- Все о стилях в английском языке
- Что такое стиль?
- Индивидуальный стиль
- Классификация стилей
- Нейтральный стиль
- Разговорный стиль
- Книжный стиль
- Художественный стиль
- Эстетико-познавательная функция
- Определенные лингвистические черты:
- Язык поэзии
- Эмотивная проза
- Язык драмы
- Публицистический стиль
- Ораторский стиль
- Газетный стиль
- Официально-деловой стиль
- Стилистическая грамматика
- Смотреть что такое «Стилистическая грамматика» в других словарях:
- Стилистический потенциал грамматических форм в разговорной речи (на материале современного английского языка) Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
- Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перехода Елена Ивановна
- Текст научной работы на тему «Стилистический потенциал грамматических форм в разговорной речи (на материале современного английского языка)»
- Видео
Все о стилях в английском языке
Что такое стиль?
Функциональный стиль — это подсистема языка, обладающая индивидуальными особенностями в том, что касается лексических средств, синтаксических конструкций и даже фонетики. Возникновение и существование стилей связано с условиями общения в различных сферах человеческой жизни.
Стили различаются не только по факту, но и по частоте использования перечисленных выше элементов. Например, некоторые выражения могут присутствовать в разговорном стиле, но с меньшей вероятностью, чем в научном стиле.
Классификация стилей — очень сложная задача. Обратимся к мнению И. В. Арнольд и И. Р. Гальперина. Так, Гальперин рассматривает функциональные стили как свойства письменного языка, тем самым, исключая разговорный стиль.
Оба ученых соглашаются, что каждый функциональный стиль можно распознать по одной или более ключевой особенности. При этом Гальперин больше внимания уделает координации языковых средств и стилистических приемов, в то время как Арнольд связывает черты каждого стиля с особенностями его использования в сфере общения.
Согласно Гальперину, функциональный стиль языка — это система взаимосвязанных языковых средств, служащая определенной цели в человеческом общении. Функциональный стиль стоит рассматривать как продукт конкретной задачи, поставленной автором послания.
Функциональные стили присутствуют, главным образом, в литературном стандарте языка. Они представляют собой различные виды абстрактного инварианта и могут отклоняться от него или даже противоречить ему.
Каждый функциональный стиль — это относительно стабильная система на конкретной стадии развития литературного языка, однако она может претерпевать значительные изменения от периода к периоду. Таким образом, функциональный стиль является исторической категорией.
К примеру, в XVII веке считалось, что не все слова можно использовать в поэзии, и что существует отдельный поэтический стиль. Позднее, в XIX веке, романтизм отверг нормы поэтического стиля и ввел в поэзию новую лексику.
Развитие каждого стиля предопределяется изменениями норм стандартного английского языка. Также большое влияние на это оказывают меняющиеся социальные условия, научный прогресс и развитие культурной жизни.
Каждый функциональный стиль характеризуется особым использованием языковых средств и, тем самым, устанавливает собственные нормы, которые, однако, подчиняются инварианту нормы и не нарушают общую литературную норму. Писатели конкретного периода литературного языка вносят большой вклад в установление системы норм этого периода.
Стоит отметить, что исследования языковых норм данного периода во многом основываются именно на литературных работах. Осознанный выбор стиля и способ обращения с выбранными элементам — главные особенности индивидуального стиля.
Индивидуальный стиль
Индивидуальный стиль — это уникальное сочетание языковых единиц, выразительных средств и стилистических приемов, свойственных данному автору и делающих произведения или даже высказывания этого автора легко узнаваемыми. (Гальперин, с. 17)
Естественно, индивидуальный стиль автора никогда не может быть полностью независим от литературных норм и канонов данного периода. Но адаптация этих канонов всегда будет характерна и, тем самым, узнаваема.
Индивидуальный стиль основан на доскональном знании современного языка и позволяет некоторые обоснованные отклонения от строгих норм. Индивидуальный стиль является объектом изучения стилистики, поскольку использует потенциал языковых средств.
Каждый автор имеет специфическую индивидуальную манеру использования языковых средств для достижения желаемого эффекта. Автор совершает осознанный выбор языковых средств. Этот процесс необходимо отличать от идиолекта — особенностей языка, которые проявляются в повседневной речи того или иного человека.
Классификация стилей
Нейтральный стиль
Термин «нейтральный стиль» используется, главным образом, чтобы обозначить основу для реализации особенностей стилистически окрашенных элементов. Для нейтрального стиля характерно отсутствие стилистической окраски и высокая вероятность употребления в любой коммуникативной ситуации. Это намеренно упрощенный стиль.
Разговорный стиль
В то время как нейтральный стиль приемлем в любой коммуникативной ситуации, разговорный стиль свойствен ситуации спонтанного повседневного (неформального) общения.
Это разделение не совпадает с разделением на устную и письменную речь, так как разговорный стиль может использоваться и в художественной литературе, а некоторые виды книжного стиля, например, ораторский, существуют только в устной форме. В то же время нужно помнить, что разговорная речь в литературе подвергается определенным преобразованиям: писатель, как правило, сжимает лингвистическую информацию, выбирая типичные элементы и избегая случайных.
Разговорный стиль подразделяется на высокий разговорный, обычный разговорный и низкий разговорный. Последние два обладают собственными чертами, зависящими от места жительства, пола и возраста говорящего.
Книжный стиль
Книжный стиль охватывает научный, официально-деловой, публицистический (газетный), ораторский и поэтический стили.
Арнольд принадлежит к группе ученых, отрицающих существование художественного стиля. Ее мнение состоит в том, что каждое литературное произведение являет собой пример индивидуальной авторской речи и, тем самым, следует своим собственным нормам. В одном произведении авторы часто сочетают различные стили.
Арнольд вводит понятие функции языка для различных стилей. Интеллектуально-коммуникативная функция связана с передачей интеллектуального содержания. Волюнтативная функция относится к воздействию на волеизъявление и сознание слушателя или читателя.
Учитывая тот факт, что функциональный стиль является исторической категорией, Арнольд выражает сомнение, что в современном английском языке существует отдельный поэтический стиль. Как видно из таблицы, ораторский и научный стили противоположны друг другу в том, что первый обладает всеми функциями языка, тогда как второй — только одной.
Строгих границ, отделяющих один стиль от другого, не существует. Ораторский стиль имеет много общих черт с публицистическим. Публицистический газетный стиль близок к разговорному. Однако, если рассмотреть эту проблему глубже, станет очевидно, что мы имеем дело с сочетанием различных стилей в речи конкретного человека, поскольку каждый стиль характеризуется конкретными параметрами лексики и синтаксиса.
Художественный стиль
Согласно И. Р. Гальперину, этот термин объединяет собой три подстиля: язык поэзии, язык эмотивной (художественной) прозы и язык драмы. Каждый из этих подстилей обладает как общими для всех трех чертами, так и индивидуальными. Общие черты данных подстилей таковы:
Эстетико-познавательная функция
Она обеспечивает постепенное раскрытие замысла перед читателем и в то же время вызывает у него чувство удовлетворения, оттого что он может проникать в замысел автора и формировать свои собственные выводы.
Определенные лингвистические черты:
Художественный стиль индивидуален по своей сути. Это является одной из его основных характеристик.
Язык поэзии
Язык поэзии характеризуется упорядоченностью формы, основывающейся, прежде всего, на ритмическом и фонетическом построении фраз. Ритмический аспект обуславливает синтаксические и семантические особенности.
Ограничения, накладываемые стилем, приводят к краткости выражений, эпиграммному характеру фраз и созданию свежих неожиданных образов. Синтаксически эта краткость выражается в эллиптических предложениях, обособленных конструкциях, инверсии и т. д.
Эмотивная проза
Эмотивная проза имеет те же общие черты, но взаимосвязь этих черт иная, чем в поэзии. Образность прозы менее богата, процент слов с контекстуальным значением не столь высок. Эмотивная проза сочетает литературный вариант языка с разговорным как в лексике, так и в синтаксисе.
Но разговорный язык в художественном стиле — это не просто воспроизведение естественной речи, автор подвергает ее обработке и делает «литературной».
В эмотивной прозе всегда присутствуют две формы коммуникации — монолог (авторская речь) и диалог (речь персонажей). Эмотивная проза позволяет использовать элементы других стилей, но все эти стили, в определенной степени, подвергаются влиянию эмотивной прозы. Фрагменты, написанные в других стилях, могут рассматриваться лишь как интерполяции тех стилей, но не как их образцы.
Язык драмы
Язык драмы полностью состоит из диалога. Авторская речь практически отсутствует, за исключением ремарок и сценических указаний. Но речь персонажей не в точности воспроизводит нормы разговорного языка. Любая разновидность художественного стиля использует нормы литературного языка данного периода. Язык пьес всегда стилизован и сохраняет нормы литературного английского.
Публицистический стиль
Публицистический стиль стал обособленным языковым стилем в середине XVIII века. В отличие от других стилей, он имеет две устных разновидности, а именно: ораторский подстиль и подстиль радио- и телевизионных дикторских текстов. Письменные подстили — это эссе (философские, литературные, нравственные) и журналистские статьи (политические, социальные, экономические).
Общая цель публицистического стиля — воздействовать на общественное мнение, убедить читателя или слушателя, что интерпретация, данная автором, единственно верна, и побудить его принять излагаемую точку зрения.
Публицистический стиль характеризуется четкой и логичной синтаксической структурой с обширным использованием соединительных слов и тщательным разбиением на абзацы. Сила эмоционального призыва достигается использованием эмоционально окрашенных слов.
Стилистические приемы, как правило, традиционны, и индивидуальный элемент не слишком очевиден. Для публицистического стиля также характерна лаконичность выражений, иногда это становится главной его особенностью.
Ораторский стиль
Ораторский стиль — это устная подкатегория публицистического стиля. Прямой контакт со слушателями позволяет использовать сочетание синтаксических, лексических и фонетических особенностей как письменной, так и устной речи. Типичные особенности этого стиля — прямое обращение к публике; иногда — использование стяжений и разговорных слов.
Стилистические приемы, задействованные в ораторском стиле, определяются коммуникативной ситуацией. Так как публика полагается только на память, говорящий часто прибегает к повторениям, чтобы слушатели могли следить за основными положениями его речи.
Говорящий часто использует аналогии и метафоры, но, как правило, традиционные, поскольку индивидуальные стилистические приемы были бы трудны для восприятия.
Эссе — это, в большей степени, личные размышления, чем законченное изложение доводов или всеобъемлющее исследование вопроса. Характерными языковыми особенностями эссе являются: лаконичность; речь от первого лица единственного числа; довольно обширное использование соединительных слов; частое использование эмоциональной лексики; использование аналогий и устойчивых метафор.
Язык журналистских статей во многом зависит от характера газеты или журнала, а также выбранной темы. Литературные обзоры стилистически ближе к эссе.
Газетный стиль
Появление первых английских газет датируется XVII веком. Самым ранним из английских периодических изданий считается «Weekly News», впервые вышедшее в мае 1622 года. Первые английские газеты были лишь средством распространения информации, комментарии в них появились позднее.
Однако уже к середине XVIII века британские газеты во многом напоминали современные и содержали зарубежные и местные новости, объявления, рекламу, а также статьи с комментариями.
Не все материалы, встречающиеся в прессе, относятся к газетному стилю. К нему могут принадлежать только материалы, выполняющие функцию информирования читателя и дающие оценку опубликованной информации.
Английский газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств, которые воспринимаются как отдельная лингвистическая единица и служат тому, чтобы информировать и инструктировать читателя. Информация в английской газете передается посредством:
Газета стремится воздействовать на общественное мнение в политических и других вопросах. Элементы оценки могут наблюдаться в отборе и способе представления новостей; использовании специфической лексики; выражении сомнения в фактах; синтаксических конструкциях, указывающих на недостаточную уверенность репортера в сказанном или его желание избежать ответственности.
Основные средства оценки и интерпретации — это газетная статья и, в особенности, редакционная статья. Редакционная статья — это передовая статья, характеризующаяся субъективной подачей фактов. Этой же целью обусловлен выбор языковых элементов, большей частью, эмоционально окрашенных.
Газетный стиль имеет свои специфические особенности лексики и характеризуется обширным использованием следующих слов:
Официально-деловой стиль
Этот стиль неоднороден и представлен следующими подстилями или разновидностями:
Как и другие языковые стили, он имеет определенную коммуникативную цель и собственную систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Главная цель этого вида коммуникации — определить условия, связывающие две стороны, и достичь соглашения между двумя договаривающимися сторонами.
Самая общая функция официально-делового стиля предопределяет и его особенности. Наиболее заметная его черта — это особая система клише, терминов и устойчивых выражений, по которым легко распознать каждый из подстилей.
В финансовых документах мы можем встретить такие термины, как extra revenue, liability. Для дипломатии характерны такие выражения, как high contracting parties, memorandum, to ratify an agreement. Примеры юридического языка: to deal with a case, a body of judges.
Они используются не только в качестве обозначений, но и как часть военного кода. Еще одна особенность этого стиля — использование слов в их прямом словарном значении. Переносный смысл в нем не используется.
Стилистическая грамматика
Смотреть что такое «Стилистическая грамматика» в других словарях:
Стилистическая грамматика — учение об использовании грамматических средств языка в соответствии с индивидуальными, большей частью литературными, задачами говорящего или с родом произведения. По материалу своему стилистическая грамматика ни на йоту не отличается от обычной… … Литературная энциклопедия
Функциональная семантико-стилистическая категория, ФССК — – разновидность текстовых категорий (см.), отражающая функционально стилевую дифференциацию речи (типологию текстов). ФССК – это система разноуровневых языковых средств (включая текстовые), объединенных функционально семантически и стилистически… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
стилистика — лингвистическая наука, изучающая стили как разновидности языка и авторские стили художественной литературы. Русская стилистика складывается в первой пол. 20 в. благодаря трудам В. В. Виноградова. Современная стилистика изучает и описывает научный … Литературная энциклопедия
Стилистика — СТИЛИСТИКА наука о стиле и стилях (см. это слово). По составу входящего в нее материала стилистика в большой мере совпадает с языковедением, так как носителем стиля является язык. Но в части своей она, несомненно, выходит за пределы языка,… … Словарь литературных терминов
Грамматический словарь Н.Н. Дурново в кругу русских лингвистических словарей XX века — Идея написания «Словаря» возникла у Н.Н. Дурново, по видимому, в начале 1920 х гг. К этому же времени относятся его первые крупные труды по современному русскому языку, например, «Повторительный курс грамматики русского языка» (вып. I. М., 1924) … Грамматический словарь: Грамматические и лингвистические термины
БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… … Православная энциклопедия
Синонимия в немецком языке — Синонимы в немецком языке представляют собой немецкие слова, которые имеют сходные значения, близкое предметно логическое содержание. Также к синонимам могут быть отнесены слова, одинаковые по номинативной отнесённости, имеющие стилистические… … Википедия
Математическая лингвистика — Математическая лингвистика математическая дисциплина, предметом которой является разработка формального аппарата для описания строения естественных и некоторых искусственных языков. Возникла в 50‑х гг. 20 в.; одним из главных стимулов появления… … Лингвистический энциклопедический словарь
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
Русский язык — I.Восточно славянские языки в дофеодальную эпоху. Место русского языка в ряду других языков. II.Консолидация восточно славянских говоров, Образование отдельных восточно славянских языков. III.Возникновение письменного (литературного) языка у… … Литературная энциклопедия
Стилистический потенциал грамматических форм в разговорной речи (на материале современного английского языка) Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перехода Елена Ивановна
The article is devoted to the study of the expressive using of grammatical forms in modern colloquial English speech. Morphological forms and grammatical constructions play a vital role in our ability to give affective meaning to speech. The stylistic potential of morphological forms is caused by the presence of grammatical synonyms in language and by the possibility of metaphorical reconsideration of the given forms in speech.
Текст научной работы на тему «Стилистический потенциал грамматических форм в разговорной речи (на материале современного английского языка)»
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Статья посвящена изучению экспрессивного употребления грамматических форм в современной английской разговорной речи, так как их образное использование играет важную роль в выражении стилистических нюансов в художественном тексте и в повседневной речи. Стилистический потенциал морфологических форм обусловлен наличием в языке грамматических синонимов и возможностью метафорического переосмысления данных форм в речи.
Ключевые слова: грамматическая стилистика, экспрессивность, грамматический синоним, коннотация, метафора, транспозиция, эмфаза, разговорная речь
STYLISTIC POTENTIAL OF GRAMMAR FORMS IN COLLOQUIAL SPEECH (ON BASE OF MODERN ENGLISH LANGUAGE)
The article is devoted to the study of the expressive using of grammatical forms in modern colloquial English speech. Morphological forms and grammatical constructions play a vital role in our ability to give affective meaning to speech. The stylistic potential of morphological forms is caused by the presence of grammatical synonyms in language and by the possibility of metaphorical reconsideration of the given forms in speech.
Keywords: grammatical stylistics, expressivity, grammatical synonym, connotation, metaphor, transposition, emphasis, colloquial speech.
В современном языкознании наблюдается неуклонный рост интереса к изучению проблем стилистики. Это связано, в первую очередь, с изменением подхода к изучению языка и речи, так как языкознание сегодня уже не рассматривает язык по принципу имманентности как замкнутую систему. Оно становится антропоцентрическим и изучает язык в тесной связи с человеком как продуцентом речи, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью. В результате известные и изучавшиеся ранее языковые явления рассматриваются в новом ракурсе. Ни один раздел языкознания не связан так тесно с человеком, как стилистика, которая как раз и изучает взаимодействие текстовых категорий, содержательную и функциональную специфику этих категорий, отражающих субъективно-авторский замысел писателя и субъективно-читательское восприятие реципиента [13, с. 5].
В процессе общения собеседники не ограничиваются простой передачей информации. Каждый участник коммуникации стремится воздействовать на чувства и разум своих собеседников и, как пишет Е. И. Шендельс, чем сильнее «желание воздействовать, тем более тщательно производится отбор языковых средств, тем более экспрессивно сообщение» [18, с. 105]. Экспрессивность является неотъемлемой характеристикой живой повседневной речи, когда говорящие не ограничены стилевыми рамками. Рассматривая выразительность речи, стилисты традиционно уделяют внимание лексике, что не удивительно, так как слово является главным носителем информации. Однако нельзя недооценивать стилистические возможности единиц других языковых уровней, и в частности грамматики. Ведь как пишет А. В. Чичерин, «изменение грамматических форм при сохранении лексики и общего содержания текста ведёт к нарушению тонких, иногда еле
приметных, но существенных смысловых и стилистических связей» [17, с. 96].
Активное развитие грамматической стилистики началось в 70-80-е годы двадцатого века. В этот период вышел ряд научных трудов, посвящённых стилистическому потенциалу грамматических форм национальных языков [8; 14; 16]. Но несмотря на возросший интерес к проблемам грамматической стилистики, многими лингвистами всё ещё отмечается недостаточная изученность данной области знания, и в первую очередь морфологии. В последние десятилетия активно исследуются отдельные аспекты грамматической стилистики, например, особенности стилистического функционирования глагольных и именных форм [13, 10, 3 и др.], семантическая структура грамматических форм и их смысловые отношения [15]. Кроме того, стилистический потенциал грамматических форм и конструкций продолжают рассматривать в рамках традиционной стилистики и теоретических грамматик [см., напр. 5; 9]. Отсутствие в современном языкознании работ, посвящённых изучению стилистических возможностей в целом всех единиц грамматического уровня, сподвигло нас выбрать в качестве предмета исследования особенности стилистического функционирования морфологических единиц английского языка в разговорной речи.
Разговорный (или свободный) стиль является одним из основных функциональных стилей современного английского языка [1; 9]. Он в основном представлен в устной диалогической форме и является наиболее динамичным и изменчивым языковым стилем. Для него характерны свободное словоупотребление, упрощение синтаксических конструкций и довольно существенные отклонения от строгой языковой нормы. Если отклонение от существующей в языковой парадигме нормы становится типичным и частотным в
разговорной речи, они переходят постепенно в другие функциональные стили, что приводит, в конечном счёте, к изменению самой нормы или к изменению её стилистической характеристики. Таким образом, в разговорной речи в первую очередь отражаются все потенциально возможные направления развития языковой системы в целом. Кроме того, в ней в большей или меньшей степени реализуются все функции языка, включая эмотивную и эстетическую, что, несомненно, важно для стилистического исследования. В качестве эмпирического материала в статье использованы отрывки диалогов и внутренних монологов из художественных произведений современных англоязычных авторов.
Учитывая названные выше особенности разговорной речи, мы будем характеризовать стилистически маркированные грамматические формы в соотношении с существующей нормой, стилевыми особенностями и наличием эмоционально-стилистической окраски. Соответственно, можно выделить стилистические экспрессивные, стилистические неокказиональные неэкспрессивные, стилистические узуальные экспрессивные и нейтральные случаи употребления морфологических форм. Стилистические экспрессивные грамматические формы являются эмоционально окрашенными в силу своей необычности или уникальности, практически независимой от типа речи и стилевой принадлежности. Стилистическими неокказиональными неэкспрессивными являются морфологические формы, ставшие в силу своей частотности типичными для определённого стиля, а значит, они полностью утратили экспрессивную окраску. Эти случаи употребления можно ещё назвать стилевыми, но нам представляется важным подчеркнуть их неэкспрессивность и привычность в связи с выделением третей группы стилистически маркированных грамматических форм. Стилистически узуальными экспрессивными мы будем считать грамматические фор-
мы, приобретающие стилистическую окраску только в рамках определённого стиля, для которого они становятся нетипичными и малоупотребительными, но при этом они полностью соответствуют языковой норме.
С другой стороны, любая грамматическая форма может получить в речи дополнительные коннотативные значения и приобрести стилистическую окраску. Термин «коннотация» охватывает «всевозможные, не поддающиеся классификации дополнительные “созначения”, которые возникают в сознании говорящего в связи с употреблением форм, то “впечатление”, которое форма производит» [18, с. 106]. Таким образом, стилистическая коннотация грамматической формы возникает в речи в результате несоответствия денотативного значения и контекста. Это несоответствие возникает, если грамматическая форма помещена в необычное для неё синтаксическое окружение. Выразительность возникает также и за счёт «преодоления несовместимости
грамматического значения формы и лексического значения слова, выступающего в этой форме, так что вместо синтеза грамматического и лексического значений возникает противоречие между теми и другими» [3, с. 79]. Речь идёт об адгерентной экспрессивности, которая возникает в условиях ситуативного или лингвистического контекста.
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. The General Epistle of James 2:19 (A. Rice “Pandora”).
Исходя из проведённого нами исследования, мы в нашей статье предлагаем рассмотреть грамматические формы, обладающие адгерентной экспрессивностью, более характерной для живой разговорной речи.
Стилистический потенциал морфологии обычно рассматривается по частям речи,
так как внутри этих грамматических категорий возникают многочисленные грамма-тико-синонимические ряды, компоненты которых различаются с точки зрения своих коннотативных значений [14, с. 26]. И несмотря на то что синонимичными могут быть конструкции с компонентами из разных разрядов слов, мы будем придерживаться традиции и рассмотрим стилистические возможности отдельных частей речи.
Наше исследование мы начнём с рассмотрения имени прилагательного и наречия, обладающих довольно «бедной» морфологией и имеющих довольно ограниченный стилистический потенциал. Прилагательное в английском языке изменяется только при образовании форм сравнительной и превосходной степени. Как известно, в современном английском языке существуют два способа образования этих степеней: суффиксальный и аналитический. Для разговорной речи характерно вытеснение суффиксального способа образования сравнительной и превосходной степени аналитическими конструкциями с more и the most. Данная аналитическая форма обладает не только стилевой окраской, присущей в первую очередь разговорной речи, но и является более эмоциональной формой, так как происходит дополнительное усиление качества прилагательного. Например:
Although it is excruciatingly rich, horrifyingly sunny and more full of wonderfully exciting people than a pomegranate is of pips,. (D. Adams “The Restaurant at the End of the Universe”).
Говоря о прилагательных, особо следует отметить стилистическое значение случаев транспозиции, которая является наиболее экспрессивным случаем функционального варьирования грамматических форм. При этом выражение эмоций оценки или стилистическая выразительность передаются за счет нарушения привычных грамматиче-
ских связей [1, с. 191]. При транспозиции «замещающий член оппозиции теряет свое функциональное качество и становится носителем двух функций одновременно», в этом случае можно говорить о его «экспрессивно насыщенном переносе в необычные условия употребления» [15, с. 84].
В речи довольно часто встречаются случаи перехода прилагательных в разряд существительных без изменения их форм, например: my dear, my sweet, a regular и так далее [6, с. 264]. Благодаря «неупотреблению» существительных, выражения такого рода становятся более эмоциональными и экспрессивными:
Bridget, will you stop. Bloody. Staring at me when I am asleep. (H. Fielding “Bridget Jones: The Edge of reason”).
Очень экспрессивными являются случаи транспозиции синтаксических конструкций или даже целых предложений в разряд прилагательных [4]:
В области морфологии имени существительного, так же как имени прилагательного, существует не так много способов создания стилистической коннотации. Существительные в английском языке изменяют грамматическую форму только при образовании множественного числа и исторического генитива.
Категория числа имени существительного представляет собой сложное языковое явление, так как в нем сплетаются разнообразные грамматические и семантикостилистические особенности этой части речи. Чаще всего в речи коннотативное значение получают формы множественного числа, а единственное число определяется в своих стилистических функциях в сопоставлении со значением множественного числа. Коммуникативная и стилистическая функция этой грамматической категории отражает «смысловое противопоставление
разъединенного множества отдельных единиц и коллективной совокупности или сплошной массы однородных предметов» [14, с. 29].
Staggering to his feet, he pictured his three murdered brethren. He thought of the generations who had come before them. of the mission with which they had all been entrusted. (D. Brown “The Da Vinci Code”).
Стилистической коннотацией обладают формы множественного числа, образованные от существительных, которые изначально не предполагают значения множественности. Категория отвлеченности, например, находит свое грамматическое выражение в формах единственного числа, но для придания речи экспрессивности и передачи интенсивности значения говорящий может образовать форму множественного числа от абстрактных существительных:
Wilfrid has emotions, hates, pities, wants; at least, sometimes when he does his staff is jolly good. (J. Galsworthy).
Из значения собирательности множественного числа развилось также значение интенсивности, длительности или частой повторяемости при обозначении различных
явлений природы: rains, snows, frosts. Множественное число неисчисляемых существительных часто встречается в географических описаниях, где подобные словосочетания являются экспрессивными синонимами названий географических объектов, подчёркивающие их большую протяжённость или значимость (the waters of the Black Sea, the sands of Sahara).
В грамматике имени существительного интересны случаи персонификации. Этот вид метафоры проявляется в образовании притяжательного падежа от неодушевленных существительных или их соотнесения с личными местоимениями he / she. Обычно притяжательный падеж образуют существительные, обозначающие одушевленные предметы, а для определения принадлежности между неодушевленными предметами используется предлог of. Для создания стилистического эффекта в речи наблюдается нарушение этого правила. Притяжательный падеж достаточно часто используется для выражения принадлежности между географическими названиями и другими существительными, заменяя стилистически нейтральные конструкции с of. Таким образом, словосочетания типа England’s history, Russia’s government являются привычными, отчего их стилистическая нагрузка несколько снижается, хотя такие словосочетания отличаются поэтичным и более патриотичным характером [6, с. 15]. Они уместны в эмоционально окрашенном контексте, но в текстах разговорного стиля они могут восприниматься как нейтральные.
Грамматисты отмечают, что в современном английском языке флективный генитив употребляется с именами, которые представляют особый интерес для человеческой деятельности, например: my life’s aim, my love’s spirit. Так, сегодня притяжательный падеж образуют существительные, связанные с компьютером, что доказывает его важность в современном мире:
Norm the security guard sets the receiver into the modem’s cradle (David Bischoff “Hackers).
The ARPS is the Automatic Record and Playback System. It is the last stop before the network’s satellite feed (David Bischoff “Hackers”).
Но если формы исторического генитива от неодушевленных предметов, обладающие большой стилистической нагрузкой, встречаются в речи и не считаются неправильными, то обозначение принадлежности одушевленному предмету, выраженному именем собственным, при помощи предлога of является в современном английском языке недопустимым [6, с. 15].
Как упоминалось ранее, персонификация в морфологии имени существительного проявляется в корреляции с личными и притяжательными местоимениями. Согласно правилам английского языка, местоимения he / she употребляются только в отношении человека. Однако когда говорящий хочет подчеркнуть особую значимость предмета, например, свою привязанность к животному, он нарушает это правило:
His owl, Hedwig, was off hunting; her cage stood empty on the desk. Harry paced the bedroom waiting for her to come back. (J. K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”).
Богатой морфологией в английском языке обладает система местоимения, в которой выделяют категории числа, падежа и рода. Первую категориальную оппозицию составляют формы личных местоимений именительного и косвенного падежей.
В современном английском разговорном языке наблюдается тенденция употребления форм косвенного падежа вместо именительного в качестве подлежащего [6; 15; 19]. Подобные случаи замены мы можем уже рассматривать как стилистические неокказиональные неэкспрессивные, например:
Tyler and me at the edge of the roof, the gun in my mouth. (Ch. Palahniuk “Fight Club”).
“We helped, ” Ron said quickly. “Me and Hermione helped” (J. K. Rowling “Harry and the Goblet of Fire”).
В английской разговорной речи часто встречаются выражения типа It’s me. Они являются идиоматичными и, как отмечает В. В. Бузаров, соответствуют нормам грамматики диалогической речи [6]. Таким образом, подобные конструкции обладают только стилевой окраской. Фразы типа It’s I звучат в повседневной речи вычурно и педантично и больше подходят письменной речи или официально-деловому стилю:
“He knew it was me, ” Harry told Ron and Hermione. (J. K. Rowling “Harry Potter and the Chamber of secrets”).
No one would know it was us. (J.K. Rowling “Harry Potter and the Chamber of secrets”).
В то же время исследователи отмечают, что в разговорной речи наблюдается замена косвенного падежа именительным в функции дополнения:
“Let’s you and I not push poor Mike and further this week. We don’t want him to snap”.
“Mike-schmike”, I muttered, preoccupied by the way he’d said “you and I” (St. Meyer “Twilight”).
Как мы видим из примера, подобная замена происходит, только если дополнение, выраженное местоимением I, «отделяется» от сказуемого или предлога ещё одним однородным дополнением и союзом and, делая их связь не столь очевидной [7, с. 32]. Подобная замена форм возможна только в разговорной речи, но иногда употребление именительного падежа является стилистически экспрессивным, как во втором примере, в котором контекст доказывает намеренность выбора данной формы.
Употребление именительного падежа вместо косвенного особенно характерно для вопросительных местоимений. В современном английском языке форма косвенного падежа whom, свойственная строго
формальному, письменному стилю речи, является уже стилистически маркированной. Такие выражения, как To whom did you give it? For whom are you looking? являются грамматически правильными, но их частотность в повседневной речи достаточно низкая. В этом случае замена косвенного падежа именительным сопровождается дистантным расположением местоимения и относящегося к нему предлога:
“Who was that Howler from? ” (J. K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix).
“Who were you having lunch with?” Jeff hesitated. (Sidney Sheldon “If Tomorrow Comes”).
Если предлог стоит непосредственно перед вопросительным местоимением замена не имеет места:
“Flashes of it, ” said Snape, his lip curling. “To whom did the dog belong? ” (J. K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”).
“. You had your head in my fire. With whom have you been communicating? ” (J. K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”).
Употребление формы косвенного падежа вопросительного местоимения who в разговорной речи носит стилистический узуальный экспрессивный характер, так как форма whom характерна речи высокообразованных людей старшего поколения и свойственна, в первую очередь, разностатусному общению.
Указательные местоимения, благодаря своей большой семантической ёмкости, обладают широкими стилистическими возможностями и могут нести сильную смысловую нагрузку даже в стилистически нейтральном контексте. Выделяя и подчёркивая предметное содержание заменяемого или сопровождаемого ими существительного, данные местоимения создают в речи коннотативные значения различных оттенков [14, с. 60]: от одобрения и восторга до негодования и презрения, как, например, в
тех случаях, когда они сопровождают имена собственные. Подобные конструкции употребляются в разговорной речи и носят фамильярный характер, в этом случае денотативное значение указательных местоимений уходит на второй план и их следует рассматривать только с позиции их стилистической значимости [6, с. 263]:
Jude just called and we spent twenty minutes growling, “Fawaw, that Mr. Darcy. ” I love the way he talks, sort of as if he can’t be bothered. (H. Fielding “Bridget Jones’s Dairy”).
В английском языке глагол имеет наиболее развитую систему формо- и словообразования, и, следовательно, можно с уверенностью сказать, что он обладает
наибольшим стилистическим потенциалом. За исключением уже описанных нами случаев ингерентной экспрессивности, стилистические функции глагола проявляются в контексте во взаимодействии значения грамматической формы и её окружения. Стилистические приёмы, связанные с грамматикой глагола, можно условно разделить на две группы: эмфатические конструкции и случаи транспозиции глагольных форм.
К эмфатическим конструкциям в английском языке относятся формы повелительного наклонения и индефинентного настоящего и прошедшего времени с глаголом do [5, с. 339]. Эмфатическое do не имеет в предложениях лексического или грамматического значения и выполняет только стилистическую функцию. Оно служит для усиления значения, подчёркивает важность того или иного события, делает высказывание более категоричным:
“I do worry, ” Armand Grangier said slowly. «I worry a lot about you, Professor ”. (S. Sheldon “If Tomorrow Comes”).
Семантическая и стилистическая многоплановость глагола в большей мере обусловлена взаимодействием внутри системы глагола категорий вида и времени. Как пишет Н. Н. Раевская, «специфика английских временных форм определяется сложностью их грамматического значения, объединяющего наряду с основной временной семантикой соотнесённость действия и его видового характера» [14, с. 62]. В результате в речи возникают широкие возможности для функциональной транспозиции глагольных форм и их метафоричного использования.
His arms wrapped around me, Bob’s hand palms my head against the new tits sprouted on his barrel chest.
“It will be alright, ” Bob says. “You cry now.”
From my knees to my forehead, I feel chemical reactions within Bob burning food and oxygen. (Chuck Palahniuk “Fight Club”).
Этот вид транспозиции форм настоящего времени типичен для письменной и устной монологической речи и является очень эмоциональным. Так как реципиент вовлекается пишущим / говорящим в уже свершившиеся события, он становится их участником и очевидцем.
В сферу функционирования будущего времени чаще всего транспонируются формы настоящего времени продолженного вида. При этом кроме значения будущности они получают коннотативные значения неизбежности или необходимости действия:
They should be making their last-minute plans. What about Monty? Where are they meeting him? (S. Sheldon “If Tomorrow Comes”).
Ещё одну оппозиционно-категориальную пару, представляющую стилистический интерес, составляют длительные и неопределённые формы глагола. Стилистически нейтральным членом этой пары являются формы неопределённого вида, тогда как продолженные формы более эмоциональны. Будучи перенесёнными в контекстные условия, типичные для своего противочлена, они перенимают его значения фактуальности, привычности, повторяемости действия, но при этом сохраняют в качестве семантического фона собственное значение действия в развитии [2, с. 57]. В результате этого за счёт открытого противоречия между денотативным значением и приобретённым в контексте возникает сильный экспрессивный эффект:
. you know she wrote that you were collapsing all over the place and saying your scar
was hurting and all that? (J. K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”).
“Can’t you give it a rest?” said Harry. “You ’re always having a go at each other, it’s driving me mad». (J. K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”).
Стилистическими синонимами могут быть также формы настоящего времени и формы повелительного наклонения, сослагательное и повелительное наклонения, сослагательное наклонение и будущее время и так далее. Рамки статьи не позволяют нам рассмотреть все случаи транспозиции глагольных форм в современном английском языке. Мы можем лишь обозначить основные направления исследования стилистического потенциала грамматических форм.
На основании рассмотренных нами примеров можно сделать вывод, что абстрактные по своей природе грамматические категории играют важную роль в построении стилистического смыслового фона высказывания. Механизм создания экспрессивного эффекта основывается на соотношении денотативного и коннотативного значений морфологической формы. Сила экспрессивного эффекта возрастает в речи, где в различных контекстуальных условиях происходит сближение грамматических форм, их переосмысление и транспозиция. На современном этапе представляется необходимым исследовать особенности стилистического функционирования единиц грамматического уровня с учетом изменяющихся языковых норм.
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2009. 384 с.
2. Блох М. Я., Данчеева Н. В. Стилистический аспект грамматической формы (к проблеме оппозиционного замещения) // Филологические науки. 1983. № 3. С. 54-62
3. Брусненская Л. А., Курочкина Л. В. Интенциональное использование грамматических форм существительных в современном русском языке // Филологические науки. 2001. № 1. С. 73-81
4. Бузаров В. В. «Компрессированные» атрибутивные комплексы с внутренней предикацией и способы их перевода // Слово и предложение в структурно-семантическом и социально-стилистическом аспектах (на материале английского языка). Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. пед. ин-та ин. яз., 1989. С. 40-48.
5. Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи (на английском языке). М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. 366 с.
6. Бузаров В. В. Основы теоретической грамматики современного английского языка. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. 280 с.
7. ВейхманГ. А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: Астрель: АСТ, 2006. 542 с.
8. Голуб И. Б. Грамматическая стилистика современного русского языка. М.: Высшая школа, 1989. 143 с.
9. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.
10. Крылова О. А., Ремчукова Е. Н. Вариативность грамматических форм как источник текстовой экспрессии // Филологические науки. 2001. № 2. С. 57-63.
11. Маковкина Н. В. Некоторые особенности функционирования личных местоимений в именительном и объектном падежах в современном английском диалоге // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы Международной заочной научно-практической конференции. Ульяновск: Изд-во УГУ, 2008. С.291-294.
12. Перехода Е. И. Синонимические формы и конструкции повелительного наклонения в английском языке // Вестник Южно-российского университета. 2007. № 3. С. 46-50.
14. Раевская Н. Н. Очерки по стилистической грамматике английского языка. Киев: Изд-во Киевского университета, 1973. 143 с.
16. Фирсова Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол. М: Высшая школа, 1984. 272 с.
17. Чичерин А. В. Заметки о стилистической роли грамматических форм // Слово и образ: Сб. статей. М.: Просвещение, 1964. С. 93-101.
18. Шендельс Е. И. О стилистической грамматике // Иностранные языки в высшей школе. 1966. Вып. 2. С. 104-115.
19. Ilyish B. The structure of modem English. М.; Л.: Просвещение, 1965. 378 с.
1. Arnold I. V. Stilistika. Sovremennyj anglijskij jazyk. M.: Flinta: Nauka, 2009. 384 s.
2. Bloh M. Ja., Dancheeva N. V. Stilisticheskij aspekt grammaticheskoj formy (k probleme oppozicionnogo zameshchenija) // Filologicheskie nauki. 1983. № 3. S. 54-62.
4. Buzarov V. V. «Kompressirovannye» atributivnye kompleksy s vnutrennej predikaciej i sposoby ih per-evoda // Slovo i predlozhenie v strukturno-semanticheskom i social’no-stilisticheskom aspektah (na materiale anglijskogo jazyka). Pjatigorsk: Izd-vo Pjatigorskogo gos. ped. in-ta in. jaz., 1989. S. 40-48.
5. Buzarov V. V. Osnovy sintaksisa anglijskoj razgovornoj rechi (na anglijskom jazyke). M.: KRON-PRESS, 1998. 366 s.
6. Buzarov V. V. Osnovy teoreticheskoj grammatiki sovremennogo anglijskogo jazyka. Stavropol’: Izd-vo SGU, 2007. 280 s.
7. Vejhman G. A. Novoe v grammatike sovremennogo anglijskogo jazyka. M.: Astrel’: AST, 2006. 542 s.
9. Znamenskaja T. A. Stilistika anglijskogo jazyka. Osnovy kursa. M.: Izd-vo LKI, 2008. 224 s.
10. Krylova O. A., Remchukova E. N. Variativnost’ grammaticheskih form kak istochnik tekstovoj ekspressii // Filologicheskie nauki, 2001, № 2. S. 57-63.
12. Perehoda E. I. Sinonimicheskie formy i konstrukcii povelitel’nogo naklonenija v anglijskom jazyke // Vestnik juzhno-rossijskogo universiteta. 2007. № 3. S. 46-50.
14. RaevskajaN. N. Ocherki po stilisticheskoj grammatike anglijskogo jazyka. Kiev: Izd-vo Kievskogo uni-versiteta, 1973. 143 s.
16. Firsova N. M. Grammaticheskaja stilistika sovremennogo ispanskogo jazyka. Imja sushchestvitel’noe. Glagol. M: Vysshaja shkola, 1984. 272 s.
17. Chicherin A. V. Zametki o stilisticheskoj roli grammaticheskih form // Slovo i obraz / Sb. statej. M.: Prosveshchenie, 1964. S. 93-101.
18. Shendel’s E. I. O stilisticheskoj grammatike // Inostrannye jazyki v vysshej shkole. Vyp. 2. M: Vysshaja shkola, 1966. S. 104-115.
19. Ilyish B. The structure of modern English. M.; L.: Prosvewenie, 1965. 378 s.
Видео
Вся грамматика английского языка. План изучения.Скачать
Урок 1 (Unit 1) - Present Continuous. Грамматика английского языка. English Grammar in Use.Скачать
Объяснение Грамматики Английского языка с примерами.Скачать
Английская Грамматика ЗА 15 МИНУТ - ПРАВИЛЬНАЯ последовательность изучения (mind map) | ИнглексСкачать