Существуют языки где двойное отрицание + видео обзор

Содержание
  1. Страна анекдотов
  2. Анекдоты, юмор, приколы
  3. Существуют языки, где двойное отрицание может означать утверждение. Но не существует языка, где бы двойное утверждение означало отрицание…
  4. Язык и литература Добавить отзыв 11 Янв 2018 Метки: русский язык, студент, студенты Просмотров: 1 164
  5. [1] [2]
  6. Анекдоты вдогонку»»
  7. Ваш отзыв
  8. Анекдоты вдогонку
  9. Двойное отрицание в английском языке – когда его нельзя использовать, а когда можно
  10. Двойное отрицание в английском и русском языке
  11. Два вида двойного отрицания в английском языке
  12. Почему двойное отрицание все-таки встречается в речи?
  13. Двойное отрицание в английском языке
  14. Зачем используют двойное отрицание в английском языке?
  15. Двойное отрицание в английском языке
  16. Где же логика?
  17. Когда двойные отрицания не работают?
  18. Более широкий взгляд на двойное отрицание
  19. Существуют языки где двойное отрицание
  20. Видео

Страна анекдотов

Анекдоты, юмор, приколы

Существуют языки, где двойное отрицание может означать утверждение. Но не существует языка, где бы двойное утверждение означало отрицание…

Язык и литература Добавить отзыв 11 Янв 2018
Метки: русский язык, студент, студенты Просмотров: 1 164

[1] [2] Существуют языки где двойное отрицание

Существуют языки где двойное отрицание

Профессор-филолог читает лекцию:
— Существуют языки, где двойное отрицание может означать утверждение. Но не существует языка, где бы двойное утверждение означало отрицание.
Из аудитории: — Ага, конечно…

Анекдоты вдогонку»»

Ваш отзыв

Анекдоты вдогонку

***
Приходит как-то домой пьяный Владимир Ильич и Феликс
Эдмундович. Ильич стучится в дверь:
— Надежда Константиновна, открывайте!
— Не открою, Владимир Ильич, вы пьяны.
— Феликс, ломайте.
Феликс ломает. Стучится Ленин на кухню:
— Надежда Константиновна, жрать давайте.
— Не дам, Владимир Ильич, вы пьяны.
— Феликс, ломайте.
Феликс ломает. Поели они.
— Надежда Константиновна, давайте.
— Не дам, Владимир Ильич, я еще девочка.
— Феликс, ломайте.

***
Женщина опаздывает на работу. Начальник интересуется причиной
опоздания.
— Знаете, Иван Иванович, я легла около двух и поэтому проспала!
— Чтобы не просыпать, милочка, советую вам ложиться в следующий раз
около одного.

***
— Какое соотношение между долларом, рублем и фунтом?
— Один доллар равен фунту рублей.

***
Стук в дверь.
— Хто там?
— Карний розшук (уголовный розыск)
— Нiкого немае вдома.
— А хто говорыть?
— Говорыть Киiв, вiсiмнадцать годын десять хвылин.

***
Телеграмма Штирлицу от Плейшнера: «Где обещанный батут?»

***
— Почему блондинки красятся зеленой помадой?
— Красный цвет означает «стоп».

Встретились два ковбоя.
– Ну, как ты живешь?
– Хорошо, вот только жена ногу сломала.
– Ну и что?
– Как что! Пришлось пристрелить, – вздохнув, ответил приятель.

Встречаются в салуне два ковбоя.
– Ты что-то зазнался, Джо…
– В каком смысле?
– Вчера выпустил в тебя целую обойму, а ты даже не обернулся.

– Фу! Кто это там воет как собака?
– Это я, мама.
– А, это ты… Ну пой, пой, мой соловушка…

Пьяный в автобусе стоит, качается, икает. Входит негр, пьяный тупо уставился на него.
– Ик, обезьяна…
– Я закончил Оксфорд, доктор физико-математических наук.
– Ик, говорящая…

Хорош тот начальник, который сразу способен разглядеть в подчиненном перспективного специалиста, и плох тот начальник, который сразу от него не избавится.

Когда человек сильно пьян, его трудно поставить даже перед этим фактом.

В конторе у секретарши начались родовые схватки. Директор
посылает своего зама срочно отвезти ее в роддом Через некоторое время
зам звонит шефу по телефону— Маша родила двойню. Мой умер, Ваш
весит 3,5 кг

Сын спрашивает отца, какая разница между теорией и практикой.
— Пойди на кухню и спроси у сестры и матери, смогли бы они
отдаться первому встречному за миллион?
Сын возвращается.
— Они согласны.
— Вот видишь, сынок. Теоретически мы с тобой миллионеры, а
практически у нас дома живут две шлюхи.

Рано утром разъяренный отец заходит в дом и говорит:

— Какой-то хрен нашу корову украл.

— Раз хрен, значит маленького роста.

— Ну, если маленького роста, значит с Малиновки.

— Да, мужики, логика у вас конечно железная, но это не доказательства.

Вот что, например, у меня в этой коробочке?

— Значит, в ней что-то круглое.

— Раз круглое, значит оранжевое.

Судья медленно заглядывает в коробочку и говорит:

— Да, Вася, корову придется отдать.

Если жена увидела на витрине бриллиантовое кольцо и воскликнула: «О, это предел моих мечтаний! «, не спешите ей его покупать, ибо дальше уже начнется беспредел.

А как воры в дом лезли, так все б%%%ь спали.

Одна молодая семья (папа, мама, дочка 5 лет) отправилась за подарком в магазин для своей подруги тети Вали. Тетя Валя была на 9 месяце и уже лежала в роддоме.

Дочка активно участвовала в выборе подарка и ее, разумеется, заинтересовали подробности. На обратном пути домой происходит следующий диалог.

Дочка: » А у тети Вали будет ребенок? «

Дочка: » А где он сейчас у нее? «

Мама: » Ну. В животике. «

Далее следует длинная пауза. И уже у самого дома дочка говорит:

» Мама, вот ты говорила, что если сосать грязные пальцы, то в животе заведутся глисты! А что же надо так сосать, чтобы завести детей?! «

СМС от жены: « Я помыяла машину! ». Муж, хватаясь за голову:

— Господи, пусть это будет « Ы»!

***
— Куда это ты, Луис, так торопишься?
— Домой. Лягу спать, а то завтра нужно встать рано.
— Чего?
— Как «чего»? Завтракать! Вот чего.

***
Один молодой человек, нахальный и глупый, как-то спро-
сил старика, умного и находчивого:
— Верно ли говорят, что старость делает человека глупым?
— Может быть, но верно и то, что двадцатилетний осел ста-
рее шестидесятилетнего человека.

***
Актер увидел, что его жена стоит на середине лестницы, и
поклялся, что разведется с ней, если она поднимется на самый верх
или спустится вниз. Услышав это, жена спрыгнула с лестницы на зем-
лю и сказала: «Заметь, что я не сошла вниз и не поднялась наверх, а
спрыгнула». А муж ответил ей: «Поистине, если бы люди знали, какая
ты хитрая, они стали бы ходить к тебе, чтобы поучиться».

***
— Я не поверил своим ушам, когда сказали, что ты, убеж-
денный холостяк, женишься. Неужели?
— Как ни печально, но это правда. В доме скопилось так
много грязной посуды, что иного выхода у меня не было.

***
Стук в дверь:
— Здесь живет Рабинович?
Голос из-за двери:
— Разве это жизнь?

***
— Что такое скелет?
— Это колхозник, который сдает государству шерсть, сало,
мясо и яйца.

***
Плакат: «Мы не можем ждать милостей от природы после того, что
мы с ней сделали!»

Источник

Двойное отрицание в английском языке – когда его нельзя использовать, а когда можно

Существуют языки где двойное отрицание

Двойным отрицанием в английском языке называют наличие в предложении двух глаголов в отрицательной форме или отрицательных слов. В русском языке двойное отрицание – это нормально, оно усиливает отрицание, например: “Я ничего тебе не скажу“. В английском языке допускается одно отрицание: “I will tell you nothing“, а двойное отрицание (“I will not tell you nothing”) – это уже ошибка, нарушение нормы за исключение некоторых случаев.

Двойное отрицание в английском и русском языке

В английском языке двойное отрицание считается нарушением грамматической нормы. В русском языке мы можем использовать два отрицания в одном предложении:

Ничего ты не знаешь.

Более того, в данном предложении мы не можем обойтись без двух отрицаний. По-русски мы не говорим “Ты знаешь ничто” или “Ты не знаешь чего-либо”. Это возможно, но мы так не говорим.

В английском же, наоборот, может быть только одно отрицание. Отрицанием может быть: 1) глагол в отрицательной форме (“don’t”), 2) слово с отрицательным значением (“nothing”, “nobody” и т. д.).

Пройдите тест на уровень английского:

You know nothing – букв.: ты знаешь ничто.

You don’t know anything – букв.: ты не знаешь чего-либо.

Два отрицания – это уже нарушение нормы:

You don’t know nothing. – Ничего ты не знаешь.

Двойное отрицание является нарушением нормы, потому что, согласно нормативной грамматике, в английском языке отрицание + отрицание = утверждение. Если вы говорите “I didn’t see nobody”, по логике английской грамматики вы утверждаете, что кого-то видели. Это все равно, что в русском предложении поставить два “не подряд”: “Я не не видел кого-то” = “Я видел кого-то”.

Два вида двойного отрицания в английском языке

Обратите внимание, что существует два вида двойного отрицания.

То есть в предложении два “не”, но они не исключают, а усиливают друг друга, как это происходит в русском языке. Пример выше относится к этому виду:

You don’t know nothing. – Ты ничего не знаешь.

I can’t see nobody. – Я никого не вижу.

Этот вид двойного отрицания не является нормой, т. к. согласно норме отрицание + отрицание должны давать утверждение. Так говорить и тем более писать не следует.

В предложении два слова с отрицательным значением, но вместе они исключают друг друга и в итоге дают утверждение. Обычно используется как риторический прием. Выше я упоминал, что в английском отрицание + отрицание = утверждение. Это тот случай, когда двойное отрицание используется “законно” именно с этой целью – создать утверждение.

Nothing is impossible. – Нет ничего невозможного = Возможно все.

No one is unsafe here. – Никто здесь не в безопасности = Все здесь в опасности.

Did I hear the noise? I couldn’t not hear the noise! – Слышал ли я шум? Я не мог не услышать этот шум! = Я мог слышать этот шум.

Такой вид двойного отрицания в английском языке не выходит за рамки нормы. Тем не менее, пользоваться им нужно осмотрительно, так как велик риск запутаться самому и запутать собеседника или читателя.

Почему двойное отрицание все-таки встречается в речи?

Несмотря на то что “ненормативный” вариант двойного отрицания (“You don’t know nothing”) всячески запрещается и порицается на уроках английского языка, в разговорной речи, фильмах, песнях он встречается – к удивлению учеников, которым за “don’t know nothing” ставят двойки. Это не значит, что вам тоже следует так говорить.

Во-первых, двойное отрицание стало своеобразным маркером низкой культуры речи и часто используется как художественный прием. В романе Джека Лондона “Мартин Иден” главный герой, необразованный, но жаждущий знаний моряк, работает над речью. В начале романа он говорит с многочисленными ошибками и просторечиями, включая двойное отрицание, но позже от них избавляется.

“You use the double negative”

“What’s the double negative?” […]

“A double negative is —let me see— well, you say, ‘never helped nobody.’ ‘Never’ is a negative. ‘Nobody’ is another negative. It is a rule that two negatives make a positive. ‘Never helped nobody’ means that, not helping nobody, they must have helped somebody.”

– Вы используете двойные отрицания.

– Что такое двойное отрицание? […]

– Двойное отрицание – это… дайте подумать, к примеру, вы говорите “never helped nobody” (“никогда никому не помогал”). “Never” – это отрицание, “nobody” – еще одно отрицание. Правило гласит, что два отрицания дают утверждение. “Never helped nobody” значит не “никогда никому не помогал”, а наоборот, “помогал кому-то”.

Прим.: перевод отрывка мой, в переводе, который я читал (С. С. Иванько), обсуждение речевых ошибок Мартина Идена было просто пропущено.

Во-вторых, двойное отрицание может ассоциироваться с некоторыми диалектами, для которых оно является практически нормой. К примеру, двойное отрицание используется в южных штатах США, в афроамериканском английском – особом варианте английского языка, сочетающем признаки диалекта (региональной разновидности) и социолекта (разновидности языка, присущей определенным социальным группам). Двойное отрицание также встречается в британских вариантах английского, в частности в кокни (cockney) – языке лондонского рабочего класса.

Источник

Двойное отрицание в английском языке

Существуют языки где двойное отрицание

Само понятие «двойного отрицания» не является чем-то новым или незнакомым для русскоязычного человека. Ведь в своем языке мы используем его постоянно:

Если вы посмотрите на эти примеры, увидите, что в первых двух смысл предложения отрицательный (но усиленный), а в последнем – смысл положительный (Я соглашаюсь с тобой, два отрицания в нем взаимоисключают друг друга). То же происходит и в английском языке. А теперь подробнее.

Зачем используют двойное отрицание в английском языке?

Прежде всего, хотелось бы отметить, что само по себе использование двойного отрицания в английском языке (double negation / double negative) считается ошибкой, особенно это касается письменной речи. Согласно правилу, в предложении может быть лишь один отрицательный элемент. Например:

I don’t want to read this article. – Я не хочу читать эту статью.

Nobody came to this party. – Никто не пришел на эту вечеринку.

She didn’t see anybody. – Она никого не видела.

My mother can’t believe that we got married. – Моя мама не может поверить, что мы поженились.

We won’t stay there for anything. – Мы ни за что здесь не останемся.

Тем не менее, как бы мы все ни относились к понятию двойного отрицания в английском языке и не укоряли тех, кто его использует, нельзя не замечать его существование в языке. Считалось, что использование двойного отрицания присуще людям необразованным, так как образованный человек будет говорить согласно правилам. Но в настоящее время это утверждение достаточно спорно, ведь случаи двойного отрицания встречаются повсеместно: в песнях, кинолентах, в высказываниях политиков и просто в обычном разговоре. Более того, примеры двойного отрицания в английском языке можно встретить в художественной литературе. Конечно, я бы рекомендовала не использовать по возможности эту конструкцию, но знать о ней необходимо.

Вот некоторые примеры современного использования двойного отрицания в английском языке:

Во всемирной паутине распространен следующий лингвистический анекдот:

Лекция на филфаке. «В английском языке», говорит профессор, «двойное отрицание дает утверждение. В других языках, например в русском, двойное отрицание все равно обозначает отрицание. Но нет ни одного языка, в котором бы двойное утверждение обозначало отрицание». Голос с задней парты: «Ага, конечно».

У него есть английский прототип:

Oxford philosopher of language J. L. Austin gave a lecture in which he noted that there are many languages wherein a double negative makes a positive, but none in which a double positive makes a negative. From the audience, Columbia philosopher Sidney Morgenbesser replied, «Yeah, yeah.»

Этот забавный случай лишь доказывает, что нет ничего невозможного. В английском языке, как я уже говорила, использование двойного отрицания преследует одну из двух целей. Первая – это создание так называемого «слабо положительного» значения высказывания. Используя два отрицания в одном предложении, мы получаем обратный эффект.

I don’t disagree with you. (I certainly agree.) – Я не могу не согласиться с тобой (Я согласен).

Never say “no” if she asks you to help her. (Try to say “yes”.) – Никогда не говори «никогда», когда она просит тебя помочь ей (Попытайся сказать «да»).

You can’t not go. (You must go.) – Ты не можешь не пойти (Ты должен пойти).

С таким же смыслом используется двойное отрицание в комбинации частицы not со словами, содержащими отрицательную приставку.

It’s not an unreasonable demand. (It’s a reasonable demand.) – Это обоснованное требование.

He is not incompetent in his field. (He is competent in his field.) – Он компетентен в своей области.

Но будьте аккуратны. Обращайте внимание на контекст, в котором употребляется двойное отрицание в английском языке. Ведь только благодаря ему вы поймете, какое значение подразумевается в том или ином предложении. В английском «нестандартном, не по правилам», особенно в некоторых диалектах, могут употребляться два или даже три отрицания с целью усиления основного негативного значения в предложении. Это вторая цель, которую преследуют те, кто пользуется двойным отрицанием. Например:

He didn’t do nothing. (He didn’t do anything / He did nothing.) – Он не сделал ничего.

We ain’t got no milk left. Shall I get some? (We haven’t got any milk left. Shall I fetch some?) – У нас совсем не осталось молока. Мне принести немного?

Как видите, само понятие двойного отрицания нельзя назвать простым, так как случается путаница в значении, которое пытается до нас донести говорящий. Более того, в общепринятом стандартном варианте английского употребление такого сочетания все-таки не считается правильным. Поэтому желательно воздержаться от таких экспериментов. Однако знание двойного отрицания в английском языке не будет лишним, если вы столкнетесь вот с такими необычными случаями.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Двойное отрицание в английском языке

♦Некоторые грамматические ошибки в английском языке могут пройти незамеченными, но выражения типа:

I don’t know nothing about computers.

It won’t do you no good.

– всегда будут резать слух. Сразу хочется спросить: «Вы действительно имеете в виду то, что сказали? Ведь двойное отрицание – это утверждение!» При этом, в некоторых песнях (например, “ [I Can’t Get No] Satisfaction “ ([Я не могу получить] удовлетворение), Роллинг Стоунз), двойное отрицание вполне уместно.

Где же логика?

Двойное отрицание не относится к стандартному употреблению в литературном английском языке, но довольно часто встречается в разговорном, в текстах песен и т.п. В чём тут дело? Двойное отрицание бывает двух типов. Один из них не приветствуется в языке, а другой – вполне. Попробуем исследовать вопрос.

We Dont Need No Education (Нам не нужно никакого образования)

Не будет лишним разобраться с отрицаниями, даже если вы разделяете чувства, стоящие за этой песней Пинк Флойд. Утверждение, отрицание и вопрос – это три основных способа выразить свою мысль.

Отрицание противоположно утверждению, либо говорит о ложности чего-либо, его несоответствии действительности. В английском языке отрицание можно выразить тремя способами:

She’s not tired (Она не устала).

или добавить его сокращенную форму n’t к глаголу:

He doesn’t like pasta (Он не любит макароны).

◆ I COULD HEAR NOTHING AT ALL

Я СОВСЕМ НИЧЕГО НЕ СЛЫШАЛ

◆ We’ve never been to Germany

Мы никогда не были в Германии

◆ Nobody would tell her the truth

Никто не сказал бы ей правду

◆ There was nowhere for kids to play

Детям было негде играть

◆ Neither of them spoke Japanese

Никто из них не говорил по-японски

УТВЕРЖДЕНИЕ

ОТРИЦАНИЕ

◆ un common

◆ dis honesty

◆ in active

◆ non- infectious

Когда двойные отрицания не работают?

С одиночными вроде всё понятно. Придерживайся их – не ошибёшься. Двойные, как мы упоминали, бывают двух видов. Сначала рассмотрим грамматически ошибочный вариант предложения «Мне ничего не известно о компьютерах»:

X I do n’t k now nothing about computers.

I do n’t know anything about computers.
I know nothing about computers.

X He couldn’t hardly catch his breath.
X This first satirical TV comedy made scarcely no impact.

По-английски правильно было бы сказать:

He could hardly catch his breath (Он едва переводил дух).
This first satirical TV comedy made scarcely any impact (Первая сатирическая телевизионная комедия практически не произвела эффекта).

Более широкий взгляд на двойное отрицание

Ther nas no man nowher so vertuous (досл.: «Не было более добродетельного монаха») – (Чосер, «Рассказ Монаха»)

I neve r was nor never will be (досл.: «Никогда не был и никогда не буду») – (Шекспир, «Ричард III»)

Два отрицания в английском языке отменяют друг друга или равнозначны утверждению.

It’s not unusual (Это не необычно)

Blake was not unaware of his appearance (Не то чтобы Блейк не знал, как выглядит).

С помощью двойного отрицания автор здесь намекает, что на самом деле Блейк всё понимал. Это стилистическая фигура – литота. С ее помощью преуменьшают величину, силу значения изображаемого предмета или явления. Двойное отрицание здесь придает высказыванию особый оттенок. Сравните:

Blake was aware of his appearance (Блейк знал, как выглядит).

Вот еще примеры такого художественного употребления двойного отрицания:

When I look back I don’t regret not going to school (Оглядываясь в прошлое, я не могу сожалеть, что не ходил в школу).
[т.е.: I’m glad that I didn’t go to school (Я рад, что не ходил в школу).]

We ca n’t just do nothing in the face of this mounting threat (Нельзя вот так сидеть и ничего не предпринимать перед лицом надвигающейся угрозы.
[т.е.: We must take some action to combat this threat (нужно что-то предпринять для борьбы с этой угрозой).]

I could n’t not help him (Я не мог не помочь ему).
[т.е.: I strongly felt I should help him (Я почувствовал, что должен помочь ему).]

Если грамматические правила для вас что-то значат – помните о них, но петь тоже не возбраняется. Хит Тома Джонса “It’s Not Unusual (Это не необычно)” – не самый неэлегантный способ выразить не самое необычное чувство. Аллилуйя!

Статью подготовила Екатерина Агеева, англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»

Источник

Существуют языки где двойное отрицание

Существуют языки где двойное отрицание

Русский — невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.

1. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

2. Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?

3. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице. »), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?

4. Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

5. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».

6. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

7. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

8. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

9. Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».

10. Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?

11. В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я. победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.

12. Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

Источник

Видео

Что такое двойное отрицание?Скачать

Что такое двойное отрицание?

Английский язык - двойное отрицаниеСкачать

Английский язык - двойное отрицание

Михаил Задорнов "Двойное отрицание"Скачать

Михаил Задорнов "Двойное отрицание"

Двойное отрицание в испанском языкеСкачать

Двойное отрицание в испанском языке

Двойное отрицание МОЖНОСкачать

Двойное отрицание МОЖНО

Двойное отрицание в английском языке. Еще больше вариантов! "NOWHERE" "ANYWHERE"Скачать

Двойное отрицание в английском языке. Еще больше вариантов! "NOWHERE" "ANYWHERE"

Двойное отрицание.Скачать

Двойное отрицание.

Двойное отрицание | Double negationСкачать

Двойное отрицание | Double negation

Отрицание в итальянском языке | итальянский языкСкачать

Отрицание в итальянском языке | итальянский язык

Я очень рад, что знаю русский язык😂Скачать

Я очень рад, что знаю русский язык😂
Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности и условия Пользовательского соглашения.