- Русские имена на японском
- LiveInternetLiveInternet
- —Метки
- —Рубрики
- —Музыка
- —Поиск по дневнику
- —Подписка по e-mail
- —Статистика
- Русские имена на японском – дубль 2
- Русские имена на японском языке (Женские)
- Японские иероглифы: «сердце», «надежда», «верность», «вера»
- «Сердце»
- «Надежда»
- «Верность»
- Православный перевод Священного Писания на японский язык
- Видео
Русские имена на японском
Можно переводить русские имена, первоначально исходя из их значения на греческом, латинском, еврейском и др. на японский.
МУЖСКИЕ
Александр – (защитник) – 守る – Мамору
Алексей – (помощник) – ―助け – Таскэ
Анатолий – (восход) – 東 – Хигаши
Андрей – (мужественный, храбрый) – 勇気 オ – Юкио
Антон – (состязающийся) – 力士 – Рикиши
Аркадий – (счастливая страна) – 幸国 – Шиавакуни
Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – 安全 – Андзэн
Артур – (большой медведь) – 大熊 – Окума
Борис – (борющийся) – 等式 – Тошики
Валентин – (сильный, здоровый) – 強し – Цуёши
Валерий – (бодрый, здоровый) – 元気等 – Гэнкито
Василий – (царственный) – 王部 – Обу
Виктор – (победитель) – 勝利者 – Сёриша
Виталий – (жизненный) – 生きる – Икиру
Владимир – (владыка мира) – 平和主 – Хэйвануши
Геннадий – (благородный, родовитый) – 膏血 – Кокэцу
Георгий – (землепашец) – 農夫 – Нофу
Глеб – (глыба, жердь) – ブロック – Бурокку
Григорий – (бодрствующий) – 目を覚まし – Мэосамаши
Даниил – (божий суд) – 神コート – Камикото
Демьян – (покоритель, усмиритель) – 征服 者 – Сэйфуку
Денис – (жизненные силы природы) – 自然 力 – Шидзэнрёку
Дмитрий – (земной плод) – 果実 – Кадзицу
Евгений – (благородный) – 良遺伝子 – Рёидэнши
Егор – (покровитель земледелия) – 地 主 – Дзинуши
Емельян – (льстивый, приятный в слове) – 甘言 – Кангэн
Ефим – (благословенный) – 恵まろ – Мэгумаро
Иван – (благодать Божия) – 神の恩寵 – Каминоонтё
Игорь – (воинство, мужество) – 有事路 – Юдзиро
Илья – (крепость господа) – 要塞主 – Ёсайщю
Кирилл – (владыка солнца) – 太陽の領主 – Тайёнорёщю
Константин – (постоянный) – 永続 – Эйдзоку
Лев – (лев) – 獅子オ – Шишио
Леонид – (сын льва) – 獅子急 – Шишикю
Максим – (превеликий) – 全くし – Маттакуши
Михаил – (подобный богу) – 神図 – Камидзу
Олег – (светлый) – 光ろ – Хикаро
Павел – (малый) – 小子 – Сёши
Петр – (камень) – 石 – Иши
Роман – (римлянин) – ローマン – Роман
Руслан – (твердый лев) – 獅子 ハード – Шишихадо
Станислав – (стать прославленным) – 有名なる – Юмэйнару
Степан – (венец, венок, корона) – 花輪ろ – Ханаваро
Юрий – (созидатель) – やり手 – Яритэ
Ярослав – (яркая слава) – 明る名 – Акарумэй
ЖЕНСКИЕ
Александра – (защитница) – 守花 – Мамока
Алиса – (из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми
Алла – (другая) – 其 の他 – Сонота
Анастасия – (воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми
Анна – (милость, благодать) – 慈悲子 – Дзихико
Антонина – (пространственная) – 空里子 – Сорарико
Анфиса – (цветущая) – 開花 – Кайка, 桜 – Сакура
Валентина – (сильная) – 強い – Цуёи
Варвара – (жестокая) – 残酷美 – Дзанкокуми
Василиса – (царственная) – 女帝子 – Дзётэйко
Вера – (вера) – 信仰里 – Шинкори
Виктория – (победительница) – 勝里 – Сёри
Галина – (ясность) – 透明 – Томэй
Дарья – (огонь великий) – 大火子 – Охико
Евгения – (благородная) – 良い遺伝子 – Ёйидэнко
Екатерина – (чистота, незапятнанность) – 公平里 – Кохэйри
Елена – (солнечная) – 太陽他 – Тайёта
Елизавета – (почитающая бога) – 敬けんな – Кэйкэнна
Зинаида – (рожденная богом) – 神が生ま – Камигаума
Зоя – (жизнь) – 生 – Сэй, 命 – Иноти
Инна – (бурный поток) – 速川 – Хаякава
Ирина – (мир или гнев) – 世界 – Сэкай, 怒り – Икари
Карина – (дорогая) – 可愛美 – Каваими
Кира – (госпожа) – 夫 人花 – Фудзинка
Клавдия – (хромая) – ラメ代 – Рамэё
Ксения – (странница, чужая) – 放浪美 – Хороми
Лариса – (чайка) – 鴎 – Камомэ
Лидия – (печальная песнь) – 嘆き – Нагэки
Людмила – (людям милая) – 楽美 – Таноми
Маргарита – (жемчужина) – 真珠花 – Шиндзюка, 玉江 – Тамаэ
Марина – (морская) – マリタイ美 – Маритаими
Мария – (горькая, упрямая) – 苦い – Нигаи
Надежда – (надежда) – 望美 – Нодзоми
Наталья – (рожденная, родная) – 生ま里 – Умари
Нина – (царица) – ク イーン美 – Куинми
Оксана – (негостеприимная) – 愛想なく – Айсонаку
Олеся – (лесная) – 林 業子 – Рингёко
Ольга – (светлая) – 光り – Хикари
Полина – (истребляющая, уничтожающая) – 破壊な – Хакайна
Раиса – (райская, легкая, покорная) – 天使美 – Тэншими
Светлана – (светлая) – 光る – Хикару
Серафима – (пламенная змея) – 炎龍美 – Хоноорюми
Снежана – (снежная) – 雪、雪子 – Юки, Юкико
София – (мудрая) – 賢美 – Касикоми
Тамара – (пальма) – ヤ シ美 – Яшими
Татьяна – (повелительница) – 上司子 – Дзёшико
Ульяна – (праведная) – 正し美 – Тадашими
Юлия – (волнистая, пушистая) – 波状花 – Хадзёка, 波- Нами
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Русские имена на японском – дубль 2
Версия улучшенная и дополненная.
Прошу соблюдать мои авторские права при копировании!
Женские
Мужские
Александра (защитница) 守花 – Мамока
Алла, Алина (другая) 他美- Тами
Анастасия (воскрешенная) 復子–Матако
Анна (благодать) 慈悲子- Дзихико
Анфиса (цветущая) 開花 – Кайка
Вера (вера) 信仰裡- Шинкори
Вероника (приносящая победу) 勝つ旗– Кацухата,
Дарья (огонь великий) 大火子 – Охико
Екатерина (чистая) 清子- Киёко
Елена (солнечная) 日込美- Хикоми
Елизавета (почитающая бога, молящаяся)
Ирина (мир) 世界 – Сэкай
Ксения, Оксана(чужая, с другого острова)
見知らぬ – Миширану, 他島-Ташима
Лариса (чайка) 鴎– Камомэ
Лидия (печальная песнь) 嘆き- Нагэки
Лилия (лилия) 蘭- Ран, 百合- Юри
Любовь (любовь) 愛– Ай, 愛弓- Айюми
Марина (морская) 悔子- Умико
Мария (горькая) 苦美- Нигами
Наталья (рожденная) 生間音- Уманэ
Нина (царица) 姫子- Химэко
Олеся (лесная) 森子- Морико
Ольга (святая) 聖子- Сэйко
Полина (подруга) 友花–Томока
Снежана (снежная) 雪–Юки, 雪子- Юкико
София (мудрая) 知可- Тика
Алексей(помощник)太助 –Таскэ, Дайскэ
Анатолий (восток) 東– Хигаши
Андрей (мужественный) 勇男- Исао
Антон (состязающийся) 闘士– Тоши
Георгий, Егор, Юрий (земледелец) 地戊 –Дзибо, 地氏 – Дзиши
Глеб (глыба) 良太- Рёта
Дмитрий (земной плод) 果- Хаташи
Евгений (благородный) 高士- Такаши
Ефим (благословенный) 恵ま郎-Мэгумаро
Иван, Ян (божий человек) 神男- Камио
Кирилл – (владыка) 主 – Нуши
Леонид (сын льва) 獅子郎- Шиширо
Олег (священный) 聖丸- Сэимару
Павел (малый) 小子- Сёши
Станислав (известный) 英男- Хидэо
Рубрики: | Японский колорит/Японский язык Мое творчество |
Метки: русские имена на японском
Процитировано 32 раз
Понравилось: 7 пользователям
Русские имена на японском языке (Женские)
Можно переводить русские имена, первоначально исходя из их значения на греческом, латинском, еврейском и др. на японский.
____________________
Александра – (защитница) – 守花 – Мамока
Алиса – (из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми
Алла – (другая) – 其 の他 – Сонота
Анастасия – (воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми
Анна – (милость, благодать) – 慈悲子 – Дзихико
Антонина – (пространственная) – 空里子 – Сорарико
Анфиса – (цветущая) – 開花 – Кайка, 桜 – Сакура
Валентина – (сильная) – 強い – Цуёи
Варвара – (жестокая) – 残酷美 – Дзанкокуми
Василиса – (царственная) – 女帝子 – Дзётэйко
Вера – (вера) – 信仰里 – Шинкори
Виктория – (победительница) – 勝里 – Сёри
Галина – (ясность) – 透明 – Томэй
Дарья – (огонь великий) – 大火子 – Охико
Евгения – (благородная) – 良い遺伝子 – Ёйидэнко
Екатерина – (чистота, незапятнанность) – 公平里 – Кохэйри
Елена – (солнечная) – 太陽他 – Тайёта
Елизавета – (почитающая бога) – 敬けんな – Кэйкэнна
Зинаида – (рожденная богом) – 神が生ま – Камигаума
Зоя – (жизнь) – 生 – Сэй, 命 – Иноти
Инна – (бурный поток) – 速川 – Хаякава
Ирина – (мир или гнев) – 世界 – Сэкай, 怒り – Икари
Карина – (дорогая) – 可愛美 – Каваими
Кира – (госпожа) – 夫 人花 – Фудзинка
Клавдия – (хромая) – ラメ代 – Рамэё
Ксения – (странница, чужая) – 放浪美 – Хороми
Лариса – (чайка) – 鴎 – Камомэ
Лидия – (печальная песнь) – 嘆き – Нагэки
Людмила – (людям милая) – 楽美 – Таноми
Маргарита – (жемчужина) – 真珠花 – Шиндзюка, 玉江 – Тамаэ
Марина – (морская) – マリタイ美 – Маритаими
Мария – (горькая, упрямая) – 苦い – Нигаи
Надежда – (надежда) – 望美 – Нодзоми
Наталья – (рожденная, родная) – 生ま里 – Умари
Нина – (царица) – ク イーン美 – Куинми
Оксана – (негостеприимная) – 愛想なく – Айсонаку
Олеся – (лесная) – 林 業子 – Рингёко
Ольга – (светлая) – 光り – Хикари
Полина – (истребляющая, уничтожающая) – 破壊な – Хакайна
Раиса – (райская, легкая, покорная) – 天使美 – Тэншими
Светлана – (светлая) – 光る – Хикару
Серафима – (пламенная змея) – 炎龍美 – Хоноорюми
Снежана – (снежная) – 雪、雪子 – Юки, Юкико
София – (мудрая) – 賢美 – Касикоми
Тамара – (пальма) – ヤ シ美 – Яшими
Татьяна – (повелительница) – 上司子 – Дзёшико
Ульяна – (праведная) – 正し美 – Тадашими
Юлия – (волнистая, пушистая) – 波状花 – Хадзёка, 波- Нами
Яна – (милость божья) – 慈悲里 – Дзихири
Мужские русские имена на японском языке вы найдете в этой статье.
Японские иероглифы: «сердце», «надежда», «верность», «вера»
Человеческим чувствам посвящено немало произведений искусства. Они находят отражение в картинах, подробно описываются в литературе, становятся главной темой кинематографа. Помимо любви, названия каких чувств пришли бы вам на ум в первые несколько секунд? Мы сразу же подумали о надежде, верности и вере. Иероглифам с этими значениями и посвящена данная статья. К ним хотелось бы добавить еще один – «сердце», потому что именно оно является «хранилищем» всех наших чувств. С него мы и начнем.
«Сердце»
Иероглиф 心 состоит всего из одного элемента – «сердце». Он является ключом знака № 61, по которому этот «кандзи» можно найти в словаре.
При написании иероглифа обратите внимание на порядок черт:
Знак имеет следующие чтения:
Он:
シン – сердце, душа; сердцевина, внутренность
Кун:
こころ – сердце, душа, чувства
Данный «кандзи» является пиктографическим иероглифом. Его древняя форма изображала анатомически похожее сердце человека, хотя сейчас в это верится с трудом. Интересно заметить, что в культуре Китая, откуда иероглифы пришли в Японию, сердце – орган, отвечающий за разум, а не за чувства. В европейской культуре разум и сердце явно противопоставляются, но в китайской они объединены.
Слова, в которых употребляется знак:
Слово | Чтение | Перевод |
---|---|---|
心身 | しんしん | душа и тело |
中心 | ちゅうしん | центр, середина; средоточие; равновесие |
感心 | かんしん | восхищение, восторг |
心得る | こころえる | понимать, знать; разбираться (в чем-либо); давать согласие |
«Надежда»
Иероглиф 望 можно разбить на три элемента: «скончаться» 亡 сверху слева, «луна» 月 сверху справа и «король» 王 внизу. Элемент «луна» является ключом иероглифа – ключ № 74.
Оны:
ボウ
モウ
Куны:
のぞ(む) – желать; надеяться; видеть вдалеке
のぞ(み) – желание; надежда
のぞ(ましい) – желательный
Для того чтобы знак лучше запомнился, давайте выучим мнемоническое правило: «надежда» 望 «короля» 王 «умирает» 亡 при свете «луны» 月.
Слово | Чтение | Перевод |
---|---|---|
希望 | きぼう | надежда |
展望 | てんぼう | обзор, обозрение; вид, панорама; перспектива; видимость |
所望 | しょもう | желание; желаемое |
本望 | ほんもう | давнишнее желание, заветная мечта; удовлетворение |
«Верность»
Иероглиф 忠 раскладывается на два элемента. Сверху – «середина» 中, снизу – «сердце» 心, который является ключом № 61, как мы уже знаем.
Он:
チュウ – верность, преданность; лояльность
Написание знака, на наш взгляд, прекрасно передает его смысл. Посмотрите, как красиво получается: «верность» 忠 – это то, что находится в «самом» 中 «сердце» 心.
Слово | Чтение | Перевод |
---|---|---|
忠実 | ちゅうじつ | верность |
忠勤 | ちゅうきん | добросовестное исполнение служебных обязанностей; верная служба |
誠忠 | せいちゅう | верность, преданность |
忠義 | ちゅうぎ | верность, преданность |
Иероглиф 信 состоит из двух элементов – слева «человек» и справа «слово». «Человек» является ключом этого знака – ключ № 9.
Он:
シン – вера; доверие; верность; искренность
Этот «кандзи» очень прост по своему строению. И смысл у него тоже очень простой – «доверие» 信 вызывает тот «человек» 人, который отвечает за свои «слова» 言.
Слово | Чтение | Перевод |
---|---|---|
信用 | しんよう | доверие; репутация, надежность; кредит |
通信 | つうしん | связь; переписка, корреспонденция; сообщение, новости, информация |
信頼 | しんらい | доверие |
確信 | かくしん | уверенность, убежденность, убеждение |
Как там ваше изучение иероглифов? Составляете карточки? Повторяете регулярно? Очень надеемся, что все это так. Не забывайте, что «повторение – мать учения», и время от времени вспоминайте, как там ваши старые друзья-иероглифы. Успехов в изучении языка!
Японские иероглифы: «сердце», «надежда», «верность», «вера» — подробно рассказываем о чтениях, написании и значениях. Учите «кандзи» на нашем сайте!
Православный перевод Священного Писания на японский язык
|
В конце 19 века в городе Такасаки неподалеку от Токио возникла православная община. Один из прихожан – усердный христианин старик Иов Суто – в силу малограмотности не знал многих иероглифов и не мог читать Священное Писание. Поэтому он взялся за труд переписать весь Новый Завет крупными иероглифами и подписать их чтение слоговой азбукой. За несколько лет он полностью закончил эту работу. Старик всегда держал это Евангелие при себе и не расставался со своими рукописями даже во время визитов и встреч. [1]
Оригинал, с которого Иов сделал список, был создан согласно требованиям классической грамматики старописьменного японского языка – языка дворянской элиты Японии – и содержал множество китайских иероглифов, в том числе редких и малоупотребимых. Его автор – русский человек, с Божией помощью повторивший труд свв. Кирилла и Мефодия по переводу Священного Писания и дело первых учеников Христовых – благовестие спасения «всем языкам» – святой равноапостольный Николай, архиепископ Японский, просветитель этой языческой страны.
РУССКАЯ ДУХОВНАЯ МИССИЯ В ЯПОНИИ И ПЕРЕВОД СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ
В середине 19 века завершился более чем двухсотлетний период самоизоляции Японии и начались активные контакты с западными странами. В 1855 году был заключен русско-японский договор о дружбе, а в 1861 году на должность священника при русской консульской церкви на Хакодатэ (Хоккайдо) прибыл выпускник Санкт-Петербургской духовной академии 24-летний иеромонах Николай (Касаткин).
«Видети люди японския Христу приведены, пламенне желал еси, равный апостолом Николае, сего ради лета многа пребыл еси тамо, научаяся мудрости страны тоя, и Божественныя глаголы преложил еси в разумение чадом твоим на язык их, ныне, предстоя Престолу Владычню, о них молися» (Тропарь 7-й песни канона св.равноап.Николаю Японскому).
Иван Дмитриевич Касаткин родился 1 августа 1836 года в селе Береза Бельского уезда Смоленской губернии. [2]
В семье отца будущего святителя, диакона Дмитрия Ивановича Касаткина было четверо детей: первенец Гавриил, умерший во младенчестве, старшая дочь Ольга, второй сын Иван и младший сын Василий. [3]
Когда Ване было пять лет, семья потеряла мать и за детьми стала ухаживать старшая сестра, муж которой служил диаконом в сельской церкви. Будущий святитель учился в Бельском духовном училище, затем – в Смоленской духовной семинарии, а по ее окончании первым учеником в 1856 году поступил на казенный счет в Санкт-Петербургскую Духовную Академию. Весной 1860 года в Академии было вывешено объявление, приглашавшее одного из выпускников служить настоятелем посольской церкви в Хакодате. «…Вижу – лежит какой-то лист, – рассказывал впоследствии епископ Николай иеромонаху Андронику, прибывшему в Токийскую Миссию в 1898 году, чтобы в течение года проповедовать Слово Божие в Японии. [4] – Читаю его, оказывается, это от министерства иностранных дел предложение: не желает ли кто из студентов академии ехать в Японию в Хакодате в русское консульство священником или монахом. А потом вижу имена уже трех записавшихся: Благоразумов Николай [5] – белым священником (бывший ректор Московской Духовной семинарии, теперь московский протоиерей), и еще двое: один Горчаков (священником), а другой в каком угодно сане».
Спокойно прочитав это объявление, юноша пошел на всенощную, и здесь у него неожиданно созрело желание непременно ехать в Японию. Много лет спустя святитель Николай рассказывал студентам Токийской семинарии: «…Твердо признаю, при всем недостоинстве своем, что воля Божия послала меня в Японию: в Семинарии рассказ Ив. Феод. Соловьева, профессора, о Китае и отправлении туда в Миссию его товарища по Академии о. Исаии Полкина [Поликина], возбудили у меня желание ехать в Китай на проповедь Евангелия; в Академии чтение путешествия Головина [6]
Святитель Николай подал прошение служить не священником, а монахом, причем не в России, а именно в Миссии, и этим «перебил» всех других кандидатов. «Что означенные моменты были именно тайным указанием воли Божией, я заключаю из того, что ни разу в жизни не раскаялся, что пошел в монахи, и не пожалел, что приехал в Японию», – говорил Владыка токийским семинаристам.
21 июня 1860 года Иван Касаткин принял монашеский постриг с именем Николай, 29 июня был рукоположен в иеродиакона, а на следующий день в иеромонаха. Затем последовала долгая дорога в Японию. Зиму 1860/1861 года иеромонах Николай провел в городе Николаевске-на-Амуре, где епископ Камчатский Иннокентий (Вениаминов), будущий святитель Московский, наставлял молодого миссионера. Беседы с Владыкой Иннокентием святитель Николай сохранил в памяти на всю жизнь. Когда спустя 40 лет после приезда в Японию епископ Николай строил Собор в Киото, он вспомнил о Камчатском пастыре: «Самый же престол здесь (в Токио) 3 фута (японских) 3 дюйма квадратных; в Киото должен быть такой же. Извещено и о высоте престола: 3 фута 2 дюйма 5 линий; здесь, в Соборе, все престолы такой высоты, да и везде в Православной Церкви высота престола принята такая. Это я знаю еще со слов Высокопреосвященного Иннокентия, когда он, в зиму 1860 года, в Николаевске, делал мне разные наставления по воскресным вечерам, которые я, по его любезному приглашению, проводил у него». [7]
Наконец, в июне 1861 года иеромонах Николай прибыл в порт Хакодате. Миссионер лишь дважды ненадолго возвращался на родину: в 1869-1870 гг. для ходатайства об учреждении Русской Духовной Миссии в Японии и в 1879-1880 гг. в связи с рукоположением в епископы и сбором средств для нужд Миссии. Всякий раз скучною казалась ему эта вынужденная бездеятельная жизнь в России, и очень хотелось ему домой, в Японию.
Служение святителя Николая, апостола Православия в языческой Японии, потребовало от него неимоверных сил, напряжения, самодисциплины и бесконечного упования на помощь Божию.
«Япония – золотая середина… Послушав иностранных учителей и инструкторов по разным частям, атеистов, что-де вера отжила, а коли держать что по этой части, так свое, они возобновили синтоизм, хранимый теперь Двором во всей его точности», – писал Владыка. [8]
Когда иеромонах Николай только приехал в Японию, здесь еще действовал средневековый указ 1614 года о полном запрете христианского вероучения. После правительственного закона 1873 года о свободе вероисповедания трудности благовестия не исчезли: гонения, особенно в сельской местности, продолжались еще в течение длительного времени.
Миссионер отец Николай приступил к изучению культуры и истории страны и в такой степени овладел японской и китайской письменностью, что мог читать средневековые буддийские сутры, недоступные большинству японцев. Профессор Накамура Кэнноскэ – ведущий японский исследователь и современный биограф святителя Николая – называет его «одним из первых японистов». [9]
Еще до переезда в Токио и покупки земли на холме Суругадай, где впоследствии будут открыты школы Русской Миссии и возведен величественный Воскресенский собор, иеромонах Николай писал в Хакодатэ: «…можно вывести заключение, что в Японии, по крайней мере, в ближайшем будущем: жатва многа. А делателей, с нашей стороны, нет ни одного, если не считать мою, совершенно частную деятельность… Пусть бы я и продолжал свои занятия в прежнем направлении, но силы одного человека здесь почти то же, что капля в море. Один перевод Нового Завета, если делать его отчетливо (а можно ли делать иначе?), займет, по крайней мере, два года исключительного труда. Затем необходим перевод и Ветхого Завета; кроме того, если иметь хоть самую малую христианскую церковь, решительно необходимо совершать службу на японском языке; а прочие книги, как Священная история, Церковная история, Литургика, Богословие? Все это тоже предметы насущной необходимости. И все это, и другое подобное нужно переводить на «японский», о котором еще неизвестно, дастся ли он когда-нибудь иностранцу так, чтобы на нем можно было писать хотя на половину так легко и скоро, как иностранец обыкновенно пишет на своем». [10]
6 апреля 1870 года по ходатайству миссионера Высочайшим определением Святейшего Синода в Японии была учреждена Российская Духовная Миссия в составе начальника миссии – возведенного в сан архимандрита отца Николая, трех иеромонахов – миссионеров и причетника. Согласно особой инструкции, объяснявшей обязанности миссионеров, они должны были не просто проповедовать Слово Божие на японском языке, но и переводить Священное Писание. [11]
«В настоящее время вообще работа миссии, в какой бы то ни было стране, не может ограничиваться одною устною проповедью, – говорил святитель Николай. – Времена Франциска Ксаверия, бегавшего по улицам с колокольчиком и созывавшего таким путем слушателей, прошли. В Японии же, при любви населения к чтению и при развитии уважения к печатному слову, верующим и оглашаемым прежде всего нужно давать книгу, написанную на их родном языке, непременно хорошим слогом и тщательно, красиво и дешево изданную. Особенное значение у нас имеют книги, выясняющие вероисповедные разности с католичеством и протестантством. Мне много раз приходилось быть очевидцем того, как наши христиане, вооруженные знаниями, почерпнутыми из миссийских изданий, вели собеседования со своими соотечественниками католиками и протестантами и оставались победителями. Печатное слово должно быть душею миссии». [12]
НЕПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЫ СВ. ПИСАНИЯ НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК И ИХ СООТВЕТСТВИЕ ОРИГИНАЛУ
К приезду иеромонаха Николая в Японию здесь уже существовали католические переводы Нового Завета на китайский язык. Двадцатичетырехлетний иеромонах Николай с воодушевлением приступил к переводу на японский: «…Инстинктивно и я научился, наконец, кое-как говорить и овладел тем, самым простым и легким, способом письма, который употребляется для оригинальных и переводных ученых сочинений. С этим знанием немедленно же приступил к переводу Нового Завета на японский, – переводу не с русского: отыскивать китайские знаки для каждого русского слова – труд далеко еще не под силу мне, да и бесполезный, – а с китайского; дело, по-видимому, легкое: японец, хорошо понимающий китайскую книгу, переводит Евангелие на японский, причем почти каждое слово выражено китайским знаком, но около него поставлено японское чтение, и за тем все грамматические формы выражены также японскими фонетическими знаками. Мое дело было – с другим ученым японцем проверять и поправлять перевод. Работа шла очень быстро, пока я, постепенно знакомясь с китайским текстом, не дошел до окончательного разочарования в авторитетности его». [13]
Несмотря на эти первые разочарования и необходимость кропотливой работы по переводу, уже шестидесятилетний епископ Николай все еще продолжает надеяться найти соратников по своему миссионерскому труду: «После обедни Павел Накаи принес купленный им перевод Евангелия от Матфея и Марка католический; переводили с Вульгаты четыре патера с японским ученым, потом два патера другие исправляли перевод, который, однако, почти то же, что протестанский – простонародный… А как бы хотелось позаимствовать с какого-нибудь хорошего перевода!» [14]
Можно указать следующие недостатки существовавших китайских и японских переводов:
Так, в качестве перевода Бог-Слово использовался китайский термин «Дао», имевший устоявшееся значение и интерпретацию или «Мити» – путь, дорога, что могло вызвать буддийские и синтоистские ассоциации мистицизма, не свойственного христианству. [15] В молитвах просьба «Господи, помилуй» переводилась буквально, что для японского слушателя ставило Бога в один ряд с судьями и палачами, решающими участь преступника-правонарушителя.
«Я выписал из Китая другой перевод Нового завета, – вспоминает святитель Николай свои первые труды по переводу. – Оказывается, что один буквален до шероховатости языка и часто до непонятности, другой изукрашен – очень часто до совершенной перефразировки и до пропуска и вставки многих слов». [16]
«Ни стыда у людей, ни страха Божия! – пишет епископ Николай в 1897 году после просмотра переводов Ветхого и Нового Завета на китайский язык, изданных протестантами в Ханькоу. – Слово Божие у них – точно мячик для игры: перебрасывают фразы и слова, удлиняют и укорачивают, украшают, безобразят, – просто не знаешь, что и думать о таких людях и таких переводах». [17]
В своих Дневниках святитель Николай приводит следующий диалог с доктором Черевковым:
– Ужели «шогун» не правильно?
– Какофония! У японцев нет «ш».
– Как же исправить? – говорит.
– Очень просто, – посоветовал я ему, – посадить около себя японца и записать имена так, как он их произнесет. [18]
ПРИНЦИПЫ ПРАВОСЛАВНОГО ПЕРЕВОДА ЕВАНГЕЛИЯ
Владыка Николай старался переводить так, чтобы при сохранении стиля и смысла оригинала, «каждое слово доходило до ума и души слушателя и читателя». [19] В силу особенностей языка перед святителем Николаем стояли две задачи: выбрать нужную лексику, а также соответствующую грамматику. Кроме того, в Японии конца 19 века, только-только воспрянувшей после самоизоляции и феодальной раздробленности, многие крестьяне говорили на диалекте своей «земли», своего маленького района и могли с трудом понимать соседей, живущих за несколько сот километров. Поэтому миссионер выбрал язык «бунго» – официальный книжный и письменный язык знати и дворянства. Этот язык сформировался во многом благодаря китайской лексике и грамматике. Благодаря использованию китайской лексики тексты были достаточно сложны и содержательны; при чтении звучание иероглифов адаптировалось в соответствии с японской фонетикой.
«Я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен спускаться до уровня народной массы, а, наоборот, верующие должны возвышаться до понимания евангельских и богослужебных текстов. Язык вульгарный в Евангелии недопустим. Если мне встречаются два совершенно тождественных иероглифа или выражения и оба они для японского уха и глаза одинаково благородны, то я, конечно, отдам предпочтение общераспространенному, но никогда не делаю уступок невежеству и не допускаю ни малейших компромиссов в отношении точности переводов, хотя бы мне приходилось употреблять и очень малоизвестный в Японии китайский иероглиф. Я сам чувствую, что иногда мой перевод для понимания требует большого напряжения со стороны японцев», – разъяснял Владыка Николай принципы своей переводческой работы. [20]
«Употреблены все меры ясно вразумить и выразить текст; пред нами были: три греческих текста, два латинских, славянский, русский, английский, французский, немецкий, три китайских, японский, толкования на русском и английском, все-все лексиконы – каждый день, почти каждый час приходилось копаться во всем этом, – подводит святитель Николай первые итоги перевода Евангелия в результате нескольких лет ежедневного семичасового труда. – … Наш перевод, по крайней мере, ясен, и связь мыслей в нем по возможности соблюдена». [21]
Русскому архипастырю удалось найти надежного и высокообразованного соратника для переводческой работы – ведущего специалиста в области китайской и японской филологии, православного японца Павла Накаи. Профессор и ученый-специалист по китайской литературе Павел Накаи был сыном последнего декана Осакской школы «Кайтокудо», вошедший в начале периода Мэйдзи в состав Осакского государственного университета.
О признании Павла Накаи в Японии свидетельствует следующая дневниковая запись, сделанная святителем Николаем: «…В Осака состоится чествование его фамилии, составляющей честь Осака, имевшей там знаменитую школу китайской литературы и классицизма. Губернатор Осака и множество важных лиц там принимают участие в чествовании предков Павла Накаи. От себя он повезет туда, между прочим, и сделанные нами переводы Нового Завета и Богослужебных книг. Похищенное теперь время у нашего перевода мы после возместим занятиями после обеда от 1 часу до 5-ти». [22]
Можно перечислить следующие новые иероглифы и термины, специально придуманные святителем Николаем, для переводов Священного Писания:
Вот как объяснял свой выбор сам Владыка Николай: «Утром обычное дело исправления перевода Нового Завета. Дошли до слова «дух», труднейшее из слов во всем Новом Завете, и не знаешь, что делать; употребить ли старое, давно вышедшее из употребления начертание «син», которого не найти ни в каких лексиконах…но это значило бы посадить мумию среди живых; сочинить ли новый иероглиф…если первое не будет принято, но это значило бы посадить самодельную куклу среди живых. Кажется, самое лучшее – употребить тоже «син», но с кружком, который бы обозначал, что разумеется «дух» (син), а не Бог (ками)». [23]
Свт. Николай, подобно святым. Кириллу и Мефодию, наполнил некоторые уже существовавшие термины христианским смыслом. Чтение уже упомянутого иероглифа 神 – «ками» – «синтоисткий бог, божок» стало обозначать и Бога христиан, изменив свой смысл так же, как 900 лет ранее, и само славянское слово «бог».
Некоторые палестинские реалии пришлось переводить описательно или возвращаться к греческому смысловому оригиналу. «Глас вопиющего в пустыне» по-японски звучит «глас вопиющего в поле», «хлеб насущный» переводится как «ежедневная пища» (причем корень – то есть ключевой компонент иероглифа – пища означает рис), «книжник» по-японски звучит «законник» или «учитель, ученый», «язычник» – «беззаконный». Все меры длин и весов также переведены на японский язык. Вместо «йота» используется японское слово «черта, пункт, штрих», связанное с традиционной каллиграфией.
ПЕРЕВОД ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА СВЯТЫМ РАВНОАПОСТОЛЬНЫМ НИКОЛАЕМ ЯПОНСКИМ
«У нас с Павлом Накай перевод Священного Писания утром с половины восьмого до двенадцати и вечером с шести до девяти. Это будет продолжаться каждый день так, что вперед об этом и упоминать не стоит», – записал епископ Николай в своем Дневнике 22 августа 1895 года.
В качестве оригинала для перевода миссионер использовал Новый Завет на церковно-славянском языке. Основным источником для интерпретаций были Толкования святителя Иоанна Златоуста. Святитель Николай оттачивал каждое слово и фразу, нередко телеграфом рассылал варианты переводов всем японским Церквям, чтобы соборно можно было выбрать наилучший.
«За литургией и за всенощной сегодня в первый раз читалось Евангелие по нашему переводу. С этого времени всегда и будем читать его, чтобы самим видеть, каков перевод, и от других слышать суждения, и исправить, пока не закреплено печатию, что окажется требующим исправления», – пишет Владыка Николай через полгода после начала работы по евангельскому переводу. [24]
О высокой характеристике переводов святителя Николая свидетельствует письмо протестантского епископа из Киото, современника Владыки: «Что бы ни говорили о переводах архиепископа Николая, не может подлежать никакому сомнению, что его перевод книги Деяний Апостольских и Евангелия от Иоанна неизмеримо выше всех существующих». [25]
Попробуем восстановить работу Владыки Николая, совершив обратный перевод первых пяти стихов первой главы Евангелия от Иоанна со старописьменного японского на современный русский язык. Это позволит сравнить перевод миссионера с церковно-славянским оригиналом и Толкованиями святителя Иоанна Златоуста.
Для того, чтобы лучше очертить труд равноапостольного Николая, параллельно в работе осуществляется обратный перевод этих же стихов с современного разговорного японского языка по изданию Священного Писания Обществом перевода Библии.
Евангелие от Иоанна: I,1-5. Перевод святителя Николая Японского (1901 год). [26]
Искони [в начале] пребывает Слово, Слово пребывает с Богом, Слово и есть Бог. Это Слово искони [с самого начала] пребывает с Богом. Все сущее создано Словом, и нет ничего созданного, что не было бы создано Им. В Нем жизнь, жизнь стала Светом для людей. И Свет освещает тьму, и тьма Его не покрыла.
Евангелие от Иоанна: I,1-5. Японское библейское общество, перевод на разговорный язык 1955 года. [27]
В начале было Слово. Слово было с Богом. Слово было Бог. Это Слово с начала было с Богом. Все этим возникло. Среди возникшего нет ничего, что не возникло бы Им. В этом Слове была жизнь. И жизнь стала Светом для людей. Свет сверкает в темноте. И темнота Его не победила.
Евангелие от Иоанна: I,1-5. Церковно-славянский текст Елизаветинской Библии. [28]
В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово. Сей бе искони к Богу. Вся тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть. В том живот бе, и живот бе Свет человеком. И Свет во тьме светится, и тьма Его не объят.
Даже невооруженным взглядом видны существенные различия как в лексике, так и в грамматическом оформлении каждого стиха. В приведенной ниже таблице выделены основные расхождения двух переводов с точки зрения соответствия церковно-славянскому оригиналу.
Перевод свт. Николая | Общество перевода Библии | |
1. Местоимение, указывающее/заменяющее существительное «Слово» | «Карэ» – «он», местоимение, используемое для указания на живого человека | «Коно» – «это», неопределенное местоимение, которое может указывать, как на одушевленный, так и на неодушевленный предмет |
2. Время глагола «быти» по отношению к Слову («бе» – аорист) | «Ари» – настояще-прошедшее время: пребывает, существует, пребывал, существовал | «Атта» – прошедшее время: был |
3. Существительное «начало» | «Хадзиме» – (исконное) начало, состоит из двух иероглифов: «футой» – зд. «глубокий» и «хадзимэ» – «начало». | «Хадзимэ» – «начало», записывается лишь одним иероглифом. |
4. Причастие «созданный», для передачи славянского текста (Вся Тем быша) | Причастие от глагола «цукуру» – «создавать, творить, созидать» | Причастие от глагола «дэкиру» – «возникать, быть созданным, построенным, сделанным» |
5. Глагол «светить» | Глагол «тэру» (старописьм. форма), совр. «тэрасу» – «освещать, светить» | Глагол «кагаяку» – «сверкать, блистать, светить» |
6. Существительное «тьма» | Существительное «кураями», состоящее из двух иероглифов: «курай» – «темный» и «ями» – «тьма». | Существительное «ями» – «темнота, тьма». |
7. Глагол «объяти» | Глагол «ооу» – покрывать | Глагол «кацу» – «побеждать, выигрывать». |
Толкование святителя Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна
Святитель Иоанн Златоуст подчеркивает важность Евангелия от Иоанна, повествующего о Божественной сущности второй ипостаси Пресвятой Троицы – Сына Божия: «Отец был всеми признаваем, хотя и не как Отец, а как Бог; но Единороднаго не знали». [29] Подобно тому, как Моисей начал Книгу Бытия описанием творческой, созидательной силы Бога: «В начале сотвори Бог небо и землю» (Быт.1,1), св. Иоанн Богослов начинает Евангелие со славы Бога-Сына, тем самым неявно начиная повествование и о славе Бога-Отца: «В начале бе Слово».
Евангелист подчеркивает Предвечное рождение Сына, свидетельствующее об отсутствии категории времени в ряду онтологических свойств Бога. «Подобно тому, как выражение: сый, когда говорится о человеке, показывает только настоящее время, а когда о Боге, то означает вечность, так и выражение: бе, когда говорится о нашем естестве, означает прошедшее для нас время, и именно известный предел времени, а когда – о Боге, то выражает вечность», – поясняет святитель Иоанн. [30]
Таким образом, выбор Владыкой Николаем настоящего времени при переводе данного стиха является вполне оправданным. Можно отметить, что и в славянском тексте форма аориста также грамматически означает настоящее время.
«Слово бе к Богу» (Ин. 1,1). Святитель Иоанн поясняет: «Не сказано: бе в Боге, но: бе к Богу, чем означается вечность Его по ипостаси». [31]
Далее толкователь приводит тождественные этому стиху слова Спасителя о своем единстве и нераздельности с Богом: «Яко Аз в Отце, и Отец во Мне» (Ин. 14,10), «Аз и Отец едино есма» (Ин.10,30). При выборе словосочетания, наиболее точно отражающего смысл этой части стиха, епископ Николай остановился на частице «томо», означающей «(вместе) с». Поэтому по-японски это место звучит «Слово было с Богом», что передает Единство сущности Святой Троицы и вечность Слова по ипостаси, подобно вечности Бога-Отца.
«…Как изречение: в начале бе Слово означает вечность, так и выражение: сей бе искони к Богу показывает Его совечность», – продолжает святитель Иоанн в своей следующей беседе. [32] Перевод Владыки Николая отражает эту временную безмерность путем употребления слова «(исконное) начало», этимологически означающее «далекое прошлое, вечность».
Толкователь Иоанн Златоуст выделяет творческое начало Бога, отраженное в стихе «Вся тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть» (Ин. 1,3). «Моисей, в начале бытописания ветхаго завета, повествует нам о предметах чувственных и подробно исчисляет их. Сказав: в начале сотвори Бог небо и землю, он потом присовокупляет, что произошел свет, твердь, естество звезд, всякаго рода животныя и все прочее… Оставляя то, что известно его слушателям, а возводя мысль к предметам более возвышенным и обнимая все творчество – вообще, он говорит не о творениях, но о Создателе, Который и произвел все из небытия в бытие». [33] Для выражения этого созидательного начала святитель Николай и использовал глагол «творить, создавать». В упрощенном современном переводе глаголом «делать, создавать, изготавливать» сила и величие Бога-Слова и тем самым Бога-Отца существенно принижается. Интересно, что в том же современном переводе первого стиха первой главы Книги Бытия употребляется иероглиф «создавать, творить». [34] Иными словами, современный перевод невольно противопоставляет две ипостаси: Бога-Слова и Бога-Отца.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Святителю Николаю с Божией помощью удалось совершить редкий и практически невозможный для одного человека труд перевода Священного Писания. В течение последних семнадцати лет своих жизни во время ежедневных утренних и вечерних занятий были переведены и многократно выверены все книги Нового Завета. Затем последовали Постная Триодь, Праздничная Минея, Паремийник, Псалтирь, Ирмологий, Октоих, Общая Минея, Сокращенная Цветная Триодь.
Приговоренный врачами к смерти Владыка пытался завершить главное дело миссионерской проповеди – перевод богослужения на японский язык. В госпитале архиепископ Николай выведал у доктора точное число отпущенных ему дней, чтобы посвятить их работе.
В один из вечеров преемник равноапостольного Николая епископ Сергий (Тихомиров) зашел в госпиталь проведать своего наставника: «Пред окном комнаты небольшой столик… на нем японские рукописи, тушечница, кисти, пред Владыкою – славянская Триодь… Накай читает японский перевод… По другой тетради следит за читаемым Владыка… Временами останавливаются, вставляют запятую… Владыка в золотых очках, бодрый… Кто бы мог сказать, что это приговоренный к смерти старец?». [36]
3/16 февраля 1912 года в 7 часов вечера по Токийскому времени не стало Высокопреосвященнейшего Николая, архиепископа Японского. 4 февраля о смерти Николая знала вся Япония. «Потекли в миссию христиане города Токио; выражали свое сочувствие инославные христиане…Кто с поклоном, а кто и с визитной карточкой спешили в миссию и не принявшие еще учения Христова, и не только простые граждане, но и князья, и графы, и виконты, и бароны, министры и неслужилый люд…», – пишет еп. Сергий. [37]
«Но верхом почета, какой воздала Япония владыке Архиепископу Николаю, было то, что Сам Император Японии…прислал на гроб Владыке великолепный и громадный венок из живых цветов, – продолжает епископ Сергий. – И прислал не секретно. Приняв венок и ответив на слава передачи благодарностью, мы возложили венок к возглавию Святителя… Сам Император Японии увенчал победными цветами главу Святителя Божия. Внутри венка два иероглифа: «Он-Си», т.е. Высочайший дар… И все японцы сии два иероглифа видели, читали, и благоговейно пред венком склоняли свои головы. Начав при смертных опасностях, закончил свою деятельность в Японии Владыка Николай при одобрении с высоты Трона…».
Сейчас, как и во время становления Японской церкви, «японские православные верующие живут во времена апостольские, когда земля не была просвещена светом Христовым». [38] Основное внимание Японская Автономная Православная Церковь уделяет проповеди христианского вероучения в языческой стране.
Святитель Николай Японский говорил: «. Я не более как спичка, которою зажгли свечу: спичка после этого сама гаснет, и ее бросают на землю…». [39]
Японской Православной Церкви удалось уверенно вступить в двадцать первый век, и сейчас существует семьдесят приходов, объединивших 276 общин Японии времени служения Владыки Николая.
Японская Православная Церковь сохранила каноничность и традиции регулярного православного богослужения, принесенного в Японию Владыкой Николаем. Однако в результате нескольких реформ японского языка в течение 20 века, современный японский язык еще в большей степени отличается от старописьменного, чем церковнославянский от русского. Богослужебные книги написаны на «бунго» и, не зная достаточного количества иероглифов и не имея текста перед глазами, часто сложно понять смысл читаемого в Церкви. Поэтому существует множество популярной литературы, разъясняющей и смысл, и лингвистические особенности богослужения.
С другой стороны, современный перевод Священного Писания приводит к неизбежным искажениям и упрощениям первоначального греческого текста, что препятствует истинному пониманию вероучения.
К сожалению, до сих пор осталось большое количество богослужебной литературы, не переведенной на японский язык православными переводчиками.
«Боже, еще целое море переводов! – пишет епископ Николай в 1904 году и как будто вновь повторяет нам это сто лет спустя. – Но зато какая польза будет от них! Нужно только в Церкви внятно читать и петь, а молящемуся внимательно прислушиваться – и целое море христианского научения вливается в душу – озаряет ум познанием догматов, оживляет сердце святою поэзиею, одушевляет и движет волю вслед святых примеров. Это не протестанская церковная беднота, пробавляющая несколькими ветхозаветными псалмами, своими слезливыми стишками и самодельной каждого пастора проповедью – «чем богаты, тем и рады»; и не католическая богомольная тарабарщина с органными завываниями. Это – светлая, живая, авторитетная проповедь и молитва устами всей Церкви Вселенской, голосом Боговдохновенных Святых Отцов, в совокупности столь же авторитетных, как Евангелисты и апостолы, верховодители церковной молитвы… Помоги, Боже!» [40]
В 1970 году архиепископ Николай был прославлен в лике святых как равноапостольный. Однако служба святителю Николаю Японскому, созданная на русском языке сразу же после прославления архипастыря, стала звучать в православных приходах Японии лишь в 1995 году. Предстательством святителя русским переводчикам удалось повторить труд Владыки, и теперь в Японии, второй родине святого Николая, молитвы о его заступничестве пред Господом воздаются на старописьменном «бунго», языке Японской Православной Церкви! К сожалению, это единственная попытка перевода богослужения на японский язык, совершенная со времени преставления святителя Николая.
1. Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. Репринтное воспроизведение издания 1876 года [на церковно-славянском языке]. – Козельск, 1998.
2. Ва-га-сю Иисусу Харисутосу-но синъяку. Нихон сэйкё-кай хонъяку. – Токио, 1985. (Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. Перевод Японской Православной Церкви).
3. Сейсё. Нихон-сэйсё кёкай. – Токио, 2001. (Священное Писание. Японское Библейское общество).
4. Дневники св. Николая Японского: в 5 т. /Сост. К.Накамура. – СПб: Гиперион, 2004.
5. Дневники Святого Николая Японского. /Сост. К. Накамура и др. – Хоккайдо, 1994. [В приложении: Николай (иеромонах). И в Японии жатва многа. Письмо русского из Хакодатэ, 1869.]
6. Полное собрание творений Св. Иоанна Златоуста в двенадцати томах. Том восьмой, книга первая. Репринтное издание. – М., 2001
7. Священномученик Андроник (Никольский), архиепископ Пермский. Творения. Книга I. Миссионерский год в Японии. – Тверь: Булат, 2004.
8. Сергий (Тихомиров), еп. Памяти высокопреосвященного Николая, архиепископа Японского. К годовщине кончины его 3 февраля 1912 г. // Христианское чтение. – СПб., 1913. – Ч.1. – С. 3-76.
9. Платонова А.Ф. Апостол Японии. – Петроград, 1916.
10. Позднеев, Д. М. Архиепископ Николай Японский. (Воспоминания и характеристика). – СПб.: Синодальная типография, 1912.
11. Васильев, А. Из воспоминаний об архиепископе Японском Николае.//Журнал Московской Патриархии. – 1962. – №6. – С.75-76.
12. Еп. Сэндайский Серафим. Наша Церковь имеет все условия для молитвы и миссионерской деятельности. http://www.pravoslavie.ru
14. Чех, А, составит. Николай-До: Святитель Николай Японский. Краткое жизнеописание. Выдержки из дневника [Составитель, комментарии А.Чех] – СПб.: Библиополис, 2001. [В приложении: Служба святому равноапостольному Николаю, Архиепископу Японскому]
Примечания
[1] Согласно Дневникам, 18-19 ноября 1892 года.
[2] 1 августа 1998 года в современной деревне Береза Мостовского сельского округа Оленинского района Тверской области на месте расположения бывшего храма 18 века, снесенного до основания гитлеровской артиллерией, установлен пятиметровый крест в честь св.Николая с надписями на русском и японском языках. 16 февраля 2000 года, в день памяти святителя Николая, архиепископ Тверской и Кашинский Виктор совершил торжественное богослужение в честь закладки основания будущего двухэтажного храма.
[3] Стал священником и служил в г.Сызрани.
[4] Священномученик Андроник (Никольский), архиепископ Пермский. Творения. Книга I. Миссионерский год в Японии. – Тверь: Булат, 2004. С. 199.
[5] Николай Благоразумов – однокашник будущего Владыки Николая – стал священником. Находясь в Москве, он был здесь сотрудником Русской Духовной Миссии и оказывал помощь святителю Николаю и юной Японской Церкви.
[6] пробудило забытое желание – но уже в направлении к Японии; чтение критики из «Обломова» возбудило решение жизненного вопроса: служить Богу или миру?» [1] Записки капитана Головина о пребывании в Японии в связи с кораблекрушением у берегов этой островной страны в 1811-1813 годах
[7] Дневник, 3 августа 1901 года
[8] Дневник, 19 сентября 1889 года.
[9] Накамура К. Св. Николай – один из первых японистов России. // Япония сегодня. 2004, №11, С.6-8.
[10] И в Японии жатва многа. Письмо русского из Хакодатэ. Приложение к Дневникам Святого Николая Японского. /Сост. К. Накамура и др. – Хоккайдо, 1994. С.714
[11] Платонова, А.Ф. Апостол Японии. С.31.
[12] Позднеев, Д. М. Архиепископ Николай Японский. (Воспоминания и характеристика). С.13-14.
[13] И в Японии жатва многа. Письмо русского из Хакодатэ. Приложение к Дневникам Святого Николая Японского. /Сост. К. Накамура и др. – Хоккайдо, 1994. С.710
[14] Дневник, 30 января 1896 года.
[15] Васильев, А. Из воспоминаний об архиепископе Японском Николае. С.75
[16] И в Японии жатва многа. Письмо русского из Хакодатэ. Приложение к Дневникам Святого Николая Японского. /Сост. К. Накамура и др. – Хоккайдо, 1994. С.710
[17] Дневник, 13 мая 1897 года.
[18] Дневник, 2 сентября 1895 года.
[19] Васильев, А. Из воспоминаний об архиепископе Японском Николае. С.75.
[20] Позднеев, Д. М. Архиепископ Николай Японский. (Воспоминания и характеристика). С.16-17.
[21] Дневник, 26 ноября 1896 года.
[22] Дневник, 24 августа 1911 года
[23] Дневник, 16 апреля 1898 года.
[24] Дневник, 24 декабря 1895 года.
[25] Позднеев, Д. М. Архиепископ Николай Японский. (Воспоминания и характеристика). С.17.
[26] Ва-га-сю Иисусу Харисутосу-но синъяку. Нихон сэйкё-кай хонъяку. – Токио, 1985. (Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. Перевод Японской православной церкви). С. 233.
[27] Сейсё. Нихон-сэйсё кёкай. – Токио, 2001. (Священное Писание. Японское библейское общество). Новый Завет. С.135.
[28] Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. Репринтное воспроизведение издания 1876 года [на церковно-славянском языке]. – Козельск, 1998. С.291.
[29] Полное собрание творений Св. Иоанна Златоуста в двенадцати томах. Том восьмой, книга первая. С.17.
[34] Сейсё. Нихон-сэйсё кёкай. – Токио, 2001. (Священное Писание. Японское Библейское общество). Ветхий Завет. С.1.
[35] Полное собрание творений Св. Иоанна Златоуста в двенадцати томах. Том восьмой, книга первая. С.49.
[36] Еп.Сергий (Тихомиров). Памяти Высокопреосвященнаго Николая, архиепископа Японского. С.40.
[38] Еп. Сэндайский Серафим. Наша Церковь имеет все условия для молитвы и миссионерской деятельности.
Видео
Святитель Николай Японский: "Свет невечерний восходящего солнца"/ St. Nicholas of Japan (Full HD)
Святитель Николай Японский
Святой Николай Японский
29.06.2022 Святая Месса, c. Ясная Поляна, СКО
Спряжения глаголов в японском языке
Улица Всех Святых Wan Sheng Jie - 1- 12 серия | Русская Озвучка | Юпикс
Изучать японский язык во сне ||| Самые важные японские фразы и слова ||| русский/японский
Музыка для медитации, флейта, дзен, японская, китайская, релакс музыка для духа
【18+】Аудиокнига на японском языке с текстом для начинающих 📖🎧 洗面所 -Умывальная
Жития святых - Святитель Николай Японский, равноапостольный