Языковая норма
Языковая норма. Основные типы норм современного русского литературного языка
Русский язык. Подготовка учащихся к итоговой аттестации: ОГЭ, ЕГЭ. Все классы.
ОСНОВНЫЕ ТИПЫ НОРМ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
Различают три типа языковых норм.
1. Нормы письменной и устной форм речи:
Лексические нормы (нормы словоупотребления) — это нормы, определяющие правильность выбора слова. а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке (играет роль, имеет значение и ни в коем случае не наоборот). Соблюдение лексических норм — важнейшее условие точности речи и её правильности. Их нарушение приводит к ошибкам: Раскольников волочил жалкое существование. Родители Ильи Муромца были простыми колхозниками.
Грамматические нормы делятся на словообразовательные, морфологические и синтаксические. Словообразовательные нормы определяют порядок соединения частей слова, образования новых слов.
Примеры словообразовательных ошибок: взятничество (вместо взяточничество), глубизна переживаний (вместо глубина). Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.) Нарушение этих норм приводит к грамматическим ошибкам: Жизнь сейчас трудная, происходит катаклизма за катаклизмой (слово катаклизм мужского рода). Это платье более красивее (вместо просто красивее). Синтаксические нормы предписывают правильное построение словосочетаний и предложений и включают правила согласования слов и синтаксического управления, соотнесения частей предложения. Нарушение синтаксических норм часто встречается, например, в предложениях с деепричастным оборотом: Читая текст, у меня возник вопрос. (Вместо: Читая текст, я задаюсь вопросом. Или: Когда я читал текст, у меня возник вопрос.)
Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями стиля и условиями общения. Так, в предложении На Кавказе Печорин неплохо проводил время, например, умыкнул Бэлу следует считать ошибкой употребление слова умыкнул, которое не соответствует стилю и жанру школьного сочинения.
2. Специальные нормы письменной речи:
Нормы орфографии (правописание) включают правила обозначения звуков буквами, правила слитного, дефисного и раздельного написания слов, правила употребления прописных (заглавных) букв и графических сокращений.
Нормы пунктуации определяют употребление знаков препинания.
Правила орфографии и пунктуации можно найти в соответствующих справочниках, наиболее авторитетным из которых считается «Справочник по орфографии и пунктуации» Д.Э. Розенталя.
Таким образом, нормы действуют на всех уровнях литературного языка, во всех формах речи. Возникает закономерный вопрос, кто же устанавливает нормы? языковые нормы не выдумываются учёными. Они отражают те процессы и явления, которые происходят в языке и поддерживаются говорящими. Основными источниками языковой нормы принято считать произведения писателей-классиков и современных писателей, средства массовой информации, общепринятое современное употребление, данные опросов и исследований.
Нормы помогают сохранять целостность и общепонятность языка, защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять основную функцию — культурную.
Понятие о языковой норме. Особенности норм литературного языка.
Понятие о языковой норме. Особенности норм литературного языка.
Языкова́я но́рма — исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Норма является одним из существенных свойств языка, обеспечивающих его функционирование и историческую преемственность за счёт свойственной ей устойчивости, хотя и не исключающей вариантности языковых средств и заметной исторической изменчивости, поскольку норма призвана, с одной стороны, сохранять речевые традиции, а с другой — удовлетворять актуальным и меняющимся потребностям общества.
Литературная норма отличается рядом свойств: она едина и общеобязательна для всех говорящих на данном языке; она консервативна и направлена на сохранение средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. В то же время она не статична, а, во-первых, изменчива во времени и, во-вторых, предусматривает динамическое взаимодействие разных способов языкового выражения в зависимости от условий общения.
Нормы литературного языка
Устанавливаются и определяются филологической дисциплиной историей литературного языка на основе изучения языка классиков литературы — писателей, язык и стиль которых рассматривается, как образцовый, а произведения обязательно изучаются в школе сначала в курсе русского языка в составе грамматических примеров, а затем в курсе истории литературы — как высшие достижения языкового, в частности художественного, творчества.
По сфере действия нормы литературного языка подразделяются на общие (нормы языка) и частные (нормы речи). Общие нормы распространяются на любые высказывания, а частные — на произведения отдельных видов словесности, например, поэтических произведений, документов и т.д.
К общим нормам принадлежат:
К частным нормам принадлежат правила построения документов, публичных выступлений, научных сочинений, писем, художественных произведений и т.д.
Характеристика основных норм литературного языка.
Устанавливаются и определяются филологической дисциплиной историей литературного языка на основе изучения языка классиков литературы — писателей, язык и стиль которых рассматривается, как образцовый, а произведения обязательно изучаются в школе сначала в курсе русского языка в составе грамматических примеров, а затем в курсе истории литературы — как высшие достижения языкового, в частности художественного, творчества.
По сфере действия нормы литературного языка подразделяются на общие (нормы языка) и частные (нормы речи). Общие нормы распространяются на любые высказывания, а частные — на произведения отдельных видов словесности, например, поэтических произведений, документов и т.д.
К общим нормам принадлежат:
К частным нормам принадлежат правила построения документов, публичных выступлений, научных сочинений, писем, художественных произведений и т.д.
Коммуникативные качества речи.
Культура речи тесно примыкает к стилистике. Предметом культуры речи является языковая структура в ее коммуникативном воздействии. Выделяются следующие коммуникативные качества речи:
Точность речи. Использование многозначных слов, синонимов, омонимов, антонимов, паронимов.
Точность речи – это, во-первых, использование каждого слова в соответствии с его значением, а во-вторых, соблюдение фактов.
Точность и ясность речи взаимосвязаны: точность речи придает ей ясность, ясность вытекает из точности, но о точности высказывания должен заботиться говорящий, а ясность оценивает слушатель.
Точность речи – это одно из основных требований, которое предъявляется прежде всего к письменному тексту. Не случайно, существует пословица: «что написано пером – не вырубишь топором». Если в устной речи нам помогают жесты, мимика, сама ситуация общения, то письменная речь лишена таких важных «помощников». В устной речи тоже важно требование точности, также необходим тщательный отбор языковых средств. Ведь «слово – не воробей, вылетит – не поймаешь».
Многозначные слова
Наличие у многих слов русского языка не одного, а нескольких значений составляет богатство речи и позволяет использовать эту особенность как средство изобразительности.
Омонимы (от греч. homos – «одинаковый» и omyna – «имя») – это слова, которые одинаково произносятся, но обозначают различные, никак не связанные между собой понятия: ключ1 («источник») – ключ2 («для отпирания замка») – ключ3 («к шифру»); коса1 («орудие») – коса2 («волосы») – коса3 («вид отмели или полуострова»).
Антонимы (от греч. anti – «против» и onyma – «имя») – это разные по звучанию слова, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия: свет – мрак, жар – холод, говорить – молчать.
Синонимы (от греч. synonymos – «одноименный») – это близкие по значению слова, принадлежащие к одной и той же части речи. Синонимы могут отличаться следующими признаками:
Паронимы (от греч. para – «около» и onyma – «имя») – это слова, в большинстве случаев однокоренные, близкие по звучанию, но имеющие различные значения: адресант – «отправитель» – адресат – «получатель»; эмигрант – «выезжающий из страны» – иммигрант – «въезжающий».
ЗАКОНЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
Деловые переговоры
Переговоры — это средство, взаимосвязь между людьми, предназначены для
достижения соглашения, когда обе стороны имеют совпадающие либо
Переговоры предназначены в основном для того, чтобы с помощью взаимного
обмена мнениями (в форме различных предложений по решению поставленной на
обсуждение проблемы) получить отвечающее интересам обеих сторон соглашение
и достичь результатов, которые бы устроили всех его участников.
Подготовка деловых переговоров.
при проведении деловых переговоров используются следующие основные методы:
Деловое совещание.
ВЕДЕНИЕ ДЕЛОВОГО СОВЕЩАНИЯ. Кроме деловых бесед и коммерческих переговоров в предпринимательской практике широко распространены деловые совещания, которые представляют собой способ открытого коллективного обсуждения тех или иных вопросов. Формы такого обсуждения очень разнообразны. Это съезды, конференции, симпозиумы, собрания, заседания, семинары. Они классифицируются в зависимости от содержания и важности, а также места, времени и продолжительности работы и вынесенных на обсуждение проблем. Суть делового совещания заключается в том, чтобы обеспечить свободную дискуссию и выработать общее решение на основе широкого учета мнений, в том числе и не соответствующих решениям администрации.
ПОДГОТОВКА К ПРОВЕДЕНИЮ ДЕЛОВОГО СОВЕЩАНИЯ. В наиболее общем виде подготовка к проведению совещания включает следующие действия:
принятие решения о его проведении,
формирование повестки дня,
определение задач собрания
его общей продолжительности
даты и времени начала
примерного регламента работы
предварительная подготовка участников
2 стиля руководства совещанием. дипломатический и авторитарный — могут приводить к успеху. Однако авторитарное ведение совещания следует отнести к нежелательным исключениям, особенно если с его участниками придется работать и дальше. Поэтому есть смысл подробно рассмотреть лишь дипломатический стиль ведения делового совещания как самый предпочтительный в новых условиях, когда административно-командная система осталась в прошлом.
В процессе проведения делового совещания очень важно контролировать его ход. Для этого руководителю следует:
Оставаться на нейтральных позициях. Это положительно воздействует на эмоциональное состояние присутствующих.
Постоянно поддерживать разговор.
Немедленно принимать меры в случае возникновения напряжения, обусловленного эмоциями.
Отклонять непродуманные решения! Только подкрепленные фактическим материалом решения должны приниматься во внимание.
Вызывать участников для выступлений.
Позволять говорить только одному человеку, препятствовать возникновению дискуссий на совещании.
Выслушивать мнения всех оппонентов! Никакие идеи не удерживаются так упорно, как те, которые не обсуждались.
Стремиться к выработке общих подходов. Всегда можно найти точки соприкосновения, если только захотеть.
Нетерпимо относиться к экскурсам в прошлое и отклонениям от темы, которые допускают отдельные участники. Совещание должно последовательно шаг за шагом приближаться к решению поставленной задачи.
При необходимости, чтобы исключить недоразумения, уточнять сообщения отдельных участников: “Я это правильно понял? Так будет правильно?”.
Чаще подводить промежуточные итоги для того, чтобы продемонстрировать участникам, как они уже близки к цели.
Экономить время! В самом начале надо объяснить, что проблема может быть без сомнения решена в отведенное время. Если это возможно, то не затягивать совещание ни на одну минуту.
Деловой этикет.
Деловой этикет — это установленный порядок поведения в сфере бизнеса и деловых контактов. Разновидность этикета светского, но основанный на воинском. Главное отличие делового этикета от светского — приоритет субординации над гендерными различиями сотрудников и их возрастом.
Деловой этикет включает в себя следующие разделы:
Требования к языку и стилю документов.
В условиях официального общения сформировались особые требования к речи, которые и привели к появлению официально-делового стиля. Самые строгие требования в рамках этого стиля действуют при оформлении официальных документов.
Клише
Они стали нейтрально-нормативным явлением в деловой речи, потому что большинство ситуаций, нуждающихся в документировании, относятся к повторяющимся, однотипным ситуациям, а устойчивые словесные формулы обеспечивают возможность унификации текстов документов. Клише позволяют экономить речевые усилия, способствуют быстроте передачи информации и обеспечивают точность речи и однозначность понимания.
Отказ от поиска синонимов
Понятие о языковой норме. Особенности норм литературного языка.
Языкова́я но́рма — исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Норма является одним из существенных свойств языка, обеспечивающих его функционирование и историческую преемственность за счёт свойственной ей устойчивости, хотя и не исключающей вариантности языковых средств и заметной исторической изменчивости, поскольку норма призвана, с одной стороны, сохранять речевые традиции, а с другой — удовлетворять актуальным и меняющимся потребностям общества.
Литературная норма отличается рядом свойств: она едина и общеобязательна для всех говорящих на данном языке; она консервативна и направлена на сохранение средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. В то же время она не статична, а, во-первых, изменчива во времени и, во-вторых, предусматривает динамическое взаимодействие разных способов языкового выражения в зависимости от условий общения.
Нормы литературного языка
Устанавливаются и определяются филологической дисциплиной историей литературного языка на основе изучения языка классиков литературы — писателей, язык и стиль которых рассматривается, как образцовый, а произведения обязательно изучаются в школе сначала в курсе русского языка в составе грамматических примеров, а затем в курсе истории литературы — как высшие достижения языкового, в частности художественного, творчества.
По сфере действия нормы литературного языка подразделяются на общие (нормы языка) и частные (нормы речи). Общие нормы распространяются на любые высказывания, а частные — на произведения отдельных видов словесности, например, поэтических произведений, документов и т.д.
К общим нормам принадлежат:
К частным нормам принадлежат правила построения документов, публичных выступлений, научных сочинений, писем, художественных произведений и т.д.
Свойства языковых норм
Языковые нормы
Виды норм | Сущность норм | |
Орфоэпические | Правила произношения и ударения | |
Словообразовательные | Правила образования слов | |
Лексические | Правила использования в речи слов и устойчивых выражений в соответствии с их лексическим значением | |
Граммати- ческие | Морфологические | Правила словоизменения разных частей речи |
Синтаксические | Правила построения словосочетаний и предложений разных типов | |
Орфографические | Правила передачи на письме слов и их значимых частей (морфем) | |
Пунктуационные | Правила использования на письме знаков препинания |
Как мы видим, в названии разновидностей норм используются те же прилагательные, что и в названии языковых уровней (орфоэпические нормы называют также и фонетическими нормами). Более подробная характеристика орфоэпических, грамматических и лексических норм представлена в прил. 1 – 3. Многие считают, что только письменная речь требует строгого соблюдения лексических или, скажем, синтаксических норм. Эта точка зрения ошибочна.
Специфическими для устной речи являются орфоэпические нормы; для письменной речи – орфографические и пунктуационные. Остальные виды норм (словообразовательные, лексические и грамматические) мы обязаны соблюдать как в письменной, так и в устной речи. Все без исключения языковые нормы отличаются рядом важных свойств, о которых можно узнать из табл. 5.10:
Таблица 5.10
Свойство норм | Сущность свойства |
Соответствие возможностям языковой системы | Охват всех сторон языка как структуры и системы. Уровневый характер норм и их непосредственная соотнесён- ность с собственно языковыми единицами |
Относительная устойчивость /изменчивость | Единство двух противоположных процессов: консервации (стабильности) и экспансии (изменчивости) норм |
Общеобязательность и общеупотребительность | Признание языковой нормы как эталона большинством носителей языка и обязанность руководствоваться ей в речевой деятельности |
Окончание табл. 5.10 | |
Императивность /вариативность | Существование в определённый период одного языкового способа речевого выражения определённого содержания или двух или более допустимых способов |
Последнее свойство, по-видимому, нуждается в дополнительном комментарии.
Дело в том, что большинство языковых норм являются строгими (императивными), признающий только один вариант произношения, написания и т. д. Наиболее строгими являются орфографические, орфоэпические и морфологические нормы. Но существуют и более «либеральные», вариативныенормы, особенно это относится к нормам словоупотребления и синтаксическим нормам. Об этом свидетельствует, в частности, тот факт, что больше всего синонимов в языке именно лексических и синтаксических. Наверное, существование слов-синонимов особых доказательств не требует, поэтому приведём пример синтаксической синонимии – разных соответствующих норме способов выражения одной и той же информации: При опасных симптомах следует обратиться к врачу — Обнаружив опасные симптомы, обращайтесь к врачу — Если обнаружатся опасные симптомы, следует обратиться к врачу.
Различие между императивными и вариативными разновидностями норм продемонстрировано в табл. 5.11:
Таблица 5.11
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Признаки (свойства) норм литературного языка
Исходя из утверждения об объективности нормы как внутренней закономерности самого языка следует признать тот факт (причём не менее объективный и закономерный), что норма является признаком не только литературного языка, но и других разновидностей национального языка, так называемых подъязыков: диалектов, просторечия, жаргонов и др. Однако норма в литературном языке и норма в других подъязыках зачастую носят абсолютно разный характер в силу того, что имеют разные признаки, или свойства, чаще противоположные.
Дадим перечень и краткую характеристику признаков литературно-языковых норм в сопоставлении с нормами, выявляющимися в других разновидностях общенародного (национального) языка.
1. Объективность. Как уже говорилось выше, норма в языке вообще носит объективный характер. Иначе говоря, нормы в языке существуют реально, они не зависят от человека и его сознания. Отклонение же от нормативного языка в речи конкретного человека – это применение данным индивидуумом не того, что в действительности имеется в самом языке, а того, как этот язык заложен (отражён) в сознании его носителя.
Об объективности функционирования норм свидетельствует тот факт, что свойством нормативности обладает не только литературный язык, но и другие разновидности национального языка. Данный признак объективируется тем, что язык представляет собой системное образование, т.е. особым образом устроенную организацию иерархически обусловленных друг другом единиц, позволяющую людям общаться. Причём следует иметь в виду, что диалекты, просторечие, социальные и профессиональные жаргоны, а также литературный язык – каждый имеет свою систему норм.
Объективность языковой нормы означает то, что она не создаётся намеренно специалистами-языковедами, авторами словарей и книг по грамматике данного языка и культуре речи, языковая норма не зависит от вкусов и предпочтений отдельного человека, пусть даже весьма авторитетного в данной области. Напротив, правила, изложенные в грамматиках и учебниках; рекомендации, даваемые разными ортологическими словарями и справочниками по культуре речи по употреблению тех или иных средств языка, должны отражать и отражают современное состояние языка, поддерживать и поддерживают то, что выработано реальной практикой языкового общения. Заметим, что языковеды, занимающиеся проблемами нормирования литературного языка, в большей мере выполняют функции фиксаторов того, что имеется в языке, в реальном его употреблении.
В связи со сказанным разграничивают объективно существующую норму и её кодификацию, т.е. описание и закрепление системы литературных норм в грамматиках, учебниках, словарях и т.п. (см. подробнее об этом ниже). Нормы кодифицируют, в частности, с целью сознательного сохранения традиций в использовании языковых средств и их вариантов. Объективность функционирования норм в системе самого языка подтверждается и тем фактом, что они имеют свойство с течением времени изменяться. Ср.: Молчит музы′ка боевая (А. С. Пушкин) и Мýзыка вновь слышна, встал пианист и танец назвал (из совр. песни); Чем торгует Лондон щепетильный (А. С. Пушкин) и щепетильный человек. В таком случае кодификация вслед за динамически изменяющимися нормами также вынуждена изменяться. Примечание. Щепетильный – в пушкинскую эпоху то же, что и галантерейный,т.е. имеющий отношение к предметам личного обихода, сувенирам, предметам роскоши.
2. Всеобщность (распространённость). Литературный язык имеет всеобщий характер. Он распространён на всей территории страны. Его должны знать и им должны владеть если не все носители данного языка, то большинство. Это обусловлено тем, что литературный язык есть средство внутринационального, внутригосударственного общения там, где функционируют и другие подъязыки: просторечие, территориальные и социальные диалекты. Знание литературного языка позволяет успешно и незатруднённо контактировать носителям этих разновидностей русского языка, особенно в условиях делового и официального общения. В отличие от литературного языка другие разновидности национального языка не обладают указанным свойством: они ограничены либо конкретной территорией проживания их носителей (например, вологодские говоры распространены только в Вологодской области, а рязанские – в Рязанской), либо узкой корпоративной группой лиц, владеющих той или иной разновидностью социальных и профессиональных диалектов (например, особый «язык» преступного мира, или студенческий жаргон, или язык офеней – бродячих торговцев на Руси и т.д.). Следовательно, нормы литературного языка всеобщны, а нормы других подъязыков ограничены в применении. Свойство всеобщности литературно-языковых норм поддерживается таким их признаком, как общеобязательность.
3. Общеобязательность и общеупотребительность. Нормы литературного языка общеобязательны, как общеобязателен сам литературный язык. Литературный язык – это государственный язык. Это на нём пишутся Конституция (основной закон страны) и все другие законы государства (например, Закон о земле, Жилищный кодекс, Гражданский кодекс и др.), это на нём издаются указы президента и постановления правительства, это на нём ведётся обучение в высших, средних специальных и общеобразовательных учреждениях, это на нём вещают федеральные и большинство местных телевизионных каналов и радиостанций, это на нём издаются центральные и многие региональные газеты и журналы, это на нём ставятся спектакли и снимаются фильмы и т.д. и т.п. Знать литературный язык и владеть им означает знать его нормативную систему и владеть этой системой в реальном речевом общении. Литературный язык – своего рода язык-посредник, позволяющий социализировать в широком смысле всех, кто является его носителем, т.е. вовлекать человека в различные общественные отношения и выполнять разнообразные социальные роли. Весьма ограниченны в этом отношении другие разновидности национального языка, т.к. сфера их функционирования – это лишь устное обиходно-бытовое общение в кругу тех, кто владеет данным подъязыком. Литературные нормы обязательны, т.к. они социально обусловлены: нормы императивны в тех сферах речевой деятельности, в которых требуется достигнуть наилучших результатов.
Из свойства общеобязательности нормы языка логично вытекает другое – общеупотребительность. Обязательность норм предполагает их пропагандирование в обществе посредством кодификации и регламентации, что способствует массовому распространению системы норм литературного языка. Это, в свою очередь, приводит к общеупотребительности норм. С другой стороны, общее употребление норм закрепляется и тем, что получившие общественное одобрение (социальную оценку) средства языка распространяются в речи грамотного, образованного большинства носителей языка и таким образом опосредствованно культивируются, закрепляясь в системе языка и в речевом употреблении.
4. Кодифицированность (зафиксированность). Языковые нормы имеют кодифицированный (зафиксированный) характер, иначе – литературные нормы кодифицированы, т.е. научно описаны и систематизированы в специальной литературе. Кодификация (лат. codificatio – систематизация) есть не что иное, как отражение объективной языковой нормы в систематизированном виде в грамматиках и учебниках данного языка и в различных словарях, справочниках, пособиях. Кодификация норм создаёт базу для их дальнейшего использования и предписывания такого употребления в рамках функционирования литературного языка (см. регламентированность нормы). Если упорядочение и письменная фиксация системы литературно-языковых норм – дело необходимое в силу их общеобязательности и всеобщности, то кодификация нормативной стороны других вариантов общенародного языка возможна, но не обязательна. В частности, изучение и фиксация норм других подъязыков является сферой научных интересов специалистов-лингвистов хотя бы потому, что все разновидности национального языка находятся не в изолированном положении, они взаимодействуют, влияют друг на друга, заимствуют друг у друга те или иные элементы языкового строя.
Языковые нормы кодифицируются в различных источниках в разном объёме и в разном соотношении в зависимости от назначения самих этих источников. Так, в грамматиках и нормативных словарях они приводятся в виде перечней образцовых основных реализаций единиц языка, в учебниках, учебных пособиях и различного рода справочниках нормы языка даются в виде формулировок правил, в словарях представлены систематизированные перечни строго обязательных и предпочитаемых употреблений языковых средств и их вариантов (см.: словари ударений русского языка, орфоэпические словари, толковые словари, орфографические словари, словари синонимов и др.).
Кодификация не есть раз и навсегда устоявшаяся систематизация норм языка. Кодификация литературных норм по мере необходимости может изменяться и обновляться. Это связано как с изменениями внутри самого языка, так и с изменениями социальной оценки его средств говорящими на данном языке. Так, «Российская грамматика» М. В. Ломоносова (1757) зафиксировала нормативную сторону русского языка и нормативность его употребления по отношению к ХVIII в., а «Русская грамматика» (1980) отражает нормативный строй современного литературного русского языка. Кодификация, таким образом, фиксирует языковые явления, уже сложившиеся в процессе эволюции языка, а также сложившиеся в языковом сознании его носителей как наиболее приемлемые, предпочитаемые, образцовые. С другой стороны, литературная норма может находиться в процессе кодификации или в виде потенциально возможной, но ещё не кодифицированной тенденции. Такой тенденцией современного времени, к примеру, можно назвать стремление произносить так, как пишется. Отсюда происходит постепенное вытеснение из норм произношения звукосочетания [шн] на месте буквосочетания «чн»: кори[ч’н]евый, достато[ч’н]ый, яи[ч’н]ый и др.; утрата долгого мягкого [ж’ж’] на месте «жд», «жж», «зж» – ср.: до[ж’ж’]и и до[жд’]и, во[ж’ж’]и и во[жж]и, ви[ж’ж’]ать и ви[жж]ать и др.
Кодификацию как описание и закрепление литературных норм в соответствующих письменных источниках обычно предлагают отличать от объективно существующих в системе языка норм. Однако кодифицированность норм и их объективность никак не противоречат друг другу. В грамматиках, словарях и т.д. фиксируются те же нормы, что объективно существуют в самом языке, но из них отбираются те, которые полагаются носителями языка наиболее правильными, предпочитаемыми и образцовыми (см. аксиологичность и вариантность норм).
Следует обратить внимание на то, что кодифицированные нормы, как правило, отстают от реальной нормы. «Для соблюдения принципа адекватности современной норме кодификация должна своевременно откликаться на все изменения нормы, указывать перспективу развития, оценивать варианты нормы (и новые, только что появляющиеся, но ещё не распространённые среди носителей языка и уходящие). Кодификатор должен использовать все известные ему факты, учитывать системные отношения, представлять основные тенденции развития нормы (и общие, и в каждом отдельном случае) и, наконец, выражать своё субъективное представление об объективном состоянии литературной нормы в настоящий момент.
К сожалению, основной принцип кодификации – адекватность современной норме – как правило, нарушается, так как словари, справочники и разного рода пособия, фиксирующие норму, отстают от реальной нормы и иногда пропагандируют вариант, уже уходящий из реального употребления» [Вербицкая 1993: 13].
9. Стабильность (относительная устойчивость). Данная черта, на первый взгляд, прямо противоположна динамичности, исторической изменчивости норм литературного языка. Однако здесь речь идёт не о статичности, неподвижности системы норм вообще, а о динамической стабильности. Нормы не могут не изменяться, как не может не изменяться сам язык. Но изменение норм языка происходит не семимильными шагами, а постепенно; сам язык демонстрирует нам, пожалуй, наиболее оптимальный путь преобразований – эволюционный. Это доказывается многими фактами из жизни самого языка. Одной из таких иллюстраций является сосуществование в нормативной системе языка на определённом этапе его функционирования вариантных способов выражения, или обозначения одного и того же (см. примеры выше). Как нельзя ярко характеризует данное свойство литературной нормы другой пример эволюционного пути изменения норм. Специалистам в области языкознания хорошо знакомо такое явление, как переход [э] в [о], который происходит в ударных слогах после мягких и шипящих согласных перед твёрдыми (на письме такой переход последовательно обозначается употреблением букв «е» и «ё»), например: желчь – жёлчь, маневр – манёвр, береста – берёста, акушер – акушёр, планер – планёр и др. Ср.: На холмах пушки, присмирев, Подняли свой голодный рев (Пушкин, начало ХIX века)и Из зарослей раздался голодный рёв льва (современное употребление). Процесс этот длится в русском языке уже более восьми столетий (начался он примерно в ХII веке) и, когда он завершится, сказать сложно. Действие данного закона привело к тому, что в системе норм произношения носителям русского языка необходимо разграничивать три группы слов: 1) слова, в которых произносится только звук [э]: львиный зев, согбéнный человек, оседлая жизнь, крупная афера; 2) слова, в которых произносится только звук [о]: никчёмный человек, нести околёсицу, поучительная побасёнка, скабрёзная шутка; 3) слова, в которых допускается двоякое (вариантное) произношение: см. группу слов выше. К тому же в русском языке есть группа слов, различие в произношении которых через [э] и [о], а на письме «е» и «ё», позволяет разграничивать разные по смыслу слова и грамматические формы одного и того же слова: именительный падеж – падёж скота, синее небо – поднял язык к нёбу; прочтя, узнáет многое – ребёнок узнаёт отца, пришли все – сделал всё.
Устойчивость системы норм литературного языка обусловлена одновременно несколькими факторами. Большую роль в сохранении стабильности норм играет стремление говорящих и пишущих к сознательному сохранению определённых традиций в использовании в целом самого языка и применении его средств, а также в выборе вариантов языковых единиц. Немаловажное значение в этом имеет также и кодифицирование литературно-языковых норм и их регламентирование, т.е. закрепление системы норм через их фиксацию в письменных источниках, а затем и через пропагандирование норм в обществе. В стабильности нормативной стороны языка сказывается и само его устройство: любая структура в своей основе должна быть устойчивой, в противном случае она просто «развалится» и не сможет функционировать, следовательно, не сможет обеспечить те или иные потребности общества. Вместе с тем, стабильность нормативной системы языка обеспечивает преемственность разных поколений, говорящих на одном языке. Преемственность в языке означает, что представители разных поколений незатруднённо понимают друг друга, общаясь на одном и том же языке. Именно стабильность языка позволяет нам, несовременникам А. С. Пушкина, И. А. Крылова, А. П. Чехова и др. классиков русской литературы, без затруднения читать и понимать написанные ими произведения. Конечно, нельзя утверждать, что русский язык прошлых столетий не претерпел никаких изменений. Изменения есть, их можно наблюдать, так сказать, невооружённым глазом, но эти изменения незначительные, они не колеблют систему литературных норм и тем более не расшатывают её. Такую изменчивость языка и его норм учёные называют динамической стабильностью, тем самым утверждая, что язык изменяется, оставаясь в то же время стабильным.
Стремление к стабильности, устойчивости является внутренне присущим свойством любой системы, в том числе и языковой с её нормами. «Но лишь в литературном языке стабильность и обязательность норм подкрепляется их кодификацией (фиксацией, описанием) в соответствующих авторитетных источниках (руководствах) – словарях, грамматиках и разного рода справочниках» [Скворцов 1980: 29].
10. Воспроизводимость. Литературно-языковая норма является одним из важнейших условий стабильности и единства не только языка литературного, но и языка национального вообще. Стабильными, постоянными в употреблении нормы будут, кроме названных ранее условий – кодифицированности, регламентированности, системности, ещё и при условии их массовой и регулярной воспроизводимости. Эти же признаки норм, в свою очередь, признаются условием многовекового существования классической национальной литературы. Воспроизводимость нормы обязательно предполагает её массовое и регулярное повторение в речевом общении самого разного характера и в самых разных источниках. В речевой практике такое осуществляется через соблюдение системы норм языка (следовательно, через воспроизведение) печатными средствами массовой информации, такими общественными институтами, как образование, радио, телевидение, театр, через разного рода качественную печатную продукцию. Воспроизводимость нормы как часть языковой традиции, таким образом, вкупе с другими характеристиками норм является непременным условием понимания языка классической литературы и таким же обязательным критерием усвоения культурного наследия прошлого.
11. Регулярность. Данное свойство нормы тесно связано с её воспроизводимостью. Норма носит регулярный характер именно потому, что она воспроизводима, иначе потому, что в определённом языковом коллективе постоянно функционируют в качестве правильных, образцовых отобранные в процессе социальной оценки средства языка. Регулярность нормы характеризуется также через понятие «узус». В лингвистике под узусом понимается сложившийся речевой обычай, или общепринятое употребление языковых единиц. Генетическая связь двух последних признаков нормы чётко прослеживается в своеобразной формуле-закономерности: нормы регулярны, потому что они воспроизводимы; нормы воспроизводимы, потому что они регулярны. Но регулярность и воспроизводимость норм зиждется не только на этом, велика роль в их регулярном и воспроизводимом употреблении и других характеристик нашей категории, в частности – в традиционности и стабильности норм, кодифицированности и регламентированности, общеобязательности (общепринятости) и всеобщности.
12. Традиционность (общепринятость). Языковые нормы традиционны, иначе имеют традиционный характер. Свойство традиционности нормы получают вследствие того, что они исторически складываются и передаются в речевом употреблении из поколения в поколение. Кроме того, традиционность норм обязательно предполагает сложившиеся правила их применения, широкую сферу функционирования и массовое распространение, т.е. общепринятость в употреблении. Традиционность языковых норм поддерживается классической национальной литературой, т.е. лучшими образцами творений мастеров слова – писателей, поэтов, публицистов.
13. Соответствие узусу (обычаю, употреблению) и возможностям системы языка. Литературная норма должна соответствовать общепринятому современному употреблению языка и его единиц. Причём нужно иметь в виду следующее: когда говорят о соответствии нормы узусу, речь идёт о реальном, распространённом употреблении языка и его единиц не по отношению к любому носителю языка, а к такому, который образован, грамотен, хорошо знает родной язык и так же чувствует его. Но, как известно, литературная норма не во всём соответствует узусу. Расхождения между нормами литературного языка и реальным, общепринятым употреблением зависят от многих причин: от конкретного исторического этапа развития языка, от социальной структуры общества, от особенностей сложившейся языковой ситуации, от важнейших тенденций развития языка, от процессов демократизации языка, от отставания кодификации (в силу названных ранее причин) от реального языкового употребления, особенно в области новых, зародившихся явлений. Однако такие расхождения не столь значительны, и потому литературная норма не искусственное образование, а такая система, которая регулирует функционирование языка и его единиц в соответствии с живым общепринятым употреблением.
Кроме соответствия узусу, норма языка должна быть согласована с возможностями его системы, потому «языковая норма – это совокупность явлений, разрешённых системой языка. ». Явлений, противоречащих языковой системе, в другой системе – нормативной – быть не должно и не может. По словам учёных, такое противоречие может появиться только после соответствующей перестройки системы языка или отдельного его участка. Однако в этом случае новые явления новой системе противоречить не будут, т.к. они станут нормативными, т.е. общеупотребительными, реальными, осознанными носителями языка. Л. А. Вербицкая в книге «Давайте говорить правильно» приводит пример, подтверждающий такой факт: «До XIX в. у существительных в родительном падеже, имеющих значение количества, было окончание -у (стакан чаю, ложка сахару, бутылка лаку и т.п.); у существительных, имеющих значение принадлежности, – окончание -а (запах чая, вкус сахара, блеск лака и т.п.). Некоторые существительные имели одну форму с окончанием -а (под ударением) для обозначения того и другого значения (запах молока, стакан молока). Стремление к унификации привело к употреблению существительных, имеющих количественно-определительное значение, с окончанием -а; возникает дуплетность форм. Если считать, что в системе имеются две формы с разным значением и дистрибуцией, то при вытеснении одной формы другой меняется, по-видимому, система; и возможность употребления разных форм (-а и -у) в разных значениях – есть результат изменения системы, т.е. норма изменяется через систему. В течение какого-то времени обе формы (стакан чая, стакан чаю) употребляются параллельно, но постепенно одна форма вытесняется другой, одна форма оценивается как более правильная. Из противопоставлений ‘хорошо – плохо’, ‘лучше – хуже’, ‘правильно – неправильно’, ‘престижно – непрестижно’ рождается норма, рождается по социальным причинам» [Вербицкая 1993: 14-15].
Литература: Вербицкая 1993:Вербицкая Л. А. Давайте говорить правильно. – М.: Высшая школа, 1993. – С. 5-16. Культура русской речи 2003: Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. – М., 2003. Лингвистический энциклопедический словарь 1990: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 1990. Русский язык. Энциклопедия 1997: Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. – М., 1997. Панов 1967: Панов М. В. Русская фонетика. – М., 1967. Скворцов 1980: Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи. – М.: Наука, 1980. Щерба 1974: Щерба Л. И. Языковая система и речевая деятельность. – М., 1974.