Степени вежливости в японском языке + видео обзор

Японские степени вежливости – вещь довольно интересная, … и неоднозначная.

Вас путают все эти — кун, — чан и другие вложения в субтитры? Это называется японской вежливостью. Они примерно такие же, как Мистер, Господин, Пан, Мисс, Мадам и Сэр. Однако, для японцев они гораздо больше рассказывают об отношениях между людьми.

Именные суффиксы в японском языке— суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.

Гоноратив (Honorific). Гонорати́в — «форма вежливости». Грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идёт речь. Она характерна прежде всего для «вежливого» японского языка.

Honorifics нейтральны в гендерном отношении, но некоторые используются для одного пола чаще, чем для другого. Кун, например, больше используется для мужчин, а чан — для женщин. При обращении к кому-либо обычно требуются Honorifica, но иногда их нужно вообще отбросить. Это довольно запутанно.

Honorifica обычно сочетается с суффиксами вежливой речи -masa и desu. Если же человек вообще не пользуется Honorifics, то это явный показатель грубости. Такой стиль может показаться неуклюжим или даже высокомерным, признак фамильярных, холодных и «отстраненных» отношений.

Отказ от почтения означает близость с человеком, с которым вы разговариваете. Это делается с супругами, младшими членами семьи, очень близкими друзьями или более низкими по статусу в обществе. Они также опускаются, когда говорят о члене семьи с другим человеком. Впрочем данное явление распространено среди школьников, студентов, работяг (в среде, где бесцеремонность вполне допустима).

Нельзя ли совсем обойтись без всех этих суффиксов и правильного подбора? Можно, но очень, очень и очень нежелательно.

А теперь приступаем к классическому «джентельменскому» набору самых распространенных суффиксов:

Сан (さ ん) — это самый распространенный почетный знак. Это титул уважения между равными. Нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Это английский эквивалент мистера, мисс. Его также можно прикрепить к животным и предметам, но такое употребление считается детским. Усаги-сан примерно переводит как мистер Кролик. Его также можно использовать для обозначения кого-то, кто работает в определенном месте. honya-san («книжный магазин» + сан) переводится как «продавец книг».

Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.

Тян (ち ゃ ん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Этот суффикс показывает, что говорящий находит человека милым. Использование тян с именем начальника считается грубым и снисходительным. Используется в основном маленькими детьми, близкими подругами (подростками), взрослыми по отношению к детям, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения.

В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Также его можно прикрепить к животным. Молодые женщины могут использовать его для обозначения себя, чтобы выглядеть милыми и детскими. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, ОС-тан и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.

Кун (く ん) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми со старшим статусом для обозначения людей с младшим статусом или кем-либо при обращении к детям мужского пола или подросткам. Женщины также могут использовать этот термин к парню, к которому они эмоционально привязаны или которого давно знают.

Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме). Кун не является эксклюзивным для мужчин, но в основном используется для обозначения мужчин.

Сама (さ ま) — гораздо почтительнее сан. Суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

Этот термин используется для обозначения людей, имеющих гораздо более высокий статус, чем он сам, клиенты или те, кем вы очень восхищаетесь. Когда используется для обозначения самого себя, он может показаться в высшей степени высокомерным или самоуничижительным (сарказм), в зависимости от контекста. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим.

Аники (兄貴) — досл. «Старший брат благородный»). Сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

Сэмпай (せ ん ぱ い) — досл. «Раньше начавший коллега». Обращение к старшему, более опытному. Также используется для одноклассников из старших классов. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс.

Kōhai (こ う は い) — досл. «Позже начавший коллега», обращение к младшему. Итак, сэмпай может прикрепить это к имени младшего. Обычно это не используется.

Сэнсэй (せ ん せ い) — досл. «более раннее существо». «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам. Это относится к тому, кто достиг высокого мастерства в чем-либо. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.

Сэнсю (senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.

Си (し) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

Уэ (上) — буквально означает «Старший». Выражает огромное уважение. Оно редко используется, но встречается в некоторых фразах, таких как chichi-ue и haha-ue. Благоговейные слова для отца и матери. Или, говорят о безымянном покупателе, уэ-сама.

Гуми (gumi) — «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» — «Команда Кэнсина».

Доно. Используется (точнее, раньше использовался) для обращения самураев друг к другу. Используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру.

Иногда суффикс «-доно» применяется к человеку, которого не хотелось бы называть «-сан», потому что он ниже тебя положением, а ты собираешься сделать ему нечто неприятное (например уволить). Это далеко не все случаи использования «доно»

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами.

Фух. Соблюдать все эти правила довольно сложно. Япония — очень стратифицированное общество. Эти суффиксы помогают ясно понять статус и мнение других. Конечно, вода немного мутная. Отношения сэмпай-кохай могут меняться в зависимости от контекста для разных клубов или организаций, в зависимости от того, как долго тот или другой был в организации.

Honorifics может быть подсказкой, как персонажи связаны друг с другом в аниме.

Источник

Стили вежливости в японском языке

Отличительной особенностью японского языка является наличие в нем специальной грамматической категории вежливости. Взаимоотношения японцев строятся на чёткой формальной иерархии с соблюдением всех правил поведения в определенной ситуации, в том числе и речевых правил поведения в зависимости от социального статуса говорящего, от его возраста, пола, опыта и так далее. Используя формы вежливости можно указать на социальную дистанцию или разницу в должности; но можно и придать разговору интимность и учтивость.

В японском языке грамматически различаются три степени вежливости:

Что надо в Японию

Почта в Японии

Искусство выращивания миниатюрных деревьев

Советы на каждый день, для путешествующих по Японии

Японская семья, часть 2

О Японии пишут много интересных фактов, но удивительное в мелочах

Степени вежливости в японском языке

Спасибо! Всем добра!

Степени вежливости в японском языке

Степени вежливости в японском языке

Есть еще такие именные суффиксы как сама и доно, выражающие наивысшее почтение. Вот только какая между ними разница, не подскажите?

Степени вежливости в японском языке

Суффикс «сама» используется как правило только при написании писем и выражает самую высокую степень уважения. В разговорной речи используется редко, в фильмах такое обращение можно увидеть в отношениях лиц низшего социального положения к более высокому или очень уважительного отношения младшего к старшему. В официальном обращение суффикс сама может применяться при обращении к начальнику, при обращении к клиенту и ещё японцы в своих молитвах так обращаются к богу — Ками-сама.

Доно — используется в официальных документах или официальной переписке, в разговоре используется крайне редко.

Если сравнивать два суффикса, то «доно» является менее официальным суффиксом, чем «сама» и имеет оттенок привязанности к собеседнику.

Источник

Кэйго

Кэйго (яп. 敬語, почтительный язык) — стиль речи в японском языке, характеризующийся использованием гоноративов; почтительная, вежливая речь.

Использование вежливой речи в определённых ситуациях обязательно. С помощью форм вежливости можно указывать на социальную дистанцию или разницу в должности, но можно и придать разговору интимность и учтивость.

Система вежливой речи в японском языке сложна, она включает в себя разные способы выражения для разных социальных групп, разделение на депрециативно-скромную (самоуничижительную) и вежливую речь. Корейская система построения вежливой речи очень похожа на японскую.

Типы вежливости

Японский этикет строится на соответствии собеседников некоторым критериям. Существуют формализованные правила, по которым можно выбрать нужный тип речи.

Существует также несколько типов взаимоотношений.

Формы вежливости в общем по-японски называются кэйго (敬語, буквально, «почтительные слова») и делятся на сонкэйго (尊敬語), «почтительную речь»; кэнсонго (謙遜語), или кэндзё:го (謙譲語), «скромную речь»; и тэйнэйго (丁寧語), учтивую речь. С лингвистической точки зрения, первые два типа — гоноративы отношения, используемые в речи о третьем лице, а последний тип — адрессив, которым пользуются в разговоре с кем-либо. Иногда выделяют ещё две категории: тэйтё:го (丁重語), это образование известной «-масу»-формы глагола, и бикаго (美化語), «украшение слов».

Простая форма глагола «делать» — суру (する). Её можно использовать в разговоре с членами семьи и близкими друзьями. Адрессивный гоноратив — симасу. Эта форма используется в большинстве каждодневных разговоров. В разговоре с начальником или клиентом употребляется глагол насару и его тэйтёго насаимасу; а при описании собственных действий или действий членов своей группы используется депрециатив итасу и его тэйтёго итасимасу.

Активным использованием кэйго известен диалект Киото.

Обращение в семье и на работе

Существует правило, запрещающее называть вышестоящего по имени и нижестоящего по титулу. Например, старший брат, говоря с младшим, может сказать о себе: (яп. 兄さんにケーキを買っていた。 ни:сан га кими ни кэ:ки о катте ита, старший братик купил тебе пирожное), а младший не может использовать слово (яп. 弟 ото:то, младший брат) и слово (яп. 君 кими, ты): он выразится иначе. (яп. がお兄さんにケーキを買っていた。 боку га они:сан ни кэ:ки о катте ита., я купил пирожное старшему брату).

Аналогично на работе: начальник может обратиться к подчинённому «Ямада-сан!» или даже «кими!», но подчинённый должен называть начальника только по должности, например, (яп. 社長 сятё:, директор), (яп. 上司 дзё:си, старший, начальник). Учителя можно назвать либо просто (яп. 先生 сэнсэй), либо по фамилии с добавлением этого слова. Причём в разговоре о жене учителя (или начальника) о ней тоже можно говорить лишь (яп. 先生の奥さん сэнсэй но окусан, супруга господина учителя), но не (яп. あなたの奥さん аната но окусан, твоя/ваша супруга).

Вежливая речь

Вежливая речь, тэйнэйго, характеризуется использованием связки дэсу, вежливой формы глаголов «-масу» и гонорифических префиксов и суффиксов, например, о-, го-, -ка, -ро:. В этом стиле говорят телеведущие; ему в первую очередь учат при преподавании японского языка.

В вежливом стиле говорят как о собственных действиях, так и о действиях других людей.

Почтительная речь

Почтительная речь, сонкэйго, — это особые синонимы обычных слов, используемые при обращении к начальнику или клиенту. Например, когда японский парикмахер или зубной врач приглашает посетителя присесть, он говорит о какэ ни наттэ кудасай. Если тот же врач будет говорить о себе, он использует глагол сувару (сидеть) вместо о какэ ни нару. Почтительная речь не используется в разговоре о себе.

Почтительная речь используется подчинёнными и людьми, которым по долгу службы положено общаться с клиентами.

Для этого стиля характерны длинные вежливые конструкции. Обычные глаголы при обращении к третьему лицу заменяются вежливыми аналогами: суру, «делать» — насару; ханасу, «говорить» — оссяру. Иногда несколько глаголов вежливого стиля соответствуют нескольким обычным: ику, «идти», куру «приходить», и иру «быть» превращаются в ирассяру. Табэру «есть, принимать пищу» и ному «пить» оба становятся мэсиагару.

Глаголы можно сделать более вежливыми с помощью некоторых аффиксов. Например, ёму, «читать», в вежливой форме выглядит как о-ёми ни нару; исходный глагол стоит в форме второй основы, к нему присоединены гонорифический префикс о- и суффикс ни нару. С той же целью используется прибавление -(р)арэруёмарэру.

Существительные тоже подвергаются изменениям в вежливом стиле. «Человек», хито (人), становится ката (方). Клиент, таким образом, это ката, а не хито.

Скромная речь

В общем, скромная речь используется для описания собственных действий или действий члена своей группы начальству или клиентам.

Кэнсонго, или кэндзё:го во многом похожа на вежливую в том, что глаголы заменяются на вежливые аналоги. Суру превращается в итасу, а морау «принимать» становится итадаку. Эти глаголы имеются в устойчивых фразах, вроде до: итасимаситэ, «прошу; пожалуйста» и итадакимасу (фраза, произносимая перед принятием пищи).

Аналогично вежливой речи, глаголам можно добавлять почтительности приставкой о- и вспомогательным глаголом суру или итасу. Например, моцу, «держать, нести» превратится в о-моти симасу. Скромные формы могут использоваться для выражения просьбы сделать что-либо для третьего лица. Этот механизм использован в известных фразах о-матасэ симасита, «простите за то, что заставил вас ждать», от матасэру, «заставлять ждать»; о-нэгай симасу, «пожалуйста [сделайте это]», от нэгау, «просить, ждать [чего-либо]».

Ещё более вежливая форма — мотасэтэ итадаку, буквально — «иметь позволение нести». Эта фраза имеет смысл: «Я понесу это, если вы позволите мне».

В скромной речи при обращении к людям своей группы не используются именные суффиксы. Когда японец будет представлять партнёрам своих коллег, он скажет: «Я Танака, президент, а это Аоки, директор коммерческого отдела».

Как и в вежливой речи, некоторые существительные заменяются на вежливые (скромные) аналоги. Хито, «человек» (人), становится моно, 者. Это слово используется в разговоре о себе или членах своей группы (компании).

Вежливые глаголы

Украшение слов

Бикаго, 美化語, «украшенная речь», — это украшение речи с целью сделать её более красивой и утончённой. Обычно это делается с помощью приставок о- и го-. В нижеследующем примере перед словами «чай» и «рисовое печенье» поставлена о-, также использован вежливый глагол.

Пример: お茶にお煎餅、よく合いますね О-тя ни о-сэмбэй, ёку аимасу нэ:
Чай и рисовое печенье хорошо сочетаются, не так ли?

Приведённый пример украшения речи может использоваться для выражения общего мнения о чае и печенье лицу, с которым он не очень почтителен. В примере ниже говорящий обращается прямо к слушателю и выказывает к нему почтение.

Пример: お宅様からいただいたお菓子は大変おいしゅうございました О-таку-сама кара итадайта окаси ва тайхэн ойсю: годзаимасита:
Сладости, что Вы мне дали, были великолепны.

Использование

Бизнес

В бизнесе использование верного типа вежливости невероятно важно. Так как в школе использованию кэйго не учат, для молодых сотрудников фирмы устраивают специальные курсы.

Среди своих и среди чужих

Использование тех или иных вежливых форм зависит от того, включён ли адресат в группу говорящего или нет, то есть является ли он «своим» (内 ути). По отношению к членам группы «ути» не используются гонорифики. Так, в разговоре с клиентом о сотруднике своей компании, их действия будут описываться скромными формами. Аналогично скромные формы употребляются в разговоре с гостями о членах своей семьи. Люди, не входящие в группу «ути», называются «чужими» (外 сото). К ним необходимо обращаться в вежливом или почтительном стиле, хотя и необязательно с гонорификами.

Изучение вежливости очень важно в японском обществе. Если говорить недостаточно уважительно, можно оскорбить собеседника; однако превышение уровня вежливости может быть расценено как сарказм, что ещё более оскорбительно. Дети обычно говорят в простом стиле, но уже к шестнадцати-семнадцати годам они должны научиться пользоваться всеми видами вежливости. Сегодня, особенно в мегаполисах, вежливость не так строго соблюдается. Но даже от иностранцев бессознательно требуют соблюдения всех формальностей, поэтому изучающим японский язык обычно сперва рекомендуют как следует выучить использование вежливых стилей общения.

Гендерные отличия

Обычно женская речь более вежлива, женщины пользуются большим количеством гонорификов. Даже в неформальной обстановке женщины скорее выберут более мягкий стиль ведения беседы. Так, женщина скажет «есть варёный рис» как гохан о табэру, а мужчина — мэси о ку: с совершенно идентичным смыслом. Однако, в условиях крайней вежливости (разговор с клиентом), лингвистическая разница между полами нивелируется.

Грамматика

Японская грамматика позволяет выражать разнообразные эмоции: вежливость, скромность, почтительность, формальность.

Вежливость

Существует три типа вежливости, «простой» (常体, дзё:тай), «отдалённый» или «вежливый» (敬体, кэйтай или 丁寧 тэйнэй), и «официальный» (обычно, 敬語, кэйго). Официальный и вежливый стили могут сочетаться. Например, для фразы «это книга»,

Простой стиль используется в разговоре с друзьями; отдалённо-вежливый — с начальством и незнакомцами; официальный — в письменной речи и публичных выступлениях. Все глаголы в простом официальном и простом неофициальном стилях звучат одинаково, исключение — дэ ару, используемый в качестве связки. Эти два стиля очень разнятся лексически. В официальном стиле много заимствованных из китайского языка слов из двух иероглифов, склоняющихся с вспомогательным глаголом суру, а обычные слова имеют «высокие» аналоги: дзёси вместо дзёсэй (женщина / женщины).

Выражение уважения

Существует ещё один фактор, уважение, которое можно выразить различными способами. Для каждого уровня вежливости есть две вежливых формы (敬語, кэйго): почтительная для обращения и скромная для описания своих действий. Для образования этих форм используются глагольные окончания. Так как в японском языке глагол расположен в конце предложения, вежливость выражается в самом конце.

Использование формы «о-мати суру» означает, что говорящий смиренно ждёт. Если бы повествование велось о третьем лице, использовалась бы другая форма.

Вежливое именование

См. статью «Именные суффиксы в японском языке».

Выражение просьбы

Используемая в просьбе форма зависит от того, кто к кому обращается. Например, обычная просьба ёросику о-нэгай симасу, означающая «я прошу вас об услуге», может принимать разнообразные виды:

эта форма используется в разговоре друзей-мужчин. Её более вежливый вариант:

может быть использован по отношению к менее знакомым людям или к начальству.

Если дальше увеличивать уважительность:

ёросику о-нэгай симасу

означает то же самое, но используется обычно в бизнесе. Чтобы ещё увеличить вежливость, нужно заменить «симасу» на «итасимасу», чтобы получить

ёросику о-нэгай итасимасу.

В самом вежливом варианте, используемом для написания поздравительных открыток, используется ещё более вежливое выражение:

ёросику онэгай мо:сиагэмасу.

На нижнем уровне вежливости стоит простой приказ: табэро: или куэ, «ешь!». Так можно сказать человеку, стоящему намного ниже по служебной лестнице; заключённому или пленнику. Эта форма может также быть выражением гнева. Приказ формируют частицы «но (или н) да»: табэру н да или куу но да, «Ешь!» Выразить гнев можно суффиксом ягару: «куиягарэ» — исключительно грубое требование.

Отрицание образуется с помощью суффикса на: табэру на, «не ешь», гоми о сутэру на: «не выкидывай мусор». Аналогично используется отрицательная форма связки да, дзя най: табэру дзя най.

Более вежлив, но всё ещё строг суффикс насай, присоединяющийся ко второй форме глагола (на ). Этот суффикс происходит от глагола насару. Табэнасай, таким образом, это просьба, например, отца сыну. В разговорной речи «насай» сокращается до на, и это на не имеет отрицательного значения.

Просьбы могут формулироваться с помощью прибавления к незаключительной форме глагола (на -тэ) курэ, от курэру. Табэтэ курэ или куттэ курэ: «съешь это», менее настойчиво, чем табэро. Отрицание образуется от незаключительной формы глагола: табэнайдэ курэ или куванайдэ курэ, «не ешь».

Ещё вежливее добавлять глагол кудасару в форме кудасай, например, табэтэ кудасай. Эта форма вежлива, поэтому с ней вряд ли будет употреблён грубый глагол ку:. Отрицание образуется аналогично: табэнайдэ кудасай: «пожалуйста, не ешьте».

На том же уровне вежливости можно использовать повелительное наклонение вежливого глагола. Например, мэсиагару, вежливый глагол, означающий «есть, принимать пищу», в повелительном наклонении имеет вид мэсиагарэ, и это — ответ на устойчивую фразу итадакимасу.

Возможна и ещё более вежливая форма. Для её образования используется вторая основа (на ) и вежливая приставка. Например, цукау, «использовать», превращается в о-цукай кудасай: «прошу вас, воспользуйтесь этим». Дальнейшее увеличение вежливости происходит за счёт использования формы -масу и повелительного наклонения: о-цукай кудасайсимаситэ. Самый вежливый способ выражения этой мысли — о-цукай ни наттэ итадакимасэн дэсё: ка, «Возможно, вы не откажетесь оказать любезность, воспользовавшись этим?» Такие фразы используются очень редко.

Другим способом увеличения вежливости является непрямая просьба: корэ о цукау ё: ни о-нэгай симасу: «Я смиренно прошу вас обдумать использование этого».

Вежливые приставки

О- и го- (оба пишутся с помощью иероглифа 御, или хираганой) — вежливые приставки, прибавляющиеся к существительным и иногда к глаголам. Существует правило: го- прибавляется к словам китайского происхождения, а о- — исконно японским словам. Из правила, тем не менее, существуют и исключения: с китайским заимствованием дэнва, («телефон», 電話) используется о-. Существует и более редко используемый префикс ми-, он обычно стоит в словах, относящихся к богам или императорам: ми-коси (御輿 или 神輿, «синтоистская переносная святыня») и ми-на (御名, «церковное имя» в христианстве).

Вежливые приставки обычно не переводятся, или передаётся общий вежливый тон речи.

Есть слова, чаще используемые с вышеозначенными приставками, нежели без них. К ним относятся, среди прочих: «чай» (о-тя) и «рис» (го-хан). Японский эквивалент слова «го-хан» — мэси считается менее вежливым. Приставки могут добавлять саркастический или юмористический эффект, например, о-кокако:ра, «великая Кока-Кола». Излишнее использование приставок создаёт впечатление претенциозности или самодовольства.

При проведении чайной церемонии продукты и предметы обихода называются с префиксами: вода — о-мидзу, горячая вода — о-ю, пиалы для чая (о-тяван). Следует отметить, что и в обычной жизни эти термины употребляются довольно часто.

Заимствования не из китайского редко присоединяют вежливые приставки, но, если это всё же происходит, то чаще присоединяется о-: о-би:ру (пиво), о-ка:до (карта, например, банковская), о-со:су (известный соус).

О- часто присоединялось к женским именам в довоенной Японии: Охана (お花), Охару (お春), и так далее. Это было не так вежливо, как использовать именной суффикс -сан. Например, к служанке Харуко скорее могли обратиться О-Хару, чем Харуко-сан. Так же обращались к гейшам. Сейчас этот вид обращения не используется.

Айдзути

Японский этикет обязывает выражать почтение не только говорящего, но и слушателя. Внимание к словам выражается междометиями айдзути.

Байто кэйго

Байто кэйго (яп. バイト敬語, кэйго подрабатывающих) — жаргон работников сферы обслуживания. Так как в японском часто «более длинная» фраза считается «более вежливой», неопытные сотрудники ресторанов и магазинов используют грамматически неверные кэйго, которые им самим кажутся более вежливыми, нежели действительные фразы, которые следует употреблять в этой ситуации.

Источник

Видео

Уровни вежливости в японском языке. Как общаться с японцами правильно? Японский онлайн.Скачать

Уровни вежливости в японском языке. Как общаться с японцами правильно? Японский онлайн.

Особенности выражения вежливости в японском языкеСкачать

Особенности выражения вежливости в японском языке

Японский язык. Тема - вежливостьСкачать

Японский язык. Тема - вежливость

Вежливость и грубость в японском языкеСкачать

Вежливость и грубость в японском языке

Особенности Японии - категории вежливости японского языка. Уроки Японского Дарьи Мойнич.Скачать

Особенности Японии - категории вежливости японского языка. Уроки Японского Дарьи Мойнич.

ТА ФОРМА японских глаголовСкачать

ТА ФОРМА японских глаголов

Вежливости в японском языке. Как общаться с японцами правильно?/ Японец говорит по-русски!Скачать

Вежливости в японском языке. Как общаться с японцами правильно?/ Японец говорит по-русски!

Именные суффиксы в японском языке.Скачать

Именные суффиксы в японском языке.

Счётные суффиксы в японском языке Часть 1Скачать

Счётные суффиксы в японском языке Часть 1

В японском языке такого нет! Сравним грамматику японского и русского.Скачать

В японском языке такого нет! Сравним грамматику японского и русского.
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.