Сколько времени в белорусском языке + видео обзор

Содержание
  1. 7. Сёмы ўрок – Лічым і называем час па-беларуску. Седьмой урок – Считаем и называем время по-белорусски.
  2. Лічым па-беларуску Считаем по-белорусски
  3. Прачытайце лічэбнікі і паслухайце аўдыёзапіс. Прочитайте числительные и послушайте аудиозапись.
  4. Практыкаванне 1 (Упражнение 1)
  5. Практыкаванне 2 (Упражнение 2)
  6. Практыкаванне 3 (Упражнение 3)
  7. Практыкаванне 4 (Упражнение 4)
  8. Практыкаванне 5 (Упражнение 5)
  9. Прачытайце парадкавыя лічэбнікі і паслухайце аўдыёзапіс. Прочитайте порядковые числительные и послушайте аудиозапись.
  10. Практыкаванне 6 (Упражнение 6)
  11. Практыкаванне 7 (Упражнение 7)
  12. Называем час па-беларуску Называем время по-белорусски
  13. Практыкаванне 8 (Упражнение 8)
  14. Практыкаванне 9 (Упражнение 9)
  15. Практыкаванне 10 (Упражнение 10)
  16. Практыкаванне 11 (Упражнение 11)
  17. Практыкаванне 12 (Упражнение 12)
  18. Практыкаванне 13 (Упражнение 13)
  19. Практыкаванне 14 (Упражнение 14)
  20. Практыкаванне 15 (Упражнение 15)
  21. Практыкаванне 16 (Упражнение 16)
  22. Практыкаванне 17 (Упражнение 17)
  23. Практыкаванне 18 (Упражнение 18)
  24. 10 ошибок в белорусской речи, которые мы делаем под влиянием русского языка
  25. 1. Заново учимся понимать часы
  26. 2. Избегаем причастий
  27. 3. Отличаем девочек от мальчиков
  28. 4. Миксуем с, ш, ц, ж, ш
  29. 6. Проникаемся феминизмом (и не только)
  30. 7. Думаем перед сказанным
  31. 8. Ставим ударения на место
  32. 9. Не переусердствуем
  33. 10. Копаем глубже
  34. yanlaros
  35. БЛОГ НЕ БЛОГЕРА
  36. Мы переехали в Крым
  37. Название месяцев на белорусском языке
  38. СОДЕРЖАНИЕ
  39. Фонология
  40. Алфавит
  41. Грамматика
  42. Диалекты
  43. Классификация и отношение к другим языкам
  44. История
  45. 1900–1910-е гг.
  46. Грамматика
  47. 1914–1917
  48. 1917–1920 гг.
  49. 1920–1930 гг.
  50. Советская Беларусь
  51. Западная Беларусь
  52. 1930-е годы
  53. Советская Беларусь
  54. Реформа белорусской грамматики 1933 г.
  55. Западная Беларусь
  56. Вторая мировая война
  57. После Второй мировой войны
  58. Реформа грамматики 1959 года
  59. После 1991 г.
  60. Дискриминация в отношении носителей белорусского языка
  61. 2010-е
  62. Тарашкиевица или Классический правапис (Классическая орфография)
  63. Имена
  64. Официальный, романизированный
  65. Альтернатива
  66. Народный
  67. Компьютерное представление
  68. Видео

7. Сёмы ўрок – Лічым і называем час па-беларуску. Седьмой урок – Считаем и называем время по-белорусски.

Лічым па-беларуску
Считаем по-белорусски

Прачытайце лічэбнікі і паслухайце аўдыёзапіс. Прочитайте числительные и послушайте аудиозапись.

1адзін11адзінаццаць
2два12дванаццаць
3тры13трынаццаць
4чатыры14чатырнаццаць
5пяць15пятнаццаць
6шэсць16шаснаццаць
7сем17сямнаццаць
8восем18васямнаццаць
9дзевяць19дзевятнаццаць
10дзесяць20дваццаць
20дваццаць
30трыццаць
40сорак
50пяцьдзясят
60шэсцьдзесят
70семдзесят
80восемдзесят
90дзевяноста
100сто
100сто
200дзвесце
300трыста
400чатырыста
500пяцьсот
600шэсцьсот
700семсот
800восемсот
900дзевяцьсот
1000тысяча
1тысяча
2, 3, 4тысячы
5, 6, …, 20тысяч
21, 31, Х1тысяча
22, 23, 24, 32, 33, Х2, Х3, Х4тысячы
25, 26, …тысяч
1000000мільён
1000000000мільярд

Практыкаванне 1 (Упражнение 1)

Размясціце лічэбнікі ў правільнай паслядоўнасці. Разместите числительные в правильной последовательности.

Практыкаванне 2 (Упражнение 2)

Запішыце адказ словамі. Запишите ответ словами.

Практыкаванне 3 (Упражнение 3)

Паглядзіце відэаролік і запішыце прапушчаныя лічэбнікі літарамі. Посмотрите видеоролик и запишите пропущенные числительные буквами.

Практыкаванне 4 (Упражнение 4)

Дапоўніце дыялогі, якія маглі прагучаць падчас перапісу насельніцтва. Дополните диалоги, которые могли прозвучать во время перепеси населения.

Практыкаванне 5 (Упражнение 5)

Запоўніце табліцу. Заполните таблицу.

Прачытайце парадкавыя лічэбнікі і паслухайце аўдыёзапіс. Прочитайте порядковые числительные и послушайте аудиозапись.

1першы11адзінаццацты
2другі12дванаццаты
3трэці13трынаццаты
4чацвёрты14чатырнаццаты
5пяты15пятнаццаты
6шосты16шаснаццацты
7сёмы17сямнаццаты
8восьмы18васямнаццаты
9дзявяты19дзевятнаццаты
10дзясяты20дваццаты
20дваццаты
30трыццаты
40саракавы
50пяцідзясяты
60шасцідзясяты
70сямідзясяты
80васьмідзясяты
90дзевяносты
100соты
200двухсоты
300трохсоты
400чатырохсоты
500пяцісоты
600шасцісоты
700сямісоты
800васьмісоты
900дзевяцісоты
1000тысячны

Практыкаванне 6 (Упражнение 6)

Паслухайце аўдыёзапіс і запішыце прапушчаныя лічэбнікі словамі. Послушайте аудиозапись и запишите пропущенные числительные словами.

Практыкаванне 7 (Упражнение 7)

Паслухайце аўдыёзапіс і запішыце прапушчаныя лічэбнікі (запіс лічбавы). Послушайте аудиозапись и запишите пропущенные числительные (цифровая запись).

Называем час па-беларуску
Называем время по-белорусски

Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.

Якая зараз гадзіна?

Сколько времени в белорусском языкепятая (сямнаццатая) гадзіна
Сколько времени в белорусском языкедзясятая (дваццаць другая) гадзіна

Практыкаванне 8 (Упражнение 8)

Выберыце правільнае азначэнне часу (можа быць некалькі правільных варыянтаў адказу). Выберети правильное определение времени (может быть несколько правильных ответов).

Практыкаванне 9 (Упражнение 9)

Запішыце час словамі. Запишите время словами.

Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.

Сколько времени в белорусском языкедзесяць хвілін на пятую / чатыры гадзіны (шаснаццаць гадзін) дзесяць хвілін
Сколько времени в белорусском языкепяць хвілін на сёмую / шэсць (васямнаццаць) гадзін пяць хвілін
Сколько времени в белорусском языкепятнаццаць хвілін на дванаццатую / адзінаццаць гадзін (дваццаць тры гадзіны) пятнаццаць хвілін / чвэрць на дванаццатую

Практыкаванне 10 (Упражнение 10)

Запішыце час словамі. Запишите время словами.

Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.

Сколько времени в белорусском языкепалова на чацвёртую / палова чацвёртай / тры (пятнаццаць) трыццаць
Сколько времени в белорусском языкепалова на восьмую / палова восьмай / сем (дзевятнаццаць) трыццаць

Практыкаванне 11 (Упражнение 11)

Запішыце час словамі. Запишите время словами.

Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.

Сколько времени в белорусском языкебез пятнаццаці пяць / чатыры (шаснаццаць) сорак пяць / без чвэрці пяць
Сколько времени в белорусском языкебез дваццаці пяці шэсць / пяць (сямнаццаць) трыццаць пяць
Сколько времени в белорусском языкебез дваццаці дзесяць / дзевяць (дваццаць адзін) сорак

Практыкаванне 12 (Упражнение 12)

Запішыце час словамі. Запишите время словами.

Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.

А якой гадзіне? Во сколько? В котором часу?

Для таго, каб назваць час, у беларускай мове выкарыстоўваецца прыназоўнік а (для того, чтобы назвать время, в белорусском языке используется предлог а):

Сколько времени в белорусском языкеа пятай (сямнаццатай) гадзіне
Сколько времени в белорусском языкеа дзясятай (дваццаць другой) гадзіне

а пятай (сямнаццатай) гадзіне.

Калі прыназоўнік ужываецца з лічэбнікам адзінаццаць, ён набывае форму аб: аб адзінаццатай гадзіне
Если предлог употребляется с числительным адзінаццаць, он приобретает форму аб: аб адзінаццатай гадзіне

Практыкаванне 13 (Упражнение 13)

Запішыце час словамі. Запишите время словами.

Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.

Сколько времени в белорусском языкеу дзесяць хвілін на пятую / у чатыры гадзіны (шаснаццаць гадзін) дзесяць хвілін
Сколько времени в белорусском языкеу пяць хвілін на сёмую / у шэсць (васямнаццаць) гадзін пяць хвілін
Сколько времени в белорусском языкеу пятнаццаць хвілін на дванаццатую / у адзінаццаць гадзін (дваццаць тры гадзіны) пятнаццаць хвілін / у чвэрць на дванаццатую

у дзесяць хвілін на пятую / у чатыры гадзіны (шаснаццаць гадзін) дзесяць хвілін

Практыкаванне 14 (Упражнение 14)

Запішыце час словамі. Запишите время словами.

Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.

Сколько времени в белорусском языкеа палове на чацвёртую / а палове чацвёртай / у тры (пятнаццаць) трыццаць
Сколько времени в белорусском языкеа палове на восьмую / а палове восьмай / у сем (дзевятнаццаць) трыццаць

а палове на восьмую / а палове восьмай / у сем (дзевятнаццаць) трыццаць

Практыкаванне 15 (Упражнение 15)

Запішыце час словамі. Запишите время словами.

Паглядзіце на малюнкі і прачытайце, як назваць гэты час па-беларуску. Посмотрите на рисунки и прочитайте, как назвать это время по-белорусски.

Сколько времени в белорусском языкебез пятнаццаці пяць / у чатыры (шаснаццаць) сорак пяць / без чвэрці пяць
Сколько времени в белорусском языкебез дваццаці пяці шэсць / у пяць (сямнаццаць) трыццаць пяць
Сколько времени в белорусском языкебез дваццаці дзесяць / у дзевяць (дваццаць адзін) сорак

без пятнаццаці пяць / у чатыры (шаснаццаць) сорак пяць / без чвэрці пяць

Практыкаванне 16 (Упражнение 16)

Запішыце час словамі. Запишите время словами.

Практыкаванне 17 (Упражнение 17)

Паслухайце аўдыёзапіс і запішыце час лічбамі (напрыклад: 07.20 / 19.20).Послушайте аудиозапись и запишите время цифрами (например: 07.20 / 19.20).

Практыкаванне 18 (Упражнение 18)

Паглядзіце фрагмент навінаў і адкажыце на пытанні. Посмотрите фрагмент новостей и ответьте на вопросы.

Источник

10 ошибок в белорусской речи, которые мы делаем под влиянием русского языка

Это грустно, но, живя в Беларуси и имея свой язык, владеем мы им не очень хорошо. Как правило, из-за того, что первой в детстве усваиваем (и чаще слышим) русскую речь. Поэтому на школьных уроках белорусского мы случайно переносим из русского языка более привычные нам формы слов, ударения и неподходящие предлоги в падежах. TUT.BY попробовал составить список из 10 подобных ошибок и несложных объяснений, как надо было сказать правильно. И да, мы пишем этот материал по-русски, чтобы его прочитало больше людей и сделало меньше ошибок.

Сколько времени в белорусском языкеФото: Reuters

1. Заново учимся понимать часы

«Четверть пятого», «полшестого» — зачем что-то додумывать, если по-белорусски можно сказать так же, только перевести слова? Но это не прокатит: формы обозначения времени в белорусском другие.

Нужен предлог! Правильно будет «чвэрць на пятую». А маленькое «полшестого» превращается в «палову на шостую». Помните это, когда будете объяснять учителю белорусского, почему вы опоздали на урок к «чвэрці на дзясятую».

Кстати, можно говорить и «у пяць», и «а пятай», так что здесь запоминать можно меньше.

2. Избегаем причастий

«Вода, кипящая в кастрюле», «поезд, едущий до Бреста», «солнце, встающее непривычно рано» — для русской речи все эти словосочетания вполне естественны. Когда мы начинаем говорить по-белорусски, по привычке продолжаем образовывать похожие фразы. Только получается это как-то кривенько и некрасиво. И это ощущение вас не подводит — лучше от причастий избавляться.

Вместо «іграючы на гітары музыкант» скажите «музыкант, які грае на гітары» — смысл не поменяется, но будете звучать более аутентично. И помните, что возвратных причастий в белорусском вообще не бывает. Никаких смяючыхся дзяцей, калі ласка!

3. Отличаем девочек от мальчиков

«Сашин дом» — это дом девочки Саши или мальчика Саши? Вот «Сашаў дом», очевидно, дом мальчика. Как мы это поняли? По суффиксу.

То же самое касается случаев с абодва/абедзве, два/дзве и, соответственно, их формами: два пінжакі, але дзве кашулі, двума пінжакамі, але дзвюма кашулямі. Но кое-где за этим и в русском следить надо (мы про оба/обе), просто напоминаем. А вот на сложные слова это не распространяется: по-белорусски кинотеатр тоже будет «двухзальны», несмотря на то что «зала» — женского рода. Ладно-ладно, все.

4. Миксуем с, ш, ц, ж, ш

Когда-то мы выучили незыблемое «как слышится — так и пишется» и перестали париться по поводу белорусского вообще. К тому же еще и стали читать так же, как все написано. «Сшытак» произносим через «с», «наешся» через «ш».

Сколько времени в белорусском языкеФото: pixabay.com

На самом же деле в белорусской фонетике все устроено куда хитрее: перед шипящим свистящий тоже превращается в шипящий. И наоборот — шипящий, если стоит перед свистящим, соответственно — в свистящий. То есть наши примеры стоит читать как «шшытак» и «наесся». Прислушайтесь к своим бабушкам: многие из них так и говорят.

Дательный падеж — одно из стремных мест в белорусском языке. Довольно сложно интуитивно понять, что нужно говорить «рацэ», а не «раке», если с детства говоришь по-русски. Для многих сложно запомнить, в каких же случаях часть слова трансформируется, поэтому такие попытки происходят где надо и где не надо.

6. Проникаемся феминизмом (и не только)

Не то чтобы феминизмом, но равенством полов. Помните, что в русском мужчине надо «жениться на ком-то», а в белорусском — «ажаніцца з кімсьці». Партнерские отношения, все дела.

Вообще-то, таких подводных камней с предлогами куда больше. К примеру, по-русски мы «идем за ягодами», а по-белорусски — «ідзём па ягады». Из популярного — не «болеть гриппом», а «хварэць на грып» (тоже пригодится в школе, когда придется объяснять свое отсутствие на уроках). Но если мы будем перечислять здесь все, напишем еще один учебник. Просто возьмите какое-нибудь пособие и постарайтесь запомнить основные такие случаи.

7. Думаем перед сказанным

Омонимы — это разные по значению слова, но одинаковые по звучанию и/или написанию. Обычно мы вспоминаем их в рамках одного языка, но есть и межъязыковые. Они-то и мешают нам говорить правильно: вместо нужного белорусского слова мы берем русское и делаем вид, что все ок.

Сколько времени в белорусском языкеФото: pixabay.com

Классический пример — «неделя» и «нядзеля» (воскресенье). То есть вместо того, чтобы вспомнить слово «тыдзень», мы иногда говорим «нядзеля» и выглядим нелепо. Точно такая же история с русским «часом» и белорусским «часам» (временем). Из более сложных случаев: «адказ» (ответ) вместо «адмова» (отказ).

8. Ставим ударения на место

А есть и другая ситуация: слово само по себе вроде одинаковое, но ударение разное.

9. Не переусердствуем

В белорусском языке есть уникальный звук [дж] — порой мы невольно стараемся подсунуть его в разные места. Даже в те, где он не нужен! А что, красиво.

Правда, в итоге мы выглядим глупо. Смотрите сами: есть слово «напружаны», которое в устной речи иногда превращается в «напруджаны». Эта ошибка вырастает из незнания чередования звуков. «Дж» и «дз» могут появиться только на месте «д» (как в примере «хада — хадзіць»). В слове «напружаны» никаких «д» в этом месте нет, как ни крути. «Напружыцца» — никаких намеков на «дж»! Вот и не надо там эту букву придумывать.

10. Копаем глубже

Мы знаем, что «погода» переводится как «надвор’е», поэтому используем это слово, а про «пагоду» забываем. Но вообще-то в белорусском тоже есть такое слово. Просто «надвор’е» — это состояние в конкретное время, а вот слово «пагода» обладает еще и дополнительным значением — «добрае надвор’е».

Так что, интересуясь языком, можно обогатить свою речь без особого напряга. Удивите, если не себя, то хотя бы своего учителя белорусского!

Для подготовки текста мы использовали книгу «Стыльна па-беларуску» Вероники Бондарович.

Источник

Сколько времени в белорусском языкеyanlaros

БЛОГ НЕ БЛОГЕРА

Мы переехали в Крым

Название месяцев на белорусском языке

Сколько времени в белорусском языке

Знаете ли вы, что белорусский язык (беларуская мова) внесен в список всемирного наследия ЮНЭСКО как один из красивейших языков мира? Язык действительно очень красивый, мелодичный и незабываемый. Меня особенно умиляют как называются разные месяцы на беларуской мове. Посмотрите сами.

Зима в полной мере вступила в свои права. Погода устанавливается холодной, и даже студеной.

Самый морозный месяц в году. Именно на февраль выпадают крещенские морозы. Лютый холод.

Погода начинает меняться. Появляются проталины, тает снег. Солнышко прогревает белый свет а природа набирает сок.

Природа окончательно просыпается. Трава покрывает зеленым покрывалом луга и поля. Деревья начинают одеваться в свою летнюю одежку. Красота )))

Погода в мае очень изменчива. То дождь, то солнце. То тепло, то холодно. Маяться погода )))

Издревле считалось что в июне в первых поспевших плодах появляются красильные черви. Отсюда и название.

Начало цветение липы.

Урожай поспел. Прошло время его собирать, то есть время жатвы.

В этот месяц зацветал вереск

В октябре при обработке кажется льна (лён обрабатывается именно в октябре) в воздух поднималась кастрица. Я могу ошибаться 🙂

Тут я думаю все понятно без лишних слов. Золотая очень. Листопад в самом разгаре

Время зимы. Поля покрываются снежным покрывалом

Ну как вам? Разве не прекрасно.

Сколько времени в белорусском языке

Поправь пожалуйста
Re: Поправь пожалуйста
Эээээээ. Не надо так нервничать.

Родная мова
Кажуць, мова мая аджывае
Век свой ціхі: ёй знікнуць пара.
Для мяне яна вечна жывая,
Як раса, як сляза, як зара.
Гэта ластавак шчабятанне,
Звон світальны палескіх крыніц,
Сінь чабору, і барвы зарніц,
І буслінае клекатанне.
Калі ж хто загадае: «Не трэба!» —
Адрачэцца ад мовы народ, —
Папрашу я і сонца, і неба:
Мне не трэба ні славы, ні хлеба,
Асудзіце на безліч нягод.
Толькі месяцаў назвы пакіньце,
Назвы родныя роднай зямлі,
Пра якія з маленства ў блакіце
Бор шуміць і пяюць жураўлі:
Студзень — з казкамі снежных аблокаў,
Люты — шчодры на сіні мароз,
Сакавік — з сакатаннем і сокам
Непаўторных вясновых бяроз,
Красавік — час маланак і ліўняў,
Травень — з першым каханнем, сяўбой,
Чэрвень — з ягаднаю зарой,
Ліпень — з мёдам,
З пшаніцаю — жнівень,
Спелы яблычны верасень,
Светлы кастрычнік
У празрыстасці чыстай, крынічнай,
Лістапад — залаты лістапад,
Снежань — першы густы снегапад.
Ці плачу я, ці пяю,
Ці размаўляю з матуляю —
Песню сваю, мову сваю
Я да грудзей прытульваю.

Edited at 2015-04-17 10:19 pm (UTC)

Источник

Белорусский
беларуская мова Белорусская мова
Родной для Беларусь
Этническая принадлежность Белорусы
5,1 миллиона (перепись 2009 года)
6,3 миллиона человек L2 (перепись 2009 года)

В ходе первой переписи населения Беларуси 1999 года белорусский язык был объявлен «языком дома» примерно 3 686 000 граждан Беларуси (36,7% населения). Около 6 984 000 (85,6%) белорусов назвали его своим «родным языком». Другие источники, такие как Ethnologue, оценивают цифру примерно в 2,5 миллиона активных говорящих.

Согласно исследованию, проведенному белорусским правительством в 2009 году, 72% белорусов говорят дома по-русски, в то время как белорусский активно используют только 11,9% белорусов. Примерно 29,4% белорусов могут писать, говорить и читать по-белорусски, а 52,5% могут только читать и говорить на нем.

В Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО, белорусский язык признан уязвимым.

СОДЕРЖАНИЕ

Фонология

Алфавит

Грамматика

Примером, иллюстрирующим различие между трактовкой акандже в русском и белорусском правописании, является написание слова «продукты; производить»:

Сколько времени в белорусском языке

Диалекты

Сколько времени в белорусском языке

Северо-восточный диалект в основном характеризуется «мягким звучанием R» ( мякка-эравы ) и «сильным аканье » ( моцнае аканне ), а юго-западный диалект в основном характеризуется «жестким звучанием R» ( цвёрда-эравы) ) и «умеренное аканье» ( умеранае аканне ).

Классификация и отношение к другим языкам

В восточнославянском языке белорусский язык наиболее тесно связан с украинским.

История

Сколько времени в белорусском языке

На развитие белорусского языка в 19 веке сильно повлиял политический конфликт на территориях бывшего ВКЛ между властями Российской Империи, пытающимися укрепить свою власть над «объединившимися провинциями», и польской и полонизированной знатью, пытающейся вернуть его правило перед разделами (см. также Полонизация во времена разделов ).

Сколько времени в белорусском языке

Одним из важных проявлений этого конфликта была борьба за идеологический контроль над системой образования. Вводились и повторно вводились польский и русский языки, в то время как общее состояние народного образования оставалось плохим до самого конца Российской империи.

Благодаря как уровню народного образования, так и сильным позициям польского и полонизированного дворянства, только после 1880–1890-х годов образованный белорусский элемент, которого все еще избегали из-за «крестьянского происхождения», начал появляться в государственных учреждениях.

В 1846 году этнограф Павел Шпилевский подготовил белорусскую грамматику (с использованием кириллицы) на основе народных диалектов Минской области. Однако Российская академия наук отказалась напечатать его заявление на том основании, что оно не было подготовлено в достаточной степени научным образом.

В ходе переписи населения Российской империи 1897 года около 5,89 миллиона человек заявили, что говорят на белорусском языке.

Выдержка из результатов переписи населения Российской империи

Губерния *Всего НаселениеБелорусский (Белоруский)Русский (Великоруский)Польский (Polskij)
Вильно1 591 207891 90378 623130 054
Витебск1,489,246987 020198 00150 377
Гродно1 603 4091,141,71474 143161 662
Минске2 147 6211,633,09183 99964 617
Могилев1,686,7641,389,78258 15517 526
Смоленск1 525 279100 7571,397,8757 314
Чернигов2,297,854151 465495 9633 302
Привислинский край9 402 25329 347335 3376,755,503
Вся Империя125 640 0215,885,54755 667 4697 931 307
* См. Также: Административно-территориальное деление Беларуси и прилегающих земель во 2-й половине 19 в. (правая половина страницы) и Этнический состав Беларуси и сопредельных земель (составитель Николай Бич по данным 1897 г.)

Однако конец XIX века все же показал, что городской язык белорусских городов остается польским или русским. Та же перепись показала, что в городах с населением более 50 000 человек проживает менее десятой части населения, говорящего на белорусском языке. Такое положение вещей во многом способствовало восприятию белорусского как «сельского» и «необразованного» языка.

Тем не менее, перепись была большим прорывом для первых шагов белорусского национального самосознания и идентичности, поскольку она ясно показала имперским властям и все еще сильному польскому меньшинству, что население и язык не были ни польскими, ни русскими.

1900–1910-е гг.

Грамматика

В белорусской общине к этому предприятию проявился большой интерес. Уже известный белорусский поэт Янка Купала в письме к Тарашкевичу призвал его «поторопиться с столь нужным ему делом». Тарашкевич работал над подготовкой грамматики в течение 1912–1917 годов под руководством Шахматова и Карского. Тарашкевич завершил работу к осени 1917 года, даже перебравшись из шумного Петрограда 1917 года в относительное спокойствие Финляндии, чтобы иметь возможность выполнять ее непрерывно.

Существовали, по крайней мере, две другие современные попытки кодификации белорусской грамматики. В 1915 году преподобный Баляслав Пачопка подготовил белорусскую грамматику на латинице. Белорусский лингвист С. М. Некрашевич считал грамматику Пачопки ненаучной и не знающей принципов языка. Но, как сообщается, грамматика Пачопки преподавалась в неопределенном количестве школ с 1918 года в течение неопределенного периода времени. Еще одну грамматику якобы совместно подготовили А. Луцкевич и Я. Станкевича, и несколько отличался от грамматики Тарашкевича разрешением некоторых ключевых моментов.

1914–1917

1917–1920 гг.

1920–1930 гг.

Советская Беларусь

Указ от 15 июля 1924 г. подтвердил, что белорусский, русский, идиш и польский языки имеют равный статус в Советской Беларуси.

В 1925 году Лёсик добавил две новые главы, посвященные орфографии составных слов и частично изменив орфографию ассимилированных слов. С этого момента белорусская грамматика была популяризирована и преподавалась в системе образования именно в такой форме. Неоднозначная и недостаточная проработка некоторых компонентов грамматики Тарашкевича воспринималась как причина некоторых проблем в практическом использовании, и это приводило к недовольству грамматикой.

Белорусская научная конференция по реформе орфографии и алфавита была созвана в 1926 году. После обсуждения проекта конференция приняла решения по некоторым проблемам. Однако проект братьев Лёсик не решил всех проблемных вопросов, поэтому Конференция не смогла решить все из них.

По итогам конференции была создана Орфографическая комиссия для подготовки проекта самой реформы. Он был инициирован 1 октября 1927 г. под руководством С. Некрашевича, и были приняты следующие основные направления его работы:

За время работы в 1927–29 годах Комиссия фактически подготовила проект орфографической реформы. Получившийся в результате проект включал в себя как совершенно новые правила, так и существующие правила в неизменной и измененной форме, причем некоторые изменения были произведены самой Комиссией, а другие стали результатом решений Белорусской академической конференции (1926 г.), повторно одобренной Комиссией. Комиссия.

И постановление Белорусской академической конференции (1926 г.), и проект Орфографической комиссии (1930 г.) вызвали большие разногласия в белорусской академической среде. Некоторые элементы проекта подлежали обжалованию в «высших (политических) органах власти».

Западная Беларусь

В Западной Беларуси под властью Польши белорусский язык находился в невыгодном положении. Преподавание на белорусском языке было затруднено, а печатание на белорусском языке подверглось политическому притеснению.

Престиж белорусского языка в Западной Беларуси в тот период во многом зависел от имиджа БССР как «истинного белорусского дома». Однако этот образ был сильно подорван «чистками» от «национал-демократов» в БССР (1929–30) и последующей реформой грамматики (1933).

1930-е годы

Советская Беларусь

В 1929–1930 годах коммунистические власти Советской Белоруссии предприняли серию решительных репрессий против предполагаемой «национально-демократической контрреволюции» (неофициально «нац-демс» (по-белорусски: нац-дэмы )). Фактически, целые поколения социалистических белорусских национальных активистов в первой четверти 20 века были стерты с лица земли политической, научной и общественной жизнью. Спаслись только самые известные культовые фигуры (например, Янка Купала ).

Однако во время этих смен власти быстро сформировалась новая властная группа в белорусской науке под виртуальным руководством директора Института философии Академии наук Беларуси академика С.Я. Вольфсон ( С. Я. Вольфсон ). Изданная под его редакцией книга » Наука на службе контрреволюции нац-демов» (1931 г.) отражала новый дух политической жизни в Советской Беларуси.

Реформа белорусской грамматики 1933 г.

Реформа белорусской грамматики (1933 г.) была проведена совершенно неожиданно, якобы [Stank 1936], с проектом, опубликованным в центральной газете Коммунистической партии Беларуси (« Звезда» ) от 28 июня 1933 г., и постановлением Совета Белорусской коммунистической партии. Народных комиссаров (Совета Министров) БССР издан от 1933-08-28, чтобы получить статус закона 1933-09-16.

Официально объявленными причинами реформы были:

Реформа сопровождалась пылкой кампанией в прессе, направленной против «нацдемов, которые еще не сдались».

Указ назывался « Об изменении и упрощении белорусского правописания» ( «Аб зменах і спрашчэнні беларускага правапісу» ), но основная часть изменений была внесена в грамматику. Ян Станкевич в своей критике реформы говорил о 25 изменениях, одно из которых было строго орфографическим, а 24 касались как орфографии, так и грамматики. [Вонь 1936]

Многие изменения в собственно орфографии («более строгий принцип AH-ing», «отсутствие повторяющихся мягких знаков», «униформа nye and byez ») на самом деле были просто воплощением более ранних предложений, сделанных людьми, которые впоследствии пострадали от политических убеждений. подавление (например, Язеп Лёсик, Ластовский, Некрашевич, проект 1930). [Падлужный 2004]

Морфологический принцип в орфографии был усилен, что также было предложено в 1920-х годах.

«Устранение влияния полонизации» было эффективно представлено:

«Снятие искусственных барьеров между русским и белорусским языками» (фактически, часто цитируемая « русификация белорусского языка », которая вполне может оказаться термином, придуманным Яном Станкевичем), по словам Станкевича, сдвинула нормативный Белорусская морфология и синтаксис ближе к своим русским аналогам, часто исключая из употребления коренные черты белорусского языка. [Вонь 1936]

Станкевич также заметил, что некоторые компоненты реформы переместили белорусскую грамматику на грамматику других славянских языков, что вряд ли будет ее целью. [Вонь 1936]

Западная Беларусь

В Западной Беларуси раздавались голоса против реформы, в основном со стороны некоммунистического / несоциалистического крыла белорусской национальной сцены. Ян Станкевич был назван Белорусским научным обществом, Белорусским национальным комитетом и Обществом друзей белорусского языкознания Виленского университета. Однако некоторые политические и научные группы и деятели продолжали использовать дореформенную орфографию и грамматику, тем самым умножая и различая версии.

Однако реформированная грамматика и орфография также использовались, например, во время процесса Сергея Притицкого в 1936 году.

Вторая мировая война

После Второй мировой войны

После Второй мировой войны на развитие белорусского языка повлияли несколько основных факторов. Самым важным было проведение политики « сближения и объединения советских людей », в результате которой к 1980-м годам русский язык эффективно и официально взял на себя роль основного средства общения, а белорусскому языку отведена второстепенная роль. Послевоенный рост количества публикаций на белорусском языке в БССР резко отставал от количества публикаций на русском языке. Использование белорусского в качестве основного языка обучения постепенно ограничивалось сельскими школами и гуманитарными факультетами. Закон БССР «Об укреплении связи школы с реальной жизнью и о дальнейшем развитии народного образования в СССР» (1958 г.), принятый в 1959 г., наряду с введением обязательного 8-летнего школьного образования, предусматривал возможность для родителей учеников выбрать необязательное изучение «второго языка обучения», которым может быть белорусский в русскоязычной школе, и наоборот. Однако, например, в 1955/56 учебном году было 95% школ с русским в качестве основного языка обучения и 5% школ с белорусским в качестве основного языка обучения.

Это было источником беспокойства национально настроенных и вызвало, например, серию публикаций Барыса Сачанки в 1957–61 гг. И текст Алексея Кавки «Письмо русскому другу» (1979). Лидер Коммунистической партии БССР Кирилл Мазуров предпринял ряд пробных шагов по усилению роли белорусского языка во второй половине 1950-х годов.

После начала перестройки и ослабления политического контроля в конце 1980-х годов в БССР развернулась новая кампания в поддержку белорусского языка, о которой говорилось в «Письме 58» и других публикациях, что вызвало определенный уровень народной поддержки и в результате Верховный Совет БССР ратифицировал «Закон о языках» (« Закон аб мовах »; 26 января 1990 г.), требующий усиления роли белорусского языка в государственных и общественных структурах.

Реформа грамматики 1959 года

Проект по исправлению частей грамматики 1959 года проводился с 2006 по 2007 год.

После 1991 г.

Процесс государственной поддержки «беларусизации» начался еще до распада Советского Союза, когда Верховный Совет БССР принял в 1990 году закон о языках, направленный на постепенное повышение престижа и повсеместного использования белорусского языка по сравнению с другими странами. следующие 10 лет, после чего в том же году была создана Программа по национальным языкам для поддержки этого начинания. После обретения Беларусью независимости в 1991 году поддержка белорусского языка приобрела престиж и популярность, а постсоветское правительство Беларуси продолжило разработку политики, направленной на активное продвижение использования белорусского языка, особенно в образовании. Конституция 1994 года провозгласила белорусский язык единственным официальным языком, хотя русскому языку был присвоен статус «языка межэтнического общения». Однако реализация «Закона о языках» 1992–1994 годов происходила таким образом, что он спровоцировал общественные протесты и был назван «оползневой белоруссизацией» и «недемократизмом» теми, кто выступал против него в 1992–94 годах.

Реформа орфографии официального белорусского языка, сделавшая написание некоторых слов более похожей на систему Тарашкевича, была принята 23 июля 2008 года и вступила в силу 1 сентября 2010 года.

Дискриминация в отношении носителей белорусского языка

При режиме авторитарного президента Александра Лукашенко представители белорусскоязычного меньшинства в Беларуси жаловались на дискриминацию белорусского языка в Беларуси.

Несмотря на формально равный статус русского и белорусского, русский в основном используется белорусским правительством, и случаи дискриминации белорусского языка не редкость, даже если дискриминация не институционализирована. Власти иногда делают незначительные уступки требованиям расширения использования белорусского языка.

Организации, продвигающие белорусский язык, такие как Общество белорусского языка Францишака Скорины, как сообщалось, подвергались нападениям со стороны базирующихся в Беларуси русских неонацистских групп в 1990-х и 2000-х годах.

Общество белорусского языка имени Францишака Скорины сообщило о следующих категориях нарушений прав носителей белорусского языка в Беларуси:

Белорусские люди сталкиваются с многочисленными препятствиями, пытаясь организовать обучение своих детей белорусскому языку. По состоянию на 2016 год в стране нет вузов с белорусским языком обучения.

Во время белорусских протестов 2020 года было зафиксировано много случаев, когда полиция Лукашенко (режим которой поддерживает Россия) использует специальные цветные метки на протестующих, говорящих на белорусском языке, чтобы обращаться с ними более жестоко.

2010-е

Тарашкиевица или Классический правапис (Классическая орфография)

Там существует альтернативная литературная норму белорусского языка, названную тарашкевица ( Tarashkevica ). Промоутеры и пользователи него превалирующе относятся к нему как Klasyčny pravapis ( Классический орфография ). Обычно Тарашкиевица предпочитает польское произношение (плян, філязофія), в то время как обычный белорусский язык следует русскому произношению (план, філасофія). В Тарашкевице также используется более фонетическое написание, в частности, используется отдельная буква для звука [g], который, как утверждается, является аллофоном [ɣ], а не фонемой.

Имена

Белорусский язык известен под несколькими именами, как современными, так и историческими. Некоторые из самых непохожих относятся к старобелорусскому периоду.

Официальный, романизированный

Альтернатива

Народный

Компьютерное представление

Источник

Видео

Белорусский язык? Сейчас объясню!

Белорусский язык? Сейчас объясню!

Белорусский язык | Сможет ли русский понять?

Белорусский язык | Сможет ли русский понять?

Почему в Беларуси не говорят на белорусском языке?

Почему в Беларуси не говорят на белорусском языке?

Лукашенко: вопрос "мовы" в Беларуси решен раз и навсегда

Лукашенко: вопрос "мовы" в Беларуси решен раз и навсегда

Сколько можно мучать наших детей?? Зачем Беларусам БЕЛОРУССКИЙ язык?

Сколько можно мучать наших детей?? Зачем Беларусам БЕЛОРУССКИЙ язык?

История Беларуси на пальцах

История Беларуси на пальцах

Почему в Беларуси не говорят на родном языке?

Почему в Беларуси не говорят на родном языке?

про белорусский язык

про белорусский язык

Почему в Беларуси так редко говорят на белорусском языке?

Почему в Беларуси так редко говорят на белорусском языке?

200 фраз - Белорусский - Русский

200 фраз - Белорусский - Русский
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.