Сразу попрошу людей без чувства юмора проходить мимо. Комментарии типа «не смешно», » вы сами такие», «ничего смешного не вижу» и т.п. ироничные и полные сарказма попрошу оставить при себе. Да, есть ошибки. Да, есть неточности. Но это прикол, а не серьезная статья.
Сразу надо заметить, что даже некоторые чеченцы не замечают, как звучат фразы в дословном переводе. Т.е. мы произносим фразу в одном значении, и совершенно не задумываемся о том, что она переводится совсем не так, как должна была.
Итак, словарь уличного, и не совсем уличного чеченского языка.
З.Ы. Приношу искренние извинения за свой ужасный письменный чеченский. (((
№ 1 написал: AZAZELEC
30 ноября 2010, 00:17 | ICQ: 46198060 |
Группа: Доверенные Комментариев: 28
№ 2 написал: alihan
30 ноября 2010, 16:11 | ICQ: 875245 |
Группа: Посетители Комментариев: 10
№ 3 написал: очаг
9 декабря 2010, 15:19 | ICQ: нет |
Группа: Посетители Комментариев: 2
№ 4 написал: Gorec3
17 декабря 2010, 15:25
Группа: Посетители Комментариев: 2
юмор-иза дика х1ума ю. Но шутить надо так, чтобы смеялись не над тобой, а от твоих шуток. Прежде чем выдавать такой опус все-таки, я считаю, надо чтобы человек грамотный его прочитал- я имею ввиду «ужасный письменный чеченский». может тогда автор что-то исправил бы и тогда это действительно было бы более смешно. и извиняться не потребовалось бы:). с уважением к автору.
Аьхка lиллинарг — laй идда. — Пролежавший летом пробегал зимою.
Аьхка догlанах иддарг, lай лайх идда. — Тот,кто убегал летом от дождя, зимой бегал от снега.
Аьхка хье ца кхихкича, lай яй ца кхехка. — Если летом не кипит мозг, то зимой не будет кипеть кастрюля (котел).
Аьхка т1арга lалаш цабинчуьнан, 1ай когаш бахьийна. — Кто не берег летом шерсть, зимой заморозил ноги.
Аьхкенан цхьа де, 1аьнин к1иранал ду. — Один день лета равен зимней неделе.
Аьхка де дайинарг — lай шийтта дийнахь меца лела. — Тот, кто потерял один день летом, двенадцать дней голодал зимой.
Адамо дегl леладо — хино чlара лелабо. — Человек опекает тело, вода — рыбу.
Ала атта ду, амма Ибрах1имна хала ду. — Сказать легко, а Ибрагиму обидно.
Ала йо1е, хаза несна. — Скажи дочери, чтобы услышала сноха.
Арара нуц велла вон дог1ийла, чуьра нус елла вон долийла. — Пусть с улицы придет плохое известие, что зять умер, пусть из дому выйдет плохое известие, что сноха умерла.
Аре токхе ю, ваха-lен атта ду. — Долина сытна,жить там легче.
Репутация: 9 Группа: Посетители Пол: мужской Сообщений: 186
Багахь динчу х1оэх х1оаш кхарзалур дац. — Из яиц, о которых рассказываешь, яичницу не сделать.
Барзах кхийринчу 1уьнан жа ца дебна. — У пастуха, боявшегося волка, стадо не размножилось. (соотв. Волков бояться — в лес не ходить).
Барт боцу юрт а, барт боцу доьзал а х1аллакь хилла. — Аул без согласия (единогласия) и семья без согласия — погибли.
Барт боцчу ц1а чу ирс ца деана. — В дом, где нет согласия, счастье не пришло.
Бахка ца лиинчу атто ц1ога доцу эса дина. —Корова, не желавшая телиться, принесла теленка без хвоста.
Бегаш девнан уьхьигаш. — Шутка — начало ссоры.
Бедда боьдучу сена а аьлла. — Даже бегущего оленя упрекнули.
Бен сту беллачунна, батта пах ца белла. — Давшему быка на убой не дали для поджаркн и легкого.
Беркате дог1а а деана, куй — кетар хилира сан; беркат доцу малх а хьаьжна, куйнах, кетарх велира со. — Пошел благодатный дождь — получил я шапку и шубу; засветило неблагодатное солнце лишился я шапки и шубы.
Бетташ етт болчунна гуттара а т1о хуьлу. — Имеющий дойную корову всегда будет иметь сметану.
Болх ца бечо яа а ца йоу. — Кто не работает тот и не ест.
Борз дуьхьал ца кхетча, газа Хьаьжц1а яхна. —Коза не встретившая волка, до Каабы добралась.
Боьханиг хе а ц1анвийр вац, ц1енаниг ц1аро вагор вац. — Грязного и вода не очистит, чистый в огне не сгорит.
Букарвоьлла стаг кошо бен нисвийр вац, — Горбатого могила исправит.
Бухбоцу шелиг хих дуьзна дац. — Бездонная кадка водой не наполнится.
Бухахь г1ура йоцуш, 1ам т1ехь ша бийр бац. — Без мерзлоты на дне озеро льдом не покроется (соот. нет дыма без огня).
Буьйса йоьллачу юьртахь яккха еза буьйса. — В каком селе застанет ночь, в том и необходимо переночевать.
Б1аьсте т1аьхьа йог1учу 1аьнах ма кхера, la т1ахьа дог1учу гуьйренах кхера. — Не бойся зимы, за которой идет весна, а бойся осени, за которой идёт зима.
Вочу дийнах дика де хилла, вочу стагах дика стаг ца хилла. — Ненастный день сменился ясным днем, плохой же человек не стал хорошим. (соотв.Горбатого могила исправит).
Вочу стагера диканиг гур дац, дика стаг д1авоьрзуш гур вац. — От плохого человека хорошего не увидишь, а хорошего человека отворачивающимся не увидишь.Вочу т1аьхьено дай буьйцу. — Плохое поколение предков хвалит. (соотв. Не хвались отцом, а,похвались сыном-молодцом).
Bol воцу да — бух боцу хен, ваша воцу йиша т1ам боцу леча: — т1ам боцу леча лаца атта ду, бухь боцу хен божо атта бу. — Отец без сына — кряж без основания, сестра без брата — сокол без крыльев, которого легко поймать, кряж без основания легко свалить.
Воьдуш динарг хьесап дац, вог1уш динарг бен. — Верен тот расчет, который сделан, не при уходе, а при приходе (соотв. Хвались не идучи в бой, а идучи с боя).
Виро ша беана мохь ша биъна. — Сам притащил осел ношу, сам ее н съел.
Вир хьалхадаллалц ца хоьхку говр. — Лошадь гонят (на скачках) не до тех пор, пока осел ее не перегонит.
Вир даьхни а дац, ча докъар а дац, морза carla а дац. — Осел не богатство, солома не корм, сыворотка не милостыня.
Вирна ша вир юйла ца хиъна, лерг лаьцча бен. — Осел тогда лишь узнал, что он осел, когда его за ухо потянули.
Виро вир аьлча, вир аьхка дахана. — Осел, которого обозвали ослом, полетел в пропасть (соотв. Осел, назвавшийся ослом, угодил в ущелье).
Виран ц1ога лаьциарг хе ваьхьна, динан ц1ога лаьцнарг ваьлла. — Ухватившийся за ослиный хвост утонул (в реке), а ухватившийся за конский хвост уцелел.
Вуьзначул т1аьхьа виснарг к1иллу лерина. — Оставшегося после того, как наелся, посчитали трусом.
Вуьзна вара але кхача боцуш а ма гlo, екхна яра але кхоллар йоцуш а ма гlо. — Будучи сытым не отправляйся в путь без пищи, в ясную погоду не выходи в путь без накидки (бурки).
Вуьзначул тlаьхьа lийнарг стешха лерина. — Того, кто наевшись не ушел, посчитали трусливым.
Репутация: 9 Группа: Посетители Пол: мужской Сообщений: 186
Г1абали юьйхинарг соьга а ца йог1у, коч юьйхинарг ас а ца ялайо. — Одетая в нарядное платье за меня не выходит (замуж), а одетую в простое платье я не беру.
Га доцу сара атта кагло. — Хворостина без ветвей — легко ломается.
Гай ца дезачунна, корта а ца беза. — Кто не любит живота, не любит и головы.
Гай чу даханарг — ницкь, ги даханарг — мохь. —Попавшее в желудок — сила; попавшее на спину — груз.
Газа берда йистехь лаьтташехь, боьхьиг аьхка яхна дукха меттигаш ю. — Несмотря на то, что коза стоит на скале (обрыве), много случаев, когда козленок падает в ущелье.
Газанан ма1ах муки ца хилла, йишин вolax во1 ца хилла. — Из козьего рога не выйдет рукоятки,племянник (сын сестры) — не заменит (родного)сына.
Газа йиъначу коьртах цlе яьлла. — Кто козу съел, у того голова горит (соотв. На воре шапка горит).
Газ т1аьхьа хьаьдча, Бекха а ца воьхна. — И Бек не растерялся, когда за ним погнался гусь.
Генара зурма хаза хета. — Дальняя зурна приятнее (Везде хорошо, где нас нет).
Генара доттаг1 лекха г1ала санна ву. — Далекий друг подобен высокой башне.
Генарчу йиш-вешел гергара лулахо тоьлу. — Лучше сосед поблизости, чем родич вдали.
Г1иллакх а, г1иллакх дацар а, адамца хьоста санна хуьлу.— Непорядочность или благородство в самом человеке, как родник.
Говр к1адъелча евза, къонах къийвелча вевза. — Лошадь познаешь, когда она устала, мужчину познаешь, когда он обеднел.
Дас хастийна говр хьалха ца яълла. — Лошадь,которую расхваливал хозяин, не перегнала. (соот.Не говори «гоп», не перескочив ров).
Дас йиъча, к1ант ца вузу. — Если отец поест,сын не насытится.
Далла хууш дерг — нахана ца хиъча ца долу. — То, что знает бог, узнает народ.
Даца-уьстаг1 санна хила — берзалой кичча ю хьуна. — Станешь бараном, и волки тут как тут.
Даьндаргана Ибрах1им ца вевза. — Пуля Ибрагима не знает.
Дег1е, гайне ладоьгlнарг вийна, хьекъале, собаре ладоьг1нарг висна. — Послушавшнй тела и живота погиб, послушавший ума и выдержки остался жив.
Ден декхар к1анта д1атокху. — Отцовский долг сын платит.
Денна ца яхьа хе чалх. — Не каждый день река мусор приносит.
Декхаран да вайна вац. — Хозяин долга не исчезает.
Дечигах велахь а да тоьлу, 61ег1агах елахь а нана тоьлу. — Хоть из дерева отец лучше, хоть из войлока мать лучше.
Дийнахь т1ера бер болчу бехко шарахь некь байтнна. — Невыполненный за день долг заставил целый год мыкаться (соотв. не откладывай на завтрато, что можно сделать сегодня).
Дин некъаца бевза, к1ант арахь вевза. — Коня познаешь в дороге, а молодца в поле.
Дика пхьид шен 1ам чохь 1а. — Хорошая лягушка в своем болоте живет.
Дика дечунна дикалла шена, во дечунна волла а шена. — Делающему добро — добро для себя, делающему плохо — плохое для себя.
Дукха хи т1е кхехьна к1удал хи т1ехь йисна. — Кувшин, который много раз носили за водой, остался у воды.
Дукха дарстийна вир бердах дахна. — Не в меру разжиревший осел упал с обрыва.
Репутация: 9 Группа: Посетители Пол: мужской Сообщений: 186
Ен бухара хьал чоьлпина дика хаьа. — 0 том,что есть на дне котла, лучше знает шумовка.
Етт бигначул т1аьхьа зайл ца буллу. — После кражи коровы засов не закладывают. (соотв. После драки кулаками не машут).
Етт бахкаре хьежна хьаша к1алдморзаш ца юуш вахана. — Гость, ждавший пока отелится корова,ушел, не покушав молозиво.
Жа долчунна дена аьлча, ши газа epr чуг1иртина. — Когда оскорбили овцевода, и владелец двух коз принял обиду на свой счет. — (соотв. Куда конь с копытом, туда и рак с клешней).
Жерочун к1ант леваьлча вевзур ву. — Сына вдовы по разговору узнаешь.
Жижиг телхича-м туьха тосура, ткъа туьха телхича х1ун дан деза? — Если испортится мясо, то его посыпят солью, но что же делать, если испортится соль?
Жимчохь 1емина х1ума т1улга т1е яздина йоза санна ду. — Усвоенное в детстве, как высеченное на камне.
Жимчохь дуьйна сий ларде, ц1ена йолуш дуьйна бедар 1алашъе. — Береги одежду снову, а честь смолоду.
Зудчо т1арг1а биттича, цхьогало шен ц1ога диттина. — Когда женщина постирала шерсть, лисица вымыла свой хвост.
Зулам лоьхург вонах ца ваьлла. — Ищущий зло не вышел из беды. (соотв. Не рой другому яму, сам в нее попадешь).
Ирхе ца яьккхинчунна охьане ца елла. — Непреодолевшему высоты, не дано спуститься.
Ирс вижинчуьнан бага иккхина. — Счастье спящему в рот попало.
Репутация: 9 Группа: Посетители Пол: мужской Сообщений: 186
Йоцчуьнгара хеча ворх1анга а ца яккхаелла. — И семеро не сняли у бесштанного штаны.
Котам а хилла вехачул, н1аьна а хилла велча тоьлу. — Чем жить курицей, лучше умереть петухом (соотв. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях).
Коьртехь хьекъал ца хилча, когаша къахьоьгу. — Когда голова пуста, страдают ноги (соотв. Дурная голова ногам покоя не дает).
Коьрттера бен хи ца хьаьа. — Вода чиста у истока.
Куьпчичо шена луъучу буллу т1ам. — Гончар проделывает ручку посуды, куда ему вздумается (соотв. Своя рука владыка).
Кхана хуттур аьлла г1елан ц1ога хоттаза дисна. — Не приделал хвост лани, отложив на завтра — так он и остался неприделанным (соотв. Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня).
Кхаанна кечбинчу кхачано виъ вузийна. — Пищи,приготовленной для троих, хватило на четверых.
Кхечунна вониг лехнарг, ша вочух х1аллакьхилла.— Кто ищет зло для других, тот от зла и гибнет.
Кхечу жаьлигара даь1ахк яккха г1иртина пхьу, мочхал доцуш дисна. — Пес, пытавшийся вырвать кость у другого, остался без челюсти.
Кхийринчун нана ца йилхина, ч1ог1а бихкина шед ца бастабелла. — Мать осторожного не плакала,крепко завязанный узел не развязался.
Кхор кхурана гена ца бужу. — Груша от грушевого дерева недалеко падает.
Репутация: 9 Группа: Посетители Пол: мужской Сообщений: 186
Къеггина малх хьаьжначу дийнахь а, стогар латабай бен, ма де захало. — Не зажегши лампы, не сватайся даже в ясный солнечный день.
Къоьлла лан хала дац, хьал лан хала ду. — Бедность пережить не трудно, трудно пережить богатство (о зазнающемся).
Къуьнна къола дича, дела велавелла. — Когда обворовали вора, и бог засмеялся.
Къа ца хьегча, хи чуьра ч1ара а ца баьккхина. —Без труда не выловишь и рыбку из пруда.К
ъанвелларг къонлур вац, велларг — денлур вац. — Состарившийся — не помолодеет, мертвый не воскреснет.
Къанделлачу лоьмах пхьу хилла. — Постаревший лев кобелем стал.
Къийгана хьежийра, аттана кхийтира. — Целил в ворону, а попал в корову.
Къоьлло дош ца лардина, вочу вордано некь талхийна, вочу зудчо ц1а дохийна. — Бедность слово не сдержала, старая арба дорогу испортила, плохая жена дом развалила.
Къоьллина т1аьхьа декхар дог1у, декхарна т1аьхьа аьшпаш бог1у, аьшпашна т1аьхьа бохам боr1y. — За бедностью идет долг, за долгом — обман, за обманом — несчастье (разорение).
Къанъеллачу барзах пхьу хилла. — Постаревший волк превратился в кобеля.
Къаьхьачун чам ца баьккхича, мерзачун чам хуур бац. — Не вкусив горького, не почувствуешь сладкого.
Къийвала воьлча, yrrap хьалха сискал йогу. —Когда начинаешь беднеть, прежде всего подгорает чурек.
К1анта зуда ялош нена бойна букь, йо1 маре яхча нисбелла. — Спина матери, согнувшаяся, когда женился сын, выпрямилась, когда дочь вышла замуж.
К1ант ца хилча, тхов ца хуьлу. — Если не будет сына, не будет и крова.
К1антана х1у лаха, йо1ана цу лаха. — Ищи сыну потомство, а дочери толокно.
К1еза долуш 1амийнарг, пхьу хилча а ца дицделла. — Научившийся щенком, не забыл кобелем.
К1ентан са ненан даг чохь ду. — Душа сына в сердце матери.
Репутация: 9 Группа: Посетители Пол: мужской Сообщений: 186
Ла сов мел дийг1и татанаш совдуьйлу. — Чем больше прислушиваться, тем больше шуму.
Лам ломах ца кхета, адам адамах кхета. — Гора с горой не сходится, а человек с человеком сходятся.
Лам баккха хала ду, лам баьккхича хала дац. —Трудно покорять гору, но, покорив ее, уже не трудно.
Лайно бен дегабаам ца бо. — Только раб может обижаться.
Лаца ма лаца ден маж, лаьцча д1а ма хеца. —Не хватайся за отцовскую бороду, но если схватишься, не выпускай (соотв. Взялся за гуж, не говори, что не дюж).
Лаьттах ка диттинчо, хьаьжк1ийн до буьзна. —Тот, кто хватался за землю (трудился), тот заполнил сапетку.
Лаьтто адам кхобу, нанас бер кхобу. — Земля кормит человека, а мать — дитя.
Лелачу цхьогалан бат хьена хилла. 1уьллучу берзан ц1ога тилла. — У рыскающей лисы морде обмаслилась, у лежащего волка хвост облез.
Лекхачу диттана мох ца эшна, лекхачу ломана ло ца эшна. — Не было недостатка в ветре дереву,а в снеге — высокой горе.
Лекхачу попана мох ца эшна, дикачу к1антана дош ца эшна. — Высокой чинаре всегда хватало ветра, хорошему парню всегда хватало слова.
Латтана т1е маккхал хиъча, гуьйре тlекхачаран,билгало ю. — Сядет коршун на копну — скоро осень.
Репутация: 9 Группа: Посетители Пол: мужской Сообщений: 186
Майрачун ирс хьуьнарца, зудчун ирс берашца. —Счастье мужчины — в подвиге, а счастье женщины — в детях.
Майра чекхваьллачухула зуда а чекхйолу. — Где проходят муж, там пройдет и жена.
Майрачо йовха х1ума йиъча, зуда елаелла. —Когда муж горячее покушал, жена засмеялась.
Малх хьаьж-хьаьжначу xly таса, xly тес-тесначу lиндаг1 х1уттур ду хьуна. — Куда взглянет солнце,брось семя, там, где бросишь семя, будет тень.
Малхо ца дина нур латто дийр дац. — Если солнце не дает света, то и земля не даст.
Маккхал т1ехиъна колл а маьрша яц лурвоьллачу стагана. — Даже куст, на котором сидит коршун, не безопасен кровнику. (соот. Пуганая ворона куста боится).
Марнаний, нуссий цхьана гомачу п1ендах йина. —Свекровь и сноха из одного кривого ребра сделаны.
Махко ваьккхинарг дийна висна, махках ваьлларг вайна. — Спасенный Родиной остался в живых, покинувший Родину погиб.
Маха леллачухула тай а лела. — Куда игла, туда и нитка.
Мацвелча, цкъа а вузур а вац моьтту, вуьзча цкъа а мац а лур вац моьтту. — Проголодавшись,думаешь, что никогда не наешься, наевшись, думаешь, что никогда не проголодаешься.
Мел боккха 61аьрг хилча а, кlай гуш хуьлу. — Как бы глаз ни был большим, бельмо видно.
Метиг санна хьайгахьа а, цел санна нахехьа а ма хила, херх санна дla а, схьа а хила. — Не старайся для себя, как мотыга, не старайся всегда для других, как тяпка, а будь с людьми туда и сюда, как пила.
Мехкан доцчу эро пхьагал ца лаьцна. — На чужбине борзая зайца не поймала.
Могушчунна цомгушчун хьал ца хаьа. — Состояние больного не чувствует здоровый. (Сытый голодного не разумеет).
«Моз!» «Моз» ахьа бахарх, багана марзо хаалур яц. — Сколько не кричи: «Мед», «Мед», во рту сладко не станет.
Мозано ю ца тоьхначунна мезан хама ца хаьа. —Кого не жалила пчела, тот не знает цены меда.
Моллас шена xlyмa елча, жен ж1аьла а кешнашка долла магийна. — Мулла за взятку разрешил похоронить на кладбище и пастушью собаку.
Моллас carla даьккхича, шайтlано зурма лекхна. — Когда мулла дал милостыню, черт на зурне заиграл.
Мохк боцу аьрзу къийго а тергал ца йо. — Орла без Родины и ворона не замечает.
Нехан вонах цакхийринарг шен днканах вийлина вац. — Не боявшийся людского зла, не смеялся своему хорошему (добру). Или: Кто не боялся зла, тот не знал радости.
Нехан говро ирхе дика йоккху. — Чужая лошадь хорошо подъем берет.
Нехан хьаьвдий т1ехь дин а ма барстабе,бехачу новкъахь куралла а ма лелае. — В чужих яслях коня не откармливай, а отправившись в дальний путь, не хвались.
Нехан бlаьргара к1ай гина, шен б1аьргара хен ца гина. — В чужом глазу бельмо увидел, а в своем глазу бревна не заметил.
Нехан динара хотталахь а вуссу. — С чужого коня спешишься, и в грязь.
Нехан хьелаш дагардан воьлла къен стаг, лампи чуьра мехкадаьтта а кхачийна висна. — У бедняка,пытавшегося пересчитать чужое богатство, кончился керосин в лампе.
Нехан дикалла — уьш дукха хилар ю. — Хорошее качество людей — их множество.
Helapa т1ехьа уьстаг1 лаьттачу ц1ийнадена xlyма ца оьшу. — Хозяин, у которого за дверью находится баран, не испытывает недостатка.
Ницкь болчуьнца а, вехачуьнца а къийсинарг ца тоьлла. — Спорящий с сильным и богатым не победит.
Сой, пурстоппий вовщахлийтира: пурстоьпо суна а етташ, суна пурстоьпо а етташ. — Мы с,приставом дрались — пристав меня бил, меня пристав бил.
Стаг вовза лаахь, цуьнан уьйрхошка хьажа. —Если захочешь узнать человека, посмотри на единомышленников. (соотв. Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты).
Стаг вовза лаахь, цуьнан доттаг1ашка хьажа. —Если хочешь узнать человека, посмотри на его друзей.
Стиглара деши эгча а, къен нах хир бара. — Если б даже с неба сыпалось золото, все равно были бы бедные люди.
Стиглахь марха йоцуш дог1а доьлхур дац, кийрахь бала боцуш 61аьрг боьлхур бац. — Если нет на небе тучи — не пойдет дождь, если нет на сердце горя — не заплачет глаз.
Стом ша хиллачохь охьабужу. — Плод где растет, там и падает.
Сту оза ца хилча, ц1а дерстана хир дац. — Если вол не будет тощим, семья не будет справной.—(букв. тучной).
Суна вакь-вакь а бохуш, нахана х1оаш до. —Мне кудахчешь, а другим. яйца несешь.
Схьабаьккхина 1аж юха 1ожа т1е летар бац. — Сорванное яблоко обратно к яблоне не пристанет(соотв. Что с возу упало, то пропало).
Репутация: 9 Группа: Посетители Пол: мужской Сообщений: 186
Тата долчохь хазалла ца хуьлу. — Там где шум,(треск) красоты не бывает.
Тайпа а, тукхам а доцург — ши т1ам боцу олхазар ду. — Без роду, без племени, что птица без крыльев.
Тахана лийр волуш санна нехан г1уллакх де, цкъа а лийр воцуш санна дуьне даа. — Делай людские дела, будто сегодня умрешь, наслаждайся жизнью,будто ты вечен.
Тешнабехк бинчух шех бахана. — Подлость вернулась к автору.
Тешамал деза х1ума дац. — Нет ничего дороже доверия.
Тийначух ма теша, чехкачух ма кхера. — Тихому не верь, быстрого не бойся. (соотв. В тихом омуте черти водятся).
Турпалхочун нана ца йоьлху. — Мать героя не плачет.
Туьха диинчо, хи мийлина. — Тот, кто соль ел,воду пил.
Туьр — тоьпан чов йоьрзуш ю, меттан чов йоьрзуш яц. — Рана от шашки, ружья — заживает, а рана от языка — неизлечима.
Туьран чевнна мо бина, меттан чевнна мо бина бац. — От раны шашкой остался шрам, а от раны,нанесенной языком, рубца не осталось.
Т1ехула лелачу муьшах шиъ хета. — Веревка, по которой ходишь, двоится.
Т1аьхьависинчун дакъа цициго диъна. — Долю опоздавшего съела кошка.
Т1елхигаш к1елара а волу къонах. — И из-под лохмотьев может выйти храбрец.
Т1ахьене ладийг1инчух къонах ца хилла. — Тот,кто думал о последствии, не стал молодцом.
Т1ехь стом ца хилча, диттана г1аж ца кхуссу. —Если на дереве нет плодов, в него не бросают палкой. (соотв. На нет и суда нет).
Т1оьрмиг буьзна бала эцна дец1а яхча, лежиг дуьзна г1айг1анаш яхьаш юха ц1айог1у. — С полной сумкой горя идешь в отцовский дом, а с полным мешком забот возвращаешься домой.
Т1улг бисна, хи дахна. — Камень остался, вода ушла.
Репутация: 9 Группа: Посетители Пол: мужской Сообщений: 186
Уггар хазачу йо1ана — цуьна-м ворта еха яра,аьлла. — И про самую красивую девушку сказали, что у нее, мол, шея длинная.
Уггар хаза х1ума я аьлча, къийго шен к1орни еана. — На просьбу (букв. когда сказали) принести самую красивую вещь, ворона притащила своего птенца.
«Хаац» ма ала, «лаац» ма ала. — Не говори «не знаю», не говори «не могу».
«Хи дехахь — меца вац, ца дехахь марха ду», — хеттера сутарчу ц1ийнананна. — «Воды попросит не голоден, не попросит — значит, у него пост (ypaза) », — сказала про себя о госте скупая хозяйка.
Хих ведда хьера к1ел иккхина. — Бежавший от воды — попал под мельницу.(соотв. «Из огня да в полымя»).
Репутация: 9 Группа: Посетители Пол: мужской Сообщений: 186
Хьайга д1ахила аьндолчу охьа ма хаа. — Не садись туда, где скажут тебе подвинься.
Хьан ваша волучул, хьан зудчан шича хилла велара со, — аьлла вашас веше. — Чем быть твоим родным братом, лучше был бы я двоюродным братом твоей жены, — сказал брат брату.
Хьалха хьажаза ког ма баккха т1ехьа хьажаза дош ма ала. — Не делай шагу, не посмотрев вперед, не пророни слова, не оглянувшись назад.
Хьалхе суьпаваьлларг шайт1ано 1ехийна. — Кто смолоду стал набожным, того черт обманул.
Хьалхара бал тайначунна газанан ма1а яхана. — Тот, кому повезло в начале (игры), наткнулся на козий рог (т. е. хорошее начало привело к плохому концу).
Хьалха ехначунна хьер кхаьчна. — Кто раньше мельницу попросил, тот раньше и смолол.
Хьаша вуьзначул т1аьхьа не1аре хьежна. — Наевшись, гость стал поглядывать на дверь.
Хьаша ца вог1учу беркат ца дог1у. — В дом,куда не приходит гость, не приходит и изобилие (благодать).
Хьестаделла эса шина аттах декхна. — Ласковый теленок двух коров сосал (ср. Ласковый теленок двух маток сосет).
Хьер а йиллале, к1арк1ар йиллина. — Еще не построил мельницу, а уже сделал трещотку.
Хьерара вог1учо т1ам т1ера вог1ург къарвина. — Идущий с мельницы переспорил идущего с битвы.
Хьекъал долучунна дерриг дуьне а шен даймохк санна хета. — Умному весь мир кажется Родиной.
Хьекъал доцчо ахча сов даьлча — шоллаг1а зуда ялайо, хьекъал долчо т1ек1ел ц1енош до. — Глупый, разбогатев, обзаводится второй женой, а умный возвышает свой дом.
Хьекъал долчун — дош, 1овдулчун — буй. — У умного — слово, у дурака — кулак.
Хьо везарг хьан юьхьа т1е хьожу, хьо цавезарг когашка хьожу. — Любящий в лицо твое смотрит,а не любящий — на ноги.
Хьуо хьекъал долуш ву алий, сонта а ма вала,хьуо майра ву алий, кура а ма вала. — Если скажут, что ты умный — не зазнавайся, если скажут,что ты храбрый — не гордись.
Хьо долчарна юкъахь вацахь, хьан урд дац. — Бесполезно быть в списке, если на лугу нет своего участка.
Хьо цхьогал делахь а, цхьогалан ц1ога-м со а ду хьуна. — Если ты лиса, то я лисий хвост.
Хьокханах х1оз хилла бац, вирбекъах дин хилла бац. — Из жерди обода не выгнешь, из осленка коня не вырастишь.
Репутация: 9 Группа: Посетители Пол: мужской Сообщений: 186
Х1ораммо а шен чераш к1амдо. — Каждый свою плешь чешет. (соотв. Своя рубаха ближе к телу).
Х1отта ца веззачохь ца х1утту кога буьхьар. — Не в такт не становятся на носок (в танце).
Х1ума юучу наха 1айг лелабо. — Кушающие носят ложку.
Xl yмa юуш хилча — шура юур яра, вистхуьлуш хилча — бер хьостур дара. — Если бы ел, то ел бы молоко, если бы говорил, то приласкал бы ребенка.
Ца лозу корта ма бехка. — Не перевязывай небольную голову.
Ца хуучу г1уллакхо некь харцахьа бойту. — Незнакомое заводит на ложный путь. (соотв. Не зная броду, не суйся в воду).
Церг йоцуш борз ца хилла, шело йоцуш 1а ца хилла. — Без зуба волка не было, без холода зимы не было.
Цкъа шершина ког, ворх1аза шершина. — Если поскользнешься один раз, то поскользнешься семь раз.
Цхьа дика доцуш, вон а ца дог1у. — Нет худа без добра.
Цхьана т1улгах г1ала хир яц, цхьана т1емалочух эскар хир дац. — Из одного камня башни не получится, а из одного воина — войска.
Цхьана дийнахь цадинарг — шаре даьлла. — Не выполнишь дело за день, провозишься год.
Цхьана буйна ши хорбаз тарлур яц. — В одной руке два арбуза не удержишь.
Цхьана а ненан вуо йо1 ца хилла, цхьана а марненан дика нус ца хилла. — Ни у одной матери не было плохой дочери, ни у одной свекрови не было хорошей снохи.
Цхьана куьйга т1ехь а п1елгаш цхьатерра ца хуьлу. — На одной руке пальцы разные.
Цlapo бен ц1е латор яц. — Только огнем разжиiается огонь.
Ц1арца бегаш а ма бе, хих а ма теша. — С огнем не шути, воде не верь.
Ц1ахь — хьаша, хьошалг1ахь тхьамда. — Дома —гость, в гостях — тамада.
Цla чуьра вониг арадолуш хилча, диканиг цу чу дог1ур дац. — Если из дома исходит зло, добро в него не придет.
Цle йоцуш кlур хир бац. — Нет дыма без огня.
Ц1ей, хий цхьана тарлац. — Огонь с водой не уживаются.
Цlера вон дахча, арара дика ца догlу. — Если зло уйдет из дома, добро извне не придет. (соотв.Как аукнется, так и откликнется).
Ц1ийца а, хьацарца а бен ца буьллу бахам. — Достатка добиваются кровью и потом.
Репутация: 9 Группа: Посетители Пол: мужской Сообщений: 186
«Чай, борз вовшахлетар, даьттанан гуьмалк ас юур ». — аьлла цхьогало. — «Пусть медведь с волком дерутся, а кувшин масла съем я », — сказала лисица.
Чоа дуьйхинчо со ца юьгу, г1овтал юьйхинчуьнга со а ца йоьду. — Одетый в черкеску меня не берет,а за одетого в бешмет я не выхожу.
Чорпано вагийначо хинна xlya баьхна. — Обжегшись на супе, дует на воду. (соотв. Обжегшись на молоке, дует на воду).
Чохь майралла — арахь стешхалла. — Дома героизм, на улице — трусость. (соотв. Молодец против овец, а перед молодцом сам овцой).
Ч1ерана нека ца lамадо. — Рыбу плавать не учат.
Ша т1ехь лаьтта гу лекха хета. — Холм, на котором стоишь, кажется высоким.
Шен к1а хьакха мало йинчо, нехан т1улгаш гулдийр ду. — Кто ленится жать свою пшеницу, тот будет добывать камень для других.
Шен бен чохь дехкана а ша лом хетта. — В своей норе и мышь себя чувствует львом.
Шен ворданан барам дена дика хаьа. — Груз своей арбы хозяин лучше знает.
Шен ц1а — ц1ийн ц1а, аьлла бен боьхначу хьозано. — Свой дом — кровный дом, — сказала воробьиха у разоренного гнезда.
Шелоно п1елган боьхьиг лазабоккхучул, йовхоно маж мустйойла. — Лучше пусть тепло окислит бороду, чем холод заморозит кончик пальца.
Шен доьзалан да воцург мехкан да хилла вац. —Не ставший отцом в семье не стал отцом страны.
Шен кет1ахь н1аьна а хуьлу майра. — У своих ворот и петух храбр.
Шен сил мерза х1ума дац, шина б1аьргал маса х1ума дац. — Нет ничего слаще своей души, нет ничего быстрее двух глаз.
Шина саг1е хьаьдда молла, цхьа а доцуш, висна. — Мулла, погнавшийся за двумя милостынями,остался ии с чем. (соотв. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).
Ши мостаг1 цхьана тхов к1ел ца тарло. — Два врага под одной крышей не уживаются.
Ши зуда — т1ом ; вон зуда — тезет. — Две жены — война; плохая жена — беда.
Шина балдах арадаллалц хьан лай ду дош, арадели — хьо цуьнан лай ву. — Пока слово не слетит с уст (букв. не выйдет из губ), оно твой раб, слетит (букв. выйдет) — ты его раб. (соотв. Слово не воробей, вылетит — не поймаешь).
Шозза, аьлча, хьерахь а хезна. — Дважды сказанное и на мельнице услышали.
Репутация: 9 Группа: Посетители Пол: мужской Сообщений: 186
Эзар доттаг1 верг ваьлла, эзар сту-етт берг вайна. — Имеющий тысячу друзей — спасся; имеющий тысячу голов скота — погиб.Э
скар эшийнарг а цхьа стаг ву, толам баьккхинарг а цхьа стаг ву. — Войско к поражению привел один человек, и победил тоже один человек.
Элан, к1ант аганара ма волийла, берзан к1еза 1уьргара ма долийла. — Пусть сын князя из люльки не встанет, а волчонок из норы не вылезет.
Юьртаца къийсинарш к1ур боцуш бисна. 1едалца къийсинарг корта боцуш виспа. —У спорящих с селом дым из трубы перестал идти, а спорящий с властью остался без головы.
Юьртаца къийсаелла борз юьртахь 1ен ца яьхьна. — Волк, споривший с селом, побоялся жить в селе.
Юьртаца къийсинарг, юьртахь висна вац. — Кто спорил с селом, не остался в селе.
Юьста мехкара доттаг1 йоьг1на г1ала саина ву. — Друг из далекого края подобен сооруженной крепости.