ибо понятия о лекарствах сильно различны)

Дешевая гостиница : мехмунхАне, мехмунсарай

Дорогая гостиница : хотэл

Городской парк: парк

Птичий сад (в Исфагане): бАг-е паранде

магазин Магазэ, форушгах

закрыто БастЭ, Татиль

ОБЪЕКТЫ ВНЕ ГОРОДА:

Область (адм) : астан

Страна : кешвар, мамалкат

Трасса на. : джадде бе.

Объезная города : камарбанди

Железная дорога : рах ахан

Завод, промзона : кАрхАне

Военный объект : незАми

Горный массив: кухестАн

Горная вершина : фераз-е кух

Пустыня (любая) : биАбон Ровная пустыня без гор : кевир

Река (попадается редко) : рудхане

Море : Дарья Озеро : дарьячче

Дикое животное : хейвон-е вахши

Рис (самый распространенный гарнир в Иране) : берендж

Картошка : сиб замини

Курятина : гушт-е морг

Баранина : гушт-е гусфанд :

Мясо цыпленка на вертеле с шафраном (очень вкусно, недешево) : джудж-е кебаб

Сэндивчи (распространенное блюдо, западное снаружи и с восточной начинкой) : сандвич

лобио сабз стручковая фасоль

калям-е голь цветная капуста

Печень (часто идет как наполнитель сандвича): джигар

Густой суп с мясом и фасолью : аб гушт

Похлёбка с мясом, фасолью, картошкой Дизи

Сахар кусковой/сыпучий : ганд/шекар

Сыр обычно брынзоподобный, сильно солёный, продают в упаковке типа молочного пакетика: Панир

Питьевая вода : Аб-е хурдан

Прохладительные напитки : нушАбе

Чай горячий : чаи дАг

Вишня – черешня : албалу

Клубника : годже фаранги

Али Рез а , дополнения Андрея Тарчевского2009 г

Источник

Персидский разговорник

Содержание

Руководство по произношению [ править ]

Синонимы в персидском языке

Гласные [ править ]

Согласные [ править ]

ک к и گ г произносятся мягко перед и, е, ä и в конце слова: бозоргь, кям

Распространённые дифтонги [ править ]

Список фраз [ править ]

Разговорные варианты в письме не отражаются.

Основные [ править ]

نام من ______است (нам-е мäн _____ (ä)ст)

Очень приятно познакомиться. خوشبختم (хошьбäхт-äм)

از آشنایی با شما خرسندم (äз ашьнайи ба шома хорсäнд-äм)

Проблемы [ править ]

Числа [ править ]

Персидская система количественных числительных похожа на арабскую, за исключением обозначений цифр 4 и 5. Персидские числа пишутся слева направо.

Персидские цифры۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹
Арабские цифры0123456789
ФарсиФарсиФарсиФарси
0сефр (صفر)15панздäh (پانزده)66шäсто шешь (شصت و شش)600шешьсäд(ششصد)
1йекь (یک)16шанздäh (شانزده)70häфтад (هفتاد)700häфтсäд (هفتصد)
2до (دو)17hефдäh (هفده)77häфтадо häфт (هفتاد و هفت)800häшьтсäд (هشتصد)
3се (سه)18hеджьдäh (هجده)80häшьтад (هشتاد)900ноhсäд (نهصد)
4чähар (چهار)19нуздäh (نوزده)88häшьтадо häшьт (هشتاد و هشت)1,000hезар (هزار)
5пäнджь (پنج)20бист (بیست)90нäвäд (نود)1,001hезаро йекь (هزار و یک)
6шешь (شش)21бисто йекь (بیست و یک)99нäвäдо ноh (نود و نه)1,100hезаро сäд (هزار و صد)
7häфт (هفت)22бисто до (بیست و دو)100сäд (صد)2,000до hезар (دو هزار)
8häшьт (هشت)30си (سی)110сäдо даh (صد و ده)2,008до hезаро häшьт (دو هزار و هشت)
9ноh (نه)33сийо се (سی و سه)200девист (دویست)10,000даh hезар (ده هزار)
10даh (ده)40чеhель (چهل)222девисто бисто до (دویست و بیست و دو)20,000бист hезар (بیست هزار)
11йаздäh (یازده)44чеhело чähар (چهل و چهار)300сисäд(سیصد)100,000сäд hезар (صد هزار)
12дäваздäh (دوازده)50пäнджьяh (پنجاه)333сисäдо сийо се (سیصد و سی و سه)1,000,000йекь мильун (یک میلیون)
13сиздäh (سیزده)55пäнджьаhо пäнджь (پنجاه و پنج)400чähарсäд (چهارصد)2,000,000до мильун (دو میلیون)
14чähардäh (چهارده)60шäcт (شصت)500пансäд (پانصد)1,000,000,000йекь мильард (یک میلیارد)

номер (автобуса и т.п.)

) половина نصف (несф) меньше کمتر (кямтäр) больше بیشتر (бишьтäр)

Время [ править ]

Часы [ править ]

Длительность [ править ]

один/три/пятьдесят дней: йекь/се/пäнджяh руз (یک/سه/پنجاه روز)

от трех до пяти недель: се та пäнджь häфте (سه تا پنج هفته)

Дни недели [ править ]

Неделя в Иране начинается в субботу и заканчивается в пятницу. Пятница выходной день.

суббота شنبه (шäнбе) воскресенье یکشنبه (йекшäнбе) понедельник دوشنبه (дошäнбе) вторник سه‌شنبه (сешäнбе) среда چهارشنبه (чähаршäнбе) четверг پنجشنبه (пäнджьшäнбе) пятница جمعه (джом’е) آدینه (адине)

Месяцы [ править ]

ФарсиТранскрипцияРусский
بهارбähарвесна
فروردینФäрвäрдин (31 день)21.03 – 20.04
اردیبهشتОрдибеhешьт (31 день)21.04 – 21.05
خردادХордад (31 день)22.05 – 21.06
تابستانтабестанлето
تیرТир (31 день)22.06 – 22.07
مردادМордад (31 день)23.07 – 22.08
شهریورШьähривäр (31 день)23.08 – 22.09
پاییزпайизосень
مهرМеhр (30 дней)23.09 – 22.10
آبانАбан (30 дней)23.10 – 21.11
آذرАзäр (30 дней)22.11 – 21.12
زمستانземестанзима
دیДей (30 дней)22.12 – 19.01
بهمنБähмäн (30 дней)20.01 – 18.02
اسفندЭсфäнд (29/30 дней)19.02 – 20.03

Названия григорианских месяцев заимствованы из французского языка.

январь ژانویه (жанвийе) февраль فوریه (феврийе) март مارس (марс) апрель آوریل (авриль) май مه (ме) июнь ژوئن (жюäн) июль ژوئیه (жюийе) август اوت (ут) сентябрь سپتامبر (септамбр) октябрь اکتبر (октобр) ноябрь نوامبر (новамбр) декабрь دسامبر (десамбр)

Как писать время и число [ править ]

сокращенный формат: 1387/05/21 (или 87/05/21)

полный формат: дошäнбе, 21 Мордад 1387

Цвета [ править ]

Транспорт [ править ]

Автобус и поезд [ править ]

(лотфäн йекь бэлит бäра-йе

Передвижения [ править ]

زیاد پیدا می‌شود (коджя

бегярд-ид) перекрёсток چهارراه (чähарра) север شمال (шомал) юг جنوب (джёнуб) восток شرق (шярх) запад غرب (гäрб) вверх سربالایی (сäрбалайи) вниз سرپایینی (сäрпайини)

Такси [ править ]

Ночлег [ править ]

بیدار کنید (ми-шäв-äд мäра са’äте

бидар кон-ид) Я хочу расплатиться (при выезде). می‌خواهم تسویه کنم (ми-хаh-äм тäсвийе кон-äм)

Деньги [ править ]

Еда [ править ]

Иранская кухня

ми-хаh-äм) Я хочу блюдо с ____. غذایی می‌خواهم که

داشته باشد (гäза-и ми-хаh-äм ке

می‌خواستم (йекь ливан

ми-хаст-äм) Дайте, пожалуйста, чашку _____? یک فنجان

می‌خواستم (йекь фенджан

ми-хаст-äм) Дайте, пожалуйста, бутылку _____? یک شیشه

می‌خواستم (йекь шише

ми-хаст-äм) …кофе قهوه (каhве) …чая چای (чаи) …сока آبمیوه (абмиве) …минеральной воды (с газом) ((آب معدنی (گازدار) (абе мä’дäни(-йе газдар)) …воды آب (аб) …пива آبجو (абджо) В ИРАНЕ НЕТ АЛКОГОЛЬНОГО ПИВА …красного/белого вина شراب سرخ/سفید (шäраб-е сорх/сефид) В ИРАНЕ НЕТ АЛКОГОЛЬНОГО ВИНА Дайте, пожалуйста ____. کمی

ми-хаст-äм) соль نمک (нäмäкь) перец (черный) فلفل سیاه (фелфеле сийяh) масло کره (кяре) Приятного аппетита! نوش جان (нуш-е джан) Официант! ببخشید (бебäхшид) Я закончил. خوردنم تمام شد (хордäнäм тäмам шод) Это было великолепно. خوشمزه بود (хошьмäззе буд) Можете убрать со стола. لُطفاً بُشقابها را تمیز کُنید (лотфäн, бощьгабhа ра тäмиз кон-ид) Дайте, пожалуйста, счёт. صورَت‌َحِساب لُطفاً (сурäт-hесаб, лотфäн)

Бары [ править ]

ПРОДАЖА, ОБЛАДАНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ В ИРАНЕ НЕЗАКОННЫ.

Покупки [ править ]

ми-хаст-äм) …зубная паста. خمیردندان (хäмирдäндан

) …зубная шётка. مسواک (месвак

) …тампоны. تامپون (тампон

) نوار بهداشتی (нäваре бедашьти

) …шампунь شامپو (шямпу

) …аспирин (обезболивающее) داروی مسکن (дару-йе мосäккен) …лекарство от простуды داروی سرماخوردگی (дару-йе сäрмахордеги) …лекарство от живота داروی معده (дару-йе мэ’де) …бритва تیغ (тих

) …лосьон от загара ضدآفتاب (зедд-е афтаб

) …открытка کارت‌پستال (карт-постал

) …почтовые марки تمبر (тäмр

) …батарейки باتری (батри

) …ручка خودکار (ходкар

Вождение [ править ]

В Иране вы можете арендовать машину только с водителем в транспортном агентстве (азан). Агентства устанавливают специальные цены за аренду на день / неделю. Контор по аренде автомобилей БЕЗ водителя в Иране нет.

Источник

Абсолютные синонимы в диалектах русского и персидского языков в сопоставлении

Синонимы в персидском языке

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 31.05.2015 2015-05-31

Статья просмотрена: 1208 раз

Библиографическое описание:

Голандам, Араш Карим. Абсолютные синонимы в диалектах русского и персидского языков в сопоставлении / Араш Карим Голандам, Хосейн Голами. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1589-1593. — URL: https://moluch.ru/archive/91/19629/ (дата обращения: 05.04.2021).

Несмотря на многочисленные исследования, посвященные синонимам в русском и персидском языках, абсолютные синонимы не нашли достойного внимания. Многие филологи считают, что в обоих языках они составляют незначительную группу слов и даже не считают их синонимами. Но если проанализировать язык в синхронном отрезке времени, то можно столкнуться с многочисленными примерами абсолютной синонимии. Абсолютная синонимия, по мнению авторов статьи, — один из видов обогащения языка. При контакте языков, внутриязыковых изменениях, а также влиянии экстралингвистических факторов появляются абсолютные синонимы. В данной статье рассматривается вопрос абсолютных синонимов в диалектах и говорах русского и персидского языков. Сопоставляются слова из говоров с общепринятым литературным языком в русском и персидском языках.

Ключевые слова:диалект, абсолютные синонимы, русский язык, персидский язык.

Синхронный подход к изучению абсолютной синонимии в русском и персидском языках дает возможность исследовать многочисленные примеры абсолютной синонимии, которые ещё не утвердились в литературном языке. Конечно нельзя отрицать тот факт, что при существовании разных говоров и диалектов одного языка на большой территории, можно встретить слова с абсолютно одинаковыми значениями. Это явления можно исследовать в диалектах, в процессе заимствования из иностранных языков или в других языковых и внеязыковых явлениях. При образовании абсолютной синонимии, на язык могут повлиять не только диалекты, которые объединяют группы людей по местности, но и такие социальные факторы, как возраст, социальный статус, принадлежность к особой группе и т. п.

Абсолютными синонимами чаще всего бывают параллельные научные термины, например: орфография — правописание, номинативная — назывная, фрикативный — щелевой, а также однокорневые слова, образованные с помощью синонимических аффиксов как: убогость — убожество, сторожить — стеречь. Также абсолютные синонимы можно встретить и в других сферах языка, разговорной, публицистической, художественной и т. п., которые обычно появляются в итоге заимствования из других языков или влияния диалектов. Остановимся на последнем и более подробно рассмотрим абсолютные синонимы в диалектах русского и персидского языков.

Диалект (от греч. dialektos “говор, наречие, разговор”). Разновидность языка (разговорный вариант данного языка), употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных общностью территориальной, социальной, профессиональной. Все современные языки на разных территориях своего распространения представлены местными диалектами, отражающими древнюю разобщенность населения разных областей. В наше время происходит разложение, деформация, нивелировка диалектов, приближение их к нормам литературного языка. Различают:

1. Диалект территориальный. Диалект местный, областной. Распространен в определенной местности. Территориальный вариант национального языка.

2. Диалект социальный. Диалект отдельной социальной группы (подразумеваются профессиональные и разного рода специальные языки: язык охотников, язык офеней).

Диалект всегда представляет собой часть целого, т. е. входит в состав более обширного языкового образования и поэтому бывает противопоставлен еще хотя бы одному диалекту. Диалекты объединяются в более крупные. Диалектизмы — это особенности диалектов, говоров, не соответствующие нормам литературного языка.

В настоящей статье авторы исследуют вопрос абсолютных синонимов в территориальных диалектах в сопоставлении с общепринятым литературным языком в русском и персидском языках. Как в русском, так и в персидском языке можно насчитать большое количество диалектов и говоров разных областей и регионов.

В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для лексикологии наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов как лексических единиц — лексические диалектизмы, которые бывают нескольких видов [5, с. 49]. К диалектизмам относятся слова, употребляемые в определенной местности, но имеющие в литературном языке слова с тем же значением. К примеру, в русском языке: дюже — очень, качка — утка, баской — красивый или в персидском dim (мазендаран)čehreh (лицо), gat (мазендаран) — bozorg (большой), bâmeši (мазендаран) — gorbe (кот). Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть использованы в художественной литературе для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей. Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров, наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой «областное» [5, с. 49]. Литературный язык является частью общенародного языка, включающего также диалекты, профессиональную лексику, жаргон, городское просторечие [5, с. 9].

Как указывает в своей статье Лагутина, абсолютную синонимию можно наблюдать в пределах одного диалекта. К примеру, в одном украинском говоре Одесской области для названия личинки майского жука — хруща в качестве абсолютных синонимов, имеющих даже одинаковое переносное значение, употребляются слова борозняк и заборозняк [4, с. 118.]. Такой же пример можно привести из гилянского диалекта, где для названия zanbur(пчела) употребляются слова siftälи garzak или для слова bozorg(большой)употребляются слова pilə и pila.

Л. В. Щерба полагал, что «почвой для повторяющихся имеющихся в языке понятие заимствований чаще всего бывает существование аналогичного или однокорневого слова в диалектах данного языка или его наличие в исторических пластах лексики данного языка» [3, с. 22]. Аналогичным является и положение двух или нескольких диалектизмов, пришедших в литературный язык: их диалектное происхождение может ощущаться неодинаково, и в то время как одно еще считается диалектизмом, второе уже полностью стало литературным, однако на определенном отрезке времени они оба могут стать равноправными компонентами литературного языка. [4, с. 120.]

Место абсолютных синонимов, занимаемое ими в языке науки, во многом напоминает положение абсолютной синонимии вообще в литературном языке. Действительно, в результате контакта языка с другими языками, в результате взаимодействия диалектов и т. п., лексический состав любого языка пополняется парными словами для определения одного предмета или явления, отличающимися лишь своим звуковым составом. Такое своеобразное положение абсолютных синонимов приводит к тому, что язык различными путями стремится избавиться от абсолютной синонимии. Поэтому в языке, рассматриваемом в синхроническом плане, только определенная часть синонимов, кажущихся абсолютными, может восприниматься лексикографами без попытки оценить характер связи между ними, т. е. без учета возможных изменений в плане диахроническом. Руководствуясь определенными, научно обоснованными принципами, необходимо высказывать свои рекомендации в отношении использования той или иной группы равнозначных слов, в отношении тенденций их дальнейшего развития. Новейшие словари русского языка, на наш взгляд, поступают, в основном последовательно, проводя строгий отбор абсолютных синонимов. Однако подвижность границ абсолютной синонимии, специфическое положение в лексике литературного языка еще не дают авторитетных оснований для того, чтобы определять это явление как вредное или нежелательное. Это одно из многочисленных языковых явлений, характеризующихся диалектичностью лексических взаимоотношений, имеющее свои положительные и отрицательные стороны [4, с. 123–124].

Параллельно с русским литературным в России существует еще один язык, состоящий из сотен разновидностей, — русский диалектный. Так же можно сказать и о персидском языке, который содержит много разных говоров и диалектов. Диалекты и говоры, по мнению Мухаммед Садег Кия, который считается отцом диалектологии персидского языка, могут в свою очередь обогащать и пополнять общий литературный язык. Лексический фонд диалектов разных районов и областей также может быть применен при подборе новых слов вместо заимствованных из иностранных языков [7, с. 9]. В качестве наглядного примера вхождения диалектных примеров в общелитературный язык можно указать сказку о Пиннокио или Буратино в Италии. До образования общепринятого литературного языка, в Италии существовало много разных диалектов и говоров. В процессе образования литературного языка, лексический состав этой сказки был признан примером для создания и формирования общепринятого литературного языка в Италии.

Наблюдения показывают, что в настоящее время заимствования новых интернационализмов, или слов из языков далеких или не родственных, имеет большое практическое значение в основном для языка науки, в то время как лексическое взаимодействие близкородственных языков, ведущее, в частности, и к образованию абсолютных синонимов, распространяется на все сферы литературного языка. Источником появления в литературном языке абсолютных синонимов могут служить и местные диалекты данного языка (ср. укр. голшка—гомыка «голень», чорногуз—лелека «аист») [4, с. 119].

Абсолютные синонимы в говоре нельзя рассматривать только как результат спонтанного развития лексической системы говора, как результат реализации его потенциальных возможностей, их возникновение обусловливается, главным образом, экстралингвистическими факторами. Параметры социальной (внеязыковой) действительности, обусловливающие изменения в языке как глобального, так и более частного характера. Глобальное действие экстралингвистических факторов ведет к изменениям, затрагивающим всю или значительную часть языковой подсистемы. Такие события, как принятие решений о создании письменности для ранее бесписьменного языка, законодательная и материальная поддержка функционирования языка в определенных сферах, обусловливают возникновение новых форм существования данного языка (литературный язык), возникновение новых функциональных стилей, сопровождающихся изменениями в лексике (пополнение словаря, развитие семантической структуры слов, изменения валентности слов и др.), в синтаксисе, стилистике. Примером воздействия более частных экстралингвистических факторов является развитие новых жанров, стилистических направлений в литературе, обусловливающих возникновение новых единиц в терминологии литературоведения (концептуалисты, маньеризм). К экстралингвистическим факторам относятся демографические параметры (численность населения, говорящего на том или ином языке, способ расселения, возрастная дифференциация носителей языка и др.), социальная структура общества, культурно-языковые особенности (наличие письменных традиций, культурно обусловленные языковые контакты) и др. Социально-культурный фактор возникновения абсолютной синонимии заключается в том, что в определенной подсистеме языка, как правило, диалектной, наличествуют лексемы с идентичным содержанием лексеме — литературному варианту. Исследования Лагутиной, 1967; Коготковой, 1975; Трубаевой, 1998 свидетельствуют о том, что в диалектах достаточно часто встречаются лексемы с идентичным содержанием. Например: огоньки (сиб.)/жарки (урал.), рогач/ухват, кочет/пивень.

По мнению диалектолога профессора Л. Л. Касаткина, синонимия — это не только лексика. Синонимия может быть и в грамматике, и в фонетике. Каждый диалект — это строгая и стройная система, существующая на всех уровнях языка. Кроме оканья-аканья диалектологи выделяют 294 признака диалектной речи. К примеру, форма родительного падежа единственного числа существительных 1-го склонения с ударным окончанием. Москвич скажет «у жены», «у сестры». А носители юго-западных говоров — «у жене», «у сестре». Например, красная смородина в разных диалектах России. В русских говорах Карелии эта ягода называется сестрянка или сестреница, в говорах Владимирской области — жостыль, в архангельских — кислица, в псковских — киселка, в новгородских — княжиха, в смоленских — поречка [6].

Диалектолог Мухаммед Садег Кия насчитывает в персидском языке более 67 говоров. В диалектах персидского языка, так же, как и в русском языке, наблюдается богатство многочисленных примеров синонимии. Слово мейдан в значении площадь во многих диалектах персидского языка заменяется словом фалаке. Например, в мешхедском диалекте слово чури (мешхед) приводится как абсолютный синоним слову ангур в значении виноград. Слово пуз (мешхед) в значении рот считается абсолютным синонимом дахан. Слова ši piyer (мазендаран) хосур (мешхед), mərdə per (гилян) в приведенных говорах считаются абсолютными синонимами слова педар шохар в значении свёкор в персидском литературном языке. Слово отец в мазендаранском и гилянском говорах имеет следующие абсолютные синонимы: piyer (мазендаран), pier (гилян) слову педар. Приведем несколько других примеров из мазендаранского, гилянского и мешхедского диалектов duri (мазендаран) — бошгаб (тарелка), tās (мазендаран)касе (чаша), mičkā (мазендаран) — гонджишк (воробей), æquz (мазендаран,) — герду (арех), kerk (мазендаран,) — морг (курица), vače (мазендаран) — кудак, баче (дитя), лемашт (мешхед) — касиф (грязный), кагазбад (мешхед) — бадбадак (воздушный змей), хамсиде (мешхед) – хамсайе (сосед), хамзолф (мешхед) — баджанах (шурин), zäy (гилян) — кудак, баче (дитя). Также можно встретить абсолютные синонимы в гилянском диалекте, такие как malĵå, čičini в значении воробей, kåråš=kereš в значении тянут за собой, или в мазендаранском диалекте nesum/sâyne в значении тень, rikâ/peser в значении мальчик или kijâ/deter в значении девочка.

Из приведенного исследования диалектов и говоров русского и персидского языков, можно сделать следующие выводы: в обоих языках существует большое количество диалектов и говоров разных областей. Приведенные слова из разных диалектов служат в качестве абсолютных синонимов, и потенциально могут войти в общепринятый литературный язык каждого из языков. Также следует отметить, что тождественные слова в диалектах могут потенциально служить как абсолютными синонимами и играть важную роль в процессе подбора новых слов в литературный язык вместо слов, заимствованных из иностранных языков. Абсолютные синонимы в говоре нельзя рассматривать как результат спонтанного развития лексической системы говора, как результат реализации его потенциальных возможностей, их возникновение обусловливается, главным образом, экстралингвистическими факторами. Слова из диалекта или говора могут со временем войти и в состав литературного языка. Сегодня, с развитием технологии и средств массовой информации, диалекты и говоры вытесняются заимствованными словами и составом общелитературного языка, но с другой стороны слова из разных говоров и диалектов могут войти и в литературный язык и обогатить его.

1. Ахмад Мараши. Словарь гилянского диалекта. — Решт: Таати, 2003.

2. Бехруз Махмуди Бахтияри. Словарь слов Табари. — Тегеран: Эхя кетаб, 2002.

3. Л. В. Щерба. Современный русский литературный язык. «Русск. яз. в школе», 1939, № 4, стр. 22.

4. Лагутина А. В. Абсолютные синонимы в синонимической системе язы¬ка // Лексическая синонимия. — М.: Наука, 1967. — С. 115–147.

5. Литневская Е. И. Русский язык. Краткий теоретический курс для школьников. — М.: МГУ; 2006, 240 стр.

6. Л. Л. Касаткин. Русская диалектология — М.: Издательский центр «Академия», 2005.

7. Мухамед Садег Кия.Словарь шести десяти семи говоров персидского языка. — Тегеран исследовательский центр гуманитарных наук и творчества 2011

8. Щерба Л. В. Языковая система и языковая деятельность / Л. В. Щерба. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1974–428 с.

Источник

Видео

Числа от 1 до 100 - Персидский язык - Русский язык

Числа от 1 до 100  - Персидский язык - Русский язык

Персидский язык Урок 1

Персидский язык Урок 1

Киселев читает Гордону стихотворение на персидском языке

Киселев читает Гордону стихотворение на персидском языке

Общие Слова В Персидском И Армянском Языках.

Общие Слова В Персидском И Армянском Языках.

Персидский язык Урок 5

Персидский язык Урок 5

Персидский язык Урок 4

Персидский язык Урок 4

Персидский язык? Сейчас объясню!

Персидский язык? Сейчас объясню!

ИНТЕРВЬЮ С МУХАММАДОМ ХЕЙБАТИ НА ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ صاحبه محمد هيبتي به زبان فارسي

ИНТЕРВЬЮ С МУХАММАДОМ ХЕЙБАТИ НА ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ  صاحبه محمد هيبتي به زبان فارسي

Персидский язык Урок 2

Персидский язык Урок 2

Числа от 1 до 50 - Персидский язык - Русский язык

Числа от 1 до 50  - Персидский язык - Русский язык
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.