Субстантивный оборот в китайском языке + видео обзор

的,得,地: Китайский в три дэ

Субстантивный оборот в китайском языке

的,得 и 地 похожи в одном: все трое произносятся «de». Используются они по-разному, и отличить их совсем не сложно. Однако сейчас, когда мы печатаем иероглифы и не особенно проверяем, какое «дэ» нам вставил компьютер, именно они становятся показателем культурности человека.

Китайцы называют их по составным частям: 白勺的 (bái sháo de, «дэ» из «белого» и «черпака»),双人得 (shuāngrén de, «дэ» с «двойным человеком»),土也地 (tǔyě de, «дэ» из «почвы» и «тоже»).

的 bái sháo de

1) 的 используется, когда кому-то что-то принадлежит («значение притяжательности», если вы хотите умных слов)

Когда мы говорим про очень тесные отношения (обычно, по схеме «местоимение + родственник»), то 的 обычно не ставят.

К этому значению мы отнесем и выражения типа «ученики нашей школы» или «библиотеки института». Переведя с русского на русский, получим «принадлежащие школе ученики», а значит,

Почему же в этом примере 我们学校, а не 我们的学校?
По-русски «наша школа» и «наша собака» строятся одинаково. Но собакой мы обладаем, а школе мы принадлежим. Когда мы — часть чего-то большого (например, фирмы или страны), 的 обычно не ставится.

Если в предложении несколько 的 подряд, и все обозначают принадлежность, то можно их вычеркнуть, начиная с первого в предложении:

2) 的 ставится между существительным и определением к нему, если определение больше одного иероглифа. Т.е. «Красное яблоко» мы можем сказать как

Длинные определения бывают и целыми предложениями (в русском они начинаются со слова «который»)

Исключение тут — 很多 (много) и 很少 (мало), после них 的 не ставится. А еще 的 мы не используем, когда определение и существительное так тесно связаны по смыслу, что, по сути, стали одним словом:

Односложные прилагательные тоже, в виде исключения, могут сочетаться с 的, когда наша цель — различить предметы.

Если по контексту понятно, о чем мы говорим, мы можем выкинуть существительное, но обязательно (!) оставить 的.

得 используется в трех значениях: оценка действия, возможность и степень.

2) Возможность.
Чтобы говорить про этот смысл 得, надо вспомнить, что такое результативные морфемы: результативные морфемы

Есть такой закон — «закон экономии языковых усилий». Он гласит, что человек по природе ленив и пытается говорить меньше и проще 😃.Поэтому предложение «я (не)могу что-то сделать», если у глагола есть результативная морфема, эволюционирует.

То есть, чтобы сказать, что я что-то могу, мы ставим 得 между глаголом и морфемой, а когда не могу — 不.

3) Степень.
А вот это значение 得 поначалу сбивает с толку.

Умники скажут вам, что здесь обязательно должно быть 地, а не 得. Не верьте им. Ведь мы говорим не о том, КАК она запрыгала, а НАСКОЛЬКО она обрадовалась.

得 после прилагательного (или глагола) может значит степень этого глагола: насколько сильно мы устали или обрадовались.

Прилагательное (реже глагол) + 得 + КАК?

地 tǔyě de

«Третье дэ» превращает прилагательные (и другие части речи) в наречия. Было у нас, например, 高兴 (радостный), а превратилось в 高兴地 (радостно). Ставится оно прямо перед глаголом.

Перед 地 должно стоять минимум два иероглифа. Если прилагательное из одного иероглифа, его надо или удвоить, или добавить слово степени (很/非常/十分). Четких правил, как поступить с конкретным прилагательным, нет, есть только привычное употребление.

Кстати, прилагательные из двух иероглифов тоже могут употребляться со словами степени (很,非常,不太, 十分).

Когда 地 можно ставить, а можно и нет?

1) После повторенного прилагательного

2) Когда действие совершается поодиночке или последовательно несколькими людьми по схеме «一 + счетное слово»

3) Некоторые прилагательные могут быть наречиями без помощи 地. С ними его можно не использовать.

Когда поставить 得, а когда 地?

得 используется, когда мы говорим про обычное поведение человека, а 地 — когда описываем его действие в одном конкретном случае:

得 обычно используется для описания результата (т.е. что-то уже произошло) в том числе, результата действия не под нашим контролем, а 地 — при описании событий, которые можно контролировать, и результата, которого можно достичь, осознанно прикладывая усилия.

Разница между 地 и 得 еще и в том, что с 得 используются все слова степени (真,更,特别…), а с 地 — только 很,非常,十分,不太.

В некоторых случаях могут использоваться и 地, и 得. Это ситуации, которые не под нашим контролем (а значит, могут быть с 得), и при этом необычные (а значит, 地).

Вот, собственно, и всё. А если вы не сможете, когда необходимо, вернуться к этой статье за подсказкой, воспользуйтесь школьным стишком, который заучивают китайцы в детстве:

动前土,名前白,动词后面双人来。
Dòng qián tǔ,míng qián bái,dòngcí hòumian shuāngrén lái.
Перед глаголом — с «почвой», перед существительным — с «белым», а после глагола — с «двойным человеком».

Источник

Субстантивация в русском и китайском языках: сходство и различие Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Ян

SUBSTANTIVIZATION IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES: SIMILARITY AND DIFFERENCE

Текст научной работы на тему «Субстантивация в русском и китайском языках: сходство и различие»

СУБСТАНТИВАЦИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ

В статье рассматривается субстантивация как процесс перехода различных частей речи в разряд имен существительных (на материале русского и китайского языков). Отмечается, что в русском языке субстантивация выступает, прежде всего, как морфолого-синтаксический способ словообразования, а в китайском языке в процессе субстантивации важную роль играет синтаксис, субстантивация объясняется как замена синтаксической функции. На основе проведенного анализа выявляются сходства и различия субстантивации в русском и китайском языках. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2017/11-1/19.html

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 11(77): в 3-х ч. Ч. 1. C. 74-77. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

ISSN 1997-2911. № 11 (77) 2017. Ч. 1

ON THE PROBLEM OF TRANSLATING EXPRESSIVE MEANS OF OLONKHO HEROIC EPOS INTO THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES (BY THE MATERIAL OF DESCRIPTION OF PERSONAGES OF P. V. OGOTOEV’S OLONKHO «ELES BOOTUR»)

Burtseva Alina Anatolievna Sobakina Irina Vladimirovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor North-Eastern Federal University, Yakutsk, The Republic of Sakha (Yakutia) aburtseva97@gmail.com; ivsl977@mail.ru

The article is devoted to one of the relevant issues of studying the specific theory of Yakut-Russian, Yakut-English translation; in particular, the authors consider the techniques to translate Yakut heroic epos olonkho. Olonkho represents not only linguistic, but cultural and historical wealth of the Yakut people. The paper attempts to analyze the techniques to translate expressive means used to describe the personages of P. V. Ogotoev’s olonkho «Eles Bootur».

Key words and phrases: Yakut heroic epos olonkho; translation techniques; description of personages; expressive means of language; language differences.

В статье рассматривается субстантивация как процесс перехода различных частей речи в разряд имен существительных (на материале русского и китайского языков). Отмечается, что в русском языке субстантивация выступает, прежде всего, как морфолого-синтаксический способ словообразования, а в китайском языке в процессе субстантивации важную роль играет синтаксис, субстантивация объясняется как замена синтаксической функции. На основе проведенного анализа выявляются сходства и различия субстантивации в русском и китайском языках.

Ключевые слова и фразы: субстантивация; русский и китайский языки; субстантиваты; понятие; область языкознания; сходство и различие.

Цзянсуский педагогический университет, КНР eyuwangyang@mail. ги

СУБСТАНТИВАЦИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ

Научный проект выполнен в рамках гранта Фонда Цзянсуского педагогического университета

от 2015 года (гуманитарные и общественные науки, № 15ХШБ13).

1) определить понятие субстантивации в русском и китайском языках;

2) рассмотреть области языкознания, в рамках которых изучается субстантивация;

3) установить сходства и различия субстантивации в русском и китайском языках.

В русском языке субстантивации наиболее активно подвергаются слова адъективного склонения (имена прилагательные, причастия, порядковые числительные, местоимения-прилагательные). Например: больной выздоровел; в дверях стоял молодой военный; спящий проснулся; первый выступающий задал стиль неспешной дружеской беседы [12]; также слова неадъективного склонения, например: завтра будет лучше,

Исследование о субстантивации в китайском языке началось с 30-40-х гг. XX века [21, с. 15]. Неоднозначность критериев разграничения частей речи в китайском языке осложняет проблему определения субстантивации. Данная проблема и на сегодняшний день является весьма актуальной: на этот счет мнения лингвистов расходятся, предлагаются различные (порой совершенно противоположные, не согласующиеся друг с другом) концепции и теории [10]. Доходит до того, что отрицается сама возможность выделения частей речи и утверждается, что в китайском языке классы знаменательных слов отсутствуют. Такие утверждения, как правило, строятся на подходах к изучению китайского языка по типу флективных языков, однако данный подход, на наш взгляд, несостоятелен. Слова в китайском языке зачастую не обладают внешними, морфологическими признаками, которые позволяли бы их (слова) отнести к тем или иным частям речи. В связи с этим при распределении слов следует учитывать следующие критерии:

«а) различная способность определенных разрядов слов выступать в роли того или иного члена предложения;

б) различная соединимость их со словами других разрядов и с теми или иными формальными элементами» [7, с. 45-91].

Слова в китайском языке, объективно имеющие свойства частей речи (хоть и не обладающие морфологическими признаками), могут распределяться по частям речи за счет своих синтаксических свойств, т.е. должна учитываться их сочетаемость, взаимозависимость и т.д. [10]. Таким образом, важнейшим критерием выделения частей речи в китайском языке является синтаксис, однако он не исключает прочих критериев (форма слова, морфология и т.д.), которые определенным образом дополняют основной критерий, зависят от него и при этом используются в единстве. Соответственно, неоднозначность критериев разграничения частей речи оказывает огромное влияние на определение субстантивации.

Рассмотрим несколько примеров:

^БЫ 1997-2911. № 11 (77) 2017. Ч. 1

Исследование проблемы субстантивации проводится в разных областях языкознания в русском и китайском языках.

Субстантивация признаётся активным словообразовательным процессом в современном русском языке. Например, В. В. Лопатин называет субстантивацию особым способом словообразования. Он считает, что флексии прилагательного превращаются в независимые аффиксы существительного [11, с. 207]. При субстантивации слово приобретает морфологические показатели, характерные для существительного, в результате употребления синтаксических функций, присущих этой части речи [14, с. 88-93]. Другими словами, ученые, отмечая значимость морфологических показателей, указывали на подчинение им синтаксических функций. Например, В. В. Виноградов, рассматривая случаи субстантивации имен прилагательных, отмечал, что в русском языке существительные обладают большей «конкретностью», нежели прилагательные [5, с. 13-32], в результате чего и осуществляется процесс субстантивации прилагательных, который приводит к изменению не только семантики слова, но и его структуры, морфологических свойств.

В последнее время активно пересматриваются традиционные теории «переходности частей речи», предлагаются новые концепции и теории, в частности, субстантивация рассматривается в контексте: синхронного словообразования [11], функциональной морфологии [4], деривационной системы [13], семантико-синтаксической организации [3] и т.д. Появляется множество интересных концепций, определяющих направления исследований в области языкознания (работы Н. Д. Арутюновой, С. Д. Кацнельсона, В. В. Лопатина, В. М. Никитевича и др.). В целом анализ точек зрения вышеуказанных авторов позволил нам рассмотреть субстантивацию под разными углами, а также выявить определенные расхождения в оценке и ха-рактеризации данного процесса.

Сходства и различия субстантивации в русском и китайском языках воплощаются в следующем.

Во-вторых, субстантивации в русском языке подвергаются практически слова всех частей речи, при этом слова адъективного склонения занимают подавляющее количество. А в китайском языке возможность субстантивации имеют только прилагательные и глаголы.

В-третьих, субстантиваты в русском языке по степени переходности разделяются на постоянные, непостоянные частичные и непостоянные окказиональные, а субстантивация в китайском языке не имеет связи со степенью переходности, большинство слов при выполнении функций существительных одновременно сохраняют функции исходных частей речи.

один известный певец; Песня об одном известном певце [20, с. 84]. Поэтому связь субстантивации в китайском языке с контекстом более тесная.

Таким образом, субстантивация характеризует собой постоянно меняющийся и развивающийся процесс, обозначает переход различных частей речи в разряд имен существительных, в результате которого данные

части речи приобретают способность указывать на предмет. Субстантивация в русском и китайском языках сопровождается осложняющими ее языковыми явлениями, в частности: наличием нескольких типов субстантивации, а также спецификой словообразования языков разных языковых семей. Сопоставительное исследование субстантивации в двух языках дает нам четкое понимание характеристик данного языкового явления, правил образования слов и тенденций развития языка.

1. Акимова И. И. Субстантивная количественность и референциональный статус имени в русском и китайском языках // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2012. № 10. С. 102-106.

2. Акимова И. И. Субстантивное число и детерминация в русском и китайском языках: лингвокультурологический аспект: монография. М.: Знак, 2015. 143 с.

3. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: ЛГУ, 1977. 204 с.

4. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. М.: Языки славянских культур,

5. Виноградов В. В. О грамматической омонимии в современном русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С. 13-32.

6. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: ок. 160 000 слов: в 3-х т. М.: АСТ; Астрель, 2006. 3298 с.

7. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка: вводный курс. Изд. 2-е, испр. М.: Восточная литература, 1993. 271 с.

8. Исмаилова Д. Б. К проблеме разграничения субстантивации и конверсии // Вестник Чувашского университета.

9. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. 2003. № 2 (14). С. 30-34.

11. Лопатин В. В. Субстантивация как способ словообразования в современном русском языке // Русский язык. Грамматические исследования. М., 1967. С. 205-233.

12. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения:

13. Никитевич В. М. Теоретические основы деривационной грамматики: в 2-х ч. Гродно: ГрГУ, 1993. Ч. 1. 84 с.; Ч. 2. 86 с.

14. Оруджева С. А. Конверсия на синтаксическом уровне в разносистемных языках // Вестник Казахского национального университета. Серия филологическая. 2014. № 2 (148). С. 88-93.

15. Ратникова И. Э. Антропонимия русского и китайского языков: типологические сходства в ономасиологии собственных имен // Веснж Беларускага дзяржаунага ушверспэта. Сер. 4. Фшалопя. Журналютыка. Педагопка. 2014. № 1. С. 41-46.

16. Современный русский язык. Система основных понятий: учебное пособие: в 2-х ч. / ред. Л. Б. Селезнева. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. Ч. I. Понятия общие. Фонетика. Лексикология. Словообразование. 184 с.

17. Филиппова Л. С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2009. 248 с.

18. Шапорева О. А. Субстантиваты со значением лица в церковнославянских акафистах // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. 2010. № 2 (20). С. 42-59.

19. Шарапов В. Навсегда! [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/s/sharapow_w/forever.shtml (дата обращения:

20. ШШШ. ШЯШ^ШШ^. ШШЖ^Ш // 2004. № 2. С. 81-85 (Дай Тинтин. Краткий анализ явления субстантивации // Вестник Юйсиского института. Серия общественных наук. 2004. № 2. С. 81-85).

21. ЙВДЙ. // 2009. № 9. С. 15-18 (Хуан Минлян. Несколько раздумий о вопросе субстантивации в китайском языке // Современная филология. Исследование языка. 2009. № 9. С. 15-18).

22. Ж^й [Электронный ресурс]. URL: http://zaojv.com/ (дата обращения: 25.07.2017).

SUBSTANTIVIZATION IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES: SIMILARITY AND DIFFERENCE

Yangzhou University, The People’s Republic of China eyuwangyang@mail. ru

The article examines substantivization as a process of transfer of different parts of speech into the category of nouns (by the material of the Russian and Chinese languages). The author points out that in the Russian language substantivization comes out, first of all, as morphological-syntactical means of word-formation, and in the Chinese language syntax plays an important role in the process of substantivization; substantivization is explained as a substitution of syntactic function. Relying on the research findings the author identifies the similarities and differences of substantivization in the Russian and Chinese languages.

Key words and phrases: substantivization; Russian and Chinese languages; substantiates; notion; branch of linguistics; similarity and difference.

Источник

Комплементы направления 趋向补语

Субстантивный оборот в китайском языке

Результативные морфемы и дополнения направления (их ещё называют комплементами, дополнительными членами или модификаторами) — студентов, в основном, пугают. Кажется, что это скопище слов и правил, которые надо просто запомнить и нет возможности понять. Про результативные морфемы просто и понятно можно прочесть здесь: http://hscake.ru/jieguo_buyu/, а про комплементы направления мы поговорим с вами сегодня.

Итак, первое:
Далеко не всегда, когда в предложении есть глагол, к нему надо лепить морфему 😁

Ну серьезно, если мы говорим о движении как таковом (совершается или нет, с какой целью и т.д.), то все эти морфемы будут 画蛇添足, пририсовыванием ног змее. А вот если нам важно, в каком направлении кто-то или что-то переместилось, то после глагола ставится дополнительный элемент направления.

Комплементы направления — это морфемы, которые ставятся после глагола и означают направление движения (т.е. не просто «бежал», а «бежал вверх»).
Они бывают простые и составные. Простые — это добавленные к глаголу 来 или 去, указывающие направление движения. 来 показывает, что действие происходит по направлению к говорящему, а 去 наоборот. Составные — это 上、下、进、出、 回、过、起、 到, после которых добавляется 来 или 去.

Обратите внимание, что и с составными, и с простыми морфемами, если дополнение значит место, оно должно стоять до 来 и 去. К дополнениям с другим значением это правило не применяется.

Комплемент направления может присоединяться к разным глаголам движения. Например, очень часто с ними используются 进 (входить)、出 (выходить)、上 (подниматься)、下 (спускаться)、回 (возвращаться)、过 (идти, проходить через, пересекать)、起 (подниматься).

1) Глагол + 来

Означает, что движение производится по направлению к говорящему, приближается к нему. Например, 进来 значит войти куда-то, где находится говорящий; 下来 — спуститься к говорящему; 过来 — подойти к говорящему, 起来 — подняться.

Исключением становятся ситуации, когда мы говорим про дом. Тут, хоть мы туда и 去 (пойдем), можно использовать 来.

А вот несколько словосочетаний, которые помогут вам потренироваться в самостоятельном переводе:

2) Глагол + 去

Означает, что движение производится ОТ говорящего, удаляется от него. Например, 出去 значит выйти, при этом удаляясь от говорящего (он остается внутри); 下去 — спуститься (а говорящий остается наверху), 过去 — отойти от говорящего.
Из перечисленных выше глаголов, кстати, 起 не употребляется с 去, только с 来.

Кстати, обратите внимание на последнее предложение, как грубо разорвано сочетание 拿去 дополнением 两个面包. Почему так?

Помните, в начале статьи мы говорили о том, что дополнение со значением места ВСЕГДА стоит до 来 и 去? А как быть с дополнением, которое значит не место, а человека или предмет?

Тут у нас есть два варианта построить предложение:

1) Если действие еще не совершено (его планируется совершить или кто-то о нем просит), дополнение лучше ставить между глаголом и комплементом направления. Поставить дополнение после 来/去 можно, но так делают редко.

2) Если речь идет об уже совершенном действии, то

Надеюсь, с простыми комплементами направления все понятно? Время переходить к составным!
Строго говоря, заканчиваться они все будут на уже знакомые нам 来 или 去, но при этом между ними и глаголом будет прятаться еще одна частичка, которая будет приносить свое значение.

3) Глагол + 上/下/进/出/回/过/起/到 + 来/去

Все это составные морфемы.

Несмотря на их сложный состав, надо просто привыкнуть к их построению и значению. Например, если человек взобрался на гору, то он 爬上, а если мы стоим на горе и он взобрался к нам, то он 爬上来. Т.е. глагол тут 爬, 上 показывает движение вверх, а 来 — к нам. Или ученик выбежал из аудитории. Основной глагол тут 跑 «бежать», при этом он покинул аудиторию 出 и двигался при этом удаляясь от нас (мы-то остались в аудитории!), значит, 去. Вместе получается 跑出去.

Посмотрите внимательно на составные морфемы, все они должны стоять после глагола. Обратите внимание, что у 起来 нет пары с 去.

Давайте вместе посмотрим еще несколько примеров употребления составных комплементов направления:

А теперь попробуйте так же тщательно разобрать словосочетания. Уверена, что после подробного перевода вопросов у вас уже не останется!

Порядок слов в предложении с составными комплементами почти такой же, как с простыми. Если дополнение значит место, оно по-прежнему ставится перед 来/去, а вот если оно значит человека или предмет, у нас появляется еще один вариант построения предложения.

Если в предложении не требуется 了, лучше всего использовать первый вариант построения предложения.

А вот и пара примеров, в которых слова со сложными комплементами кажутся вовсе не сложными, а естественными и просто необходимыми в этой ситуации!

4) Глагол + 进/出/回/过/到/上/下 + дополнение.
Как говорилось в начале, многие глаголы сами по себе имеют смысл направления, и они не требуют добавления 来 и 去. В этом случае их смысл и форма больше напоминают результативные морфемы.

А теперь попробуйте сами перевести словосочетания:

Бывает, что сложные комплементы направления передают какое-то абстрактное значение, часто не имеющее отношения к изначальному смыслу. Такие случаи мы разберем в следующей статье.

Источник

Три структурные частицы «дэ» «de» 的,地,得

Три «дэ» «de» 的,地,得. Рассмотрим три «дэ» «de» 的,地,得.

Содержание

Здесь определяемое слово также стоит в конце фразы, а определение перед ним. Частица的 (de) задаёт определение «красный» к слову «велосипед», добавляет велосипеду атрибут «красный».

Структура

Определение + 的 + Определяемое слово

Примеры

的 может создавать определение из целых словосочетаний, предложений, фраз. В данном случае можно создавать сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, где определения выносится вперёд через союзы «который» и так далее.

Смотрите также

Структура

Прилагательное + 地 + Глагол

Структура «прилагательное + 地 (de)» называется «группой наречия» ( наречным), «обстоятельством образа действия». Конечно, если Вы используете «чистое» наречие, то суффикс 地 не ставится. Примеры «чистых» наречий.

Примеры

В группе наречия прилагательное может состоять только из двух иероглифов. А прилагательное, которое состоит из одного иероглифа, удваивается:

В интернет-переписке очень часто вместо 地 de пишут 的 de, потому что они созвучны, и чтобы экономить время набора текста. Это является распространённой ошибкой в китайском интернете, и китайцы на эту ошибку при онлайн-переписках не обращают внимания. В интернет-текстах можно встретить 慢慢的说 màn man de shuō «медленно говорить», но на самом деле правильно писать 慢慢地说 màn man de shuō «медленно говорить».

Смотрите также

Эта de не имеет аналога в русском языке. Частица得 (de) используется с различными типами дополненийи стоит после глагола. Частица 得 задаёт глаголу степень действия, с ней можно составлять предложения не просто «хорошо работать» (как?), как с 地, а «очень хорошо работать», «не очень хорошо работать» (на сколько хорошо?), то есть 得 показывает степень глагола или иную характеристику соответствующего действия, поэтому 得 называется «частицей степени действия de» или «de степени действия».

Структура

Дополнение может состоять из целых фраз и словосочетаний. Более подробно рассказано здесь.Прилагательные не удваиваются, как в случае с 地. В дополнении перед прилагательными могут стоять показатели степени 很 (hěn, очень) ,太 (tài, чрезмерно),不 (bù, не),不怎么 (bù zěnme, не так),非常 (fēicháng, очень) и все другие:

Глагол + 得 + Дополнение степени действия

Примеры

Смотрите также

Примеры предложений с тремя «de» одновременно

Для злостных онлайнеров и завсегдатаев социальных сетей, хотелось бы отметить, что при общении в чатах китайцы часто не обращают внимание на то, какое «de» они поставили, и поэтому иногда Вы можете увидеть такое (но это только в интернете):

Как Вы понимаете, это грамматическая ошибка, опечатка, характерная только для чатов. Опечатки бывают иногда и в документах, поэтому будьте внимательнее!

Источник

Видео

Субстантивный оборот с 的 | Грамматика | КИТ-UPСкачать

Субстантивный оборот с 的 | Грамматика | КИТ-UP

Составные финали в китайском языкеСкачать

Составные финали в китайском языке

3De | 的 得 地 | ГРАММАТИКА | КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК KIT-UPСкачать

3De | 的 得 地 | ГРАММАТИКА | КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК KIT-UP

Локативы и направления 方位与方向 HSK3/4/5Скачать

Локативы и направления 方位与方向 HSK3/4/5

8 ГРАММАТИЧЕСКИХ ОШИБОК В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Урок Китайского Языка онлайн. Китайский язык изучениеСкачать

8 ГРАММАТИЧЕСКИХ ОШИБОК В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Урок Китайского Языка онлайн. Китайский язык изучение

Изменение тонов в китайском языкеСкачать

Изменение тонов в китайском языке

下去,下来,出来、起来 | ГРАММАТИКА | КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК KIT-UPСкачать

下去,下来,出来、起来 | ГРАММАТИКА | КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК KIT-UP

150 ПРОСТЫХ СЛОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ГОТОВИМСЯ К HSK 1.Скачать

150 ПРОСТЫХ СЛОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ГОТОВИМСЯ К HSK 1.

基础汉语 | базовый китайский язык | урок 1 - 33 важных предложений для изучающих с нуляСкачать

基础汉语 | базовый китайский язык |  урок 1 - 33 важных предложений для изучающих с нуля

Деловой китайский от  Гун Мин - 面试(Собеседование часть 1)Скачать

Деловой китайский от  Гун Мин  - 面试(Собеседование часть 1)
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.