Словарь ненормативной лексики французского языка + видео обзор

Как ругаться по-французски?

Как ругаться по-французски?

Словарь ненормативной лексики французского языкаУберите от экранов маленьких детей: название этого поста напрямую отражает его содержание. Очень скоро Вы узнаете, как ругаться на «самом романтичном» языке. Многие из этих выражений звучат красиво, но будьте осторожны – внешность обманчива. 
Итак, простите мой французский, но как же сказать бл* на языке романтики, дипломатии и высокого искусства?

Начнём с самого простого:

Zut (Чёрт!)

Zut, j’ai taché mon pantalon. Чёрт, я испачкал брюки.

Довольно безобидное ругательство. Его можно спокойно употребить, если у вас упала ручка. Надо сказать, что некоторые представители французской молодежи могут посмотреть на вас с удивлением, потому что Zut – это немного старомодно. Вне зависимости от моды на ругательства, знайте, что, употребляя это слово, Вы вряд ли кого-нибудь оскорбите.

Mince (Блин!)

Ah, mince! J’aurais vraiment aimé lui parler. Вот, блин! Мне очень хотелось с ним поговорить.

Приблизительный эквивалент нашего «блин».

Putain (Бл*)

Само по себе это слово переводится как «шлюха», однако, чаще всего употребляется как вышеуказанное восклицание. Например, Putain qu’il est tard!… Бл* как уже поздно!

Его так же можно использовать для передачи высшей степени радости, например:

К слову, есть расхожая шутка, что в Марселе «Putain» употребляется как запятая. Однако, лучше не проверять правдивость этих слухов, покупая билет на вокзале.

Merde (Дерьмо)

Используется очень широко. Есть даже фильм под названием «Une journée de merde» (Дерьмовый день).Словарь ненормативной лексики французского языка

У этого слова есть и совершенно неожиданный смысл. Не стоит обижаться, если знакомые французы пожелают вам merde перед экзаменом или публичным выступлением: это пожелание удачи, так же как наше «ни пуха, ни пера». Только вот в русском это выражение пошло от охотников, а во французском из театральной среды. Почему актёры ассоциировали дерьмо с удачей? Обычай желать друг другу дерьма перед спектаклем пошёл из XIX века, когда зрители приезжали в экипажах, запряженных лошадьми. Как вы можете знать, лошади справляют нужду там, где стоят. Соответственно, чем больше merde у входа в театр, тем больше зрителей.

Окончательно заходя в сторону, американцы, в подобных обстоятельствах, вообще пожелают вам сломать ногу (break a leg). Так что, это ещё бабушка надвое сказала, у кого устойчивые выражения страннее.

Putain merde

Употребляется точно в тех же ситуациях, что и его русский эквивалент. Если вы хотите использовать более вежливую форму, скажите Tais-toi (Замолчи).

На фоне этого выражения, предыдущее может показаться вежливым. Думаю, мне незачем объяснять, почему к нему следует прибегать только в крайней нужде?

Je m’en fiche (Мне плевать)

Употребляется так же, как и наш русский эквивалент. В зависимости от контекста, может и звучать довольно грубо, и как невзначай брошенная фраза. Есть более культурный вариант для выражения нейтральной позиции: ça m’est fort égal (мне абсолютно всё равно).

Je m’en fiche, порой можно встретить на обложках книг: Словарь ненормативной лексики французского языка

Je m’en fous Нечто вроде «мне насрать!». Намного грубее, чем предыдущая фраза.… Хотя, опять же, то насколько грубым сочтется выражение, зависит от среды, в которой вы его употребите. Некоторые люди спокойно расхаживают в кофте с такой надписью:

Словарь ненормативной лексики французского языкаНо на экзамене DELF-DALF, лучше вообще забудьте, что знаете это выражение.

Это выражение можно оставить без комментариев.

Наверняка, хотя бы раз в своей жизни, вы, не зная перевода, пытались произнести русское слово на французский манер? Так вот, этот трюк не стоит делать с «конвертом». Для француза это будет звучать как «con vert», то есть зеленый придурок. Представляете себе лицо почтового работника, когда вы, с невинным выражением лица, спросите, сколько стоит зеленый придурок? Слово довольно интересно тем, что изначально это было очень оскорбительное обозначение женских гениталий, однако, сейчас оно считается “детским ругательством” дурак или придурок. Его даже в названиях фильмов используют. Вот, например:Словарь ненормативной лексики французского языка

Конечно же, этот скромный список не исчерпывает всего богатства языка дипломатии, но на сегодня мы остановимся здесь.

Источник

Французские ругательства и французский мат.

В любом языке мира разговорная речь очень колоритна. Например, моя подруга мне всегда замечает: «Танька, есть русский язык, а есть чисто русский язык», «Мат – он как «Рафаэлло», вместо тысячи слов»… Ну, наверное…

Сегодня пишу на табуированную тему – французские ругательства. Они не приняты в приличном французском обществе и всегда подвергаются цензуре, будь то литература, печать, СМИ, кино… И даже преследуются законом. Однако грубые слова широко распространены в устной речи (и даже просачиваются в литературу, искусство, кино). Французы тоже любят выругаться «как сапожники». И, по моему мнению, для полноты вкуса языка, надо знать все нюансы, в том числе и ругательства. При этом не стоит их употреблять, тем более в приличном обществе, но знать и понимать стоит! И про себя ругнуться тоже никто не запрещает)))

Как и в русском языке, во французском полно ругательств. Употребляются они (также как и наши) с разными целями: сделать речь более эмоциональной, выразить свое недовольство и снять, таким образом, психологическое напряжение, заполнить паузу, оскорбить кого-либо (послать, обозвать, отказать).

Словарь ненормативной лексики французского языка

Как материться по-французски.

Merde!

Когда франкофон недоволен или в гневе, вы можете услышать от него слово «merde» — «дерьмо».

Putain или Pute

Другим словом, которым француз может выразить своё недовольство, является «Putain» или «Pute» («проститутка»). Слово очень вульгарное и неприличное.

ça me fait chier!

Если что-то или кто-то бесит франкофона, то вы можете от него услышать: «ça me fait chier!» — «мне это неприятно», «это меня бесит», «это мне досаждает». Сам глагол «Chier» переводится как «испражняться».

ça me casse les couilles

Можно услышать выражение «ça me casse les couilles», которое употребляется в основном мужчинами, поскольку обозначает дословно «это мне ломает яйца». В русском языке эквивалентом, пожалуй, будет выражение «серпом по яйцам».

Это же выражение, но с отрицанием «me casse pas les couilles», будет означать «отъе…..сь от меня»

Французский мат для унижения собеседника.

Другая категория грубых слов используется, чтобы оскорбить собеседника, унизить его. Например, можно услышать

enculé

Чтобы выразить свое неуважение к кому-нибудь, свое презрение, француз может использовать грязное, вульгарное слово «enculé», что дословно означает «пассивный гомосексуал» и несет смысл «мразь», «ублюдок», «пидор». Например, «C’est un enculé!».

Или выражение «C’est un fils de pute!» (дословно: «сын проститутки»), говоря по-русски – «сукин сын».

Или «Je temmerde, что означает «да пошел ты».

Чтобы грубо закрыть кому-то рот французы говорят: «Ta gueule!», что означает «Заткнись!».

В общем, на сегодня достаточно, и я тоже замолкаю… Надеюсь, вам было интересно познакомиться с французскими ругательствами. Напоминаю, что употреблять их в речи не стоит, но услышать их вы можете даже в кино.

А за разговорной практикой обращайтесь в нашу школу LingvaFlavor на курс Французский по Скайпу, мы еще и не такому научим!

АвторТатьяна Воронкова, преподаватель французского в Школе LF.

Школа LF предупреждает: изучение языков вызывает привыкание!

Об авторе

Преподавание языков — это моя жизнь. В 2011 году появился Блог LingvaFlavor об иностранных языках, а в 2016 году из него выросла языковая онлайн Школа LF с отличной командой преподавателей-профессионалов. Надеюсь, что занятия в нашей школе станут неотъемлемой частью вашей жизни и принесут желаемый результат. Я буду очень рада видеть Вас в числе студентов нашей школы, или в числе моих личных студентов!

Источник

Французский сленг в 15 словах: quelques mots d’argot

Словарь ненормативной лексики французского языка

Итак, вы наконец во Франции. И вам не терпится заговорить с кем-нибудь по-французски, чтобы продемонстрировать, чему вы научились.

Вы заходите в кафе и завязываете разговор с группой студентов. Однако они используют слова, которые, как вы думали, значат одно, но которые явно значат что-то другое. И внезапно ваш французский уже не кажется таким уж хорошим. Может быть, вы и достаточно поднаторели во французской грамматике, но «французский улиц», разговорный французский со всеми его колоритными сленговыми выражениями, остался без вашего внимания. Может быть, вы вообще впервые слышите об арго и французском сленге. Но переживайте, вы, как говорится, врубитесь.

Учить французский сленг просто, но не легко. Всё укладывается в три этапа:

Если франкофонных собеседников пока нет, есть другая возможность – преподаватель французского.

В любом случае, давайте составим список некоторых самых широко используемых сленговых слов, которые, как мы надеемся, окажутся полезными.

Bordel буквально и значит «бордель». Однако сегодня bordel более часто используется, чтобы описать большую неразбериху и беспорядок.

Пример: Range ta chambre. C’est le bordel. – Прибери свою комнату. Это бардак.

Balle в единственном числе значит «пуля». Однако раньше слово balles использовалось как сленг для франков, французской валюты до 2002 года. А когда Франция перешла на евро, слово balles перешло вместе с ней и до сих пор иногда используются по отношению к деньгам.

Пример: – J’aime ton pantalon. Merci. – Je l’ai acheté au marché pour quinze balles. – Мне нравятся твои брюки. – Спасибо. Я купил их на рынке за 15 евро.

Слово baraque буквально значит «хижина», «лачуга», «хибара». Однако с недавних пор оно стало обозначать дом как таковой (довольно пренебрежительно) или,в качестве прилагательного baraqué, – кого-то накачанного, кто может похвастаться внушительными мускулами.

Пример: On habite dans une grosse baraque avec 10 colocs. – Мы живем в большом доме с десятью другими людьми.

En règle générale, les joueurs de rugby sont plus baraqués que les joueurs de foot. – Вообще говоря, регбисты обычно накачаннее футболистов.

Сегодня BG – очень популярное сокращение. Оно означает beau gosse, крутой парень, красавчик. Однако gosse само по себе значит «ребенок», так что будьте внимательны! Если Вы в Квебеке, gosse там вообще женского рода, имеет совершенно другую окраску и используется как сленговое слово для той части мужской анатомии, которая обычно упоминается во множественном числе. Так что, если вы планируете ввернуть какое-нибудь сленговое словечко в Канаде, будьте в курсе разницы между сленгом в разных франкофонных странах, иначе может возникнуть некоторое. недопонимание!

Еще одно популярное сокращение, французский сленг для стиля преппи, BCBG (bien chic bon genre), или же презрительное «добропорядочный», «солидный», «хорошего тона», «достойный», «как положено».

Blé буквально переводится как пшеница. Однако фигурально это популярный способ обозначения денег. (Еще пара сленговых «денежных» слов – fric или pognon).

Пример: Il gagne beaucoup de blé. – Он зарабатывает много денег.

Bobo на самом деле – une blessure «рана, глубокий порез», правда, на детском языке. Тем не менее, великовозрастная молодежь часто пользуется этим словом, обозначая мелкие травмы вроде порезов и синяков.

Пример: – Qu’est-ce qu’il y a? – J’ai un bobo sur le pied. – Что случилось? – У меня царапина на ноге.

Bouffer буквально значит «раздуваться» или «быстро увеличиваться в размере». Однако стало повсеместным обычаем заменять слово manger (есть) на bouffer в повседневной речи. В свою очередь, слово la bouffe стало использоваться как синоним пищи.

Пример: J’ai trop mangé. J’ai bouffé un steak tartare avec des frites suivi d’une grosse tarte aux pommes. – Я объелся. Я съел тартар с картошкой фри и заел большим куском яблочного пирога.

Je suis allé en ville pour acheter de la bouffe. – Я съездил в город, чтобы купить еды.

Общеупотребительное сленговое слово, особенно в Париже, – арго для сигареты, une clope.

Пример: T’aurais pas une clope? – У тебя сиги не найдется?

Еще одно словечко современного поколения, которое вы, возможно, не знаете – kiffer, сленг, означающий «нравиться» (лучше всего работает в отношении хобби). Однако обратите внимание: если вы kiffe quelqu’un, это подразумевает романтическое влечение.

Пример: Je kiffe faire de la voile. – Мне правда нравится ходить под парусом.

Je kiffe ton frère. – Мне нравится твой брат. (Он привлекает меня в романтическом смысле).

Слово mec – еще одно повсеместно распространенное сленговое слово, и относится оно как к бойфрендам, так и к парням в целом.

Пример: Il est beau, ce mec. – А этот парень ничего такой.

Tu viens avec ton mec? – Ты пришла с бойфрендом?

Еще один тип сленга, с которым вы можете столкнуться, – verlan (переставленное местами слово «обратная сторона, изнанка» l’envers), то есть нормальные французские слова, которые произносятся наоборот, часто неточно. И хотя освоение этой части сленга может поначалу пугать, вы обнаружите, что «врубаетесь» очень быстро и возможно, даже не осознавая этого.

Первый пример верлана – meuf, переделанное из femme. И, как слово femme, оно может относиться просто к женщине или к вашей девушке, но обычно несет уничижительный оттенок.

Словарь ненормативной лексики французского языка

Следующий пример – relou, verlan из lourd (тяжелый или обременительный), эквивалент слова chiant, означающего раздражающий/выводящий из себя.

Пример: C’est trop relou! – Это очень хреново!

Ouf буквально – французский аналог междометия «фу» и «уф», но на verlan это значит «безумно/круто» – всё происходит от fou (безумно/круто задом наперед).

On a fait un truc (de) ouf hier. (Здесь ’ouf’ может работать как прилагательное, без ’de’, или как существительное с ’d’. Это зависит от вас!) – Вчера мы делали кое-какие улётные вещи.

И наконец, наше последнее сленговое слово на сегодня – еще один способ передать, что вы раздражены или разгневаны: être vénère, verlan от être énervé.

Пример может быть очень простым: Mathieu est vénère. – Матье в бешенстве. (Здесь важно обращать внимание на диакритические значки и произношение гласных, потому что vénéré значит «быть глубоко почитаемым»).

Источник

Французские ругательства, мат. (18+)

Французские ругательства, мат совсем необязательно использовать в своей речи, но необходимо знать, для того, чтобы не попасть в неловкую ситуацию. Мы приведём несколько выражений, достаточно часто встречающихся в разговорной речи французской молодёжи, а также в современных французских молодёжных сериалах, а также в некоторых песнях. Выражения содержат грубую ненормативную лексику. Если вы считаете эту тему ненужной или неприемлемой для себя, то не читайте дальше.

Мы начнём с того, что предупредим, что иногда фраза, содержащая казалось бы безобидные слова, может иметь крайне грубое и неприличное значение. Например, красивое слово «baiser» [beze] переводится на русский язык, как «поцелуй», но оно может приобретать другой смысл, сочетаясь с другими словами. Если молодой (или не очень) человек говорит вам: «Je veux te baiser», то не думайте, что он хочет вас поцеловать. Эта фраза имеет значение «Я хочу с тобой еб…ся», при чём в именно таком грубом смысле. Фраза «Я хочу тебя поцеловать» будет звучать вот так: «Je veux t’embrasser».

Также не путайте это слово с русским словом «безе», обозначающим пирожное. Потому что, если вы в магазине или своему знакомому скажете: «Je voudrais le baiser», вашу фразу поймут, как «Я хочу секса». Пирожное безе по-французски звучит «meringue» [mərɛ̃g].

Ещё один пример, для чего нужно знать значения распространенных разговорных слов. Во Франции можно увидеть в продаже российские фруктовые батончики с английским названием «bite» [bait]. Но если вы прочитаете это слово по-французски и начнёте у кого-то просить [bit], а не [bait], то попадёте в очень неловкую ситуацию. По-французски слово «bite» [bit] имеет разговорное значение «половой член».

Французские ругательства, мат, которые часто встречаются:

Con (conne, f.) – дурак, идиот, дебил (дура, идиотка, дебилка). Значение может немного меняться в зависимости от контекста. К примеру, в известной песне «Il est où le bonheur» (Christophe Maé) слово «con» встречается несколько раз в разных значениях: j’ai fait le con – я совершал глупости; comme un con dans son bain – один, как дурак, в своей ванне; c’est con le bonheur – это дурацкое счастье.

Connard (connasse, f.) — слова со сходным значением: дурак (дура).

Dégage ! – Отвали! Проваливай!. Это грубое посылание куда-либо подальше. Образовано от глагола (Dégager – проясниться). В прогнозе погоде можно услышать «Il est dégagé» — «Ясное небо».

Je me tire; je me casse – я сваливаю отсюда

Tu me fais chier – ты меня заеб…л

Machin; truc – хрень, штуковина

Se foutre d’une gueule – насмехаться, издеваться над кем-то (груб.)

Je m’en fous — Мне наплевать

Автор: преподаватель французского языка Оксана Денисова

Спасибо, что Вы прочитали эту статью! Обязательно поделитесь этой статьёй с Вашими друзьями в социальных сетях, нажав на кнопочку! Я уверена, что эта статья будет интересна всем Вашим друзьям и знакомым, изучающим французский язык!

Источник

Французский сленг: слова, которые понадобятся вам каждый день

Как любят говорить люди, не утруждающие себя правилами родного языка: язык меняется, подстраиваясь под требования времени. И в русском, и во французских языках есть сленговые словечки, которые давно и плотно вошли в нашу жизнь. И ничего с этим не поделать. Чтобы чувствовать себя более уверенным в общении с французами, забудьте то, чему вас учили в институте, и старайтесь принять новое, хотя, может, и не логичное и не очень красивое.

Вполне логично, что для вина в винной стране обязательно имеется сленговые слова. Но, как и в случае с русским языком, используются они только в отношении плохого вина. Да, вы, может, и удивитесь, но здесь тоже есть дрянное дешевое пойло. И его называют le pinard, le picrate, le pive, как вам больше нравится. В отношении хорошего вина используется исключительно слово le vin.

Выпивать (алкоголь)

В отличие от русскоговорящих, французы «не бухают за это», они «спрыскивают» — arroser. А вот позвать вас могут на le verre, le pot, le coup, а в отдельных случаях на le canon.

Автомобиль

Французы придумали массу названий для voiture, автомобиля – une bagnole, une caisse, une tire. Из уст людей старшего поокления иногда можно услышать une guimbarde, un tacot, une chignole.
Для медлительных машин изредка используются une charrette, une brouette, un veau. И отдельно упоминают Fiat 500, такую маленькую кругленькую машинку – un pot à yaourt (горшочек йогурта).
Частенько можно услышать и une chiotte, но здесь может возникнуть путаница, потому что этим же словом называют и туалет.

Деньги

Ради того, чтобы вы никогда в жизни не употребляли вульгарные baiser или niquer, мы уже написали целую статью. Но если вам этого недостаточно, то знайте, что пенис может быть помимо банального la bite или vergezizi, popol или queue, или куда поэтичнее – le concombre galant (галантный огурец), la flûte à un trou (флейта с дырочкой), la manivelle du sapeur (саперная рукоятка), la seringue à perruque (шприц в парике) и так далее.
Для вагины выбор гораздо скромнее – chatte, foufoune и zezette. Возможно, есть еще, и если вы их знаете, просветите и нас, оставив комментарий.

Которые иногда случаются после секса. Их называют не только enfants, но и la gosse, un/e gamin/e, le môme.

Школа

Если у вас есть франкоговорящие дети, то вы частенько можете услышать из их уст странное словечко bahut (это, собственно, школа), а если дети уже подросли и поступили в ВУЗы, то la fac (о да, звучит крайне неприлично, но это всего лишь факультет или чаще – университет).

Члены семьи

О, тут каждый регион может выдать вам на гору кучу собственных слов, вроде frangin/e для брата/сестры, вместо привычных frère и sœur.
В отношении родителей частенько говорят «les vieux«, старики. Но упаси вас боже назвать свою свекровь в ее присутствии belle-doche вместо belle-mere – скандал вам обеспечен!
Но, например, незазорно называть своего молодого человека le mec, le copain, le loulou, а девушку, соответственно – la nana, la gonzesse, la meuf, la loulotte.

Работа

Вместо слова travail, вы частенько можете услышать le boulot, le taf, le job, la bosse. Слышали же выражение, описывающее жизнь городского жителя “Metro, Boulot, Dodo” (метро, работа, сон)?

Одежда

В Париже вы чаще можете услышать слово fringues (почти полный аналог наших «шмоток») вместо слова vêtements и, соответственно se fringuer вместо s’habiller.
Кстати, если вдруг на улице у вас попросили clope, sèche или fags – не беспокойтесь, речь идет всего лишь о сигарете.

Криминал и полиция

Ну куда без них, особенно в северных предместьях Парижа? Le voyou, le truand, la racaille, le malfrat – этими словами вы можете называть любые криминальные элементы и отбросы общества. Les flics, les keufs, les poulets, les schmitts – это про полицейских, но учтите, что в глаза им уместнее все-таки говорить вежливое policier.

Выражение удовлетворения

Источник

Видео

100 САМЫХ УПОТРЕБЛЯЕМЫХ СЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ

100 САМЫХ УПОТРЕБЛЯЕМЫХ СЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ

1/2. Учим французские слова, слушая музыку. 4600 полезных французских слов. Французский язык легко.

1/2. Учим французские слова, слушая музыку. 4600 полезных французских слов. Французский язык легко.

50 ПОЛЕЗНЫХ ФРАЗ НА ФРАНЦУЗСКОМ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ

50 ПОЛЕЗНЫХ ФРАЗ НА ФРАНЦУЗСКОМ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК: РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА| Урок французского

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК: РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА| Урок французского

Французский язык | Лексика ЕДА 1/2

Французский язык | Лексика ЕДА 1/2

Полезные французские слова по темам для начинающих. Учим французский язык, слушая музыку.

Полезные французские слова по темам для начинающих. Учим французский язык, слушая музыку.

ТОП 5 Ругаемся по-французски. Французский мат

ТОП 5 Ругаемся по-французски. Французский мат

Тест на знание французского языка (Уровень A1)

Тест на знание французского языка (Уровень A1)

Французские слова на тему: «Семья». Лексика по теме: «La famille». Члены семьи на французском.

Французские слова на тему: «Семья». Лексика по теме: «La famille». Члены семьи на французском.

Французский для начинающих в 100 уроках

Французский для начинающих в 100 уроках
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.