- Страна анекдотов
- Анекдоты, юмор, приколы
- Существуют языки, где двойное отрицание может означать утверждение. Но не существует языка, где бы двойное утверждение означало отрицание…
- Язык и литература Добавить отзыв 11 Янв 2018 Метки: русский язык, студент, студенты Просмотров: 1 164
- [1] [2]
- Анекдоты вдогонку»»
- Ваш отзыв
- Анекдоты вдогонку
- Двойное отрицание в английском языке – когда его нельзя использовать, а когда можно
- Двойное отрицание в английском и русском языке
- Два вида двойного отрицания в английском языке
- Почему двойное отрицание все-таки встречается в речи?
- Двойное отрицание в английском языке
- Зачем используют двойное отрицание в английском языке?
- Двойное отрицание в английском языке
- Где же логика?
- Когда двойные отрицания не работают?
- Более широкий взгляд на двойное отрицание
- Существуют языки где двойное отрицание
- Видео
Страна анекдотов
Анекдоты, юмор, приколы
Существуют языки, где двойное отрицание может означать утверждение. Но не существует языка, где бы двойное утверждение означало отрицание…
Язык и литература Добавить отзыв 11 Янв 2018
Метки: русский язык, студент, студенты Просмотров: 1 164
[1] [2] 
Профессор-филолог читает лекцию:
— Существуют языки, где двойное отрицание может означать утверждение. Но не существует языка, где бы двойное утверждение означало отрицание.
Из аудитории: — Ага, конечно…
Анекдоты вдогонку»»
Ваш отзыв
Анекдоты вдогонку
***
Приходит как-то домой пьяный Владимир Ильич и Феликс
Эдмундович. Ильич стучится в дверь:
— Надежда Константиновна, открывайте!
— Не открою, Владимир Ильич, вы пьяны.
— Феликс, ломайте.
Феликс ломает. Стучится Ленин на кухню:
— Надежда Константиновна, жрать давайте.
— Не дам, Владимир Ильич, вы пьяны.
— Феликс, ломайте.
Феликс ломает. Поели они.
— Надежда Константиновна, давайте.
— Не дам, Владимир Ильич, я еще девочка.
— Феликс, ломайте.
***
Женщина опаздывает на работу. Начальник интересуется причиной
опоздания.
— Знаете, Иван Иванович, я легла около двух и поэтому проспала!
— Чтобы не просыпать, милочка, советую вам ложиться в следующий раз
около одного.
***
— Какое соотношение между долларом, рублем и фунтом?
— Один доллар равен фунту рублей.
***
Стук в дверь.
— Хто там?
— Карний розшук (уголовный розыск)
— Нiкого немае вдома.
— А хто говорыть?
— Говорыть Киiв, вiсiмнадцать годын десять хвылин.
***
Телеграмма Штирлицу от Плейшнера: «Где обещанный батут?»
***
— Почему блондинки красятся зеленой помадой?
— Красный цвет означает «стоп».
Встретились два ковбоя.
– Ну, как ты живешь?
– Хорошо, вот только жена ногу сломала.
– Ну и что?
– Как что! Пришлось пристрелить, – вздохнув, ответил приятель.
Встречаются в салуне два ковбоя.
– Ты что-то зазнался, Джо…
– В каком смысле?
– Вчера выпустил в тебя целую обойму, а ты даже не обернулся.
– Фу! Кто это там воет как собака?
– Это я, мама.
– А, это ты… Ну пой, пой, мой соловушка…
Пьяный в автобусе стоит, качается, икает. Входит негр, пьяный тупо уставился на него.
– Ик, обезьяна…
– Я закончил Оксфорд, доктор физико-математических наук.
– Ик, говорящая…
Хорош тот начальник, который сразу способен разглядеть в подчиненном перспективного специалиста, и плох тот начальник, который сразу от него не избавится.
Когда человек сильно пьян, его трудно поставить даже перед этим фактом.
В конторе у секретарши начались родовые схватки. Директор
посылает своего зама срочно отвезти ее в роддом Через некоторое время
зам звонит шефу по телефону— Маша родила двойню. Мой умер, Ваш
весит 3,5 кг
Сын спрашивает отца, какая разница между теорией и практикой.
— Пойди на кухню и спроси у сестры и матери, смогли бы они
отдаться первому встречному за миллион?
Сын возвращается.
— Они согласны.
— Вот видишь, сынок. Теоретически мы с тобой миллионеры, а
практически у нас дома живут две шлюхи.
Рано утром разъяренный отец заходит в дом и говорит:
— Какой-то хрен нашу корову украл.
— Раз хрен, значит маленького роста.
— Ну, если маленького роста, значит с Малиновки.
— Да, мужики, логика у вас конечно железная, но это не доказательства.
Вот что, например, у меня в этой коробочке?
— Значит, в ней что-то круглое.
— Раз круглое, значит оранжевое.
Судья медленно заглядывает в коробочку и говорит:
— Да, Вася, корову придется отдать.
Если жена увидела на витрине бриллиантовое кольцо и воскликнула: «О, это предел моих мечтаний! «, не спешите ей его покупать, ибо дальше уже начнется беспредел.
А как воры в дом лезли, так все б%%%ь спали.
Одна молодая семья (папа, мама, дочка 5 лет) отправилась за подарком в магазин для своей подруги тети Вали. Тетя Валя была на 9 месяце и уже лежала в роддоме.
Дочка активно участвовала в выборе подарка и ее, разумеется, заинтересовали подробности. На обратном пути домой происходит следующий диалог.
Дочка: » А у тети Вали будет ребенок? «
Дочка: » А где он сейчас у нее? «
Мама: » Ну. В животике. «
Далее следует длинная пауза. И уже у самого дома дочка говорит:
» Мама, вот ты говорила, что если сосать грязные пальцы, то в животе заведутся глисты! А что же надо так сосать, чтобы завести детей?! «
СМС от жены: « Я помыяла машину! ». Муж, хватаясь за голову:
— Господи, пусть это будет « Ы»!
***
— Куда это ты, Луис, так торопишься?
— Домой. Лягу спать, а то завтра нужно встать рано.
— Чего?
— Как «чего»? Завтракать! Вот чего.
***
Один молодой человек, нахальный и глупый, как-то спро-
сил старика, умного и находчивого:
— Верно ли говорят, что старость делает человека глупым?
— Может быть, но верно и то, что двадцатилетний осел ста-
рее шестидесятилетнего человека.
***
Актер увидел, что его жена стоит на середине лестницы, и
поклялся, что разведется с ней, если она поднимется на самый верх
или спустится вниз. Услышав это, жена спрыгнула с лестницы на зем-
лю и сказала: «Заметь, что я не сошла вниз и не поднялась наверх, а
спрыгнула». А муж ответил ей: «Поистине, если бы люди знали, какая
ты хитрая, они стали бы ходить к тебе, чтобы поучиться».
***
— Я не поверил своим ушам, когда сказали, что ты, убеж-
денный холостяк, женишься. Неужели?
— Как ни печально, но это правда. В доме скопилось так
много грязной посуды, что иного выхода у меня не было.
***
Стук в дверь:
— Здесь живет Рабинович?
Голос из-за двери:
— Разве это жизнь?
***
— Что такое скелет?
— Это колхозник, который сдает государству шерсть, сало,
мясо и яйца.
***
Плакат: «Мы не можем ждать милостей от природы после того, что
мы с ней сделали!»
Двойное отрицание в английском языке – когда его нельзя использовать, а когда можно
Двойным отрицанием в английском языке называют наличие в предложении двух глаголов в отрицательной форме или отрицательных слов. В русском языке двойное отрицание – это нормально, оно усиливает отрицание, например: “Я ничего тебе не скажу“. В английском языке допускается одно отрицание: “I will tell you nothing“, а двойное отрицание (“I will not tell you nothing”) – это уже ошибка, нарушение нормы за исключение некоторых случаев.
Двойное отрицание в английском и русском языке
В английском языке двойное отрицание считается нарушением грамматической нормы. В русском языке мы можем использовать два отрицания в одном предложении:
Ничего ты не знаешь.
Более того, в данном предложении мы не можем обойтись без двух отрицаний. По-русски мы не говорим “Ты знаешь ничто” или “Ты не знаешь чего-либо”. Это возможно, но мы так не говорим.
В английском же, наоборот, может быть только одно отрицание. Отрицанием может быть: 1) глагол в отрицательной форме (“don’t”), 2) слово с отрицательным значением (“nothing”, “nobody” и т. д.).
Пройдите тест на уровень английского:
You know nothing – букв.: ты знаешь ничто.
You don’t know anything – букв.: ты не знаешь чего-либо.
Два отрицания – это уже нарушение нормы:
You don’t know nothing. – Ничего ты не знаешь.
Двойное отрицание является нарушением нормы, потому что, согласно нормативной грамматике, в английском языке отрицание + отрицание = утверждение. Если вы говорите “I didn’t see nobody”, по логике английской грамматики вы утверждаете, что кого-то видели. Это все равно, что в русском предложении поставить два “не подряд”: “Я не не видел кого-то” = “Я видел кого-то”.
Два вида двойного отрицания в английском языке
Обратите внимание, что существует два вида двойного отрицания.
То есть в предложении два “не”, но они не исключают, а усиливают друг друга, как это происходит в русском языке. Пример выше относится к этому виду:
You don’t know nothing. – Ты ничего не знаешь.
I can’t see nobody. – Я никого не вижу.
Этот вид двойного отрицания не является нормой, т. к. согласно норме отрицание + отрицание должны давать утверждение. Так говорить и тем более писать не следует.
В предложении два слова с отрицательным значением, но вместе они исключают друг друга и в итоге дают утверждение. Обычно используется как риторический прием. Выше я упоминал, что в английском отрицание + отрицание = утверждение. Это тот случай, когда двойное отрицание используется “законно” именно с этой целью – создать утверждение.
Nothing is impossible. – Нет ничего невозможного = Возможно все.
No one is unsafe here. – Никто здесь не в безопасности = Все здесь в опасности.
Did I hear the noise? I couldn’t not hear the noise! – Слышал ли я шум? Я не мог не услышать этот шум! = Я мог слышать этот шум.
Такой вид двойного отрицания в английском языке не выходит за рамки нормы. Тем не менее, пользоваться им нужно осмотрительно, так как велик риск запутаться самому и запутать собеседника или читателя.
Почему двойное отрицание все-таки встречается в речи?
Несмотря на то что “ненормативный” вариант двойного отрицания (“You don’t know nothing”) всячески запрещается и порицается на уроках английского языка, в разговорной речи, фильмах, песнях он встречается – к удивлению учеников, которым за “don’t know nothing” ставят двойки. Это не значит, что вам тоже следует так говорить.
Во-первых, двойное отрицание стало своеобразным маркером низкой культуры речи и часто используется как художественный прием. В романе Джека Лондона “Мартин Иден” главный герой, необразованный, но жаждущий знаний моряк, работает над речью. В начале романа он говорит с многочисленными ошибками и просторечиями, включая двойное отрицание, но позже от них избавляется.
“You use the double negative”
“What’s the double negative?” […]
“A double negative is —let me see— well, you say, ‘never helped nobody.’ ‘Never’ is a negative. ‘Nobody’ is another negative. It is a rule that two negatives make a positive. ‘Never helped nobody’ means that, not helping nobody, they must have helped somebody.”
– Вы используете двойные отрицания.
– Что такое двойное отрицание? […]
– Двойное отрицание – это… дайте подумать, к примеру, вы говорите “never helped nobody” (“никогда никому не помогал”). “Never” – это отрицание, “nobody” – еще одно отрицание. Правило гласит, что два отрицания дают утверждение. “Never helped nobody” значит не “никогда никому не помогал”, а наоборот, “помогал кому-то”.
Прим.: перевод отрывка мой, в переводе, который я читал (С. С. Иванько), обсуждение речевых ошибок Мартина Идена было просто пропущено.
Во-вторых, двойное отрицание может ассоциироваться с некоторыми диалектами, для которых оно является практически нормой. К примеру, двойное отрицание используется в южных штатах США, в афроамериканском английском – особом варианте английского языка, сочетающем признаки диалекта (региональной разновидности) и социолекта (разновидности языка, присущей определенным социальным группам). Двойное отрицание также встречается в британских вариантах английского, в частности в кокни (cockney) – языке лондонского рабочего класса.
Двойное отрицание в английском языке
Само понятие «двойного отрицания» не является чем-то новым или незнакомым для русскоязычного человека. Ведь в своем языке мы используем его постоянно:
Если вы посмотрите на эти примеры, увидите, что в первых двух смысл предложения отрицательный (но усиленный), а в последнем – смысл положительный (Я соглашаюсь с тобой, два отрицания в нем взаимоисключают друг друга). То же происходит и в английском языке. А теперь подробнее.
Зачем используют двойное отрицание в английском языке?
Прежде всего, хотелось бы отметить, что само по себе использование двойного отрицания в английском языке (double negation / double negative) считается ошибкой, особенно это касается письменной речи. Согласно правилу, в предложении может быть лишь один отрицательный элемент. Например:
I don’t want to read this article. – Я не хочу читать эту статью.
Nobody came to this party. – Никто не пришел на эту вечеринку.
She didn’t see anybody. – Она никого не видела.
My mother can’t believe that we got married. – Моя мама не может поверить, что мы поженились.
We won’t stay there for anything. – Мы ни за что здесь не останемся.
Тем не менее, как бы мы все ни относились к понятию двойного отрицания в английском языке и не укоряли тех, кто его использует, нельзя не замечать его существование в языке. Считалось, что использование двойного отрицания присуще людям необразованным, так как образованный человек будет говорить согласно правилам. Но в настоящее время это утверждение достаточно спорно, ведь случаи двойного отрицания встречаются повсеместно: в песнях, кинолентах, в высказываниях политиков и просто в обычном разговоре. Более того, примеры двойного отрицания в английском языке можно встретить в художественной литературе. Конечно, я бы рекомендовала не использовать по возможности эту конструкцию, но знать о ней необходимо.
Вот некоторые примеры современного использования двойного отрицания в английском языке:
Во всемирной паутине распространен следующий лингвистический анекдот:
Лекция на филфаке. «В английском языке», говорит профессор, «двойное отрицание дает утверждение. В других языках, например в русском, двойное отрицание все равно обозначает отрицание. Но нет ни одного языка, в котором бы двойное утверждение обозначало отрицание». Голос с задней парты: «Ага, конечно».
У него есть английский прототип:
Oxford philosopher of language J. L. Austin gave a lecture in which he noted that there are many languages wherein a double negative makes a positive, but none in which a double positive makes a negative. From the audience, Columbia philosopher Sidney Morgenbesser replied, «Yeah, yeah.»
Этот забавный случай лишь доказывает, что нет ничего невозможного. В английском языке, как я уже говорила, использование двойного отрицания преследует одну из двух целей. Первая – это создание так называемого «слабо положительного» значения высказывания. Используя два отрицания в одном предложении, мы получаем обратный эффект.
I don’t disagree with you. (I certainly agree.) – Я не могу не согласиться с тобой (Я согласен).
Never say “no” if she asks you to help her. (Try to say “yes”.) – Никогда не говори «никогда», когда она просит тебя помочь ей (Попытайся сказать «да»).
You can’t not go. (You must go.) – Ты не можешь не пойти (Ты должен пойти).
С таким же смыслом используется двойное отрицание в комбинации частицы not со словами, содержащими отрицательную приставку.
It’s not an unreasonable demand. (It’s a reasonable demand.) – Это обоснованное требование.
He is not incompetent in his field. (He is competent in his field.) – Он компетентен в своей области.
Но будьте аккуратны. Обращайте внимание на контекст, в котором употребляется двойное отрицание в английском языке. Ведь только благодаря ему вы поймете, какое значение подразумевается в том или ином предложении. В английском «нестандартном, не по правилам», особенно в некоторых диалектах, могут употребляться два или даже три отрицания с целью усиления основного негативного значения в предложении. Это вторая цель, которую преследуют те, кто пользуется двойным отрицанием. Например:
He didn’t do nothing. (He didn’t do anything / He did nothing.) – Он не сделал ничего.
We ain’t got no milk left. Shall I get some? (We haven’t got any milk left. Shall I fetch some?) – У нас совсем не осталось молока. Мне принести немного?
Как видите, само понятие двойного отрицания нельзя назвать простым, так как случается путаница в значении, которое пытается до нас донести говорящий. Более того, в общепринятом стандартном варианте английского употребление такого сочетания все-таки не считается правильным. Поэтому желательно воздержаться от таких экспериментов. Однако знание двойного отрицания в английском языке не будет лишним, если вы столкнетесь вот с такими необычными случаями.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Двойное отрицание в английском языке
♦Некоторые грамматические ошибки в английском языке могут пройти незамеченными, но выражения типа:
I don’t know nothing about computers.
It won’t do you no good.
– всегда будут резать слух. Сразу хочется спросить: «Вы действительно имеете в виду то, что сказали? Ведь двойное отрицание – это утверждение!» При этом, в некоторых песнях (например, “ [I Can’t Get No] Satisfaction “ ([Я не могу получить] удовлетворение), Роллинг Стоунз), двойное отрицание вполне уместно.
Где же логика?
Двойное отрицание не относится к стандартному употреблению в литературном английском языке, но довольно часто встречается в разговорном, в текстах песен и т.п. В чём тут дело? Двойное отрицание бывает двух типов. Один из них не приветствуется в языке, а другой – вполне. Попробуем исследовать вопрос.
We Don’t Need No Education (Нам не нужно никакого образования)
Не будет лишним разобраться с отрицаниями, даже если вы разделяете чувства, стоящие за этой песней Пинк Флойд. Утверждение, отрицание и вопрос – это три основных способа выразить свою мысль.
Отрицание противоположно утверждению, либо говорит о ложности чего-либо, его несоответствии действительности. В английском языке отрицание можно выразить тремя способами:
She’s not tired (Она не устала).
или добавить его сокращенную форму n’t к глаголу:
He doesn’t like pasta (Он не любит макароны).
◆ I COULD HEAR NOTHING AT ALL Я СОВСЕМ НИЧЕГО НЕ СЛЫШАЛ | ||||
◆ We’ve never been to Germany Мы никогда не были в Германии | ||||
◆ Nobody would tell her the truth Никто не сказал бы ей правду | ||||
◆ There was nowhere for kids to play Детям было негде играть | ||||
◆ Neither of them spoke Japanese Никто из них не говорил по-японски УТВЕРЖДЕНИЕ ОТРИЦАНИЕ | ◆ un common | ◆ dis honesty | ◆ in active | ◆ non- infectiousКогда двойные отрицания не работают?С одиночными вроде всё понятно. Придерживайся их – не ошибёшься. Двойные, как мы упоминали, бывают двух видов. Сначала рассмотрим грамматически ошибочный вариант предложения «Мне ничего не известно о компьютерах»: X I do n’t k now nothing about computers. √ I do n’t know anything about computers. X He couldn’t hardly catch his breath. По-английски правильно было бы сказать: √ He could hardly catch his breath (Он едва переводил дух). Более широкий взгляд на двойное отрицание
I neve r was nor never will be (досл.: «Никогда не был и никогда не буду») – (Шекспир, «Ричард III»)
Blake was not unaware of his appearance (Не то чтобы Блейк не знал, как выглядит). С помощью двойного отрицания автор здесь намекает, что на самом деле Блейк всё понимал. Это стилистическая фигура – литота. С ее помощью преуменьшают величину, силу значения изображаемого предмета или явления. Двойное отрицание здесь придает высказыванию особый оттенок. Сравните: Blake was aware of his appearance (Блейк знал, как выглядит). Вот еще примеры такого художественного употребления двойного отрицания:
We ca n’t just do nothing in the face of this mounting threat (Нельзя вот так сидеть и ничего не предпринимать перед лицом надвигающейся угрозы. I could n’t not help him (Я не мог не помочь ему). Если грамматические правила для вас что-то значат – помните о них, но петь тоже не возбраняется. Хит Тома Джонса “It’s Not Unusual (Это не необычно)” – не самый неэлегантный способ выразить не самое необычное чувство. Аллилуйя! Статью подготовила Екатерина Агеева, англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО» Существуют языки где двойное отрицаниеРусский — невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина. 1. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания». 2. Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза? 3. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице. »), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)? 4. Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего. 5. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений». 6. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций. 7. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения. 8. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга? 9. Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть». 10. Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление? 11. В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я. победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным. 12. Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским. ВидеоДвойное отрицание МОЖНОСкачать Двойное отрицание в английском языке. Еще больше вариантов! "NOWHERE" "ANYWHERE"Скачать |