Скороговорки на азербайджанском языке

Содержание
  1. Cкороговорки на турецком с аудио
  2. Cкороговорки на турецком с аудио
  3. Арабские скороговорки, как простые, так и сложные, для разви
  4. Общие фразы на азербайджанском
  5. Общие фразы на азербайджанском
  6. My Blog
  7. Арабские скороговорки, как простые, так и сложные, для развития дикции
  8. هَـذَا المِشْـمِـشُ مِـشْ مِنْ مِشْـمِـشِـنَا
  9. شَـرْشَـفُـنَا مَعَ شَـرِيفِ وَشَرْشَفُ شَـرِيفِ كَشَـرْشَـفِـنَا ‎
  10. قَمِـيصُ نَفِيسَةِ نَشَـفَ ‎
  11. ق ِ دْرُ مَرَقَةِ بَقَرَتِنَا أَثْقَلُ مِنْ قِدْرِ مَرَقَةِ بَقَرَتِكُمْ
  12. لَحْمُ الحَمَامِ حَلَالٌ وَلَحْمُ الحِمَارِ حَرَامٌ
  13. شُـرْطِيٌّ أَكَلَ طُرْشِيّ
  14. شَعْبَانُ شَبْعَانٌ ‎
  15. جَدَعٌ قَامَ وَجَدَعٌ قَعَدَ ‎
  16. خَـيْـطُ حَـرِيرٍ عَلَى حَـيْـطِ خَلِـيلِ ‎
  17. نَحْنُ عِنْدَنَا بَقَرَةُ وَخَالَتِي بَرَكَةُ عِنْدَهَا بَقَرَةُ, نَحْنُ ذَبَحْنَا بَقَرَتَنَا وَخَالَتيِ بَرَكَةُ ذَبَحَتْ بَقَرَتَهَا
  18. اشْتَرَيْتُ أَنَا شَرْشَفَ وَاِشْتَرَى شَرِيفُ شَرْشَفَ,طَلَعَ شَرْشَفِي أَكْبَرُ مِنْ شَرْشَفِ شَرِيفِ
  19. عَرَقُ خَرْدَلٍ حَرَّقَ حَلَقِي
  20. الشَّاعِرُ فِى الشَّارِعِ
  21. زَكِيُّ زَارَ زَكِيَّةَ فَهَلْ زَكِيَّةُ زَارَتْ زَكِيَّ زَيّْ مَا زَكِيُّ زَارَ زَكِيَّةَ
  22. وَ قَبْرُ حَرْبِ بِمَكَانِ قَفْرٍ
  23. وَ لَيْسَ قُرْبَ قَبْرِ حَرْبِ قَفْرٌ
  24. مَا لَكُمْ تَكَأْكَأْتُمْ عَلَيَّ كَتَكَأْكُئِكُمْ عَلَى ذِي جِنَّةٍ؟ اِفْرَنْقِعُوا عَنِّي
  25. طَرْبُوشٌ تَطَرْبَشْنَا بِهِ وَ طَرْبُوشٌ مَا تَطَرْبَشْنَا بِهِ قُمْ يَا مُتَطَرْبِشُ وَ تَطَرْبَشْ بِالطَّرْبُوشِ الَّذِي لَمْ نَتَطَرْبَشْ بِهِ
  26. بَلَحٌ تَعَلَّقَ تَحْتَ قِلْعَةِ حَلَب
  27. دَقَّ البَاب قَالَ مين قال أمين قال مَالَكَ قالَ حَجَّة قال مَالهَا قال مَاتَتْ قَال بِاللهِ قال و الله قال الحقني قال يَلَّلا
  28. شَمْسٌ شُمَيْسٌ
  29. ذَبَحْنَا قِرْدَنَا وَذَبَحْتُمْ قِرْدَكُمْ حَطَّيْنَا لَحْمَ قِرْدِنَا فِي قِدْرِكُمْ وَحَطَّيْتُمْ لَحْمَ قِرْدِكُمْ فِي قِدْرِنَا
  30. خَالَتِي بَاسِمَة بَسْبَسَتْ لِي بَسْبوُسَة بِالسَّمْنِ و السَّكَّرِ بَاسْ خَسَارَة طَلَعَتْ سُخْنَة لَصَعتْ في لِسَانِي
  31. سَمَكٌ فِي كِيسٍ طَازِجٌ
  32. لُورِي وَرَاء لُورِي
  33. Русско-азербайджанский разговорник
  34. Общие выражения
  35. В транспорте
  36. Числительные
  37. В магазине или ресторане
  38. 💡 Видео 🔍

Cкороговорки на турецком с аудио

Cкороговорки на турецком с аудио

Скороговорки на азербайджанском языкеПо-турецки скороговорка будет «tekerleme». Корень teker означает «колесо» или «по одному», tekerlemek – означает «катиться» или «крутиться», то есть от скороговорки «скручивает» язык. До этого я писала статью о скороговорках на английском, которая стала популярной и я решила сделать то же самое для турецкого языка. Скороговорки помогают развить речь, обрести уверенность в разговоре и лучше различать иностранные слова. Для начала скороговорки нужно читать медленно, четко и членораздельно, произнося каждый звук. Когда научитесь читать без запинки, можете постепенно ускоряться. В зависимости от того, какой звук хотите проработать можете выбрать скороговорку и начать тренироваться. Я расписала скороговорки по буквам, и перевела на русский, прошу не искать там глубокого смысла, так как слова в основном подобраны, чтобы было сочетание схожих звуков. Правильное чтение можно прослушать там же и медленно повторять за мной.

El alem ala dana aldı aladanalandı da biz bir ala dana alıp da aladanalanamadık.
Другие люди купили коричневую корову и у них есть коричневая корова, но мы так и не купили коричневую корову, и у нас нет коричневой коровы.

Bir berber bir berbere bre berber beri gel diye bar bar bağırmış.

Один парикмахер очень громко кричал другому парикмахеру: эй, парикмахер, идем сюда.

B –D-M

Adem madene gitmiş, Adem madende badem yemiş, madem Adem madende badem yemiş neden bize badem getirmemiş?

Адам шел на шахту, Адам ел миндаль на шахте, раз Адам ел миндаль на шахте, почему он нам не принес миндаль?

Ocak kıvılcımlandırıcılardan mısın, kapı gıcırdatıcılardan mısın? Ne ocak kıvılcımlandırıcılardanım, ne kapı gıcırdatıcılardanım.

Ты из тех, кто выводит искру из печи, или ты из тех, кто скрипит дверьми? Я как не из тех, кто выводит искру из печи, так и не из тех, кто скрипит дверьми.

Çolak çobanın çorapsız çopur çocuğu, Çomar’dan çoluk çocuğunu çorak yerlere kaçırdı.

Сын хромого пастуха без штанов и со следами от ветрянки, унес от Чомара (собака) всю семью, включая детей, в далекие края.

Flütçü Füsun, füzeni füzeyle karaladı.

Флейтистка Фюсун, закрасила углем карандаш из угля.

Çocuklar yer balları

Bu ballar çok sağlıklı

Цвет пчелы – желтый,

Этот мед очень полезный.

İt iti itti, bit iti itti, it biti itti. Bit gitti, it gitti. İtti, bitti, gitti.

Собака толкала собаку, блоха толкала собаку, собака толкала блоху. Блоха ушла, собака ушла. Потолкали, перестали, ушли.

Kırk kanatlılardan Kırklarelili kırkayak kıkırdayarak kırık kırak yerken
kırık kanadına kırıntılar döküldü.

Пока сорококрылая сороконожка из Кыркларели, гогоча ела (издавая звук «кырык-кырак»), на ее сломанное крыло падали крошки.

L-R
Kartal kalkar dal sarkar, dal sarkar kartal kalkar.

Орел улетит, ветка вздрогнет, ветка вздрогнет, орел улетит.

Öküz ölür gönü kalır, yiğit ölür ünü kalır.

Умрет бык, останется кожа, умрет герой, останется слава.

İşlek işlemeci, işlemeli işleri işlikte işleyerek işletmeciye işyerinde izletti.

Старательный рукодельник, показал работодателю, в мастерской на рабочем месте, то, что должен был сделать.

Bu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımsaklamasak da mı saklasak?

Может нам хранить йогурт, добавив чеснок, или хранить, не добавляя чеснок?

Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi.

Тот угол – летний угол, тот угол – зимний угол, а посередине бутылка с водой.

Этот уксус — старый уксус.

Ürgüplü Hüseyin, üzüm üzüm üzülen, süzüm süzüm süzülen üzümcüye üzüldü.

Хусеин из Ургюпа пожалел продавца винограда, который очень-очень сожалел и был очень-очень напыщенный.

U
Bu mum, umumumuzun mumu.

Эта свеча, общественная свеча.

Zurnacı Zuhal, zulümden zurnasıyla zuhur etti

Зухал, которая играет на зурне, появилась со своей зурной со злостью.

Улучшайте свое произношение, при этом получайте удовольствие. Пишите комментарии.

Источник

Арабские скороговорки, как простые, так и сложные, для разви

Скороговорки на азербайджанском языке

Скороговорки на азербайджанском языке

Прекрасно понимая, что всех скороговорок не перескороговоришь, не перевыскороговоришь, представляю вашему вниманию всего лишь 16 арабских скороговорок, собранных с разных уголков арабского интернета.

Для вашего удобства, вначале они приведены в оригинале, потом я изобразил их:) русскими буквами, ну а потом сделал перевод. Может кто-то и упрекнет меня за столь ненаучный подход, но я уверен, использование латиницы или следование правилам международного фонетического алфавита затруднит понимание и принятие. В конце концов, не все же делать по правилам!

Советую вам, не откладывать на слишком далекое будущее изучение гениально простого арабского алфавита.

У кого-то может возникнуть вопрос: «Нужны ли мне арабские скороговорки, ведь даже на русском языке я с трудом произношу: «Шла Саша по шоссе?»

Ответ: «Конечно, они нужны для развития нашей речи! А как вы думали?» Проговаривание скороговорок простой и надежный метод улучшения произношения и дикции.

Мышцы нашего языка привыкли произносить свои родные звуки, а арабские имеют свою специфику. Поэтому наряду с размеренным чтением арабских текстов вслух, очень полезно будет время от времени произносить нижеприведенные арабские скороговорки. Это принесет огромную пользу в развитии гибкости мышц языка и горла, участвующих в арабском разговоре. Сами непременно ощутите, даже после небольшой практики!

Следите за точностью произношения каждого арабского звука. Если произношение какого-либо звука вызывает у Вас затруднение — работать нужно именно с теми скороговорками, в которых этого звука больше всего.

هَـذَا المِشْـمِـشُ مِـشْ مِنْ مِشْـمِـشِـنَا
Хадаль мишмишу миш мин мишмишина.

1) Этот абрикос – не наш абрикос.

شَـرْشَـفُـنَا مَعَ شَـرِيفِ وَشَرْشَفُ شَـرِيفِ كَشَـرْشَـفِـنَا ‎

Шаршафуна маа Шарифи уа шаршафу Шарифи кашаршафина.

2) Наша простыня у Шарифа, а простыня Шарифа похожа на нашу.

قَمِـيصُ نَفِيسَةِ نَشَـفَ ‎

Камису нафисати нашафа.

3) Рубашка Нафисы высохла.

ق ِ دْرُ مَرَقَةِ بَقَرَتِنَا أَثْقَلُ مِنْ قِدْرِ مَرَقَةِ بَقَرَتِكُمْ

Кидру маракати бакаратина асколь мин кидри маракати бакаратикум.

4) Наш котел с говяжьим бульоном тяжелее, чем ваш котел с говяжьим бульоном.

لَحْمُ الحَمَامِ حَلَالٌ وَلَحْمُ الحِمَارِ حَرَامٌ

Ляхмуль хамами халалун уа ляхмуль химари харамун.

5) Мясо горлицы – (есть) разрешено, а мясо осла — запрещено.

شُـرْطِيٌّ أَكَلَ طُرْشِيّ

Шурти акала турши.

6) Милиционер съел соленые овощи.

Шагбан шабган.

جَدَعٌ قَامَ وَجَدَعٌ قَعَدَ ‎

Джадагун кома уа джадагун когада.

8 ) Хлопец (м о лодец) встал и хлопец (м о лодец) сел.

خَـيْـطُ حَـرِيرٍ عَلَى حَـيْـطِ خَلِـيلِ ‎

Хайту харирин ала хайти Халили.

9) Шелковая нить на стене Халиля.

نَحْنُ عِنْدَنَا بَقَرَةُ وَخَالَتِي بَرَكَةُ عِنْدَهَا بَقَرَةُ, نَحْنُ ذَبَحْنَا بَقَرَتَنَا وَخَالَتيِ بَرَكَةُ ذَبَحَتْ بَقَرَتَهَا

Нахну индана бакара уа холяти Барака индаха бакара, нахну дабахна бакаратана уа холяти Барака дабахат бакаратаха.

10) У нас есть корова и моей тети Бараки есть корова, мы зарезали корову, и она зарезала корову.

اشْتَرَيْتُ أَنَا شَرْشَفَ وَاِشْتَرَى شَرِيفُ شَرْشَفَ,طَلَعَ شَرْشَفِي أَكْبَرُ مِنْ شَرْشَفِ شَرِيفِ

Иштаройту ана шаршафа уаштаро Шарифу шаршафа, толага шаршафи акбару мин шаршафи Шариф.

11) Я купил простыню и Шариф купил простыню, моя простыня оказалась больше простыни Шарифа.

عِرْقُ خَرْدَلِ حَرَّقَ حَلَقِي

Ирку хардали харрако халяки.

12) Сок горчицы сожгло мое горло.

الشَّاعِرُ فِى الشَّارِعِ
Ашшагиру фишшариги.
13) Поэт на улице.

زَكِيُّ زَارَ زَكِيَّةَ فَهَلْ زَكِيَّةُ زَارَتْ زَكِيُّ زَيّْ مَا زَكِيُّ زَارَ زَكِيَّةَ

Закийу зара Закията. Фахаль Закия зарат Закия зяй Закий зара Закия.

14) Заки навещал Закию. Разве Закия навещала Заки так, как Заки навещал Закию?
وَ قَبْرُ حَرْبِ بِمَكَانِ قَفْرٍ
وَ لَيْسَ قُرْبَ قَبْرِ حَرْبِ قَفْرٌ

Уа кобру Харби бимакани кофрин уа ляйся курба кобри Харби кофрун.

15) Могила Харба на пустынном месте,

И рядом с могилой Харба нет пустыни.
مَا لَكُمْ تَكَأْكَأْتُمْ عَلَيَّ كَتَكَأْكُئِكُمْ عَلَى ذِي جِنَّةٍ؟ اِفْرَنْقِعُوا عَنِّي

Ма лякум такакактум алейа катакакиикум ала зи джиннати? Ифранкиу анни!

16) Что вы смотрите на меня, как на сумашедшего? Уйдите прочь от меня!

Скороговорки на азербайджанском языкеНаписать ответную статью

Источник

Общие фразы на азербайджанском

Общие фразы на азербайджанском

Приметы

Цифры

один — bir [ бир ]
два — iki [ ики ]
три — üç [ уч ]
четыре- dörd [ дорд ]
пять — beş [ беш ]
шесть — altı [ алты ]
семь — yeddi [ едди ]
восемь — səkkiz [ секкиз ]
девять — doqquz [ докгуз ]
десять — on [ он ]
одиннадцать — on bir [ он бир ]
двенадцать — on iki [ он ики ]
тринадцать — on üç [ он уч ]
четырнадцать — on dörd [ он дёрд ]
пятнадцать — on beş [ он беш ]
шестнадцать — on altı [ он алты ]
семнадцать — on yeddi [ он едди ]
восемнадцать — on səkkiz [ он секкиз ]
девятнадцать — on doqquz [ он докгуз ]
двадцать — iyirmi [ ийирми ]
тридцать — otuz [ отуз ]
сорок — qırx [ гырх ]
пятьдесят — əlli [ элли ]
шестьдесят — altmiş [ алтмыш ]
семьдесят — yetmiş [ йетмиш ]
восемьдесят — səksən [ сексен ]
девяносто — doxsan [ дохсан ]
сто — yüz [ юз ]
тысяча — min [ мин ]

Время

Сколько времени? — Saat neçədir? [ саат нечедир ]
Два часа — Saat ikidir [ саат икидир ]
Половина третьего — Üçün yarısıdır [ Учюн ярысыдыр ]
Двадцать минут шестого — Altıya iyirmi dəqiqə işdiyib [ Алтыйа ийирми дягигя ишдийиб ]
Без десяти три — Üçə on dəqiqə qalır. [ Учя он дегиге галыр ]

Дни недели

Понедельник — Bazar ertəsi [ базар эртаси ]
Вторник — Çərşəmbə axşamı [ чершенбе ахшамы ]
Среда — Çərşəmbə [ чершенбе ]
Четверг — Cümə axşamı [ джума ахшамы ]
Пятница — Cümə [ джума ]
Суббота — Şənbə [ шенбе ]
Воскресенье — Bazar [ базар ]

Месяцы

Январь — Yanvar [ январ ]
Февраль — Fevral [ феврал ]
Март — Mart [ март ]
Апрель — Aprel [ апрел ]
Май — May [ май ]
Июнь — İyun [ июн ]
Июль — İyul [ июл ]
Август — Avqust [ август ]
Сентябрь — Sentyabr [ сентябр ]
Октябрь — Oktyabr [ октябр ]
Ноябрь — Noyabr [ ноябр ]
Декабрь — Dekabr [ декабр ]

Цвета

Белый — Ağ [ аг ]
Черный — Qara [ гара ]
Красный — Qırmızı [ гырмызы ]
Зеленый — Yaşıl [ яшыл ]
Синий — Göy [ гёй ]
Голубой — mavi [ мави ]
Оранжевый — Narıncı [ нарынджы ]
Серый — Boz [ боз ]
Коричневый — Şabalıdı/qəhvəyi [ шабалыды/гехвеи ]
Желтый — Sarı [ сары ]
Розовый — Çəhrayı [ чехраи ]

Транспорт

Автобус — Avtobus [ автобус ]
Автовокзал — Avtovağzal [ автовагзал ]
Поезд — Qatar [ гатар ]
Вокзал — Vağzal. [ вагзал ]
Направление — İstiqamət [ истигамет ]
Такси — Taksi [ такси ]

В ресторане

Принесите нам меню — Bizə menu gətir [ бизе меню гетир ]
Какой у нас счет? — Bizim hesabimiz nədir? [ бизим хесабымыз недир ]
Чаевые — Çaypulu [ чайпулу ]

Источник

My Blog

Just another WordPress.com site

Арабские скороговорки, как простые, так и сложные, для развития дикции

Прекрасно понимая, что всех скороговорок не перескороговоришь, не перевыскороговоришь, представляю вашему вниманию всего лишь 23 арабские скороговороки, собранные с разных уголков арабского интернета.

Вначале они приведены в оригинале, потом я изобразил их:) русскими буквами, ну а потом сделал перевод. Может кто-то и упрекнет меня за столь ненаучный подход, но я уверен, использование латиницы или следование правилам международного фонетического алфавита затруднит понимание и принятие.

Советую вам, не откладывать на слишком далекое будущее изучение гениально простого арабского алфавита. Бесплатный авторский курс «Алиф Бейт» ждет Вас на этой странице — http://nuruliman.ru/arabskijj-alfavit…

У кого-то может возникнуть вопрос: «Нужны ли мне арабские скороговорки, ведь даже на русском языке я с трудом произношу: «Шла Саша по шоссе?»

Ответ: «Конечно, они нужны для развития нашей речи! А как вы думали?» Проговаривание скороговорок простой и надежный метод улучшения произношения и дикции…

Мышцы нашего языка привыкли произносить свои родные звуки, а арабские имеют свою специфику. Поэтому наряду с размеренным чтением арабских текстов вслух, очень полезно будет время от времени произносить нижеприведенные арабские скороговорки. Это принесет огромную пользу в развитии гибкости мышц языка и горла, участвующих в арабском разговоре. Сами непременно ощутите, даже после небольшой практики!

Перечислю еще немого выгод тренировки речи скороговорками:

* Ваша речь обретет спортивную бодрость.

* Слушатели не будут просить повторить только что сказанные Вами слова.

* Ваше горло не будет уставать через пять минут громкого разговора.

* Вы не будете терять контроль над голосом в конце длинного предложения.

* Ну и, конечно, вы лишитесь акцента, который «убивает наповал» многих арабских собеседников. Вы уже наверняка слышали страшилки, что «тупые» арабы не понимают литературный язык. Увы, проблема не в арабах, а в нашем ужасном произношении…

* Ну и самое важное, Вы полюбите свой голос, так как подводить Вас он будет все реже и реже.

Следите за точностью произношения каждого арабского звука. Если произношение какого-либо звука вызывает у Вас затруднение — работать нужно именно с теми скороговорками, в которых этого звука больше всего.

Обязательно сверяйте правильность произношения арабских свуков с соответствующими уроками курса «Алиф Бейт».

هَـذَا المِشْـمِـشُ مِـشْ مِنْ مِشْـمِـشِـنَا

Хадаль мишмишу миш мин мишмишина.
(Этот абрикос – не наш абрикос).

شَـرْشَـفُـنَا مَعَ شَـرِيفِ وَشَرْشَفُ شَـرِيفِ كَشَـرْشَـفِـنَا ‎

Шаршафуна маа Шарифи уа шаршафу Шарифи кашаршафина.

(Наша простыня у Шарифа, а простыня Шарифа похожа на нашу).

قَمِـيصُ نَفِيسَةِ نَشَـفَ ‎

Камису нафисати нашафа.

(Рубашка Нафисы высохла).

ق ِ دْرُ مَرَقَةِ بَقَرَتِنَا أَثْقَلُ مِنْ قِدْرِ مَرَقَةِ بَقَرَتِكُمْ

Кидру маракати бакаратина асколь мин кидри маракати бакаратикум.

(Наш котел с говяжьим бульоном тяжелее, чем ваш котел с говяжьим бульоном).

لَحْمُ الحَمَامِ حَلَالٌ وَلَحْمُ الحِمَارِ حَرَامٌ

Ляхмуль хамами халалун уа ляхмуль химари харамун.

(Мясо горлицы – (есть) разрешено, а мясо осла — запрещено).

شُـرْطِيٌّ أَكَلَ طُرْشِيّ

Шурти акала турши.

(Милиционер съел соленые овощи).

شَعْبَانُ شَبْعَانٌ ‎

Шагбан шабган.

جَدَعٌ قَامَ وَجَدَعٌ قَعَدَ ‎

Джадагун кома уа джадагун когада.

(Хлопец (м о лодец) встал и хлопец (м о лодец) сел).

خَـيْـطُ حَـرِيرٍ عَلَى حَـيْـطِ خَلِـيلِ ‎

Хайту харирин ала хайти Халили.

(Шелковая нить на стене Халиля).

نَحْنُ عِنْدَنَا بَقَرَةُ وَخَالَتِي بَرَكَةُ عِنْدَهَا بَقَرَةُ, نَحْنُ ذَبَحْنَا بَقَرَتَنَا وَخَالَتيِ بَرَكَةُ ذَبَحَتْ بَقَرَتَهَا

Нахну индана бакара уа холяти Барака индаха бакара, нахну дабахна бакаратана уа холяти Барака дабахат бакаратаха.

(У нас есть корова и моей тети Бараки есть корова, мы зарезали корову, и она зарезала корову).

اشْتَرَيْتُ أَنَا شَرْشَفَ وَاِشْتَرَى شَرِيفُ شَرْشَفَ,طَلَعَ شَرْشَفِي أَكْبَرُ مِنْ شَرْشَفِ شَرِيفِ

Иштаройту ана шаршафа уаштаро Шарифу шаршафа, толага шаршафи акбару мин шаршафи Шариф.

(Я купил простыню и Шариф купил простыню, моя простыня оказалась больше простыни Шарифа).

عَرَقُ خَرْدَلٍ حَرَّقَ حَلَقِي

Араку хардалин харрако халяки.

(Сок горчицы сжег мое горло).

الشَّاعِرُ فِى الشَّارِعِ

Ашшагиру фишшариги.
(Поэт на улице).

زَكِيُّ زَارَ زَكِيَّةَ فَهَلْ زَكِيَّةُ زَارَتْ زَكِيَّ زَيّْ مَا زَكِيُّ زَارَ زَكِيَّةَ

Закийу зара Закията. Фахаль Закия зарат Закия зяй Закий зара Закия.

(Заки навещал Закию. Разве Закия навещала Заки так, как Заки навещал Закию).

وَ قَبْرُ حَرْبِ بِمَكَانِ قَفْرٍ

وَ لَيْسَ قُرْبَ قَبْرِ حَرْبِ قَفْرٌ

Уа кобру Харби бимакани кофрин уа ляйся курба кобри Харби кофрун.

(Могила Харба на пустынном месте, и рядом с могилой Харба нет пустыни).

مَا لَكُمْ تَكَأْكَأْتُمْ عَلَيَّ كَتَكَأْكُئِكُمْ عَلَى ذِي جِنَّةٍ؟ اِفْرَنْقِعُوا عَنِّي

Ма лякум такакактум алейа катакакиикум ала зи джиннати? Ифранкиу анни!

(Что вы смотрите на меня, как на сумашедшего? Уйдите прочь от меня!)

طَرْبُوشٌ تَطَرْبَشْنَا بِهِ وَ طَرْبُوشٌ مَا تَطَرْبَشْنَا بِهِ قُمْ يَا مُتَطَرْبِشُ وَ تَطَرْبَشْ بِالطَّرْبُوشِ الَّذِي لَمْ نَتَطَرْبَشْ بِهِ

Торбушун таторобашна бихи торбушун ма таторобашна бихи кум йа мутаторбишу уа таторбаш биттарбуши аллази лям нататорбаш бихи.

(Шапка, которую мы надели и шапка, которую мы не надели. Эй шапочник, встань и надень ту шапку. которую мы не надели!)

بَلَحٌ تَعَلَّقَ تَحْتَ قِلْعَةِ حَلَب

Баляхун таалякот тахта кильгати халяб

Грозди финика висят под замком Алеппо.

دَقَّ البَاب
قَالَ مين
قال أمين
قال مَالَكَ
قالَ حَجَّة
قال مَالهَا
قال مَاتَتْ
قَال بِاللهِ
قال و الله
قال الحقني
قال يَلَّلا

Дакколь баб, коля мин, коля Аминь, коля ма ляк, коля хаджа, коля малях, коля матат, коля бильЛях, коля алЛахи, коляльхакни, коля йалла!
В дверь постучали. Спросил: «Кто?» Ответил: «Амин». Спросил: «Что надо?» Ответил: «Да бабка…» Спросил: «Что с ней?» Ответил: «Умерла…» Спросил: «Клянешься?» ответил: «Ей Богу!» Сказал: «Помчались!» Ответил: «Вперед!»

شَمْسٌ شُمَيْسٌ

Шамсун шумэйсун!

ذَبَحْنَا قِرْدَنَا وَذَبَحْتُمْ قِرْدَكُمْ حَطَّيْنَا لَحْمَ قِرْدِنَا فِي قِدْرِكُمْ وَحَطَّيْتُمْ لَحْمَ قِرْدِكُمْ فِي قِدْرِنَا

Дабахна кырдана уа дабахтум кырдакум хаттойна ляхма кырдина фи кыдрикум уа хаттойтум ляхма кырдикум фи кыдрина.

Мы зарезали свою обезьяну и вы зарезали свою обезьяну. Мы положили мясо нашей обезьяны в ваш котел, а вы положили мясо вашей обезьяны в наш котел.

خَالَتِي بَاسِمَة بَسْبَسَتْ لِي بَسْبوُسَة بِالسَّمْنِ و السَّكَّرِ بَاسْ خَسَارَة طَلَعَتْ سُخْنَة لَصَعتْ في لِسَانِي

Холяти Басима басбасатли басбуса биссамна уассуккар бас уа хасара таляат сухна лясаатни фи лисани.

Тетушка моя Басима приготовила мне пирог (басбусу) с маслом и с сахаром. Только вот проблема, он был горячий и обжег мой язык!

سَمَكٌ فِي كِيسٍ طَازِجٌ

Самакун фи кисин тозиджун.

Свежая рыба в пакете.

لُورِي وَرَاء لُورِي

Лури уаро а лури.

Грузовик за грузовиком (или «Фура за фурой»).

Источник

Русско-азербайджанский разговорник

Если вы собираетесь посетить Азербайджан, вам обязательно понадобиться хороший русско-азербайджанский разговорник. Ведь какая бы цель визита у вас не была, вам придется неоднократно сталкиваться с людьми на территории этой великолепной республики, которые не понимают русского языка. Кроме того, если у вас деловая встреча в этой стране нефтяных залежей, и разнообразных древностей, будет куда лучше, если вы сможете перевести то, что вам говорит ваш собеседник на своем родном языке, не утруждая его общаться на вашем. Ну а если вы турист, и просто путешествуете по Азербайджану, наш разговорник неоднократно пригодиться вам, а возможно даже выручит в экстренной ситуации.

Русско-азербайджанский разговорник состоит из нескольких тем, которые являются самыми распространенными в общении.

Общие выражения

ЗдравствуйтеСалам
До свиданияСаг олун
Как дела?Натерсэн
СпасибоСаг олун, тэс эккур (тэш эккур)
ПожалуйстаЗехмет олмаса
ИзвинитеХахиш эдирэм, багышлайын
Как вас зовут?Адыныз нэдир?
Вы понимаете по-русски?Сиз русджа башадушюрсюз?
Что вы посоветуете посмотреть в городе?Сиз шэхэрдэ нэйэ бахмагы тёвсийе едэрдыниз?
ДаБэли
НетЙох
ЯМен
ТыСэн
ВыСиз
МыБиз
Как вас зовутАдыныз нэдир
ХорошоЯхшы
ПлохоПис
ЖенаАрвад
МужЭр
ДочьГэз
СынОгул
МамаАна
ПапаАта

В транспорте

Сколько стоит билет?Билет нечэдир?
Как мне добраться…?Йолу сорушмаг
Я заблудился, мне нужно пройти …Мэн азмышам, … нэджэ кьэдэ билэрэм?
Где ближайшая бензоколонка?Эн йахын бензиндолдурма мэнтэгэси харададыр?
Где можно поставить машину?Машыны харада сахламаг олар?
Где здесь хорошая дорога?Бурада эн йахшы йол хансыдыр?
ГдеХарададыр…?
Сколько стоит билет?Билет нечэдир?
ПоездГатар
АвтобусАвтобус
МетроМетро
АэропортХава лиманы, аэропорт
ВокзалВагзал
ГостиницаМэхмахана
КомнатаОтаг
Мест нетЕх йохдур (ер йохдур)
ПаспортПаспорт
Как пройтиЙолу сорушмаг
НалевоСол
НаправоСах
ВверхЮхария
ВнизАшагыя
ДалекоУзаг
БлизкоЯхын
КартаХэритэ
ПрямоДуз
Места общего пользования, достопримечательностиФайдалы вэ мараглы ерлэп
ПочтаПочтхана
МузейМузей
БанкБанк
МилицияПолис шебеси
БольницаХэстэхана
АптекаАптек
МагазинМагаза
РесторанРесторан
ШколаМэктэб
ЦерковьКилсэ мэсчид
ТуалетАйяг йолу
УлицаКуче
МостКорпу
Даты и времяСаат вэ тарих
Который час?Саат нечэдир?
ДеньКун
НеделяХэфтэ
МесяцАй
ГодИл
СегодняБу кун
ВчераДунэн
ЗавтраСабах
ПонедельникБиринчи кун
ВторникИринчи кун
СредаУчунчу кун
ЧетвергДордунчу кун
ПятницаБешинчи кун
СубботаАлтынчы кун
ВоскресеньеБазар куну

Числительные

НульСыфыр, нол
ОдинБир
ДваИки
ТриЮч
ЧетыреДорд
ПятьБэш
ШестьАлты
СемьЙедди
ВосемьСеккиз
ДевятьДоггуз
ДесятьОн
ДвадцатьИжирми-йирми
ТридцатьОтуз
СтоЮз
ТысячаМин

В магазине или ресторане

Сколько это стоит?Бу, нечедир?
Я беру этоАлмаг истежирем
Где находится рынок?Базар харададыр?
Покажите, пожалуйста, цветочный (ювелирный, антикварный, промтоварный) магазинХахыш эдирэм, бизэ кюл (зэркэрлик, антиг маллар, сэнайэ маллары) магазасынын йэрини гёстэрин
В каком ресторане можно попробовать только азербайджанскую (русскую) кухню?Гансы ресторанда анджаг азербайджан (рус) хёрэклэри йэмэк олар?
Дайте, пожалуйста, менюЗэгмэт олмаса, менйун гэтирин
Приятного аппетитаНуш олсун
Ваше здоровье!Афийет олсун
Я хочу предложить тост за господина …Мэн бу бэдэни … бэйин саглыгына ичмейи тэклиф эдырэм
За дружбу народов россии и азербайджана!Русья вэ азербайджан халгларынын достлугу саглыгына
Пожалуйста, счетЗэгмэт олмаса, хэсабы гэтирин
МагазинМагаза
Сколько это стоитБу, нечедир?
Что это такоеБу, недир?
Я куплю этоАлмаг истежирем…
У вас естьСизде…вармы…?
ОткрытоАчыг
ЗакрытоБых(г)лы
Немного, малоБир аз
МногоБир чох
ВсеБутун
В каком ресторане можно попробовать только азербайджанскую (русскую) кухню?Гансы ресторанда анджаг азербайджан (рус) хёрэклэри йэмэк олар?
Дайте, пожалуйста, менюЗэгмэт олмаса, менйун гэтирин
Приятного аппетитаНуш олсун
Ваше здоровье!Афийет олсун
Я хочу предложить тост за господина …Мэн бу бэдэни … бэйин саглыгына ичмейи тэклиф эдырэм
За дружбу народов россии и азербайджана!Русья вэ азербайджан халгларынын достлугу саглыгына
Пожалуйста, счетЗэгмэт олмаса, хэсабы гэтирин
ЗавтракСехер емейи
ОбедНахар
УжинШам емейи
ХлебЧорек
НапитокИчки
КофеГэхвэ
ЧайЧай
СокМежвэ ширеси
ВодаСу
ВиноШэраб
СольДуз
ПерецИстиот
ОвощиТэрэвэз
ФруктыМэжвэ (мэйве)
МороженноеДондурма

Приветствия, общие выражения – слова, которые мы употребляем в повседневной жизни, общие фразы для свободного общения.

Цифры и числа – если вам придется совершать денежную сделку или просто рассчитываться в магазине, либо за проезд в общественном транспорте, вы просто обязаны знать как переводятся и произносятся числа и цифры, с русского на азербайджанский. Как раз перевод этих цифр и находиться в данной теме. Здесь представлены числа от 0 до 1000.

Магазины и рестораны – с помощью этой темы вы сможете узнать, где находиться лучший ресторан национальной кухни, сказать тост во время застолья, заказать любое блюдо и купить любой товар или продукт на рынке.

Транспорт – Здесь собраны фразы, которые всячески помогут вам с транспортом. Открыв этот список, вы сможете узнать, где находиться ближайшая остановка автобуса, как добраться до аэропорта, где поймать такси, где можно взять в аренду автомобиль, и много другое.

Источник

💡 Видео 🔍

Поделиться или сохранить к себе:
Технологии | AltArena.ru
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.