Скажи мне английский язык + видео обзор

Говорить по-английски: глаголы speak, tell, say, talk

Скажи мне английский язык

В английском языке существуют пары, тройки, а порой целые группы слов, которые можно объединить в одну семантическую семью. Они обладают похожим значением, но тем не менее имеют ограничения в использовании. В этой статье мы расскажем о глаголах, значением которых так или иначе является “говорить, сказать”.

Можно выделить четыре английских глагола, которые переводятся как “говорить, сказать”:

Эти четыре слова не являются взаимозаменяемыми оттенками одного русского “говорить”. Существуют не только разница в значении, но и грамматические ограничения.

Глагол to Say в английском языке

Глагол переводится на русский язык как говорить, сказать, произнести вслух, сообщать.
В английском языке он связан с передачей какой-либо информации, поэтому часто глагол to say можно встретить в косвенной речи:

Но косвенная речь отнюдь не обязательное условие для того, чтобы использовать этот глагол в английском предложении. Повторимся, что to say имеет значение сказать что-либо. Мы можем его употребить, чтобы выразить свою мысль:

Глагол to Tell в английском языке

Отличительной характеристикой этого глагола в значении “рассказывать” является обязательное указание лица, которому эта информация передается, то есть “рассказывать кому-либо”:

Английский глагол to tell часто используется в приказах или настоятельных просьбах в значении “приказать что-либо сделать, попросить что-либо сделать”. В этом случае он требует после себя смыслового глагола в начальной форме с частицей to:

Существуют некоторые исключения, которые освобождают глагол to tell от обязательного дополнения (сказать кому-либо). Они являются устойчивыми выражениями, которые нужно запомнить. Вот некоторые их них:

Скажи мне английский язык

Глагол to speak в английском языке

Глагол to speak можно перевести на русский язык как изъясняться, говорить. Это слово подразумевает физическую и умственную способность человека к речевым актам:

Существует ряд обстоятельств, в которых употребление этого английского глагола будет предпочтительно, а иногда обязательно:

В подобного рода предложениях используется только глагол to speak:

В данном случае мы уже сталкиваемся с предлогами управления, каждый из которых будет придавать глаголу to speak определенный оттенок:

Глагол to Talk в английском языке

Этот английский глагол имеет значение “болтать”, “разговаривать”, “обсуждать что-либо”. Этот глагол имеет более неформальный оттенок по сравнению с to speak и выступает практически его синонимом. To talk часто можно встретить в разговорной речи:

Скажи мне английский язык

Также глагол to talk предпочтительно использовать в значении “обсуждать что-либо”:

Есть пара замечательных английских идиом с глаголом talk, которые пригодятся вам в общении:

Желаем вам много и правильно говорить по-английски и всегда с удовольствием!

Источник

Английски язык: все понимаю, а сказать не могу. ПОЧЕМУ?!

Скажи мне английский язык

Если кратко, то я выделяю три основных причины:

1) Наши языки очень разные.

Скажи мне английский язык

2) Отсюда вытекает следующая проблема.

Скажи мне английский язык

Скажи мне английский язык

3) Ну и в третьих. Очень многие из нас чувствуют, что мы бездари, не иначе.

Сейчас все хорошие образовательные программы так или иначе сводятся к коммуникативной методике, где суть процесса заключается в погружении студента в контекст ситуации. Сначала мы на интуитивном уровне понимаем, что это за фраза/слово и в каких ситуациях оно используется, пробуем использовать сами, и только после этого разбираем на составляющие и ковыряемся в грамматике.

Скажи мне английский язык

По сути, это повторяет процесс изучения нами нашего родного языка. Сначала мы только слушаем, потом пробуем воспроизводить звуки и первые слова, получается не сразу, но мы не сдаемся 🙂 И только потом, в 6-7 лет, когда мы умеем сносно говорить, идем в школу, где еще 11 лет изучаем наш собственный язык и разбираем, почему я говорю так, как говорю. (И давайте на чистоту, не у всех это в конце концов получается делать правильно и грамотно, думаю, я в том же числе). Вот такой у нас сложный язык!

Поэтому, не удивительно, что когда в школах процесс изучения происходит абсолютно в обратной последовательности, у нас практически нет никакого результата.

Скажи мне английский язык

Найдены дубликаты

Скажи мне английский язык

понимать понимаю, а вот сказать не могу

Мне кажется, нередко это ошибочная самооценка. Люди, которые так про себя говорят, часто ни черта не понимают. Улавливают с пятого на десятое, что-то додумывают.

По сути, это повторяет процесс изучения нами нашего родного языка. Сначала мы только слушаем, потом пробуем воспроизводить звуки и первые слова, получается не сразу, но мы не сдаемся 🙂 И только потом, в 6-7 лет, когда мы умеем сносно говорить, идем в школу, где еще 11 лет изучаем наш собственный язык и разбираем, почему я говорю так, как говорю.

Первоклассники не умеют сносно говорить. Старательный иностранец учит язык до уровня первоклассника за год-другой. Первоклассники говорят так плохо, что часто другие взрослые их не понимают, а уж сами они взрослую речь не понимают совсем. С английским языком это более заметно: американские шестлетки родным языком еще не владеют. Я долго комплексовал, не будучи способным понимать речь младшеклассников, пока не заметил, что урожденные американцы-учителя ее тоже часто не понимают и просто игнорируют. Ребенок говорит что-то одно, а учитель отвечает то, что соответствует уроку или ситуации, но не отражает сбивчивое невнятное аграмматичное бормотание ребенка.

Более или менее родной язык усваивается годам к 10-12, дальше идет литературная полировка, наращивание словарного запаса, различение стилей.

Английский по фильмам и сериалам

Скажи мне английский язык

Некоторое время назад я стал активно смотреть фильмы на английском языке с целью его изучения. Предвидя некоторый предвзятый хейт по этому поводу, скажу сразу, что это никогда не было единственным моим способом учебы, а только одним из нескольких упражнений. Но так как человек — существо ленивое, и любому труду предпочтет отдых, я выбрал именно такой способ тренировать свой навык listening. Также я читаю книжки, общаюсь с носителями в iTalki, и даже переписываюсь с иноземцами на Reddit.

Собственно когда начинаешь обучение, то постоянно слышишь отовсюду “Это самый легкий способ выучить язык! Смотрите фильмы только в оригинале, и заговорите уже через полгода!”. Не знаю как можно заговорить после просмотра телевизора, но вот слушать, слышать и понимать английскую речь на слух я стал довольно хорошо. Правда больше именно американский английский, а не британский, но отмажемся от этого тем фактом, что первый гораздо популярнее в мире, чем второй.

За все время такого “изучения” языка я перепробовал несколько разных сервисов, которые позволяют смотреть фильмы с субтитрами. Тут стоит немного остановиться и объяснить.

Есть несколько методов смотреть фильмы в оригинале:

2. Только с английскими субтитрами.

3. С английскими и русскими субтитрами.

4. С русскими субтитрами.

Начнем с четвертого варианта — это зло, неэффективная трата времени и самообман. Вы никогда ничего не запомните — ни новых слов, ни выражений, ни интонаций. Мозг будет просто читать русские субтитры и все. С тем же успехом вы можете просто отключить звук и читать свой фильм.

Третий вариант спорный. Во–первых, у вас будет довольно много текста на экране (английский субтитр + русский субтитр). Во–вторых, опять же вместо английского глаз будет стараться зацепиться за русский текст. И каждая частично непонятная фраза будет сопровождаться мыслью “А, да, блин, точно! Именно так и переводится, я ведь знал!”. При этом мозг и память не будут особо напрягаться и пытаться “в английский”.

Второй вариант для меня оказался самым эффективным. Глаз не цепляется за текст, а подглядывает туда только если ты не разобрал слово или фразу. Прочитав непонятный отрывок, переводишь и понимаешь всю реплику целиком. В этом варианте мозг работает с английским сам без подсказок.

Первый вариант для рыцарей–джедаев, которые знают язык очень прилично. Для меня это пока недосягаемая мечта. Хотя, честно говоря, некоторые фильмы уже могу смотреть без субтитров совсем.

Таким образом, я для себя выбрал второй способ просмотра. Тут возникает затык с тем, что иногда не знаешь перевода отдельных слов и приходилось ставить фильм на паузу, открывать переводчик, вводить этот текст туда, смотреть перевод и возвращаться к фильму. Но эту проблему решают некоторые современные сервисы. Основной фишкой таковых является перевод субтитра на лету по клику мышкой. Т.е. вы видите английский текст, и если вам что–то неизвестно или непонятно, вы выделяете этот отрывок текста мышь и видите перевод именно этой части субтитра. Именно такими сервисами и опытом использования их и хочу поделиться.

Пионер такого обучения. Большая база фильмов и сериалов. Стоимость от 200 до 300 рублей за месяц в зависимости от тарифа. Перевод субтитра работает хорошо — можно выделить слово, фразу или всю реплику. Можно смотреть по методу 1, 2 и 3. Поиск и структура сайта удобная и понятная. Плеер работает в целом без тормозов. Новинки появляются не сразу, но спустя какое–то время. Есть персональный словарь (можно добавлять слова и фразы). Нет никакой рекламы на сайте.

Достаточная база фильмов и сериалов. Стоимость от 170 до 330 рублей за месяц. Перевод субтитра работает хуже — можно перевести только одно слово. Выбрать фразу или реплику для перевода нельзя. Можно смотреть по методу 1, 2, 3 и 4. Поиск конкретного фильма в целом удобный, но при неопределенном выборе “что посмотреть?” немного трудный. Плеер работает без тормозов. Некоторые новинки появляются сразу, а иногда и не появляются вообще. Есть персональный словарь (только слова). Нет никакой рекламы.

Скромная база фильмов и сериалов. Бесплатно. Перевода субтитра нет, есть только вариант смотреть по методу 3. Плеер довольно тормознутый, по вечерам может плохо работать. Поиск видео средненький, если точно не знаешь что тебе надо. Зато бесплатно. Новинки… Можно сказать, что их нет. Персонального словаря нет. Очень много рекламных баннеров.

Небольшая база видео и сериалов. Перевод доступен пословно, т.е. нельзя перевести фразу или реплику. Просмотр по методу 2,3, и 4. Недешево (от 270 до 390 руб за месяц). Поиск только по названию, т.е. если не знаешь что именно посмотреть, то будешь долго рыться. Новые фильмы добавляют редко. Персонального словаря нет. Рекламы нет.

Большая база фильмов и небольшая сериалов. Перевод субтитра работает хуже — можно перевести только одно слово. Выбрать фразу или реплику для перевода нельзя. Можно смотреть по методу 1, 2, 3 и 4. Да и вообще плеер точно такой же как и puzzle–movies, только работает хуже. Стоимость от 90 до 300 рублей за месяц. Плеер может повиснуть и поможет только обновление страницы. Новинки есть. Есть персональный словарь (только слова). Есть рекламные баннеры, плюс куча ненужной информации.

Большая база фильмов и небольшая сериалов. Перевод субтитра работает хорошо, так же как и у первого варианта — можно перевести слово/фразу/реплику. Просмотр по методу 1,2,3 и 4. Поиск и структура удобные и понятные (можно искать по английскому названию и русскому). Стоимость от 80 от 130 руб за месяц. Новинки добавляют быстро. Плеер работает в принципе без тормозов. Есть персональный словарь (можно добавлять слова и фразы). Нет никакой рекламы.

Небольшая база видео и сериалов. Перевод субтитра доступен только в самом дорогом тарифе. При этом стоимость от 150 руб до 600 руб за месяц. Так вот перевод доступен только за 600 рублей в месяц, дороговато по мне. Структура сайта не очень очевидная, как и поиск. Просмотр по варианту 1,2,3 и 4. Плеер иногда работает четко без тормозов, иногда видео не грузится. Рекламы нет.

База очень маленькая, я бы сказал ничтожная. Перевод субтитра только пословно. Просмотр по методу 1,2,3,4. Стоимость — бесплатно. Плеер иногда подтормаживает. Персонального словаря нет. Здесь вы можете попробовать такой способ обучения и если он вам подойдет, выбрать один из других вариантов. Куча банеров, сквозь которые надо найти то, что тебе нужно.

База фильмов и сериалов небольшая. Раньше это ресурс был бесплатным, сейчас платный. Но так как плеер у них нереально тормознутый и сейчас не работает перевод текста мышью, я не покупал у них доступ, пытался посмотреть только пару фильмов. Информацию о том, что и сколько стоит я не нашел на сайте, но пополнить баланс счета требуют. Пользоваться можно какое–то время, но потом понимаешь, что лучше что–то другое. Просмотр по методу 1,2,3,4. Персонального словаря нет. Рекламы нет.

Полный аналог предыдущего варианта. Подозреваю, что сделан тем же людьми, база и структура аналогична, только домен другой. Тот же тормознутый плеер, и тоже не работает перевод. Просмотр по методу 1,2,3,4. Персонального словаря нет. Рекламы нет.

База небольшая, сайт сейчас находится в непонятном состоянии. Вроде работает, но ни одно видео сейчас не доступно. Зато бесплатно. И много рекламы.

База фильмов небольшая. Перевод субтитра работает пословно — можно перевести только одно слово. Выбрать фразу или реплику для перевода нельзя. Можно смотреть по методу 2 или 4. Стоимость от 150 до 200 рублей в месяц. Есть персональный словарь. Странная структура сайта — чтобы начать смотреть фильм, надо его добавить в свой словарь, потом еще куда–то, и только потом начнешь смотреть. Поиск неудобный — только по названию. Рекламы нет.

Довольно необычное решение. Плеер, который якобы переводит субтитры на других сайтах. На самом сервисе нет ни одного видео, только ссылки на другие сайты где есть запрошенный фильм. Ни разу у меня не заработало, как надо. То есть просто перекидывает на другой сайт, где можно посмотреть фильм онлайн, со всеми вытекающими — реклама, всплывающие окна, задержки воспроизведения и прочее. Реклама есть. Предлагают установить свое расширения для браузера, но работает только с Хромом.

Здесь я не привожу разные онлайн–кинотеатры, где можно просто посмотреть фильм на английском. Возможность переводить субтитр “на лету” для меня (и делать это без рекламы) стала важным фактором в выборе ресурса. Цена в одну или две тысячи рублей в год — полностью доступна. Это не нетфликс с минимальными 7200 руб/год. Да и у нетфликса нет функции перевода. Наличие персонального словаря позволит вам добавлять в него (считай выписывать на бумажку) слова и повторять их после просмотра. Это нужно делать, не пренебрегайте этим!

От себя замечу, что сейчас пользуюсь вариантом номер шесть. Выбор фильмов меня устраивает, цена в принципе средняя. Насколько я понимаю, ресурс молодой, пользователей немного, видео не тормозит и функция перевода работает так как мне нравится.

Учите английский и смотрите фильмы в оригинале. Переводы зачастую делают фильм только хуже, вы не слышите интонаций или слышите не те (“спасибо” женским голосам озвучки за моду говорить с придыханием), переводчики теряют большую часть смысла и шуток. Когда заново смотришь фильм на английском создается ощущение, что смотришь фильм впервые. А еще есть большое количество фильмов, которые проходят мимо нас, так как они вообще не переведены на русский.

English Leaks. Феерическое расставление точек над предлогами

Сегодня разберемся, почему smoke обычно on the water, а fire, как ни странно, in the sky.

Кто не понял, сегодня говорим о предлогах в английском языке, причем сфокусируемся на «святой троице» in/at/on, так как именно их использование оставляет очень много вопросов на ранних этапах. Остальные плюс-минус калька с русского, по крайней мере большинство из них.

Сначала обозначим, чего НЕ НУЖНО делать. Не нужно пытаться подобрать один из этих предлогов по аналогии с русским. И уж точно не пытайтесь тыкать их исходя из переводов. Вот эти вот все в/на/под/над – вообще с этими тремя не помогут. Всегда говорю, что если решили учить английский – учите английский, узнавайте его логику и механику, а не подбирайте костыли из русского. Особенно это применимо этим к трем сегодняшним героям.

Так а и че делать то? Ну, разбираться, ясен дрын.

Короче, сначала надо понять, зачем эти предлоги вообще нужны. Я в школьные годы на олимпиадах по Pascal участвовал, так вот оттуда я помню, что такое «операторы». Вот предлоги приблизительно то же самое делают. Вводят определенный тип информации, чтобы ее понять можно было. Помните, мой пост про структуру предложений? Там я говорил, что в обджектах есть порядок «Что? Где? Когда?», так вот для обеспечения этого порядка мы и пользуемся предлогами, в основном. В большинстве случаев, именно через них вы показываете, что вот это слово – оно описывает место, а вот это – оно про время. Не поставили предлог места – не показали место, как-то так.

Из этого традиционно корявого объяснения должно быть понятно, что бывают предлоги места (и направления) и предлоги времени. И так уж вышло, что нашу троицу и там и тут показывают. И разбирать их надо отдельно.

Со временем все просто.

On – привязывается к конкретным дням/датам. On Monday, on May 5, on Сhristmas eve.

At – привязывается к конкретному моменту. At 6:30, at that moment, at sunset, at first light. Еще с ним есть исключение at night, потому что любое другое время суток через in будет. Всё.

А вот про место надо подробнее.

ON самый понятный из трех, используется, когда мы хотим показать, что предмет находится на поверхности. Вот прям тупо на поверхности, не важно на какой. На вертикальной, горизонтальной, диагональной, ровной, сухо, влажной, нежной – пофиг. Собственно поэтому, smoke on the water. Стелится типа по водной глади. На столе, на стене, на животе Валеры, на планете, на капоте – все так или иначе про поверхность, значит ON.

С остальными двумя веселее. У них с одной стороны очень большая разница. С другой… не, потом. Итак, разница.

IN – показывает, что один предмет находится тупо внутри другого. Легко понять его смысл по слову inside, то бишь внутри. In the box – в коробке, in a bag – в сумке, in that house – в том доме. Причем это может не соответствовать русскому, даже по логике. Все легко и понятно, когда речь идет о каких-нибудь зданиях, сумках и коробках, но что насчет fire in the sky? Тут все тонко. Для начала представим человека женщину под дождем. Вот так.

Скажи мне английский язык

Теперь скажите мне, где дождь? Ну относительно этой дамы. Вроде бы получается, что если она ПОД дождем, то дождь должен быть НАД ней? Но это противоречит самому смыслу дождя. Ну он типа не держится сверху, а падает вниз. И если посмотреть на картинку, то дождь есть и слева, и справа от нее, и впереди, и сзади, и сверху, и даже под неё уже нападало дождя и она весело шлёпает по лужам навстречу менингиту. Дождь её вероломно окружил, а значит она относительно дождя где? Так точно, она как бы ВНУТРИ дождя. И вот собственно поэтому под дождем – in the rain, хотя in нифига не «под». А еще она на улице, и это тоже in (in the street), потому что под улицей мы понимаем пространство, которое ее как бы «обволакивает», и значит она в нем. И точно по той же логике что-нибудь может быть in the sky.

AT достаточно сложный в плане логики предлог, с более широким функционалом чем первые два. И основных функций у него тоже две. Первая – показать, что мы находимся рядом с предметом. Причем как правило, с целью взаимодействия с ним. Например сейчас я at my desk, за моим столом. И предлогом я показываю то, что я с этим столом взаимодействую, работаю. Если вдруг меня пасёт какой-нибудь киллер Валера и прямо сейчас готовится поставить мне хэдшот через окно, за то, что я про него распускаю грязные слухи – валяться я уже буду просто рядом со столом, near the table, потому что ну а как я с ним взаимодействовать буду теперь. Но вот Валера, при этом, находится at the window, ибо выцеливает, пользуется окном. А потом он поедет домой на автобусе, постояв при этом at the bus stop, потому что ждет автобуса, взаимодействуя таким образом с остановкой. Как-то так.

По той же логике, если мы говорим at school – значит условный Том находится в школе взаимодействуя с ней, получая знания, допустим. Если in – тупо внутри. Причем at school совсем не обязательно включает в себя нахождение in school. Вдруг у них физкультура на улице. С театром то же самое, и с кино. Да и вообще со всеми такими культурно-массовми учреждениями, по факту.

Насчет последнего – можно в принципе не заморачиваться. Дело в том, что в британском и в американском варианте in и at работают противоположно для всяких там театров и музеев, где можно просто находиться внутри, укрываясь от дождика, а можно культурно обогащаться. Там где у британцев in, у американцев вполне может быть at и наоборот. А так как нет такого закона, который обязывает вас уведомить заранее, какого варианта вы придерживаетесь – пофиг, по большому счету. Но лучше всё же разобраться хотя бы на этом уровне.

Как-то так. На уроках я обычно минут 15 гружу примерами, чтобы понять, понял ученик логику или нет. Не знаю, насколько это в тексте полезно будет. Если зашло – плюсаните хоть, а то ощущение что в стол пишу. Спасибо.

English Leaks. Работа над словарем. Часть 2

Вторая часть моей инструкции, как эффективно работать над пополнением словарного запаса. В первой части мы рассмотрели списки слов, которые мне кажутся наиболее полезными, сегодня остановимся на способах, как с этими списками работать. Да и не только со списками. В целом со словарем. По сути, если с самого начала все делать правильно – то и списки никакие не нужны. И учить слова тоже не нужно, я считаю. По крайней мере, в классическом понимании «учения слов». Здесь я опишу свой взгляд на пополнение словаря. Возможно, у кого-то есть другие методы, призываю ими делиться в коментах.

Мои ученики с какого-то момента начинают делать упражнения, в которых основную массу заданий я составляю из слов списка NGSL-S. Таки образом, изучая грамматику, они подтягивают наиболее употребительную бытовую лексику. И когда перед ними возникает задача говорить – им есть чем. Но что делать со словами не из списка?

Первый, и самый отстойный способ, который может прийти на ум – сидеть и раз за разом перечитывать слова и пытаться что-то там «зазубрить». Если у вас есть время на такое – забейте, лучше потратить на что-то полезное. Ничего общего с эффективной работой над словарем это не имеет. Отчасти потому, что приходится работать с переводом, то есть с русскими словами. А оно вам и даром не надо, если цель – улучшение английского.

Переводы слов – для слабаков. Мы – за понимание значений. Щас объясню.

Возьмем какое-нибудь базовое бытовое слово. Напрмер, fork. Вот картинка, на ней разные виды fork.

Скажи мне английский язык

Если не пользоваться гугл транслейтом, который разумеется переведет это как «вилка» и будет абсолютно прав, а заглянуть в нормальный моноязычный толковый словарь, который дает толкования словам – мы увидим там вот что:

Скажи мне английский язык

Оба выделенных значения, особенно то что подлиннее, говорят о том, что словом fork описывают нечто, что разделяется на несколько ответвлений. А теперь смотрите на картинку и подумайте, что объединяет эти вещи:

Скажи мне английский язык

Правильно. У всех этих картинок один и тот же принцип устройства – это одна штука, которая в какой-то момент разделяется на несколько ответвлений, как вилка. И если вы знаете слово fork не как «вилка», а как слово, которое описывает такие вот разделения – значит вам не придется долго соображать, как по-английски будет «камертон» или каким словом описывать все эти картинки, потому что сойдет и fork. River fork, garden fork, fork lightning, fork lift и в таком духе.

Любая развилка – это все еще вилка.

Если подходить к новому слову сразу с определением значения, а не поиском подходящего перевода – то ценность каждого нового слова в вашем лексиконе растет в разы. Зная меньшее количество слов вы сможете описать большее количество явлений. Это как раз то, что в первую очередь нужно людям, которые полагают, что им не хватает словарного запаса. При этом знать перевод вообще не обязательно. Абсолютно достаточно знать как и в каких случаях это английское слово можно применять.

Почему не нужны переводы? Потому что перевод – это просто русское слово, которое в каком-то определенном контексте оказалось наиболее уместно использовать в русском варианте предложения. Немного изменив контекст – старый вариант перевода оказывается уже не таким хорошим, но зато подойдет другой. И так до бесконечности. При этом, все эти бесконечные переводы, как правило, описывают одно и то же значение. Вот например варианты перевода нашего fork (не все, сколько влезло, там еще столько же):

Скажи мне английский язык

Там есть вариант перевода «пах»…у меня всё.

Ну и короче. Когда вы на своем жизненном пути встречаете слово – забейте на перевод, вам гораздо выгоднее изучить именно значение слова. У некоторых слов этих значений будет несколько разных, но часто и всего одно. При этом масс вариантов перевода. Все не переучишь, а ждать звездного часа, когда подойдет тот самый, который вы выучили можно очень долго. Можно конечно учить несколько, но это немногим лучше.

А для того, чтобы это слово действительно запомнилось и быстрее вошло в ваш активный набор слов – вам нужно не зубрить его, а просто почаще взаимодействовать. Попробуйте скрестить 4-5 новых слов, которые вам встретились за сегодня, и грамматику, которую вы успели освоить на текущий момент и посочиняйте любые рандомные предложения. Пусть даже про Валеру, чтоб он был здоров. Не особо важно, насколько там есть смысл в этих рассказах, главное что вы на практике используете новую лексику. Ну и заодно попрактикуете грамматику и чертов SVO. Ваш мозг нужно любой ценой убедть в том, что эти слова важны, прежде чем он соблаговолит запилить новые нейронные связи для них. Он не станет распыляться на ненужные вещи, значит надо дать ему понять, что по какой-то причине эти слова важны и лучше бы ему с ними побыстрее разобраться. Некоторые слова будут в случайном порядке запоминаться сразу. Так уж устроена память. А некоторые вы не запомните, и значит либо они не так уж нужны, либо однажды вы встретитесь вновь и мозгу придется снова пройти через все эти развлечения со словарем и тупыми предложениями про Валеру, и он на этот раз точно сделает выводы.

Вроде всё. Не знаю что интереснее для следующего поста. Спикинг или вот эта вся психолингвистика и мозговые фишки?

Скажи мне английский язык

Времена английского

Скажи мне английский язык

English Leaks. Работа над словарем. Часть 1

С этого поста мы отходим от грамматики на неопределенное время и расстояние, и начинаем серию о других аспектах изучения английского. Сегодня речь о словаре, в частности попробую дать наводку, что учить. В дальнейшем разберем как учить.

Для начала надо определиться, что есть активный словарь, и есть пассивный. Активный – это те слова, которыми мы более менее пользуемся. Пассивный – те, что мы понимаем, но сами не особо то и используем, ну максимум ситуативно. Ну типа стол и стул – явно активная лексика, а фугас и тротил надеюсь нет.

Сколько слов нам нужно, чтобы было хорошо? Носитель знает (в зависимости от уровня образованности) в промежутке от 10.000 до 20.000 слов. Мелкие дети меньше знают, ясен красен. Все что выше – выдающиеся словоблуды, вроде Шекспира и Пушкина. Кстати по этой ссылке можете оценить свой словарный запас. Но знать – не значит использовать! По подсчетам тех, кто считал – взрослый человек в течение дня произносит (не знает, а произносит) что-то около 7-8 тысяч слов. Некоторые больше, если их деятельность связана с разговорным жанром. А суровые работники сталелитейных заводов практически молчат. Так что где-то в районе 8 тысяч среднее значение.

Вроде бы много, однако это общий объем произнесенного, а не уникальные слова. Сейчас погуглил, последнее актуальное исследование проводили испанцы из Королевской академии испанского языка. По их подсчетам, средний испашка использует около тысячи слов, некоторые умудрялись обходиться и меньшим объемом. А тинейджеры и того меньше из-за этих всех ваших мемасиков и емодзи. Понятное дело, что испанский это не английский, но всё же не так страшно, да?

Ученикам я всегда говорю – 1000-1500 уникальных слов использует обычный человек. (Под уникальными словами я имею в виду леммы, то есть основы слов. Грубо говоря, бег-бегун-беговой – это одна лемма про «бег».) В эту тысячу-полторы входят всякие там ФИО и названия заведений, числительные, дни недели, сникерсы и тойоты и все в таком духе. То есть то, что вы и так знаете. Плюс минус треть от объема. А вот оставшиеся слов 700-800 – это как раз то, что нужно учить. Только вот никто не знает, какие это слова. Они у каждого свои, в зависимости от рода деятельности, круга общения и тд. Я это говорю к тому, что все эти ваши подборочки слов из инстаграма или все эти бесполезные списки, составленные хрен пойми кем и для чего – хрень полнейшая. Никто не знает, какие слова для вас окажутся полезными, а какие нет. Ну узнаете вы, как по-английски будет пюпитр и астролябия, но если вы – штукатур или конюх, то че вам с этой астролябии толку?

Но Господь создал и полезные списки слов, достойных того, чтобы с ними работать – руками профессионалов, разумеется. И первым таким профессионалом, из тех что приходит на ум, был Чарльз Огден, который изобрел целый английский язык. Ну точнее его лайт эдишн, называется Simple English. Этот вариант английского до сих пор жутко популярен, у Википедии даже раздел на этом языке есть. Он, как следует из названия, является упрощенной версией традиционного английского, и в плане грамматики, и в плане словарного состава. В качестве словаря этого языка выступает список из 850 слов, сгруппированных и категоризированных определенным методом, создавая при этом ценность эквивалентную знания порядка 20.000 слов, то есть словарному запасу носителя. Но, надо понимать. В Simple версии «Девочки со спичками» Андерсона люди если не жареного гуся, а «мясо птицы приготовленное на огне», это чтоб вы понимали какой ценой. Тем не менее, список есть и он легко гуглится по запросу Ogden’s words list. В довесок, Огден описал и методику, как его английский надлежит учить. Но время не щадит даже такие великие творения, а прошло уже около 100 лет с релиза. Некоторые понятия, которые были характерны для этого времени, уже забыты. А новых туда не добавилось. Так что не уверен, насколько это актуальный подход сейчас. Но индусы вроде не жалуются, они как раз главные пользователи Огденовского английского.

Второй список слов, достойный упоминания – General Service List.

Скажи мне английский язык

Создан лингвистами во главе с мистером Уэстом Он новее, это середина прошлого века. 2000 слов, которые были отобраны по результатам исследования копусов из письменных источников, и отсортированных по частоте применения. Создателями заявлено, что абсолютное владение этим списком дает потрясающие 95% покрытия лексики повседневных задач! Причем принцип частотности позволяет фокусироваться на более поплуярных словах в первую очередь. Опять же, главная проблема этого списка – устаревание лексики. Оно неминуемо случилось. Нет там ни пластика, ни смсок.

Ну и третий список – это обновленная версия, New General Service List. Настолько современный, что у него даже сайт есть, он вышел всего-то в 2013 году и обновляться будет явно чаще, чем раз в 60 лет. Для создания этого списка были использованы уже современные технологии, которые помогли проанализировать массивы текстов в миллиарды слов! И они были точно так же отфильтрованы по частотности, и что особенно приятно, собранны в … эмм, пакеты. Короче есть базовый список для бытового общения, в нем 700 основных слов ( NGSL-S). Есть более полная версия, есть отдельный список с наиболее частыми словами по сферам, есть академический и все в таком духе. Их можно миксовать как угодно, и получать желаемый итог.

Скажи мне английский язык

Я кстати заморочился недавно и наложил NGSL на словарь Огдена, вышло что более половины слов не совпадает. То есть даже базовый словарь изменился очень значительно. Вот то, что осталось неизменным. Сори, качество такое себе, исходник не сохранился, только эта картинка в телефоне. JS скрипт чтобы заново сделать тоже.

Скажи мне английский язык

Источник

Видео

САМЫЙ ТУПОЙ ЧИТЕР В GTA SAMP

САМЫЙ ТУПОЙ ЧИТЕР В GTA SAMP

Willy William - Ego (Russian cover)/(кавер на русском)

Willy William - Ego (Russian cover)/(кавер на русском)

иванзоло учит английский язык

иванзоло учит английский язык

KOTD - Oxxxymiron (RUS) vs Dizaster (USA) | #WDVII

KOTD - Oxxxymiron (RUS) vs Dizaster (USA) | #WDVII

Как переводится "I don`t know"?

Как переводится "I don`t know"?

ВСЯ ПУНКТУАЦИЯ ДЛЯ ЕГЭ | НЕОСКИЛЛ | ЕГЭ РУССКИЙ ЯЗЫК 2023

ВСЯ ПУНКТУАЦИЯ ДЛЯ ЕГЭ | НЕОСКИЛЛ | ЕГЭ РУССКИЙ ЯЗЫК 2023

Марлен Дитрих Где цветы с субтитрами

Марлен Дитрих  Где цветы с субтитрами

Way Down We Go перевод песни Kaleo

Way Down We Go перевод песни Kaleo

Цвета на английском. Учим названия цветов на английском

Цвета на английском. Учим названия цветов на английском

Скажене Весілля 2 / Crazy Wedding 2 / Сумасшедшая Свадьба 2 ( English subtitles )

Скажене Весілля 2 / Crazy Wedding 2 / Сумасшедшая Свадьба 2 ( English subtitles )
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.