Стили речи в китайском языке + видео обзор

Курс лекций по стилистике китайского языка

Стили речи в китайском языке

Калинин О. И

Предназначено для студентов старших курсов факультетов иностранных языков (кит. яз.), педуниверситетов и других вузов, где изучается китайский язык.

Книга доступна:

Содержание:

Тема 1. Стилистика как научная дисциплина: история возникновения и современное состояние

Лекция 1. Стилистика как отдельная научная дисциплина (российская лингвистическая традиция)
Стилистика как наука. Понятие стиля. Предмет стилистики
Основные категории стилистики. Изобразительно-выразительные средства. Функциональный стиль
Направления, уровни, значение стилистики

Лекция 2. Стилистика китайского языка. Место стилистики в китайском языкознании
Пять направлений стилистики в китайском языкознании
修辞学: предмет, задачи, функции

Лекция 3. История изучения стилистики в китайской лингвистической традиции
Первые стилистические исследования. Развитие китайской стилистики до XX века
История изучения стилистики в китайской лингвистической традиции
Отличия в понимании понятия «стилистика» на Западе и в Китае

Тема 2. Экспрессивно-стилистические ресурсы китайского языка и их функциональная специфика

Лекция 1. Стилистическая характеристика лексики современного китайского языка
Экспрессия в речи и в языке. Содержательная основа экспрессии и формальные признаки экспрессии
Системно-языковые носители экспрессивности в китайском языке. Эмоционально-экспрессивное значение слова
Функционально-стилистическая окраска слов в китайском языке
Коннотативное значение слова

Лекция 2. Словообразовательные особенности слов с добавочным стилистическим значением
Словосложение как способ образования слов с добавочным стилистическим значением
Полуаффиксация как способ образования слов с добавочным стилистическим значением
Аффиксация как способ образования слов с добавочным стилистическим значением

Лекция 3. Изобразительно-выразительные средства китайского языка
Иносказательное сравнение и его подвиды
Метонимия в китайском языке
Уподобление как изобразительно-выразительное средство в китайском языке
Преувеличение / гипербола

Лекция 5. Стилистический синтаксис современного китайского языка
Основы стилистического синтаксиса
Синтаксические ресурсы эмфазы
Стилистическая роль эмфазы
Особые приемы создания эмфазы
Эмфаза частей сложного предложения

Лекция 6. Особые синтаксические приемы
Риторический вопрос
Двойное отрицание

Лекция 7. Стилистические фигуры речи
Противопоставление / антитеза
Парное построение
Последовательное построение
Последовательное повторение
Последовательное присоединение
Последовательное наслоение / градация

Тема 3. Функционально-стилевая стратификация языка. Языковые и речевые стили

Лекция 1. Сферы общественного применения языка
Сфера общественного применения языка
Территориальная и социальная дифференциация языка.

Лекция 2. Понятие функционального стиля
Понятие функционального стиля
Критерии выделения функциональных стилей
Функциональный стиль с точки зрения китайской лингвистики

Лекция 3. Принципы классификации системы функциональных стилей в языке
Классификация и внутренняя дифференциация функциональных стилей
Функционально-стилистическая норма
Система функциональных стилей китайского языка,

Тема 4. Лингвистическое описание научного стиля речи в китайском языке

Лекция 1. Функциональные параметры научного стиля
Основные стилевые особенности научного стиля
Подстили и жанровая принадлежность текстов научного стиля

Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы научного стиля
Лексические особенности научного стиля
Грамматические и синтаксические особенности научного стиля
Примеры текстов научного стиля

Тема 5. Лингвистическое описание официально-делового стиля речи в китайском языке

Лекция 1. Функциональные параметры официально-делового стиля
Основные стилевые особенности официально-делового стиля
Подстили и жанровая принадлежность текстов официально-делового стиля

Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы официально-делового стиля
Лексические особенности официально-делового стиля
Синтаксические особенности текстов официально-делового стиля

Тема 6. Лингвистическое описание публицистического стиля речи в китайском языке

Лекция 1. Функциональные параметры публицистического стиля
Основные стилевые особенности публицистического стиля
Подстили и жанровая принадлежность текстов публицистического стиля

Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы публицистического стиля
Лексические особенности публицистического стиля
Грамматические и синтаксические особенности текстов публицистического стиля

Тема 7. Лингвистическое описание разговорного стиля речи в китайском языке

Лекция 1. Функциональные параметры разговорного стиля
Основные стилевые особенности разговорного стиля
Речевой этикет в Китае

Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы разговорного стиля
Лексические особенности разговорного стиля
Грамматические и синтаксические особенности текстов разговорного стиля

Тема 8. Лингвистическое описание литературно-художественного стиля речи в китайском языке

Лекция 1. Функциональные параметры литературно-художественного стиля
Основные стилевые особенности литературно-художественного стиля
Подстили и жанровая принадлежность текстов литературно-художественного стиля
Художественная литература Китая

Лекция 2. Структурно-языковые ресурсы литературно-художественного стиля
Лексические особенности литературно-художественного стиля
Грамматические и синтаксические особенности текстов литературно-художественного стиля

Вопросы к зачету по стилистике китайского языка

Список использованной литературы

Основная рубрика: Филология > Языкознание > Частное языкознание > Китайско-тибетские языки > Китайская группа языков > Китайский язык, Филология > Языкознание > Лингвистическая стилистика

Вам может быть интересно

Стили речи в китайском языке
Богушевская В. А.
К вопросу о семантике цветонаименований китайского языка, восходящих к тематической группе «фауна»

Стили речи в китайском языке
Ма Линь
Стилистика и конгнитивность идиом в русском и китайском языках

Стили речи в китайском языке
Кобжицкая О.Г.
Лексико-фразеологические средства гиперболизации речи в русском и китайском языках

Источник

«Разговорный стиль речи китайского языка»

Стили речи в китайском языке

Описание презентации по отдельным слайдам:

Разговорный стиль 口头语体

Разговорный стиль Быт Производ-ство Семья Различные учреждения

Основные экстралингвистические признаки Непринужденность Непосредственность Неподготовленность общения

Особенности разговорной речи Экспрессивность Оценочная реакция Эмоциональность

Лексические особенности Обиходно-бытовая лексика и фразеология, эмо-ционально-экспрессивноая лексика, вводные слова Диалектные слова, жаргонизмы, вульгаризмы, просторечия

Особенности разговорного стиля живость понятность повтор слов

Эмоционально-окрашенная лексика делится на 3 класса с положительной оценкой нейтральные с отрицательной оценкой

Приметы разговорного стиля Пословицы и поговорки Изобразительно-выразительные средства языка

Грамматические (синтаксические) особенности 1. характерно употребление всех функциональных и структурно-семантических типов предложений 2. инверсия подлежащего: 想明白了,你? – Ты понял? 多热闹呀,今天!– До чего же весело сегодня!

Возможна также необычная для нормативного синтаксиса постановка дополнения 多少钱,你花了? Сколько денег ты истратил?

Коренная перестройка, трансформация исходной структуры предложения 我要的是活动,我要的是生命。– Что мне необходимо, так это движение; что мне нужно, так это жизнь. 我最不能忘记的是他的话!– Что я никак не могу забыть, так это его слова.

Эллипс Эллиптические словосочетания и предложения представляют собой усеченные синтаксические структуры, синтаксические аббревиатуры, употребляемые для того, чтобы передать мысль в предельно краткой форме.

Эллипс: 1) эллипс компонентов словосочетаний при указании даты или возраста часто пропускают слова 日 и岁 五月二十八,今年三十一。 в числительно-предметных словосочетаниях допускается эллипсис числительного 一 yi (один) как лексического показателя единичности. 他是个很好的人。 你给我本书吧! в конструкции 倒是 в разговорной речи часто опускается 倒 в сочетании多少часто опускается вторая часть 多钱?多人?

В разговорной речи часто наблюдается нарушение нормативной грамматики 我也一定去的,即使他不请我。Я ведь тоже обязательно пойду, даже если он не пригласит меня.

Стили речи в китайском языке

Стили речи в китайском языке

Стили речи в китайском языке

Стили речи в китайском языке

Номер материала: ДБ-1519795

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Стилистика современного китайского языка

Стилистика современного китайского языка

Другие методички по предмету

§ 14. Стилистика не имеет своего языкового материала. Она опирается на словарный состав, грамматический строй и фонетическую систему языка. Стилистика, используя материал, предоставленный в ее распоряжение лексикологией, грамматикой и фонетикой, вместе с тем помогает этим дисциплинам глубже уяснить и всесторонне объяснить различные вопросы языка. Грамматические явления так же, как и явления, бытующие в лексике языка, иной раз нельзя правильно понять, если исходить только из внутренних, имманентных закономерностей грамматики и лексикологии. При решении этих вопросов необходимо иметь в виду, что факты грамматики и лексикологии часто предстают в стилистическом преломлении, воспринимаются в особом ракурсе. Если не учитывать этот момент, то отдельным явлениям нельзя дать удовлетворительное объяснение.

§ 15. Стилистика имеет важное значение и для практического овладения китайским языком. Речевое поведение говорящего или пишущего определяется тем, в каких условиях протекает и для каких целей осуществляется общение. В зависимости от сферы и целей общения производится отбор языковых средств. Действенность общения, коммуникативный эффект находятся в прямой зависимости от правильного отбора средств языка.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

В публицистическом и разговорном стилях, а также в литературно-художественной речи находят широкое применение слова с эмоционально-оценочным значением, или аффективная лексика. Что касается лексики терминологической и специальной, то она характерна для таких функциональных стилей, как научно-технический и официально-деловой.

Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением и изобразительно-выразительные средства китайской фразеологии постоянно встречаются в разговорном стиле, а также в публицистике и художественной литературе, тогда как фразеологические штампы и так называемые устойчивые фразы обычно бытуют в произведениях научно-технического и официально-делового стилей.

§ 17. К числу основных разделов стилистической лексикологии следует прежде всего отнести раздел, посвященный смысловой структуре слова. Рассмотрение совокупности вопросов, составляющих содержание данного раздела, призвано показать семантические особенности и в связи с этим экспрессивно-выразительные возможности лексических средств языка.

Следующие разделы будут соответственно посвящены собственно выразительным средствам китайской лексики (слова с эмоционально-оценочным значением) и изобразительно-выразительным средствам (тропы).

В последнем разделе стилистической лексикологии будет дана характеристика выразительных средств китайской фразеологии (фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением, а также идиомы, пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания, крылатые слова).

Таким образом, стилистическая лексикология призвана дать описание экспрессивно-эмоционально-оценочных свойств и особенностей лексики и фразеологии китайского языка.

СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА СЛОВА

§ 18. Вначале необходимо рассмотреть совокупность вопросов, связанных с понятием смысловой структуры слова Обычно слово представляет собой широко разветвленную систему значений. Значения слова, будучи внутренне связаны между собой, образуют конструктивное единство. Исходя из содержания и задач стилистики китайского языка, рассмотрим несколько значений слова, а именно: предметно-логическое, эмоционально-оценочное, экспрессивное и стилистическое.

§ 19. Обычно, если не считать междометия как особый класс слов, предметно-логическое значение отдельно взятого слова передает выражаемое им понятие. Это прямое, лексическое, номинативное значение.

Предметно-логическое, вещественное значение представляет собой основное значение слова. Будучи семантическим ядром, предметно-логическое значение объединяет в единое целое все присущие слову значения.

§ 20. При помощи языка человек не только выражает мысли, но также передает свои чувства и волю. Поэтому, кроме основного предметного значения, слово может иметь добавочное эмоционально-оценочное значение.

В работах, принадлежащих китайским ученым, нередко отмечается, что слово, кроме лексических и грамматических значений, может иметь эмоциональную окраску (感情色彩 ganqing secai). Эмоциональная окраска может быть положительной или отрицательной, то есть по существу признается наличие у некоторых слов эмоционально-оценочных значений.

Следует заметить, что эмоциональное значение действительно тесно связано с субъективно-оценочной характеристикой слова.

§ 21. Для уяснения смысловой структуры слова немаловажное значение имеет также соотношение эмоционально-оценочных характеристик с экспрессивным значением. Экспрессия обычно содержит оценку. Субъективно-модальные и экспрессивные значения часто переплетаются и взаимодействуют между собой.

С другой стороны, эмоциональное значение, эмоциональная окраска слова непосредственно связаны с экспрессивными качествами речи, так как эмоциональные средства языка всегда экспрессивны. В китайском языке для выражения эмоций, кроме интонации и аффективной лексики, существует также особый класс служебных слов, называемых экспрессивными частицами (语气词 yuqici). Эти частицы способны передавать разнообразные эмоции.

§ 22. Наконец, следует сказать, что слова иногда относятся к определенной области речевой деятельности. Отнесенность слов к тому или иному функциональному стилю, закрепленность за определенной сферой общения позволяют говорить о наличии у них стилистического значения, или стилистической окраски (语体色彩 yuti secai). Под стилистической окраской мы понимаем исключительное или преимущественное употребление слова в определенном функциональном стиле.

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ

§ 23. Китайский язык обладает богатейшими словесными ресурсами. Выразительные возможности лексических средств китайского языка широки и многообразны. Поэтому изучение и описание экспрессивных возможностей китайской лексики представляют несомненный интерес для лингвостилистики.

Лексические средства китайского языка с точки зрения выразительных возможностей, экспрессивного потенциала целесообразно подразделить на две группы: собственно выразительные и изобразительно-выразительные.

СОБСТВЕННО ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА. Общая характеристика

§ 24. В китайском языке одним из важных средств лексической выразительности служат слова с эмоционально-оценочным значением. Эти слова в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным значением. Употребляясь в прямом значении, они, однако, экспрессивно насыщены, эмоционально окрашены, содержат субъективную оценку. Такие слова относятся к аффективной лексике и создают общий эмоциональный тон высказывания, передают чувственные, субъективно-оценочные отношения говорящего к предмету мысли, фактам окружающей действительности.

Слова с эмоционально-оценочным значением следует отличать от слов, обозначающих различные виды эмоций. Первые являются средством выражения эмоций, вторые же служат средством обозначения эмоций как логических понятий, то есть являются названиями эмоций (например, радость, ужас).

Слова с эмоционально-оценочным значением, обладая собственными чертами и особенностями, образуют отдельный класс в составе эмоциональной (аффективной) лексики китайского языка. Поскольку этим словам присуще добавочное эмоциональное значение, они являются средством выражения эмоций.

§ 25. Эмоцией обычно называют относительно кратковременное переживание. Можно указать названия следующих эмоций: одобрение, восторг, восхищение, радость; недоумение, удивление, изумление, сомнение, недоверие; сожаление, неудовольствие, досада, гнев, негодование, возмущение; испуг, ужас, тоска, печаль, горе; неодобрение, упрек, порицание; пренебрежение, презрение, отвращение, насмешка, злорадство. Что касается субъективной оценки, то она может быть положительной (позитивной) или же отрицательной (негативной).

Одни слова имеют эмоционально-оценочное значение независимо от контекста, в силу своей смысловой природы (собственно эмоционально-оценочное значение); другие приобретают его в контексте в зависимости от конкретного словесного окружения (контекстуальное эмоционально-оценочное значение).

Слова с собственно эмоционально-оценочным значением

§ 26. Чтобы показать характерные особенности слов, обладающих эмоционально-оценочным значением независимо от контекста, целесообразно подразделить их по способу словопроизводства на две группы: слова, образованные сложением корней, и слова, образованные суффиксами.

Основную массу слов с эмоционально-оценочным значением составляют слова, возникшие в результате сложения корней. Удельный вес лексиче

Источник

Стилистика современного китайского языка

Стилистика современного китайского языка

Другие методички по предмету

§ 224. Приведем примеры на употребление двойного отрицания в сочетании снаречиями времени и модальными глаголами:

1.一个名词未始不可以表达一个完整的意念. (高名凯. 汉语语法论) Существительное, конечно, может (дословно: не бывало, чтобы не могло) выражать законченную мысль.

2.这些书也未尝不可以看看, 要说有什么大用处也不见得. (吕叔湘. 中国文法要略) Эти книги, конечно, можно (дословно: не бывало, чтобы оказалось невозможным) почитать, но вряд ли будет большая польза.

.私下打听未尝不可, 可是所费的时间多. (中国语文) Тайком разузнать-то, конечно, можно (дословно: не случалось, чтобы было нельзя), но для этого потребуется много времени.

§ 225. Следующие примеры показывают употребление двойного отрицания с модальным словом 必:

2.塞翁失马, 未必非福. (安知非福) У старика, живущего у заставы, пропала лошадь; вряд ли это несчастье. (идиома: Нет худа без добра).

КОМПОЗИЦИОННЫЕ ПРИЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 226. Композиционные приемы организации синтаксических структур обычно называют синтаксическими (стилистическими, риторическими) фигурами речи. В стилистике китайского языка их иногда обозначают термином 布置类 buzhilei.

Фигуры речи занимают важное место в системе средств стилистического синтаксиса китайского языка. Они используются в произведениях различных функциональных стилей, в различных жанрах литературы как средство синтаксической выразительности. К числу основных фигур речи китайского языка относятся противопоставление, парное построение, последовательное построение, последовательное повторение, последовательное присоединение, последовательное наслоение.

§ 227. Важной фигурой речи, получившей издавна широкое распространение в китайской литературе, является 对照 duizhao «противоположение, противопоставление». В стилистике русского языка аналогичная синтаксическая фигура речи называется антитезой.

Можно указать две семантические разновидности антитезы.

Противопоставление двух предметов мысли

1.热爱朋友, 痛恨敌人. (张弓. 现代汉语修辞学) Горячо любить друзей, люто ненавидеть врагов.

2.过去是哭着种树, 现在是笑着种树. (吕景先. 修词学习) Раньше плача сажали деревья; теперь смеясь сажаем деревья.

Противопоставление двух сторон одного предмета мысли

1.早起种地, 天晚上学. (谭庸. 修辞浅说) Утром возделывают землю, а с наступлением вечера идут в школу.

2.胆如鼠兔小, 心比虎狼凶. (谭庸. 修辞浅说) Труслив, как крыса и заяц, жесток, как тигр и волк (дословно: жесток более чем тигр и волк).

§ 230. Приведем пример так называемой развернутой антитезы:

那些品质败坏, 与人民为敌的人, 虽然身体活着, 灵魂却早已死去; 那些对人民耿耿忠心, 鞠躬尽瘁, 品质高尚的人, 虽然离开人世间, 精神却永远在人民的心中放射着光辉. (汉语初稿) Люди подлые, враждебные народу, хотя телом и живы, душой же давно мертвы, а люди, непоколебимые в своей верности народу, отдающие все силы служению родине, благородные, хотя и покинули мир, их духовный облик будет вечно сиять в сердцах людей.

Антитеза позволяет сделать речь сильной и яркой.

§ 231. В системе средств стилистического синтаксиса китайского языка наряду с 对照 duizhao важное место занимает также и другая фигура речи, называемая 对偶 dui’ou (对仗 duizhang) парным построением.

对偶 представляет собой сочетание двух синтаксических единиц, соотносительных по смыслу и симметричных по своей структуре. Применительно к фигурам речи, бытующим в стилистике русского языка, 对偶 dui’ou можно квалифицировать как одну из разновидностей параллелизма.

§ 232. Рассмотрим структурно-синтаксические особенности данной риторической фигуры, показав на примерах количественный, грамматический и лексический параллелизм ее частей.

3.高山也要低头, 河水也要让路. (张弓. 现代汉语修辞学) Высокие горы и те должны склонить голову; воды рек и те должны уступить дорогу (употребляется в значении: Ничто не может остановить поступательное движение народа).

Части этих предложений равны по своему объему (одинаковое число слов), идентичны в грамматическом отношении (аналогичный порядок членов предложения), адекватны по лексическому составу (последовательные словесные соответствия). Таким образом, в приведенных примерах имеет место количественный, грамматический и лексический параллелизм.

§ 233. Парные построения 对偶 dui’ou возникли много столетий назад и получили в китайском языке необычайно широкое распространение. Они употребляются в самых разнообразных жанрах литературы, прозаических и поэтических. Их можно встретить в речевых произведениях всех функциональных стилей современного китайского литературного языка.

При внешнем сходстве, характерном для 对照 duizhao (антитеза) и 对偶 dui’ou (разновидность параллелизма), между ними тем не менее существуют и определенные различия.

§ 234. Рассмотрим дополнительно несколько примеров, показывающих как наиболее строгие, так и наиболее свободные формы парных построений:

1.积谷防饥, 蓄水防旱. (今古贤文) Запасай зерно на случай голода, собирай воду на случай засухи (пословица).

2.有些地方, 他还进不去, 有些人, 他还见不着. (茅盾. 蚀) Кое-куда он еще не мог проникнуть, кое с кем он еще не мог встретиться.

.在建设事业中, 我们两国相互援助. 在国际事务中, 我们两国相互支持. (报) В строительстве наши страны помогают друг другу, в международных делах наши страны поддерживают друг друга.

.你们是年青的, 从出生的年月计算, 你们的确是年青的. 然而看你们额上的皱纹, 我知道你们已经走过很长很长的艰苦的道路了. 看你们的安静的微笑, 我知道你们已经做过很多很多的有成绩的工作了. (巴金. 一封未寄的信) Вы молоды; если вести счет со времени рождения, вы действительно молоды. Однако, видя ваши морщины на лбу, я понимаю, что вы прошли длинный, длинный и трудный путь. Видя вашу спокойную улыбку, я понимаю, что вы свершили много, много славных дел.

§ 235. В китайском языке существует и другая структурно-семантическая разновидность параллелизма, именуемая 排比 paibi (排迭 paidie) последовательным построением (дословно: построить в ряд и сравнить).

排比 представляет собой сочетание трех и более синтаксических единиц, близких по смысловому содержанию и сходных по своей формальной, синтаксической организации. Это одна из важнейших фигур стилистического синтаксиса китайского языка, обладающая широкими экспрессивными возможностями.

§ 236. Для этой стилистической фигуры характерен количественный, лексический и грамматический параллелизм составляющих её частей.

1.人人有饭吃, 人人有衣穿, 人人有事做, 人人有书念. (谭庸. 修辞浅说) Каждый сыт, каждый одет, каждый работает, каждый учится.

2.山是两手开, 树是两手栽, 房屋是两手盖, 衣服是两手裁. (谭庸. 修辞浅说) Гору ведь руки открывают, дерево ведь руки сажают, дом ведь руки строят, одежду ведь руки кроят.

3.狂风吹不倒它, 洪水淹不没它, 严寒冻不死它, 干旱旱不坏它. (陶铸) Свирепый ветер не повалит ее (сосну), стремительный поток не поглотит ее, лютый холод не заморозит ее, сухая жара не засушит ее.

.这时候 (六世纪末年) 地主的剥削仍严重, 农民的生活仍痛苦, 阶级的矛盾仍尖锐. (陆侃如, 冯沅君. 中国古典文学简史) В это время (конец VI века) помещичья эксплуатация по-прежнему была тяжелой, жизнь крестьянства по-прежнему была трудной, классовые противоречия по-прежнему были острыми.

§ 237. Во всех примерах риторическая фигура 排比 содержит несколько частей, каждая из которых состоит из одинакового количества морфем. Таким образом, во всех случаях части排比равновелики, и, следовательно, в рассмотренных предложениях имеет место количественный параллелизм.

Следует заметить, что в каждом из приведенных примеров имеется лексический повтор, встречающийся столько раз, сколько частей содержит данная фигура речи. В этом и находит частичное выражение лексический параллелизм.

Анализ синтаксической структуры этих предложений (идентичный словопорядок в каждой из составляющих частей) убеждает также и в том, что всем предложениям присущ грамматический параллелизм. В связи с этим интересно заметить, что еще в древнекитайском языке количественный и грамматический параллелизм являлся наиболее распространенным способом стилистической организации предложений.

Источник

Видео

Стили речи. Научный стиль, разговорный, официально-деловой, художественный, публицистический.Скачать

Стили речи. Научный стиль, разговорный, официально-деловой, художественный, публицистический.

Все стили речи в корейском языкеСкачать

Все стили речи в корейском языке

Что такое Результативные морфемы в китайском языке | 完 到 见 好Скачать

Что такое Результативные морфемы в китайском языке | 完 到 见 好

Токаев продемонстрировал прекрасное владение китайским языкомСкачать

Токаев продемонстрировал прекрасное владение китайским языком

Составные финали в китайском языкеСкачать

Составные финали в китайском языке

Токаев заговорил на китайском языкеСкачать

Токаев заговорил на китайском языке

Стили вежливости в корейском языкеСкачать

Стили вежливости в корейском языке

10 названий стилей одежды на китайском языкеСкачать

10 названий стилей одежды на китайском языке

Порядок слов в китайском предложении ✌ УЧУ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ✌ Школа Динары Мин ✌Скачать

Порядок слов в китайском предложении     ✌ УЧУ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ✌ Школа Динары Мин ✌

Как Улучшить Разговорный в Китайском Языке ↗️口语Скачать

Как Улучшить Разговорный в Китайском Языке ↗️口语
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.