смешные китайские слова и их перевод
Есть слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие одинаковое звучание. Не всегда такие слова являются родственными или одного происхождения. Но их очень легко выучить, так как можно включить фантазию.
Очень много русских, которым китайский язык слышится лишь как совокупность русских матерных слов. И хотя в действительности китайцы не произносят слова подобного звучания так часто, но некоторые всё же имеют очень «интересное» произношение. Но самое интригующее мы оставим на десерт. А для начала: несколько русских слов, которые что-то значат на китайском.
Наше местоимение «я» произносится также как китайское Ya слово «утка»
Если вы спросите китайца «что?» ему может послышаться Shiduo, что переводится как «десять с небольшим».
«Усы» очень похоже на китайское слово Wusi – «бескорыстный».
Слово «дядя» очень похоже на китайское слово цзяцзя – «добавь».
Слово «муж» для китайца может звучать как муши – «пастор».
Yigelaji – звучит как «играть», конечно, с китайским акцентом.
«Уши» для китайца звучит как Wushi (пятьдесят)
Nage (нагэ) очень похоже на слово «нога»,переводится как «тот,та», но чаще китайцы проговаривают его многократно в процессе разговора имея ввиду «ну это…как его…то самое».
Слово (по происхождению японское) «суши», звучит по-китайски как слово Sushe – «общежитие». А вот «суши» на китайском будет Shousi (шоусы).
Есть ещё слово из японского языка, но все китайцы о нём знают, благодаря старым фильмам о войне. Это слово «пока»- означает оно «дурак». Представьте, как странно будет выглядеть для японца прощание русских друг с другом.
А теперь поговорим о тех словах, которые созвучны с «нехорошими» словами.
Chilian (чшилен) – если ты человек культурный, то это слово будет самым безобидным из перечисленных, так как чаще всего оно используется в научной среде. Подумай сам, на что это слово может быть похоже.
Наше слово «типа» введёт китайца в краску, т.к. оно означает Jiban «х*р».
· А вот список слов с транскрипцией Hui очень большой (различаeтся тон):
Hui (возвращаться) hui (могу, буду) Hui (серый) hui (сожалеть) Hui(разрушать) и т.д.
Huida (ху*та) означает «ответ». Очень быстро запомнила это слово.
ибуибу – слово очень похоже на наш матерный глагол. Переводится как «шаг за шагом»
Слово «е*ан» (первый звук в китайском варианте больше похож на «и») может нести несколько значений на китайском:
Yiban.(обычный, простой) Yiban (половина) Yiban (первая группа)
Не только вышеперечисленные слова, но и все остальные можно сравнивать с русскими и находить ассоциации. Тогда изучение любого языка станет для вас интересным занятием, а процесс запоминания слов будет эффективным.
едет в Гонконг Gandong
цзяцзя
встретит его шилиухао
он скажет ей нельзя
она угостит его какао
гули, гули, гули
нuli, нuli,нuli
Суровый китайский перевод
Приграничные города между Россией и Китаем явление крайне забавное. Для большего спроса на свою продукцию китайским горе-переводчикам приходится хоть как-то изъясняться на русском языке. Для вас собрана подборка трудностей перевода с китайского на великий и могучий.
В России обычно другое с ушами бывает.
Радует, что сразу оптом.
Много, много пельменей…
А пуховик — плохая девчонка.
Дятел — искусный резчик по дереву, да.
Вот что по-настоящему украсит ваши ноги.
Не всем же везет с руководством.
Что это за «траво» такое и что же в этом хорошего?
Самый суровый ремонт обуви.
Настолько известной, что ее нельзя называть.
Найдена самая честная и высокоморальная аптека в мире.
Трогательная история про кастрюльку.
Сразу внушает доверие.
Сельский туризм — то еще шоу…
Да разве же она жирная?
Загадочное и таинственное стечение чемодана и сумки.
Чудеса нетрадиционной медицины.
Сразу какая-то жуткая «бабыжень» представляется.
«Рыло» — это ведь даже как-то обидно…
Красивые и сердитые шторы.
Вот это называется «внезапно».
Удовлетворение от китайских познаний в русском языке просто безгранично!
Так себе кухонные интерьеры, видимо.
Уморительные названия блюд на русском в китайском меню
Китайцы снова радуют нас своим переводом. Для удобства мультиязычного ресторана, его хозяева решили перевести на русский язык названия ресторанных блюд, получилось более чем нелепо и смешно. Такие блюда даже пробовать страшно, сразу и не поймешь, что хотели донести до нас азиатские друзья и вообще рады ли русским гостям в этом ресторане.
Мне кажется или они намекают на какое-то неприличное извращение
Кто составлял это меню на русском точно осел-ослом
Приходите в наш ресторан в нем вас ждет изнасилование!
Бедняга Максим. Жарим, парим, едим..
Что это вообще за часть коровы? Или в Китае уже и коровы горошинами несутся?
Это слишком жестоко
Безупречное знание русского языка и мастерское использование алфавита. А ведь кому-то за это заплатили
Заказываешь рыбу здесь, а потом её отправляют по почте наложенным платежом
А вот уже и оскорбления пошли. Если хотите сказать вашему мужчине, что вы о нем думаете, сводите его в этот ресторан
Ну это обычный ответ студента на вопрос, зачем он поступил именно в этот институт и именно на эту специальность.
Осторожно креветки приправленные террором
Нас этим не удивишь. В России много кого зона помяла
И снова овощи сеющие террор
Ну тут всё понятно и честно. С такой экологической обстановкой как в Китае это совсем не удивительно.
Я, пожалуй, возьму тушенных вентиляторов, кровь утки с желудками угря, некрасивый творог и один пакетик для рвоты пожалуйста
В этом заведении работают самые честные официанты
В наши блюда мы добавляем только самые ценные и редкие сорта нефти
Не вздумайте пробовать провезти через границу блюдо под номером 113, вас сразу арестуют, видимо в состав входят тяжелые наркотики раз даже спаржа и креветки смеялись.
Так и запишем: китайцы всем сердцем ненавидят крем.
Жестковатые ноги цыпленка и кривые руки переводчика
Рискнули бы попробовать?
Суп из мозоли, по-моему это уж слишком экзотично. Видимо ресторан делит помещение с салоном красоты
Свинья зажаренная по-стародедовски приправленная нервюрами!
Просто взяли и сдали зиму с потрохами
А где плов с ресницами тюленя?
В древней Руси преступников часто казнили, сажая их на протыкальники.
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Китайский юмор и перевод шуток
Одна из самых сложных головоломок, которые приходится решать переводчику – это перевод шуток и стихов. И то и другое невозможно перевести буквально. То есть можно, конечно, но ничего хорошего из этого не выйдет. В переводе стихов и шуток особенно актуален подход «перевод смысл в смысл, а не слово в слово».
Шутки мало того, что сложно переводить, их иногда еще и понять непросто, часто они строятся на отсылках к каким-то культурным особенностям, явлениям, о которых иностранцам неизвестно. Все слышали про британский юмор. Но китайский юмор не менее специфичен и у него есть свои особенности.
Один из самых любимых китайцами вид шуток – омофонические. Название популярного среди старшего поколения китайцев жанр традиционного китайского комедийного представления相声xiàngsheng сяншэн буквально означает «созвучия». В этих представлениях вообще весь юмор строится на омофонах и игре слов. Вот, например в этом выступлении:
Здесь вся шутка строится на омонимах 提携 (поддерживать) и 提鞋 (надевать ботинки). Перевести ее буквально и при этом так, чтобы было смешно невозможно. Можно часть шутки изменить, чтобы сохранить иронию и игру слов:
— это мой напарник, учитель Сунь. Он так хорошо ко мне относится! Часто мне помогает, поддерживает меня…
— погоди, погоди…Я тебя поддерживаю? Да я и сам-то с трудом стою!
Как видите, тон и подтекст шутки все-таки меняется при таких трансформациях.
Еще сложнее приходится с шутками, где вся игра строится на культурных реалиях:
黄袍加身 «надеть желтый халат», означает «стать императором
山珍海味 «дары моря и гор» – изысканая еда.
Здесь юмор заключается в том, что курьеры китайского гиганта по доставке еды Мэйтуань (美团) одеты в желтую униформу.
И самая большая сложность для переводчика здесь состоит в том, чтобы передать эту игру смыслов, сопоставление императорского желтого халата и желтой униформы курьера.
Однако, есть и такие шутки, перевод которых дается легче, здесь самое главное – выдержать регистр, передать стиль и тон речи, чтобы не пропала легкость и непринужденность оригинала.
Сегодня у коллеги тесть умер. Я поехал, соболезнования ему выразить. Один приятель опоздал, входит, держится за щеку и рассказывает: «Зубы заболели, только вышел от доктора, поймал такси, чтобы сюда ехать. Сел в такси, а боль такая, что терпеть невозможно. Ну я прилег на сиденье сзади и водителю говорю: «в крематорий». А этот гад бесстыжий поворачивается и спрашивает: «братишка, точно не хочешь еще в одну больницу заехать?».
Чтобы удачно перевести шутку, переводчику нужно прежде всего самому ее понять. А потом подобрать для нее эквивалент из той же сферы на языке перевода. При этом постараться передать тон шутки. Это не просто, подготовиться все-таки можно. И самый простой способ – постоянная практика. Просите китайских друзей и знакомых рассказывать вам анекдоты, учитесь шутить на китайском сами, читайте анекдоты, смотрите выступления-сяншэны, обязательно пробуйте их переводить. Ну так, чтобы смешно было. И я вас уверяю, с каждым разом будет получаться все лучше.
Напоследок еще несколько китайских анекдотов:
25 забавных слов в китайском языке
你好! Привет!
Китайский – один из самых простых, образных и логичных языков. И учить его большое удовольствие.
Чего стоит только слово «поезд», которое в китайском языке становится «огненной повозкой» 火车 huǒchē. А вокзал – «станция для огненных повозок» 火车站 huǒchēzhàn. Просто блеск!
И сегодня мы поделимся с вами подборкой слов на китайском языке, которые приводят нас в восторг. И которые, несомненно, порадуют и вас.
25 забавных слов в китайском языке
Китайский язык очень гибкий. Благодаря иероглифам, он легко образует новые слова и не менее легко впитывает и адаптирует иностранные.
Китайцы подмечают свойства и качества предметов и явлений и описывают их уже существующими иероглифами.
Именно поэтому в китайском так мало заимствований, и так много классных забавных слов.
Вот лишь краткий список:
• Маршрутка или машина по форме «Газель»: «Хлебная машина» 面包车 miànbāochē.
• Самолет: «летающий аппарат» 飞机 fēijī
• Вертолет: «вертикально поднимающийся летающий аппарат» 直升飞机 zhíshēng fēijī
• Компьютер: «электронный мозг» 电脑 diànnǎo
• Татуировка: «тело в письменах» 文身 wénshēn, «узорчатое тело» 纹身 wénshēn
• Домашний питомец: «любимая вещь» 宠物 chǒngwù
• Контактные линзы: «невидимые глаза» 隐形眼睛 yǐnxíng yǎnjing
• Кактус: «ладонь бессмертного человека» 仙人掌 xiānrénzhǎng
• Лапша: «пшеничные полоски» 面条 miàntiáo
• Авокадо: «фрукт из коровьего жира» 牛油果 niúyóuguǒ
• Хамелеон: «дракон, меняющий цвет» 变色龙 biànsèlóng
• Дельфин: «морской поросенок» 海豚 hǎitún
• Босс: «старый суровый» 老板 lǎobǎn
• Пьяница: «алкогольный черт» 酒鬼 jiǔguǐ
• Уйти на каникулы: «отложить учебу» 放学 fàngxué
• Располнеть, набрать вес: «расширить счастье» 发福 fāfú
• Работа: «миска риса» 饭碗 fànwǎn
• Надежная работа: «железная миска риса» 铁饭碗 tiěfànwǎn
• Быть уволенным: «жарить кальмары» 炒鱿鱼 chǎo yóuyú
• Плавать брассом: «лягушачье плавание» 蛙泳 wāyǒng
• Быть в романтических отношениях: «говорить о любви» 谈恋爱 tán liàn’ài
• Делать что-то в последнюю минуту: «припадать к ногам Будды» 抱佛脚 bàofójiǎo
• Делать что-то сразу, незамедлительно: «на коне» 马上 mǎshàng
• Делать вид, что тебя не касается, просто мимо проходил: «покупать соевый соус» 打酱油 dǎ jiàngyóu
• Подбадривать «Давай, поднажми»: «добавить масла, залить бензина» 加油 jiāyóu