Словно на украинском языке + видео обзор

словно

1 зовсім

зо́всім ні — ничу́ть не быва́ло

2 немов

3 немовби

4 неначе

5 ніби

6 слово

сло́во в сло́во — сло́во в сло́во; то́чка в то́чку, то́чь-в-то́чь

сло́во за сло́вом — ( о медленном чтении) сло́во за сло́вом; сло́во за сло́во; сло́во за сло́вом

слів нема́є — слов нет, не хвата́ет слов

сло́во че́сті (го́нору) — че́стное сло́во

взя́ти сло́во — взя́ть сло́во; ( получить от кого-либо обещание) взя́ть сло́во

від сло́ва прил. — посло́вный; нар. по́словно

злама́ти сло́во — наруша́ть, нару́шить сло́во

на слова́х — на слова́х; ( устно) слове́сно (нар.)

повча́льне сло́во лит. — поуче́ние

по́ми́лка на сло́ві — огово́рка, обмо́лвка

помиля́тися, помили́тися на сло́ві — огова́риваться, оговори́ться, обмо́лвиться ( соверш. )

См. также в других словарях:

словно бы — словно бы … Орфографический словарь-справочник

словно б — словно бы … Орфографический словарь русского языка

словно бы — словно б … Орфографический словарь русского языка

Словно — СЛОВНО, союз, употр. со словом как и без него (разг.). 1. как (см. как в 7 знач. при словах, служащих сравнением). «С раннего утра, словно отымалка какая, мычуся.» А.Островский. «Словно вылитый в мать, темнорусый красавец сынишка.» И.Никитин.… … Толковый словарь Ушакова

СЛОВНО — СЛОВНО, союз, употр. со словом как и без него (разг.). 1. как (см. как в 7 знач. при словах, служащих сравнением). «С раннего утра, словно отымалка какая, мычуся.» А.Островский. «Словно вылитый в мать, темнорусый красавец сынишка.» И.Никитин.… … Толковый словарь Ушакова

словно — См. как. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. словно будто, как; точно бы, что, можно представить, можно подумать, чисто, кажется, ровно, словно бы, вроде бы, как бы, точно,… … Словарь синонимов

СЛОВНО — 1. союз. Выражает сравнение, как (в 6 знач.) (прост. и поэт.). Плывёт с. лебедь. 2. частица. Как будто, кажется, будто (прост.). С. кто стучится? • Словно бы (прост.) то же, что словно. Говорит, словно бы ручей журчит. Словно бы зовёт кто. Словно … Толковый словарь Ожегова

словно бы — (б), частица и союз Частица: Я его словно бы где то видел. Союз: Разговор не получился, словно бы мы чужие … Слитно. Раздельно. Через дефис.

Словно Б1 — союз разг. 1. см. словно бы (1*) Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Словно Б2 — частица разг. 1. см. словно бы (2*) Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Источник

Сайт Михаила Кожаева

Одна жизнь — тысяча возможностей

Смешной русско-украинский словарик

2010-е – сложное десятилетие в истории взаимоотношений России и Украины. Глобальный конфликт, начавшийся с событий марта 2014 года, со временем лишь разрастается. И дело уже не только в политике. Константинопольский патриарх в сентябре 2018-го фактически инициировал раскол в Православной Церкви, дав автокефалию раскольнической украинской церкви. Однако народы – при всей нагнетаемой в масс-медиа истерии – по-прежнему дружат и общаются, особенно «на местах», где политический фактор существует лишь как тема для разговора.

А разговаривают люди на русском и украинских языках, и иногда украинская версия слышится смешно на русский слух. Впрочем, обратной истории тоже никто не отменял. И вот некоторые примеры, которые у только русскоязычных людей как минимум вызывают улыбку. Итак, маленький русско-украинский словарик.
Словно на украинском языке

Словарь – словник

Коробка переключения передач – скринька перепихунців

Акушерка – пупорізка (режет пуповину)

Телефонная трубка – слухавка

Леска – рибальська волосянка

Велѝка и могуча українська мова

Смех смехом, а между тем изначальный смысл, вкладываемый в украинское слово, позволяет глубже осознать значение русского аналога. Иногда могут случаться настоящие прозрения. Так, я был буквально сражён термином, обозначающим существительное «ген» – по-украински это «творець». Собственно, ничего удивительного здесь нет, поскольку греческий корень «ген» несёт тот же смысл: «творить», сравните: «генезис». В греческом тексте Библии книга Бытия так и называется: «генезис». Но украинское «творець» вызывает неподдельное восхищение, особенно на фоне призывов противостоять иностранным языкам, когда есть отечественные аналоги: українська мова даст здесь фору русскому языку.
Словно на украинском языке

И раз «ген» относится к области биологии, шире – медицины, то я обратился к официальному государственному изданию: «Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» (Киев: Благодійний Фонд «Третє Тисячоліття», 2000). Да-да, не 2018-й, не 2014-й, а 2000-й год. Ниже приведу обширную подборку медицинских терминов на русском и украинских языках. Какое богатство смысла, какая тонкость языка. Вы только вдумайтесь: азот – душець (то есть душит, не даёт жизни), аммиак – смородець (морозит) и так далее по алфавиту. Наслаждайтесь!

Бактериология – паличкiвство (имеются в виду палочки, вызывающие заболевания)

Источник

Русско-украинский разговорник

Вы решили посетить Украину? Это не странно, ведь здесь можно найти все, для отличного отдыха. Великолепные горнолыжные курорты и завораживающие пейзажи Карпат, уникальный город Одесса, который отличается своим уникальным менталитетом и чудесными пляжами, стародавний Львов, который скрывает в себе множество тайн и загадок и, конечно же, непревзойденный Киев, колыбель Украины. Каждый город Украины имеет в себе изюминку, и, решив попутешествовать просторами этой страны, вы точно останетесь довольны и получите массу хороших впечатлений.

В ходе вашего путешествия может возникнуть всего одна проблема, это язык, который хоть и является родственным с русским, но все же имеет свои уникальные отличия. Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, и суметь заговорить с любым украинцем, мы составили русско-украинский разговорник, в котором собраны самые разнообразные слова, которые понадобятся вам во время отдыха.

Обращения и общие фразы

Здравствуйте, приветЗдрастуйтэ, прывит
Доброе утроДоброго ранку
Добрый деньДоброго дня
Как дела?Як у вас справы?
Спасибо, хорошоДобрэ, дякую
ИзвинитеЯ выбачаюсь
До свиданияДо побачэння
Я не понимаюЯ не розумию
СпасибоДякую
ПожалуйстаБудь-ласка
Как вас зовут?Як вас зваты?
Меня зовут…Мэнэ зваты…
Тут кто-нибудь говорит по-русски?Тут хто-нэбудь розмовляйе росийською?
ДаТак
НетНи
Я заблудилсяЯ заблукав
Мы друг друга не понялиМы нэ зрозумилы однэ одного
Я тебя люблю!Я тэбе кохаю!
Как это сказать по…Як вы тсе скажете по…
Вы говорите по…Чы вы ховорыте по….
АнглийскиПо английски
ФранцузскиПо франтсузски
НемецкиПо ниметски
ЯЯ
МыМы
ТыТы
ВыВы
ОниВони
Как вас зовут?Як вы называетеся?
ХорошоДобре
ПлохоПохано
ЖенаДружина
МужЧоловик
ДочьДочка
СынСын
МатьМаты, мама
ОтецБатько
ДругПрыятель (м), прыятелька (ж)

Цифры и числа

ОдинОдын
ДваДва
ТриТры
ЧетыреЧотыры
ПятьПъять
ШестьШисть
СемьСим
ВосемьВисим
ДевятьДэвъять
ДесятьДэсять
ДвадцатьДвадцять
ТридцатьТридцять
СорокСорок
ПятьдесятПъятдэсят
СтоСто
МиллионОдын мильйон

Даты и время

Который час?Котра ходына?
ДеньДень
НеделяТыждень
МесяцМисятсь
ГодРик
ПонедельникПонедилок
ВторникВивторок
СредаСереда
ЧетвергЧетвер
ПятницаПятнытся
СубботаСубота
ВоскресеньеНедиля
ВеснаВесна
ЛетоЛито
ОсеньОсинь
ЗимаЗыма

Направления

НалевоНа ливо
НаправоНа право
ПрямоПрямо
ВверхВhору
ВнизВныз
ДалекоДалеко
БлизкоБлызько
КартаКарта, мапа

Общественные места

Сколько стоит билет в…?Скилькы коштуйе квыток до…?
Один билет в …, пожалуйстаОдын квыток до …, будь-ласка
Куда идёт этот поезд/автобус?Куды прямуйе цэй потяг/автобус?
Пожалуйста, вы можете показать на картеПрошу, вы можэтэ показаты на мапи
У вас есть свободные комнаты?У вас йе вильни кимнаты?
Сколько стоит комната на одного человека/двух человек?Скилькы коштуйе кимната на одну людыну/дви людыны?
Завтрак/ужин включен?Сниданок/вэчэря включэный/а?
Дайте счётДайтэ рахунок
Сколько это стоит?Скилькы цэ коштуйе?
Это слишком дорогоЦэ задорого
Хорошо, я возьмуДобрэ, я визьму
Дайте, пожалуйста, пакетДайтэ, будь-ласка, пакэт
Столик на одного человека/двух человек, пожалуйстаСтолык на одну людыну/двох чоловик, будь-ласка
Могу я посмотреть меню?Чы можу я проглянуты мэню?
Какое у вас фирменное блюдо?Яка у вас фирмова страва?
Официант!Официантэ!
Дайте, пожалуйста, счётДайтэ, будь-ласка, рахунок
Сколько это стоит?Скилькы тсе коштуе?
Что это такое?Шчо тсе е?
Я куплю этоЯ тсе куплю
У вас есть…?Чы вы маете…?
ОткрытоВидкрыто
ЗакрытоЗачынено
Немного, малоТрокhы
МногоБаhато
ВсеВсе
ЗавтракСниданок
ОбедОбид
УжинВечеря
ХлебХлиб
НапитокНапыток
КофеКава
ЧайЧай
СокОвочевий сочок
ВодаВода
ВиноВыно
СольСиль
ПерецПеретсь
МясоМьясо
ОвощиХородына
ФруктыОвочи
МороженоеМорозыво

Туризм

Где …?Де е…?
Сколько стоит билет?Скилкы коштуе квыток?
БилетКвыток
ПоездПоизд
АвтобусАвтобус
МетроПидземка
АэропортАэродром, летовышче
ВокзалЗалижнычна стантсия
АвтовокзалАвтобусова зупынка
ОтправлениеВидыизд
ПрибытиеПрыизд
ГостиницаОтел
КомнатаКимната
ПаспортПаспорт

Достопримечательности

ПочтаПошта
МузейМузей
БанкБанк
МилицияПолитсийна станытся
БольницаЛикарныа, шпыталь
АптекаАптека
МагазинКрамнытсыа
РесторанРесторан
ШколаШкола
ЦерковьТсерква
ТуалетТуалыет, лажнычка
УлицаВулытся
ПлощадьПлошча
МостМист

Приветствия, общие выражения – список фраз и слов, которые помогут вам в общении на общие темы, слова собранные здесь подскажут вам, как начать разговор, как спросить который сейчас час, представиться и представить свою семью, а так же другие полезные в общении фразы.

Цифры и числа – здесь представлен перевод цифр и чисел, а так же их правильное произношение.

Магазины, гостиницы, транспорт, рестораны – фразы которые помогут вам легко найти автобусную остановку, ж.д. станцию, узнать, куда идет тот или иной маршрут, заказать номер в гостинице, блюдо в ресторане и тому подобное. В общем, список слов и фраз, которые необходимы любому туристу.

Туризм – слова, с помощью которых вы сможете объяснить любому прохожему, что именно вы ищите, будь то отель, памятник архитектуры, или какая ни будь достопримечательность.

Как пройти – перевод слов, указывающих направление и расстояние.

Места общего пользования и достопримечательности – правильный перевод и произношение муниципальных объектов, достопримечательностей, церквей и т.д.

Даты и время – перевод и произношение дней недели и месяцев.

Источник

Новое в блогах

Словно на украинском языке

Словно на украинском языке

Словно на украинском языке

Почему на Украине такой смешной язык

Почему на Украине такой смешной язык

Недавно задался интересным вопросом: почему украинский язык звучит смешно. Я задал это вопрос профессионалам и получил исчерпывающий ответ.

1. Интонационный и артикуляционный рисунки украинского языка, особенно когда они четко выражены (человек старается говорить правильно) близки к комичным интонациям и артикуляциям в русском. Это смешно само по себе, а если говорят о несмешных вещах, то комичный эффект усиливается.

2. Современный украинский новояз с вычищенными русскими корнями напоминает детские игры с коверканьем слов, и это смешно.

3. Как правило, более-менее публичные люди украинским языком владеют плохо, и это видно.

В чем состоит феномен «смешного языка»? Тут необходимы две составляющие.

Во-первых, язык должен быть в целом понятен. Исключения составляют межъязыковые омонимы с неприличным, а часто матерным звучанием для русского уха, вроде некоторых испанских имен, японских созвучий или немецкого обращения к мужчине; стоит ли говорить, что это юмор самого низкопробного пошиба, уровень «гы-гы» в подворотне? В целом же совсем незнакомые языки, восточные или западноевропейские, смешными нам не кажутся.

Другое дело – языки славянских народов, родственные, на которых можно пытаться объясниться без переводчика и нетрудно читать вывески и объявления. Именно поверхностное соприкосновение – о знакомстве речь не идет – с языком страны, где был проведен недельный отпуск или пару дней в рамках европейского тура, и пополняет сокровищницу туристического фольклора о смешных языках.

Поскольку необходимо условие второе: знать этот язык вы не должны.

Можно об этом не догадываться. Многие россияне и практически все наши русскоязычные соотечественники уверены, что «мову» они прекрасно понимают. Но при этом продолжают утверждать, что украинский не годится ни для делопроизводства, ни для науки, ни для серьезной литературы, ни для объяснения в любви – потому что смешной.

— украинская буква ‘и’ читается как русская ‘ы’;
— украинская буква ‘е’ читается как русская ‘э’;

Перевод арии Ленского: «Паду ли я стрелой пронзённый? Иль мимо пролетит она?»
На украинском «прикольном» звучит: «Чи гэпнусь я кiлком пропэртый, чи мымо прогуркоче вин?»

Некоторые русские слова в переводе на украинский язык (русскими буквами):

«На меня в лесу напала голодовка» — «на мене у лісі напала гола дівка»

«Сходим сфотографируемся» — «попырдыли до мырдыляпы»

«Машина повезла стулья» — «самопер попер пидсрачники»

«Сколько кильки?» — «скільки кільки?»

«Воет черт на горе» — «вие біс на горі»

Презерватив — «нацюцюрнык гумовый» (он же «поромый нацюцотник»)
Лифчик — «цыцько-пидтрымувач»
Маньяк — «пысюнковый злодий» (он же «злыдень писюкатый»)
Сексуальный маньяк — «цюцюрковый злодий»
Кошка — «кишка»
Любовница — «коханка»
Скоро — «незабаром»
Укол — «штрык»
Роженица — «породилля»
Кощей бессмертный — «Чахлик невмеручий»
Мишка косолапый — «ведмедик клещаногий»
Тетрадь — «зошит»
Небоскрёб — «хмарочёс»
Пуговица — «гудзык»
Карман — «кышэня»
Форточка — «кватырка»
Зонтик — «парасолька»
Столовая — «йидальня»
Зажигалка — «спалах@йка» (от «сполохуваты»), а вовсе не запальнычка
Щенок — «цюцик»
Стрекоза — «залупивка»
Насильник — «балтывник» (от «збалтувати» — изнасиловать)
Член — «цюцюрка»

Источник

Как украинцы украинского писателя на украинский язык перевели

Словно на украинском языке

Николаю Васильевичу Гоголю очень не повезло. Довелось ему жить в те времена, когда никто ни о каких самостийных и древних украинцах слыхом не слыхивал. А саму Украину, как и надо было, считали окраиной Земли Русской, или же Малороссией, то есть Малой Русью.

Вот не знал Николай Васильевич, насколько прекрасна и певуча истинная украинская мова, которая была собрана буквально как творение доктора Франкенштейна из малороссийского наречия языка русского, щедро разбавленного германской и польской лексикой, видимо, для того, чтобы показать свою близость к Европам. Кстати, насчёт «прекрасна и певуча» — конечно же, ирония, так как вы сами прекрасно помните, что получилось у доктора Франкенштейна.

Ох, не в те времена угораздило родиться Николай Васильевичу. Не придумали тогда ещё эту современную Украину. Никому и в голову не приходило что-то там выдумывать: просто Русь, просто Россия. И диалект русского языка, красивый, мягкий, но всё же — диалект. А вот если книжки писать – уж извольте – для этого есть литературный русский, которым Гоголь владел в абсолютном совершенстве.

На самом деле, современная Украина должна люто и искренне ненавидеть Гоголя. Просто по тому факту, что писал он абсолютную правду и называл всё своими именами. И во всём том, что он писал, места для того, что сейчас называют «Украиной», попросту не было. Додуматься до такого никто не мог, а если бы какой-нибудь путешественник из будущего рассказал о том, что произойдёт через определённое количество лет, то наверняка загремел бы в лечебное заведение для скорбных умом. Да и рассказывал Гоголь о том, что впоследствии станет Украиной, очень правдиво и едко, ничего не скрывая и не приукрашивая. И какие роскошные персонажи у Николая Васильевича! Наверное, многие до сих пор в них себя узнают.

Но всё-таки Гоголь всегда считался писателем украинским. Нас так в советские времена учили, вот просто настаивали на этом. И никто не задумывался, почему он всегда писал на том языке, который в нынешней Украине оказался под фактическим запретом.

А вот на Украине современной эту ошибку решили исправить, причём очень своеобразно. Произошло это не в славные постмайданные годы, когда страну накрыла беспощадная всеобъемлющая гидность, а ещё в относительно далёком 1998 году, когда украинизация уже вроде бы и была, но относились к ней пренебрежительно – чем бы дитя не тешилось, лишь бы… А вот украинизаторы верили и ждали, что их час придёт, и готовились к этому серьёзно и основательно. И поэтому перевели великое произведение украинского писателя Николая Васильевича Гоголя «Тарас Бульба» на… украинский язык. Сделал это некто Иван Малкович.

Ох, спасибо Мирославе Александрове Бердник за те фрагменты перевода, что она любезно опубликовала. Это – нечто. И стоит того, чтобы некоторые из них процитировать.

Гоголь: «…бурса составляла совершенно отдельный мир: в круг высший, состоявший из польских и русских дворян, они не допускались».
Малкович: «бурсаки гуртувалися в зовсім осібну громаду: до вищого кола, з польских та укрїнських шляхтичів, їм було зась».

Гоголь: «И витязи, собравшиеся со всего разгульного мира Восточной России, целовались взаимно».
Малкович: «І лицарі, що зібралися зі всієї широкої України, чоломкались один з другим».

Гоголь: «Тогда весь юг, все то пространство, которое составляет нынешнюю Новороссию, до самого Черного моря, было зеленою девственною пустынею».
Малкович: «Тоді увесь наш південь, увесь той простір, аж до самого Чорного моря був неторканою зеленою пустелею».

Замечательно ведь, да? Всего-то делов – подменить русское на украинское, а ненавистную Новороссию так вообще заменить каким-то абстрактным «простором». И всё – Гоголь становится чисто украинским писателем, полностью вписывающимся в концепцию современной Украины! И не надо говорить о том, что сделанное украинским переводчиком Малковичем – настоящее преступление против культуры, ибо политическая целесообразность гораздо важнее.

На самом деле – это высшая степень воровства – воровство у самих себя. Такое вряд ли придёт в голову даже в самых воспалённых и безумных фантазиях. Но современные политические украинцы смогли и это. И если разобраться – в этом нет ничего сложного. Просто сначала надо отказаться от своей настоящей культуры, от своих корней, от своего родства. Надо стать манкуртами. А вот уже потом…

А после – хоть трава не расти.

Информационное агентство News Front
2 апреля 2021

Заметки на полях

В середине двухтысячных годов на православной выставке в Киеве мы познакомились со студенткой Женей — филологом-украинистом. Она рассказала, что на недавней международной конференции украинский язык был признан самым красивым в мiре. Гоголь вызывал у Жени недоумение — она не знала, украинским или русским писателем его назвать: «Родился и учился здесь, жил и писал там». На мой вопрос о том, каких поэтов изучают филологи-украинисты, она ответила: «Ну… Тараса Шевченко. Других поэтов такого рода… У них там всё «думы»… Деревня, бедность, горькая доля…»

По моей просьбе Женя купила для меня книгу своего любимого поэта — Павло Тычины («Раннi збiрки»). Точно помню, что книга была довольно дорогой, что обложка (в том числе портрет автора) была жёлто-голубого цвета и что тексты были на украинском языке, с параллельным переводом на английский. На русский приходилось переводить уже самостоятельно.

Но в целом общение с Женей было дружеским, никто из нас не пытался разжечь «межнациональную» рознь. Пытался разжечь её только один посетитель выставки, который был уверен, что все русские ненавидят украинцев, называют их только хохлами и говорят «на Украине», а не «в Украине», потому что хотят попирать её (Украину) ногами (мой пример с выражением «на Урале» его не убедил). Такой человек встретился мне впервые и сильно меня поразил. Его, в свою очередь, поразила моя неосведомлённость в национальном вопросе, и он даже сделал вывод о том, что не все русские такие, как он думал.

Это была одна из моих последних поездок в Киев…

Когда-то в юности была у меня книжка Михайлы Коцюбинского «Тени забытых предков» на языке оригинала, и время от времени открывав её, я можно даже сказать, наслаждался певучестью украинского языка. Одни имена коров Жовтаня и Голубаня чего стоят!

Міг би розказати і про русалок, що гарної днини виходять з води на берег, щоб співати пісень, вигадують байки і молитви, про потопельників, які по заході сонця сушать бліде тіло своє на каменях в річці. Всякі злі духи заповнюють скелі, ліси, провалля, хати й загороди та чигають на християнина або на маржину, щоб зробити їм шкоду. Не раз, прокинувшись уночі, серед ворожої тиші, він тремтів, сповнений жахом.
Весь світ був як казка, повна чудес, таємнича, цікава й страшна.
Тепер він вже мав обов’язки — його посилали пасти корови. Гнав в ліс своїх жовтаню та голубаню, і коли вони потопали в хвилях лісових трав та молодих смеречок і вже звідти обзивались до нього, як з-під води, тужливим дзвоном своїх дзвінків, він сідав десь на узбіччі гори, виймав денцівку (сопілку) і вигравав немудрі пісні, яких навчився од старших. Однак та музика не вдовольняла його. З досадою кидав денцівку і слухав інших мелодій, що жили в ньому, неясні і невловимі.

Мог бы рассказать и про русалок, выходящих в погожие дни из воды на берег, чтобы петь песни, придумывать сказки и молитвы, об утопленниках, которые после захода солнца сушат бледное тело свое на речных камнях. Всякие злые духи населяют скалы, леса, ущелья, хаты и огороды и подстерегают христианина или маржину, чтобы причинить им вред.
Не раз, проснувшись ночью среди враждебной тишины, он дрожал, объятый страхом.
Весь мир был как сказка, полная чудес, таинственная, влекущая и страшная.
Теперь у него уже были обязанности — его посылали пасти коров. Гнал в лес своих Жовтаню и Голубаню, и когда они утопали в волнах лесных трав и молодых пихточек и уже оттуда откликались, как из-под воды, печальным звоном своих колокольцев, он садился где-нибудь на склоне горы, доставал денцивку (сопилку) и наигрывал немудреные песни, которым научился у старших. Однако эта музыка не удовлетворяла его. С досадой бросал дудочку и слушал иные мелодии, жившие в нем, неясные и неуловимые.

Украинский язык мне тогда казался детским в сравнении с русским языком. Смешным и наивным. Удивительное дело, но такое же чувство вызвал русский язык у одного моего украинского знакомого, выросшего на мове, когда он впервые услышал московскую речь. Она ему показалась такой же детской, как мне украинская.

Прийшовши до себе і вздрівши знайомі місця, він заспокоївся трохи. Здивований, наслухав якийсь час. Пісня, здавалось, бриніла вже в ньому. Він вийняв денцівку. Зразу йому не йшло, мелодія не давалась. Починав грати спочатку, напружував пам’ять, ловив якісь згуки, і коли врешті знайшов, що віддавна шукав, що не давало йому спокою, і лісом поплила чудна, не відома ще пісня, радість вступила у його серце, залляла сонцем гори, ліс і траву, заклекотіла в потоках, підняла ноги в Івана, і він, пожбурнувши денцівку в траву та взявшись у боки закружився в танці. Перебирав ногами, ставав легко на пальці бив босими п’ятами в землю, щібав голубці, крутився і присідав. «Є мої кози… Є мої кози…»— щось співало у ньому. На сонячній плямі полянки, що закралась в похмуре царство смерек, скакав біленький хлопчик, немов метелик пурхав зі стебла на стеблину, а обидві корови — жовтаня і голубаня, просунувши голови межи галузки, привітно дивились на нього, жуючи жуйку, та зрідка дзвонили йому до танцю.
Тіні забутих предків — Михайло Коцюбинський, читати повністю текст твору онлайн. УкрЛіб : Українська Бібліотека (ukrlib.com.ua)

Очнулся и, увидев знакомые места, успокоился немного. Удивленный, прислушивался некоторое время. Песня, казалось, уже звенела в нем самом. Он достал денцивку. Сперва не выходило, мелодия не давалась. Начинал играть сызнова, напрягал память, ловил какие-то звуки, и когда, наконец, нашел то, что давно искал, что не давало ему покоя,— и по лесу поплыла странная, никому еще не известная песня, радость проникла в его сердце, залила солнцем горы, лес и травы, заклокотала в потоках, заставила Ивана вскочить, и он, забросив денцивку в траву и подбоченясь, закружился в пляске. Перебирал ногами, легко поднимался на цыпочки, бил босыми пятками о землю, откалывал разные фигуры, вертелся и приседал. «Есть мои козы… есть мои козы…» — что-то пело в нем. На солнечном пятне полянки, закравшемся в хмурое царство пихт, прыгал русый хлопчик, словно мотылек порхал со стебля на стебель, а обе коровы — Жовтаня и Голубаня,— раздвинув головами ветки, ласково глядели на него, жуя жвачку да изредка позванивая колокольцами в такт его танцу.

Читать онлайн «Тени забытых предков» автора Коцюбинский Михаил Михайлович — RuLit — Страница 2

Словно воздуха свежий поток –
Новоросiя!
Как воды родниковой глоток –
Новоросiя!

Пред тобою враги, яко дым –
Новоросiя!
Свет надежды народам земным –
Новоросiя!

И готова себя положить –
Новоросiя!
Чтобы землю свою защитить –
Новоросiя!

Погибаешь за Рускую речь –
Новоросiя!
Святорусью защита и меч –
Новоросiя!

И, вступая с фашистами в бой –
Новоросiя!
Знаешь: Правда Святая с тобой –
Новороссия!

Новоросiя!
Новоросiя!
Новоросiя!

иеромонах Роман
16 апреля 2015
скит Ветрово

Источник

Видео

Украинско-русский тренажёр. 1000 самых важных слов украинского и русского языков! 5 секунд на слово.Скачать

Украинско-русский тренажёр. 1000 самых важных слов украинского и русского языков! 5 секунд на слово.

Украинский язык | Сможет ли русский понять?Скачать

Украинский язык | Сможет ли русский понять?

Galibri & Mavik - Федерико Феллини (Премьера клипа)Скачать

Galibri & Mavik - Федерико Феллини (Премьера клипа)

Galibri & Mavik - Федерико Феллини (Премьера трека, 2021)Скачать

Galibri & Mavik - Федерико Феллини (Премьера трека, 2021)

Артем Пивоваров - Дежавю (UA Version)Скачать

Артем Пивоваров - Дежавю (UA Version)

Русско-украинский тренажёр. 1000 самых важных слов украинского и русского языков! 5 секунд на слово.Скачать

Русско-украинский тренажёр. 1000 самых важных слов украинского и русского языков! 5 секунд на слово.

tiktok русские слова на Украинском языкеСкачать

tiktok русские слова на Украинском языке

200 фраз - Украинский - РусскийСкачать

200 фраз - Украинский - Русский

Смуглянка на украинскомСкачать

Смуглянка на украинском

Palina feat. Ketevan — МесяцСкачать

Palina feat. Ketevan — Месяц
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.