Сказки калмыцкие на калмыцком языке + видео обзор

Калмыцкие сказки

В конце 19-го века А. М. Позднеев опубликовал калмыцкие сказки в «Калмыцкой хрестоматии для чтения в старших классах калмыцких народных школ». В 1899 году Найман Бадмаев составил «Сборник калмыцких сказок».

С 2006 по 2020 год Данара Балаева-Кокаева сделала перевод калмыцких сказок с калмыцкого на английский язык. Для перевода были использованы оригинальные тексты сказок на калмыцком языке из сборников «Хальмг туульс», Калмыцкое книжное издательство, 1979 год и «Шоңхр», Калмыцкое книжное издательство, 1975 год.

Сказки калмыцкие на калмыцком языке
Сказки калмыцкие на калмыцком языке
Сказки калмыцкие на калмыцком языке
Сказки калмыцкие на калмыцком языке
Сказки калмыцкие на калмыцком языке
Бытовые сказки
Лотос
Смена времени Цагин седклән (на русском и калмыцком языке)
О хане Цецене и его мудрой невестке
Неприсужденная награда
Семьдесят две небылицы
Дочь Сяяды
Умная невестка
Семилетний судья
Гелюнг и манджик
Злая ворона
Жить в согласии
Солнцесвет и луносвет
Рыбак
О глупом старике
Сказка о глупом старике
Старик Тегтха
Старик по имени Ложка-Обжора
Как ленивый старик работать стал
Младший брат ростом в одну пядь
Скупой богач и чужеземец
О пастухе Кебюне и премудром сыне хана Зантяджа
Охотник и его жена
Черт и торговец
Субсутай
Левый глаз хана
Мудрец и гелюнг
Три брата
Ребро, соль и Перекати-поле
Жадное сердце
Умный хан

Сказки о животных и кумулятивные сказки
Хитрая лиса
Гусь и журавль
Лягушка и муравей
Сказка о трусливом зайце
Баклан, Лиса и Суслик
Не отвергай помощи даже слабого
Свирепый Лев
Волк и Лиса
Братья мыши
Лисица, Волк и Медведь
Веселый Воробей
Лиса и Волк
Воробей
Человеческое счастье
Старик со старухой и петух
Серый Воробей, несущийся золотом
Сказка о жадном Волке
Человек-силач

Добро Пожаловать
в Республику Калмыкия!

Оффлайновые издания калмыцких народных сказок отличаются небольшими тиражами, поэтому народное творчество калмыков будет максимально доступно именно в глобальной сети Интернет.

Источник

Сказки калмыцкие на калмыцком языке

Сказки калмыцкие на калмыцком языке

Темән, темән төөрүхә,
Темәнә ботхн теенүхә,
Һунҗн үкр мөөрүхә,
Һурвн туһл һууруха.

Хур-хур, цааран йов,
Хуцин махн, нааран йов!
Мөндр-мөндр, цааран йов,
Мөрнә махн, нааран йов!

Зара, зара, тиниһич,
Заһсна нүдәр хәләһич.
Наадк үсән уухнчн,
Нанла невчк наадхнчн.

Чи ю меддвч,
Чиндһн ю даадвч?
Та ю меддвтә,
Така ю даадва?

— Харада, харада, харада,
Халяд нисдг харада!
Хар яһад болначи?
— Халу хәәһәд нисдгтән,
Хавр авч ирдгтән.

Туула, туула тоңһс-тоңһс,
Туулан чикн делдс-делдс,
Хойр нүднь бүлтс-бүлтс,
Охтр сүүлнь оңһс-оңһс,
Теегин ца телтс-телтс.

Аңга аңһасн аң аңнад,
Миңһн мөңг шиңгәҗ.

Йирн йисн имән
Йилһҗ ядсн Нимә.

Җирмәхәг Җимбә җаҗлҗана,
Җаалыг Җамбл җаҗлҗана.

Тергтә тарвс
Тату-тартг
Трактор татг.

Һәрә, һар,
Һаза һалун
Һалд һәрәдҗәнә.

Абчн-чибчн,
Кельмн-зельмн,
Харда-барда
Чикн таш!
Кен күцх
Кермн, Зельмн,
Булһн, Бугни?
Бурд, чирд, таш!

Сказки калмыцкие на калмыцком языке

К ВОПРОСУ ИЗУЧЕНИЯ КАЛМЫЦКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН
Манджиева Б.Б.
________________________________________
ФГБУН Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН

Наиболее полно йорел-благопожелание сохранился в фольклорной традиции синьцзянских калмыков.
Родившийся по желанию
Ранее сказанных йорелов,
Родившись по благословению
Небесных покровителей-зая,
Хозяин быстроногого скакуна,
Мой сын, нареченный Улан Хонгором,
Лежишь ты в широкой колыбели,
Смастеренной из красного сандала,
Посасывая белый овечий хвост [11].
Исполнение колыбельной песни отражено в сюжете калмыцкой сказки о Будигар-Мерген-батаре. Согласно сюжету сказки, богатырь Будигар-Мерген, находясь в поиске своей сестры, Богдан Кёлчин Кёкюл, проходил мимо одной кибитки и случайно услышал колыбельную песню, которую пела старуха:

Бувагин өврәс уйгсн мини, Привязанный к рогам коровы,
Булмин кирмәр цуглсн мини, Завернутый в поношенную пеленку,
Будьһр Мергни зеләни, Будигар-Мергена племянник,
Богдан Колчин Көкүләни. [Сын] Богдан Кёлчин Кёкюля.

Источник

Калмыцкая литература

Калмыцкая литература запись закреплена
Сәәхн келн

Предлагаем участникам:
— записать на видео чтение отрывка из произведения, в начале указав автора и название (объем цитирования по усмотрению, достаточно и минуты);
— опубликовать видео на своих страницах в социальной сети с хештегами #13дней13лет #13өдр13җил #28декабря1943 #ДепортацияКалмыков #КалмыцкаяЛитература.

Наш флешмоб открывает Николай Чимидов со стихотворением «Бар сарин 28″ Булгун Манкировой (Чимидовой)

📍15 апреля в 18.00
📍 Московский дом национальностей (ул. Новая Басманная, 4с1)
📍Запись на мероприятие: 8 495 6254308
📍Вход свободный»> Дорогие друзья! 🔊
Мы рады пригласить вас 15/АПР/18:00 на первый совместный концерт талантливых певцов и музыкантов Мазана Поштарова, Виктории Орбодоевой 🎤,Дакиновой Оксаны.
Прозвучат самые любимые и родные бурятские и калмыцкие песни 👏

Калмыцкая литература запись закреплена
Сәәхн келн

Друзья, с популярностью романа «Зулейха открывает глаза» хотим поделиться повестью-былью «Кулацкий бунт» Л.О. Инджиева о том, как проходила коллективизация в калмыцкой степи.

Повесть была опубликована в журнале «Теегин герл» (1994, #7): https://vivaldi.kalmnlib.ru/Теегин герл/Теегин герл №7,%201994.pdf/view#page=3 (для чтения нужно установить программу Vivaldi).

Вы также можете скачать прикрепленный текст повести в формате PDF.

Выпуски журнала «Теегин герл» можно найти на старом сайте Национальной библиотеки им. А. М. Амур-Санана https://old.kalmnlib.ru/2015-08-04-16-26-37/645-elekt..

Калмыцкая литература запись закреплена
Национальная библиотека им. А. М. Амур-Санана РК

Здесь можно услышать разные записи: чтение собственных произведений авторами, рассказы о себе и о своем творчестве.

Калмыцкая литература запись закреплена
Булгун Манкирова

«Литература о депортации калмыков. Читаем онлайн» флешмобд орлцад, Шуурһан Раиса бичсн «Бүлән боднцг» келврин тасрха умшчанав.
Келвр «Теегин герл» (2014 җилин 5гч һарц) седкүлд умшч болна.

Калмыцкая литература запись закреплена
Сәәхн келн

ФИЛЬМЫ О ДЕПОРТАЦИИ КАЛМЫКОВ

Сказки калмыцкие на калмыцком языке«Гадание на бараньей лопатке», 1988 г.
Показать полностью.
Режиссер: Ада Неретниеце
Автор сценария: Олег Манджиев
https://youtu.be/CB4qICHRvLk

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеКороткометражный фильм «Прощай, земля калмыцкая», 2019
Режиссер: Арлтан Бембеев
Премьерный показ состоится 28 декабря 2019 г. в 12:00 в кинотеатре «Родина», г. Элиста

Сказки калмыцкие на калмыцком языке«Капля калмыцкой крови», 1988 г.
Режиссер: М. Иванова
Автор сценария: Я. Филиппов
https://youtu.be/Cijmz405JFU

Сказки калмыцкие на калмыцком языке«Операция «Улусы»
Автор проекта: Александра Буратаева
https://youtu.be/0iiCp7rSwmE

Сказки калмыцкие на калмыцком языке«Преданные солдаты Широклага», 2013
Режиссер и автор сценария: Арсланг Санджиев
https://youtu.be/A8yKG9sGWtw

Сказки калмыцкие на калмыцком языке«Они смогли, и мы сможем»
Автор проекта: Сангаджи Тарбаев
https://youtu.be/QJJJ4SpyvA0

Сказки калмыцкие на калмыцком языке«Калмыки: возвращение», 2018 г.
Авторы проекта: Совет молодых учёных ИКИАТ
https://youtu.be/hSB_CYGsAO8

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеМюзикл-опера «Калмычка»
Композитор: Аркадий Манджиев
Режиссер: Борис Манджиев
https://youtu.be/daKaE_ef8I8

Сказки калмыцкие на калмыцком языке Сказки калмыцкие на калмыцком языкеСпектакль «Араш»
Режиссер: Борис Манджиев
Спектакль входит в репертуар Национального драматического театра имени Б.Басангова

Калмыцкая литература запись закреплена
День памяти 28 декабря.

С уважением,
РОО «Калмыцкое землячество «Джунгария»,

Калмыцкая литература запись закреплена
Сәәхн келн

ЛИТЕРАТУРА О ДЕПОРТАЦИИ КАЛМЫКОВ: ГДЕ ПОЧИТАТЬ

Нас спрашивают, где найти книги о ссылке в Сибирь. Много произведений можно найти в электронной коллекции журнала «Теегин герл» https://old.kalmnlib.ru/2015-08-04-16-26-37/645-elekt… Можно листать в браузере, но удобнее скачать программу VIVALDI и открывать файлы в ней. Несколько произведений есть на сайте http://halmglib.org/
Показать полностью.
Подборки также публикуются на сайте Национальной библиотеки им. Амур-Санана (например, https://old.kalmnlib.ru/projects/2016-09-21-09-25-00/.. и http://kalmnlib.ru/articles/253-ne-budet-proshlomu-za..).

Приводим точные ссылки на прозаические произведения из этих источников.

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеБадмин Алексей. Роман «Алтн шорад даргддго» / «Золото в песке не затеряется» / «Там, за далью непогоды»

— новые главы Теегин герл, 1998 №7 (рус), Теегин герл, 1994 №6 (калм).

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеБадмин Алексей. Рассказ «Голубоглазая каторжанка» https://yadi.sk/i/sF0fkucafsqZFQ

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеБалакан Алексей. Маленькая повесть «Һурвн зург» / «Три рисунка»

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеБалакан Алексей. Роман «Арвн һурвн өдр, арвн һурвн җил» / «Тринадцать дней, тринадцать лет»

— полное издание Теегин герл, 1990 №№2-3, 5 (калм)

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеБалакан Алексей. Роман «Зерлг нохас» / «Дикие собаки». Теегин герл, 1992 №№1-2, 4, 6 (калм)

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеБембин Тимофей. Роман «Үкл уга Мөнкә». Теегин герл, 1993 №№ 2, 6, 8 (калм)

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеБембин Тимофей. Рассказ «Сән комендант» / «Хороший комендант». Теегин герл, 1993 №4 (калм) Теегин герл, 1992 №4 (рус)

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеБембин Тимофей. Рассказ «Неклә». Теегин герл, 1993 №4 (калм)

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеБембин Тимофей. Рассказ «Бууhар туугдсн хүрм» / «Свадьба под конвоем». Теегин герл, 1993 №4 (калм)

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеСказки калмыцкие на калмыцком языкеБуурла Николай. Повесть «Эцкин заян» / «Заклинание отца».

полное издание Теегин герл, 1991 №8 (калм), Теегин герл, 1992 №3 (калм)

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеСказки калмыцкие на калмыцком языкеБуурла Николай. Повесть «Үрнә тачал» / «Вожделение сына». Теегин герл, 1993 №1 (калм), Теегин герл, 1994 №№2, 4 (калм)

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеСказки калмыцкие на калмыцком языкеБуурла Николай. Повесть «Эврә hазр» / «Родная земля». Теегин герл, 1993 №№6-7 (калм)

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеСказки калмыцкие на калмыцком языкеҖимбин Андрей Роман «Күүнд му үзгдхля» / «Когда человеку трудно». Отрывок https://yadi.sk/i/mKb8imicQojRyw (рус)
Сказки калмыцкие на калмыцком языкеСказки калмыцкие на калмыцком языкеИнҗин Лиҗ. Повесть «Харалта өдрмүд» / «Лихолетье».

Теегин герл, 1989 №№2-3 (калм), Теегин герл, 1996 №№7-8 (рус), Теегин герл, 1997 №№1-2 (рус)

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеСказки калмыцкие на калмыцком языкеКуукан Анатоль. Повесть «Ноолданд төөлҗлhн» («Төмр хаалh тосхлhн»). Теегин герл, 1994 №4 (калм)

Сказки калмыцкие на калмыцком языкеСказки калмыцкие на калмыцком языкеСаңһҗин Бося. Роман «Өнчнә кишг – өвртнь» / «Сиротское счастье мое»

Теегин герл, 1993 №№ 2-3 (калм), Теегин герл, 1992 №№ 5, 7 (калм)

Зург: Павлов В. Депортация

Калмыцкая литература запись закреплена
Сәәхн келн

Проза о депортации калмыков

25. Волков О. Погружение во тьму (отрывок «Последняя калмычка»)
26. Григорьев А. Судьба калмыка
27. Липкин С. Техник-интендант
28. Хотлин В. Осколки (глава «Спецпереселенцы»)

Источник

Сценарий сказки «Туулан гер» на калмыцком языке для детей старшей группы

Сценарий сказки-тууль « Туулан гер»

Учитель калмыцкого языка Ботаева Л.А. Р.К. г.Лагань.МКДОУ ДС

Нааднд орл җахнь: Туула,Арат,Эр Така, Ноха, Хөн, Шааз h а

Звучит веселая музыка, на опушку леса вылетает Шааз h а.

Шааз h а: Би Шааз h а-шовун, деег үр нисәд, цугтагиннь меднәв. Туула бийдән

Арат: Мини гер –бәәшӊ бәдл! Цевр, герлтә, зокаста, чини герт харнһу!

Туула: Уга,арат, мини гер бас герлт ә!

Арат: Мини герин терз өндр,ора сәәхн, чини гертнь дөрә уга!

Туула: Бич ә наадл, нанд мини гер таасгдна!

Обиженный заяц заходит в дом.

Шааз h а: Хавр ирв! Нарн халулҗана! Я-а-а тадн үзҗәнтә, үзҗәнтә! Аратын бәәшӊ хәәлҗәнә!

Арат: Ю-у-у акад юмби? Мини гер хәәлҗ одв, туулан гер зогсҗана. Ю кехмб?

А-аа туулас зөв сурад, гертнь орнав.

Арат ласковым голосом:

Туула, а туула, би дарчанав,дуладхар орҗ болхий?

Туула: Уга арат, чи намаг яһад наад бәрләч?

Туула: Уга арат, орулхшув!

Арат : ( задумчиво) Ода гер уга ю кехмб? Би туулаг меклнәв!

Арат: Туула, а туула һарад наадый! Намаг гүүҗ бәр.

Туула: Наадый! Гүүҗ бәрнәв!

Туула бежит в лес, а лиса забирается в дом зайца.

Арат : Хи-хи-хи, ха-ха-ха би туулаг меклҗ одв (болв). Би ода эн герт бәәнәв! Һанцарн бәәнәв!

Прибегает заяц, толкает дверь, она закрыта, стучится в дверь.

Туула: Би бор туула-эн герин эзн, намаг орул арат.

Арат: Уга, цааран йов, би ода эн герт бәәнәв!

Туула: Арат, бичә наадл, би унтхар седҗәнәв, орул намаг.

Арат( уурта h ар): Намаг гүү h әд h архла,

Намаг хагдад h архла,

Нооснчн h азрар буртх!

Туула плача уходит и садится на пенек. Летит Шааз h а подлетает к туула.

Шааз h а: Эй, туула я h ад чичрәд бәәнәч? Юнас әәҗәнәч, келҗ өг!

Туула: Арат намаг мекләд, гертәс көө h әд h ар h чкв.

Шааз h а: Я-а-а хәәмнь, хәәмнь. Ой, акад юмби кен нааран аашна?

Звучит музыка и появляется Ноха.

Ноха : Мини сүүлинь ут,

Туула, я h ад уульҗанач?

Туула: Я h ад эс уульхмби? Нанд көрсәр кесн гер билә, аратд- мөсн гер. Хавр ирхлә, түүнә гер хәәлҗ одв. Тер нан тал дуладхар ирчкәд, дәәкәд намаг көө h әд h ар h чкв…

Ноха: Бичә ууль Туула. Би терүгичнь көө h әд h ар h нав.

Идут к заячьей избушке.

Арат: Намаг гүү h әд h архла,

Намаг хагдад h архла,

Нооснчн h азрар буртх!

Ноха: Ю-ууу! Ямаран уурта арат! ( убегает).

Хуц: Туула, чи я h ад уульҗахмбчи?

Туула: Я h ад эс уульхмби? Нанд көрсәр кесн гер билә, аратд- мөсн гер. Хавр ирхлә, түүнә гер хәәлҗ одв. Тер нан тал дуладхар ирчкәд, дәәкәд намаг көө h әд h ар h чкв…

Хуц: Бичә ууль Туула. Би терүгичнь көө h әд h ар h нав.

Хуц: Уга , көөҗ h ар h хв.

Хуц подходит к домику туула.

Хуц: ( хәәкрнә) Арат h ар гертәс!

Арат: Намаг гүү h әд h архла,

Намаг хагдад h архла,

Нооснчн h азрар буртх!

Туула: Кен нанд нөкд болх?

Хаҗ үүрснь алтн залата

Эр така: Туула, я h ад уульҗахмбчи?

Туула: Я h ад эс уульхмби? Нанд көрсәр кесн гер билә, аратд- мөсн гер. Хавр ирхлә, түүнә гер хәәлҗ одв. Тер нан тал дуладхар ирчкәд, дәәкәд намаг көө h әд h ар h чкв…

Эр така: (зөргтә h әр) Йовий. Би терүг көө h әд h ар h св.

Эр така 🙁 хәәкрн йовҗ) Би көө h әд h ар h хв.Йовий.

Эр така : (дуулна) Ку-ка-ре-ку!

Ха җиг ээмдән үүрҗ аашнав,

Аратыг хадхар йовнав!

Арат ( әәсн дуу h ар) Хувцан өмсчәнәв.

Ха җиг ээмдән үүрҗ аашнав,

Аратыг хадхар йовнав!

Арат: Ой-ой-ой! ( убегает)

Шааз h а: Хәләтн,хәләтн арат гүүҗ йовна!

Туула: Ханҗанав. Герт ортн цә амстн!

Звучит веселая музыка все поют и танцуют.

Сказки калмыцкие на калмыцком языке

Сказки калмыцкие на калмыцком языке

Сказки калмыцкие на калмыцком языке

Сказки калмыцкие на калмыцком языке

Сказки калмыцкие на калмыцком языке

Сказки калмыцкие на калмыцком языке

Сценарий сказки «Туулан гер» на калмыцком языке для детей старшей группы

Номер материала: 475762

Не нашли то что искали?

Оставьте свой комментарий

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Сказки калмыцкие на калмыцком языке

Пришло время для следующих двух сказок: про хитрого старика Кедя и про Храброго Овше.

Кедя

Жил старик. Он был очень беден. Всё его богатство было в одном кочкаре (баран), с которым он не расставался. В хотоне так и звали старика: Кедя с рыже-лысым кочкаром. Однажды старик сел на своего кочкара и поехал путе­шествовать. Дорогой он нашел уже пожелтевшую лопаточ­ную кость.

Кедя ударил своего кочкара в нос, намочил в его крови кость и положил ее за пазуху.

Приехал Кедя в большой хотон. Жители его готовились к какому-то торжеству. Они зарезали много скота и варили мясо. Увидели они, что у старика имеется лопатка и предложили ее опустить в котел, чтобы сварить вместе с мясом. Кедя стал отказываться.

— Мясо съест мою лопатку, — говорил он.

Калмыки посмеялись над ним и стали уверять, что таких случаев не бывает. Чтобы убедить старика, дали слово, что если мясо съест лопатку, то все мясо отдадут ему.Сказки калмыцкие на калмыцком языке

Кедя опустил свою лопатку в котел. Когда мясо сварилось, стали вынимать его. Лопатки в котле не оказалось. На дне его были только мелкие косточки.

Кедя придрался и получил мясо.

Наевшись как следует, он отправился дальше. Приехал к вечеру Кедя в богатый хотон и не знает, что делать со своим кочкаром.

Жители хотона предложили ему пустить его на ночь в отару. Старик стал отказываться: ведь овцы могут напасть на его кочкара и растерзать его. Люди посмеялись над стариком: ведь овцы никогда не едят друг друга, поэтому ему нечего бояться. Но если что-нибудь случится, то всю отару отдадут Кеде.

Старику этого и надо было. Пустил он своего кочкара в отару.

Ночью, когда все заснули, старик тихонько встал, зарезал своего кочкара и его кровью намазал рты всех овец.

На другое утро калмыки увидели, что случилось то, чего боялся Кедя. Хотон вынужден был отдать Кеде всю отару овец. Старик зарезал всех овец и сложил в одну кучу мясо, в другую — шкуры, а в третью — все внутренности.

В это время недалеко от Кеды паслись семь белых верблюдов. Старик измазал их кровью так, что семь белых верблюдов превратились в семь красных. Сделав это, Кедя пошел дальше.

Встретился с ним незнакомый человек и спросил, не попадались ли Кеде по дороге семь белых верблюдов?

— Нет, я не видел белых верблюдов, я видел семь красных верблю­дов.

Они поспорили. Прохожий уверял, что верблюды белые, а Кедя, — что они красные. Спорили, спорили, наконец решили, что если прав Кедя, то он получает верблюдов, а если не прав, — расплачивается своей головой.

Вернулись туда, где паслись верблюды. Кедя оказался прав. Получив верблюдов, старик погнал их дальше. По дороге он встретил молодого человека на вороной лошади и в дохе из жеребячьей шкуры. Поздорова­лись. Молодой человек спросил Кедю, откуда он идет. Старик ответил:

— То место, откуда я иду, называется «Куча шкур, куча мяса и куча внутренностей».

Молодой человек возмутился и сказал:

— Ты, старик, не дурачь меня!

Кедя стал уверять его, и они поспорили. Решили: если Кедя прав, то молодой человек отдаст свою лошадь и доху, а если Кедя не прав, старик отдаст своих семь верблюдов.

Вернулись туда, где Кедя зарезал своих овец, и увидели кучу шкур, кучу мяса и кучу внутренностей. Кедя сел на лошадь, надел доху и погнал в свой хотон верблюдов.

Храбрый Овше

Бьют-кипят ключи, кричат олени-маралухи, цветы распускаются. Зелень лугов разливается, кукуют тонкоголосые кукушки, колышет ветер деревья сандаловые, что ветвей своих поднять не в силах. Кричат ястребы и беркуты, кустарники меж собой переплетаются, зеленая мурава стоит грядой.

Тянется синий дымок, голубь воркует, дерево-лиственница красою становится. Природа и люди рады.

В славный час родился на земле добрый батар Овше. Отцом его был Енкэ-Мэнкэ (Спокойствие-Вечность), а матерью Ердени Джиргал (Драгоценность-Радость).

Так родился славный батар, так родился лучший из мужей Овше.

Воздвигли Овше на прекрасной белой равнине Тюлькюр. Из чистого золота терме (решетки, составляющие остов кибитки) сделали.

На семидесяти пяти подпорках ставка стояла. Набросили на них двадцать четыре стенных покрывала, завязали двадцатью четырьмя поясами. Переднее покрывало крыши было подбито шкурами оленей а сверху обшито белым шелком. Широкое покрывало орке сделали из прекрасного радужного шелка, а все завязки — из цветистых красных нитей.

На дверцах ставки была изображена гордо парящая в воздух — Гаруда, на косяках — собаки Басар и Хасар, на верхнем косяке попугай. На решетке и жердях крыши были вырезаны бодающиеся козлы, на подпорках — львы и тигры.

Быстро рос Овше. Давно такого батара славного народ не видел.

В одно время с Овше родился Аранзал — конь чудесный. На спине того коня не было позвонка гнущегося, между ребер промежутка для ножа тонкого злодею нельзя найти было. По земле и воздуху Аранзал как шурган (снежная буря), мчался, нес своего любимого хозяин Овше.

Скоро пришло Овше время своему народу помочь, батарскую силу и смелость, ум и бесстрашие показать.

Нападали на бедных людей жестокие и страшные мангадхаи (сказочные многоголовые человекоподобные чудовища, беспощадные и мстительные). Был у мангадхаев предводитель. В бою никто ему страшен не был. Силу имел несравненную. Против силы такой и батар Овше слабым мальчиком казался.

Угоняли мангадхаи скот у бедных людей, селения их разоряли, сопротивляющихся убивали, детей в плен брали, рабами своими делали.

Пришел народ к Овше защиты просить, помочь мангадхаев разбить и злого предводителя их уничтожить.

Долго не думал Овше. В дорогу собрался мигом. Вскочил на Аранзала, попрощался с народом.Сказки калмыцкие на калмыцком языке

Напутствовали Овше люди кочевьев разных:

Уехал Овше. День едет, сто дней едет. Нет следа мангадхаев.

Решил отдохнуть Овше. Сам устал, и конь утомился. Лег Овше под деревом, а коня подле себя пастись пустил.

Проснулся утром Овше — нет коня.

Сразу догадался Овше, кто увел такого коня сильного.

Оделся Овше пастухом, пошел по следам коней. Крупные следы — коня предводителя мангадхаев, помельче — следы Аранзала.

Немного погодя догнал Овше мангадхая. Знал Овше, что мангадхай сильнее его, — решил осторожным быть, хитростью действовать.

Я — пастух, — говорит Овше, — сирота бедный. Взял ты коня хо­зяина моего. Если вернусь я домой один, без коня, убьет меня хозяин. Отдай коня.

Отвечает громовым голосом мангадхай:

— Ну, если убьет, так садись на своего коня и езжай, да только не к хозяину своему, а ко мне. У меня жить станешь, работать на меня будешь!

И от слов тех гудит-жужжит,

Старая земля дрожит.

Уцепился мангадхай за узду Аранзала, стегнул свою лошадь, тро­нулся в путь. Делать нечего. Поехал Овше с мангадхаем вместе.

Когда приехали, мангадхай первым делом за еду принялся. В один присест тысячу шага-чимгиновСказки калмыцкие на калмыцком языке (бараньих ляжек) съел, два колодца айрика (простокваши) выпил, три колодца арзы ( дважды перегнанная водка из кумыса) осушил, четыре ко­лодца хорзы вылакал, пять колодцев хорона (несколько раз перегнанная водка: яд) высосал.

Насытился мангадхай и пришел в хорошее настроение.

— Ну, — говорит мангадхай Овше, — расскажи, как твоего народа богатыри живут, что замечательного сморчки эти делать могут.

— Наши богатыри одним духом целый казан (котел) расплавленного чугуна выпивают и глазом не морг­нут!

Усмехнулся мангадхай. Велел принести десять казанов расплавлен­ного чугуна. Один за одним выпил их, невредим остался, только посмеи­вается.

Видит Овше — не прошла его хитрость.

— Еще что твои богатыри не­счастные делать могут? — спраши­вает мангадхай.

— Умеют наши богатыри еще зи­мой в воде стоять по грудь, пока вода не замерзнет. А как лед реку покроет, они лед, как соломинку, ломают, из воды невредимыми вы­ходят.

— Идем за мной, — говорит мангадхай. Сели они на коней и поскакали в страну, где зима была лютая.

Залез мангадхай в воду по грудь, подождал, пока река льдом покры­лась, двинул рукой — лед на мелкие кусочки рассыпался. Стал вылазить мангадхай из воды.

— Стой! — кричит ему Овше. — Это еще не штука. Я ведь ошибся, когда сказал, что вода по грудь должна быть. Стать надо в таком месте, чтобы вода до самого рта доходила, а кончики пальцев на но­гах чуть-чуть только дна речного касались.

Залез мангадхай в глубокое мес­то. Вода до рта доходит, льдом покрылась.

Теперь вылезай! — кричит Ов­ше.

Сколько ни пытался мангадхай, а вылезти не в силах. От злобы пыхтит, жила на лбу, что канат, надулась, а лед проломить не может.

Обрадовался Овше. Выхватил свой острый меч алмазный и бросился к мангадхаю.

Дунул на Овше мангадхай. От дыхания того Овше на сто верст отлетел, в воздухе тысячу раз перевернулся, еле жив остался.

Тогда перешел Овше реку с другой стороны, подошел сзади к при­мерзшей голове мангадхая, говорит ему:

— Ну что, злой батар! Вот и тебе конец пришел. Не будешь больше народ мучить. Теперь видишь, на что и наши богатыри способны.

Вздохнул мангадхай и говорит:Сказки калмыцкие на калмыцком языке

— Об одном жалею, что дунул я на тебя. Мне бы вдохнуть в себя воздух следовало, — так ты у меня давно в животе бы сидел. — Овше мечом острым и разрубил ему голову. На голове той еще несколько меньших голов торчало. Отрубил их Овше, прикрепил к седлу Аранзала и помчался домой.

Когда узнали мангадхаи о смерти своего предводителя, сами разбе­жались. Жена мангадхая за Овше в погоню пустилась. Колеса ее повозки были так велики, что, когда вдавливались в землю, — появля­лись глубокие ущелья. Быки взрывали рогами землю с такой силой, что от этого горы вырастали. Да не догнать было Овше на его Аранзале быстром.

И расстояние в три года

Он в трое суток проскакал:

Подобно ветру пролетая,

К себе домой он добежал.

Так победил добрый батар Овше злого мангадхая-предводителя.

КАЛМЫЦКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ

Пер. с калмыцкого. Переиздание.

Составитель — редактор В. Е г о р о в
Художники: Д. Санджиев, В. Мезер
Художественный редактор В. Бессонов
Технический редактор В. Арбакова
Корректоры: М. Бочкаева, М. Нантиева

Калмыцкое книжное издательство, 1978, г. Элиста, ул. Революционная, 8.

Источник

Видео

Мультфильм У лукоморья на Калмыцком языке

Мультфильм   У лукоморья на Калмыцком языке

Винни Пух 1-гч бөлг (мультфильм на калмыцком языке)

Винни Пух 1-гч бөлг (мультфильм на калмыцком языке)

Рогатый Хан - Калмыцкая Сказка - Мультики - Сказки для Детей

Рогатый Хан - Калмыцкая Сказка - Мультики - Сказки для Детей

Это калмыцкий мультфильм .Советую вам его посмотреть, и также ставьте лайки !

Это калмыцкий мультфильм .Советую вам его посмотреть, и также ставьте лайки !

«Сказка о родном крае». Калмыцкая народная сказка. Читает Сергей Гуржий.

«Сказка о родном крае». Калмыцкая народная сказка. Читает Сергей Гуржий.

Капитанская дочка - Калмыцкая сказка

Капитанская дочка - Калмыцкая сказка

Калмыцкая сказка

Калмыцкая сказка

Чибчин-Хуурчи. Калмыцкая народная сказка. Аудиосказки

Чибчин-Хуурчи. Калмыцкая народная сказка. Аудиосказки

Калмыцкая сказка

Калмыцкая сказка

Калмыцкий язык: 1-й урок | Хальмг келн: 1-гч кичәл

Калмыцкий язык: 1-й урок | Хальмг келн: 1-гч кичәл
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.