- Об «обитателях могил» в татарском тафсире
- Фото: info-islam.ru
- Коран на татарском языке
- Коран на татарском языке читать
- Коран на татарском языке слушать и скачать
- Камиль Самигуллин: «Почему арабы должны проверять наш Коран?»
- Удобно платить!
- Доставка
- Поделись с друзьями и получи скидку!
- Характеристики
- Описание
- Покупатели этого товара так же приобрели:
- muslim market
- muslim market
- Книга «100 Великих людей Ислама» Бестселлер, Nur Book
- Книга «Ногмани тәфсире төзәтелгән» Толкование Корана.
- Книга «Ногмани тәфсире төзәтелгән» Толкование Корана.
- Книга «Әл-Гаср сүрәсенең тәфсире», Тауба
- Книга «Комментарии к Великому Корану Том3»
- Книга «Комментарии к Великому Корану Том2»
- Книга «Краткое содержание тридцати джузов Корана»
- Книга «Коран. Перевод смыслов» формат 60×90 (чёрный), Умма
- Книга «Сура 36 «Йә син», ИнсанМедиаГрупп
- Книга «Коран. Перевод смыслов и комментарии» карм. бирюзовая обложка. Умма
- Книга «Әл-Гаср сүрәсенең тәфсире һәм аннан чыккан файдалар» изд ДР тат.яз.
- каталог товаров
- покупателям
- каталог товаров
- покупателям
- Сообщить о наличии
- Запрос отправлен
- Видео
Об «обитателях могил» в татарском тафсире
Фото: info-islam.ru
Изданная муфтиятом Татарстана книга «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә» стала предметом жаркой дискуссии из-за двусмысленного текста об «обращении за помощью к обитателям могил». Читатели обратили внимание на то, что как сама фраза, так и общий контекст, в который она входит (касающийся «душ святых приближенных Аллаха, отделившихся о тел и достигших мира ангелов»), противоречат ключевому в исламе постулату Единобожия. В сетях и мессенджерах это произвело эффект разорвавшейся бомбы – после чего муфтияту пришлось оперативно тушить пожар эмоций официальными пояснениями. Между тем, издание уже разошлась по городам и весям, и довести логические конструкции муфтията до каждого его читателя, увы, не представляется возможным.
Проблемы можно было избежать, если бы заведомо двоякая фраза была сопровождена соответствующими комментариями в самой книге. А при более академическом подходе – и хадисоведческим анализом, дающим понимание о степени достоверности использованных в ней источников. В этом уверены авторы предлагаемого ниже небольшого исследования на данную тему.
В предисловии книги «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә» на татарском языке упомянуты тафсиры, которыми пользовались ученые ДУМ РТ при написании данного «уникального татароязычного богословского труда». В приведенном перечне есть тафсир «Куръан Маджид», принадлежащий перу шейха Махмуда афанди Накшбандий аль-Уфи. Если сравнить резонансную сноску из «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә» со сноской из «Куръан Маджид», то очевидно, что эта сноска переведена с турецкого языка из книги Махмуда афанди.
Оригинал турецкого тафсира:
«Âyet-i celîlelerde geçen yeminler, evliyâullâhın ruhları gibi birtakım fazîletli ruhlara ait olabilir ki, bunagöre bedenlerinden tamamen ayrılan bu kutsal ruhlar melekût âlemine sevinçli bir şekilde ulaşır,orada yüzer gibi gezinir, nezih makamlara süratlice varır, şerefinden ve manevî gücünden dolayı da yaratıkların işlerini yöneten rûhânîlere katılırlar. Bundan dolayı: “İşlerinizde şaşkına döndüğünüz zaman kabir ehlinden yardım isteyin!” buyurulmuştur. (Beyzâvî, Fahrurrâzî, Şihâb)»
Перевод с турецкого на татарский:
«Аяте кәримдә телгә алынган антлар Аллаһның дуслары булган әүлияләрнең рухлары кебек фазыйләтле рухлар белән бәйле була ала. Бәдәннәреннән тәмам аерылган бу изге рухлар фәрештәләр галәменә сөенечле бер шәкелдә ирешәләр, анда йөзеп йөргән шикелле бер урыннан икенче урынга бик тиз күчәләр, шәрәфләре һәм рухи көчләре сәбәпле, мәхлукларның эшләре белән идарә иткән рухани затларга кушылалар. Шуңа күрә: «Эшләрегездә аптырашка калган чагыгызда кабер әһелләреннән ярдәм сорагыз! – дип әйтелгән (Бәйдави, Фәхруррази, Шиһаб).
Перевод с татарского на русский:
«Не исключено, что клятвы, которые упоминаются в этих аятах (речь идет о первых аятах суры «Вырывающие»), касаются душ святых приближенных Аллаха (авлия). Их святые души полностью отделившись от тел, в каком то радостном состоянии, достигают мира ангелов. И как будто бы плывя, очень быстро передвигаются с места на место и, благодаря своей особой духовной силе (возможности), воссоединяются с духовными сущностями, управляющими делами творений. Поэтому сказано: «Если вы в своих делах окажетесь в затруднительном положении, то просите помощи у обитателей могил!» (Байдави, Фахруррази, Шихаб).
Мусульманам предписан «хуснуз-зан» – думать друг о друге исключительно хорошее. Поэтому здесь не место теориям заговора. Скорее всего, ученые ДУМ РТ до разразившегося скандала не придали значения оригинальной цитате Байдави (на арабском языке), в которой нет слов об «обитателях могил», а просто внесли в татарский тафсир то, что перевел для них переводчик из вышеупомянутого турецкого тафсира шейха Махмуда афанди Накшбанди аль-Уфи. В противном случае перевод цитаты с арабского однозначно звучал бы иначе, а самое главное – было бы понятно, что словам об «обитателях могил» здесь не место, а упомянутая сноска в таком виде выглядит немного нелогично. Ведь цитата Байдави об одном, а фраза об «обитателях могил» совсем о другом, и она – исходя из того, что изложено официальным представителем ДУМ РТ – не может быть продолжением цитаты Байдави.
Нужно признать, что ученые ДУМ РТ – как и все – не застрахованы от ошибок, и позволили просочиться двоякому тексту в татарский тафсир, который всколыхнул татароязычных мусульман. Ведь наши предки никогда не поклонялись ни могилам, ни их обитателям и, как адекватные традиционные мусульмане, не просили ни у кого, кроме Всевышнего Аллаха! Но радует то, что обоснованная реакция читателей в Сети сподвигла представителей ДУМ РТ еще раз вернуться к тексту и внести некоторую ясность.
Главное здесь – что ДУМ РТ согласилось с двоякостью смысла приведенной сноски и поспешило разъяснить мусульманам, что слова об «обитателях могил» имеют совсем другой смысл, и что обращаться к «обитателям могил» за помощью просто недопустимо. Это – ширк! А хадис нужно понимать именно так, как его прокомментировал имам Мулла Али аль-Кари: «…«Идите на кладбище, задумайтесь о смерти, и через мысли о смерти кайтесь в своих грехах». Да, в затруднительной ситуации, в которой может оказаться каждый, это может помочь. Но ни в коем случае нельзя, «отчаиваясь в делах, искать или просить помощи у обитателей могил» в прямом смысле этого выражения, как понимают этот некоторые недалекие люди.
В поддержку слов официального представителя ДУМ РТ хотелось бы привести высказывание российского татарского ученого-богослова, муфтия, религиозного и общественного деятеля Галимджана Баруди в журнале «Дин вә әдәп» в 1916 году. На вопрос Салахуддина Арыслани из деревни Ямбухтино Спасского района: «Достоверен ли хадис: «Если вы в своих делах окажетесь в затруднительном положении, то ищите помощи у обитателей могил»? Если достоверен, то каким образом следует искать эту помощь у обитателей могил?», Галимджан Баруди ответил следующим образом: «Вышеупомянутый хадис не приводится учеными-хадисоведами, ибо он не имеет основы. А не имеющий основ хадис нельзя назвать достоверным. Этот хадис упоминает Кемаль Паша в своей книге «Сорок хадисов». Но автор, хотя и является одним из авторитетных ханафитских ученых, но в хадисоведении он таковым не считается. Поэтому полагаться на его слова, в вопросах хадисов, будет неправильно. Но даже если предположить, что этот хадис достоверный, то скорее всего, его смысл состоит в следующем: если, человек в своих мирских делах оказался в затруднительном положении и впал в отчаянье и безысходность, то пусть он пойдет на кладбище и задумается о положении обитателей могил, которые покинув этот мир, вернулись к Аллаху, не взяв с собой ничего. Он, непременно, поймет, что все его проблемы и беспокойства в сравнении с их положением – это мелочи, игрушки, и тогда его мирские переживания рассеются, а душа успокоится. В этом и будет заключаться помощь от обитателей могил. Подтверждает эту мысль следующий хадис от Анаса, переданный Байхаки: «Посети могилы и задумайся о предстоящем воскрешении». Однако Байхаки считает, что этот хадис не достоверный, потому что человек, от которого он исходит, никому не известный Макки бин Нумайр. Тем не менее, из предыдущего хадиса ясно, что основная цель посещения могил, это назидание для нас, чтобы мы никогда не забывали о смерти». 1916, № 10.
Таким образом мы видим, что при заимствовании этой сноски из турецкого тафсира шейха Махмуда афанди Накшбанди аль-Уфи, ученые муфтията банально не сверились с оригиналом. Из-за чего создалось впечатление, что в религии Единобожия, можно обращаться за помощью к успошим, которые якобы выполняют особые поручения Всевышнего Аллаха» (ничем не подтвержденные слова Байдави) и могут реально помочь в устранении проблем. Тем не менее, своевременная реакция ДУМ РТ оказалась очень востребованной и в итоге все согласились, что «…смысл этих слов становится понятен при восстановлении контекста, в котором их приводят ученые…».
Коран на татарском языке
Пересказы и переводы на татарский язык Корана носят название Коран китабы (Koran kitabı или Quran kitabı), тафсиром называется смысловой перевод с комментариями и разъяснениями известными общепризнанными мусульманскими учеными-богословами (муфассирами) по каждому аяту.
Как только в Поволжском крае появился Ислам, произошел заметный рост распространения культуры мусульман. Самым крупным и незыблемым источником знаний для мусульман, а также основанием для многих произведений народного творчества, литературы стала Священная Книга Коран. Коран переводили на самые разные языки, деятели культуры татарского народа также неоднократно представляли Коран на татарском языке.
Коран на татарском языке читать и переводить начали еще в Волжской Булгарии, но только некоторые варианты Корана на татарском языке дошли до наших дней, среди этих вариантов есть перевод, который был написан вручную в период восемнадцатого-девятнадцатого века. Коран, переведенный на татарский язык впервые представил ученый богослов Габденнасыр Курсави. В его переводе Коран можно найти в некоторых библиотеках Татарстана.
Многие татарские ученые и после него пытались представить свой татарский вариант Корана: ряд комментариев к Корану на татарском появились уже в двадцатом столетии, и среди особенностей этих переводов отмечают явно выраженное стремление к осуществлению перевода Корана на татарский язык целиком, а не какой-то его суры или отдельных его частей.
Наиболее значительным среди трудов того периода времени можно назвать трактат Мухаммад-Садыка Иманкулый, поэта и богослова. Этот трактат состоит из двух томов. Перевод Шайхельислама Хамиди снискал среди татар наибольшую популярность. Его вариант перевода Корана даже был издан в Японии для японских татарских общин, а также в Стамбуле для местной татарской общины.
Журналист Камиль Мутыга представил работу «Комментарий к Корану на татарском языке», и это также была особо значимая работа для своего времени.
Самые значительные переводы были сделаны в девятнадцатом – двадцатом веках, и современная мусульманская татарская наука знает четыре официально признанных перевода Священной Книги Коран: это переводы, сделанные Мусой Бигиевым, Сунгатуллой Бикбулатовым, Бурханом Шарафом и Мурадом Рамзи. Работы этих авторов внесли немалый вклад в развитие понимания исламской религии татарами, в их отношение к Исламу и формирование их мировоззрения. В девяностых годах прошлого века целый ряд вариантов Корана на татарском языке появились на книжном рынке – эти переводы были сделаны различными религиозными деятелями и священнослужителями. Дискуссии о том, чей же татарский перевод является самым точным и наилучшим, не утихает и до сегодняшнего времени.
Коран на татарском языке читать
Скачать Коран вы можете по данной ссылке.
Коран на татарском языке слушать и скачать
Камиль Самигуллин: «Почему арабы должны проверять наш Коран?»
В московском полномочном представительстве Татарстана в РФ представили издание перевода смыслов Корана на татарский язык — «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә». По словам главы мусульман республики Камиля хазрат Самигуллина, для ДУМ РТ было важно, чтобы презентация священной книги прошла именно в столице России. Среди тех, кто первым ознакомился с татарской версией Корана, был и корреспондент «БИЗНЕС Online».
В московском полномочном представительстве Татарстана в РФ представили издание перевода смыслов Корана на татарский язык — «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә»
«ХОЧЕТСЯ, ЧТОБЫ МОЛОДЕЖЬ ЧИТАЛА КОРАН»
Перевод смыслов Корана на татарском языке представляет из себя большую 760-страничную книгу. Она напечатана в издательстве «Хузур» тиражом 1 тыс. экземпляров. Как рассказал муфтий РТ Камиль Самигуллин, главная цель — не заработок, а формирование базы для дальнейшего развития российского ислама. И муфтият готов бесплатно передать текстовые файлы любому, кто готов заняться изданием книги.
Фундаментальный труд стал первым собственным переводом смыслов священной книги мусульман, который издан в рамках объявленного в Татарстане Года толкования Корана. При подготовке издания были использованы разъяснения на татарском и старотатарском языках. Кроме того, специалисты обращались к опыту современных татарских авторов тафсиров: Рабита Батуллы, Фарида хазрата Салмана, Габдельбари хазрата Исаева и других. Как рассказал Самигуллин, отличительная особенность данного перевода смыслов — в точной передаче текста на татарском языке. В зале попредства Татарстана в России его слушали политики, артисты, религиозные и общественные деятели… «В мире мы первыми напечатали Коран. Это было в 1803 году. В мусульманском мире даже говорят, что Коран пришел к людям из Мекки, прочитан в Египте, написан в Стамбуле, но впервые напечатан в Казани, — начал презентацию Камиль хазрат. — Работу над переводом начали в 2012 году. Мы увидели, что молодежь с интересом читает суры на русском, но у нее нет материала на татарском, нам же хочется, чтобы она читала Коран на татарском и понимала его».
«Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә» представляет из себя большую 760-страничную книгу. Она напечатана в издательстве «Хузур» тиражом 1 тыс. экземпляров
Он рассказал, что до нас дошли несколько версий тафсиров, подготовленных еще в дореволюционный период. Но в них много старых слов, которые сложно понять, поэтому сегодня подготовлен материал, который основан на 28 тафсирах. В нем максимально близко воспроизведены синтаксическая конструкция и лексический состав подлинника и при этом исключены возможности для кривотолков. В подготовке книги участвовали около 40 человек. «Для нас всех это историческое событие, — говорит Самигуллин. — Народ очень ждал выхода такой книги. Уже в эти дни много кто обращался с вопросами, где ее можно приобрести. После сегодняшнего мероприятия продажи стартуют в Казани. Говорят, что уже есть очереди. Но при этом мы решили сделать презентацию в Москве. Почему? Как оказалось, в истории еще не отмечалось случаев, когда книга на татарском языке впервые была презентована в столице России. Сегодня мы с вами творим историю».
У ДУМ РТ в работе сразу несколько смежных проектов. Например, уже сейчас готова аудиоверсия книги в прочтении Ильдара Киямова. Кроме того, они обещают выпустить книгу на русском языке, а также с использованием арабского и латинского шрифтов: «Мы еще не определились, где будет презентация русской версии книги. Может, в Махачкале, возможно, в Уфе».
Юлдуз Халиуллин напомнил, что Порохова 7 лет ждала разрешения опубликовать свой вариант перевода Корана от самого престижного мусульманского духовного университета аль-Азхар
«НИ АРАБАМ, НИ ТУРКАМ, НИКОМУ ЕЩЕ НАС, ТАТАР, УЧИТЬ НЕ СЛЕДУЕТ»
Востоковед Юлдуз Халиуллин назвал презентацию книги в Москве великим событием и праздником для всех московских татар. Но в то же время у него родился «немного каверзный вопрос» к составителям татарской версии перевода смыслов Корана: «Есть аль-Азхар (один из старейших в мире университетов, а также наиболее престижный мусульманский духовный университет, Египет, Каир — прим. ред.), который должен одобрить и утвердить любой перевод Корана. И это чрезвычайно сложный процесс. Например, Порохова отправила им свой вариант перевода в 1991 году. И лишь спустя 7 лет ей разрешили опубликовать свой вариант. А как вы решили этот вопрос? И решили ли его вообще? Если одобрения с их стороны не было, то вы не можете печатать свой перевод…»
Камиль хазрат, отвечая на его вопрос, заявил, что у авторов перевода есть много друзей в аль-Азхаре, кроме того, в египетском университете нет знатоков татарского языка. «Мы не ждем фетвы ни от Турции, ни от Пакистана, ни от Египта, ни от Саудовской Аравии. На каждую фетву мы сами собираемся и, если надо, спорим и приходим к единому мнению, — рассказал Самигуллин. — Пусть арабы сами приезжают и учатся у нас. Почему они должны проверять наш Коран? Как я доверю книгу какому-то арабу, который не знает ни единого слова на татарском?» Эти слова муфтия Татарстана вызвали аплодисменты в зале. Оратор также напомнил, что книги Шигабутдина Марджани читались в аль-Азхаре и наши ученые давали много фетв арабским ученым.
Альбир Крганов и Фатих Сибагатуллин
«Юлдуз-абый, вот мне подарили один экземпляр книги, — сказал депутат Госдумы Фатих Сибагатуллин. — Мне не нужны никакие „азхары-мазхары“. Вот эта священная книга в моих руках. И она останется моим детям, внукам и правнукам. Давайте не будем превращать такой праздник в демагогию…» Политик также отметил, что татарская версия религиозной книги — это еще один шаг к сохранению татарского языка и всей нации. По его мнению, сегодня важно не утратить медресе, которые передадут будущему поколению язык, культуру и обычаи татар: «Слава Аллаху, сейчас у нас есть книга, по которой можно преподавать в этих медресе. На своем родном языке».
Руководитель миссии РФ в Палестине Айдар Аганин призвал всех не сравнивать татар с арабами, потому что на их территории находятся святые места и то, откуда начался ислам. Но в то же время он поддержал слова ранее выступавших: «Ни арабам, ни туркам, никому еще нас, татар, учить не следует. Мы великий народ, и это все знают, кто работал в тех странах и районах. То, как выстроил свою жизнь татарский народ, то, какие он создал памятники, подобное большого стоит. Это кирпич в прямом смысле слова в огромную стену достижений народов».
Муфтий духовного собрания мусульман России Альбир Крганов также отреагировал на реплику Халиуллина, напомнив, что во время работы над переводом ученые основывались на 11 разных толкованиях, которые были изданы татарами еще в дореволюционный период. «В те времена не было никакой речи, что аль-Азхар должен что-то согласовывать, — уверен Крганов. — Да, мы уважаем их, как и другие исламские университеты мира». В свою очередь, он предложил пригласить кого-то из египетского университета в Татарстан, чтобы он выучил татарский, а потом написал докторскую по книге. Чем не задача для Болгарской исламской академии?
«МЫ, ЛЮДИ С НЕДОСТАТКАМИ, НЕ МОЖЕМ ПЕРЕДАТЬ ПОЛНОГО СМЫСЛА»
Положительные заключения о тексте перевода были получены от муфтиев, авторов иных тафсиров, ученых-лингвистов, филологов и исламоведов. Несмотря на хвалебные отзывы, Самигуллин отмечает, что в книге могут быть изменения. Он не исключает, что в ней возможны неточности. «Может, во втором издании что-то исправим, дополним, улучшим. Выйдет третье издание. Будем развиваться. Нам хочется, чтобы молодежь реально читала Коран, так как это фундамент нашего языка, культуры, народа. Мы должны его знать», — сказал Камиль хазрат. Кроме того, ученые каждый год находят и обрабатывают новые рукописи. Так, например, выяснилось, что у Багаутдина Марджани (отца Шигабутдина Марджани) есть тафсир в Пакистане. Он хранится как рукопись. «Мы пришли к выводу, что один человек не может вобрать в себя множество качеств, которые нужны. Коран — это же совершенная, великая книга. Мы, люди с недостатками, не можем передать полного смысла», — говорит Камиль хазрат.
Положительные заключения о тексте перевода были получены от муфтиев, авторов иных тафсиров, ученых-лингвистов, филологов и исламоведов
На вопрос, обращались ли представители ДУМ РТ за консультацией к профессорам КФУ, он ответил, что работа была разослана не только в один университет. Так, например, они получили ответ из Дагестана — оттуда прислали сигнальное издание. В Татарстане при подготовке русской версии учли их замечания. «Не говорим, что мы последняя инстанция, наоборот, просим помощи, ибо Господь хотел, чтобы была достоверная, без ошибок, лишь его книга, только Коран, — отметил муфтий РТ. — Толкование Корана — это некая попытка приблизиться к пониманию божественного слова».
Коран на арабском и тафсир Корана на татарском языке
Внимание: ограниченное количество товара в наличии!
Удобно платить!
Доставка
Поделись с друзьями и получи скидку!
Характеристики
Обложка | Твёрдая |
Ширина | 15см. |
Высота | 22 см. |
Глубина | 5 см. |
Вес | 1.2 кг. |
Перевод с арабского | Нурулла хазрат Мофлюхунов |
Страниц | 626 |
Формат | 60х90/16 |
Описание
Самый лучший тафсир на татарском языке. Правая страница на арабском языке, левая на татарском языке. Белая офсетная бумага. Исправленное издание
Покупатели этого товара так же приобрели:
В сборнике Ибн Маджа передается, что у Пророка.
Это издание поможет верующим при чтении.
Вашему вниманию предлагается учебное пособие по.
Книга.
Эта сура была ниспослана в Мекке и состоит из.
Предлагаемые в книге тесты позволят проверить.
Данное учебное пособие по таджвиду разработано.
Книга Акыда.
Первые шаги верующего человека особенные, ибо.
Книга.
Молитвы первой необходимости для повседневного.
«Обучающий.
Двухсторонний коврик русский. Как.
Книга.
Помимо неоценимой духовной пользы, которые.
muslim market
Мы обновляем наш сайт! Сейчас идут завершающие технические работы и в самое ближайшее время будут открыты доступы к более чем 3000 тысячам товаров!
Причины, по которым мы обновляем сайт – это, прежде всего забота о вашем удобстве и желание наиболее полно представить вам всю продукцию компании Муслим Маркет. Будем рады видеть Вас в числе наших покупателей!
При возникновении сложностей при оформлении заказа, пожалуйста свяжитесь с нами по телефону 8 800 600 60 44 (звонок по РФ бесплатный)
muslim market
Книга «100 Великих людей Ислама» Бестселлер, Nur Book
Книга «Ногмани тәфсире төзәтелгән» Толкование Корана.
Книга «Ногмани тәфсире төзәтелгән» Толкование Корана.
Отправим любой транспортной компанией, почтой. Мы сами упаковываем хрупкие товары — при перевозке ничего не сломается. До ТК довезем бесплатно.
«hәфтияк шәриф» китабның төрле елларда чыккан басмаларыннан аермалы буларак, бу китап Коръән сүрәләре hәм аятьләренең төсле вариантта бирелүе белән үзенчәлекле. Биредә әйтелешкә аңлатма, аятьләргә бирелгән тәфсирләр камилләштерелеп, транскрипөия тәҗвид кагыйдәләренә туры кителереп, шулай ук төсле вариантта тәкъдим ителә.
Нурулла хазрат Мофлюхунов.
Отзывы отсутствуют. Будьте первыми!
Книга «Әл-Гаср сүрәсенең тәфсире», Тауба
Книга «Комментарии к Великому Корану Том3»
Книга «Комментарии к Великому Корану Том2»
Книга «Краткое содержание тридцати джузов Корана»
Книга «Коран. Перевод смыслов» формат 60×90 (чёрный), Умма
Книга «Сура 36 «Йә син», ИнсанМедиаГрупп
Книга «Коран. Перевод смыслов и комментарии» карм. бирюзовая обложка. Умма
Книга «Әл-Гаср сүрәсенең тәфсире һәм аннан чыккан файдалар» изд ДР тат.яз.
Доставка почтой, траснпортными компаниями, EMS.
Быстрое согласование товара с клиентом для подтверждения заказа
Качественные описания и изображения товаров
Продажа только сертифицированных и имеющих легальное происхождение товаров
Покупка товара, не выходя из дома или офиса, наличными или курьеру
каталог товаров
покупателям
каталог товаров
покупателям
Сообщить о наличии
Оставьте вашу почту и мы уведомим Вас о наличии товара
Запрос отправлен
Спасибо. Ваш запрос отправлен
Пользовательское соглашение
Компания ООО «МуслимМаркет» (423584, Республика Татарстан, г. Нижнекамск, ул.Бызова, 1, 209) уважает Ваше право и соблюдает конфиденциальность при заполнении, передачи и хранении ваших конфиденциальных сведений.
Размещение заявки на сайте https://muslimmarket.ru означает Ваше согласие на обработку персональных данных и дальнейшей передачи Ваших контактных данных компании ООО «МуслимМаркет».
Под персональными данными подразумевается информация, относящаяся к субъекту персональных данных: имя, контактные реквизиты (телефон, адрес электронной почты) и иные данные, относимые Федеральным законом от 27 июля 2006 года № 152-ФЗ «О персональных данных» (далее — «Закон») к категории персональных данных.
В случае отзыва согласия на обработку своих персональных данных мы обязуемся удалить Ваши персональные данные в срок не позднее 3 рабочих дней. Отзыв согласия можно отправить в электронном виде по адресу: shop@muslimmarket.ru
Политика конфиденциальности
Настоящая Политика конфиденциальности регулирует порядок обработки и использования персональных и иных данных администратором сайтов https://muslimmarket.ru (далее — Оператор). Передавая Оператору персональные и иные данные посредством Сайта, Пользователь подтверждает свое согласие на использование указанных данных на условиях, изложенных в настоящей Политике конфиденциальности. Если Пользователь не согласен с условиями настоящей Политики конфиденциальности, он обязан прекратить использование Сайта. Безусловным акцептом настоящей Политики конфиденциальности является начало использования Сайта Пользователем.
1. ТЕРМИНЫ
1.2. Пользователь — лицо использующее Сайт.
1.3. Законодательство — действующее законодательство Российской Федерации.
1.4. Персональные данные — персональные данные Пользователя, которые Пользователь предоставляет о себе самостоятельно при Регистрации или в процессе использования функционала Сайта.
1.5. Данные — иные данные о Пользователе (не входящие в понятие Персональных данных).
1.6. Регистрация — заполнение Пользователем Регистрационной формы, расположенной на Сайте, путем указания необходимых сведений и выбора Логина и пароля.
1.7. Регистрационная форма — форма, расположенная на Сайте, которую Пользователь должен заполнить для прохождения Регистрации на Сайте.
1.8. Услуга(и) — услуги, предоставляемые Оператором на основании Лицензионного соглашения.
2. СБОР И ОБРАБОТКА ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ
2.1. Оператор собирает и хранит только те Персональные данные, которые необходимы для оказания Услуг Оператором и взаимодействия с Пользователем.
2.2. Персональные данные могут использоваться в следующих целях:
2.2.1 оказание Услуг Пользователю;
2.2.2 идентификация Пользователя;
2.2.3 взаимодействие с Пользователем;
2.2.4 направление Пользователю рекламных материалов, информации и запросов;
2.2.5 проведение статистических и иных исследований;
2.2.6 обработка платежей Пользователя;
2.2.7 мониторинг операций Пользователя в целях предотвращения мошенничества, противоправных ставок, отмывания денег.
2.3. Оператор в том числе обрабатывает следующие данные:
2.3.1 фамилия, имя и отчество; 2.3.2 адрес электронной почты;
2.3.3 номер мобильного телефона.
2.4. Пользователю запрещается указывать на Сайте персональные данные третьих лиц.
3. ПОРЯДОК ОБРАБОТКИ ПЕРСОНАЛЬНЫХ И ИНЫХ ДАННЫХ
3.1. Оператор обязуется использовать Персональные данные в соответствии с Федеральным Законом «О персональных данных» № 152-ФЗ от 27 июля 2006 г. и внутренними документами Оператора.
3.2. В отношении Персональных данных и иных Данных Пользователя сохраняется их конфиденциальность, кроме случаев, когда указанные данные являются общедоступными.
3.3. Оператор имеет право сохранять архивную копию Персональных данных и Данных, в том числе после удаления аккаунта Пользователя.
Оператор имеет право хранить Персональные данные и Данные на серверах вне территории Российской Федерации.
3.4. Оператор имеет право передавать Персональные данные и Данные Пользователя без согласия Пользователя следующим лицам:
3.4.1 государственным органам, в том числе органам дознания и следствия, и органам местного самоуправления по их мотивированному запросу
3.4.2 партнерам Оператора;
3.4.3 в иных случаях, прямо предусмотренных действующим законодательством РФ.
3.5. Оператор имеет право передавать Персональные данные и Данные третьим лицам, не указанным в п. 3.4. настоящей Политики конфиденциальности, в следующих случаях:
3.5.1 Пользователь выразил свое согласие на такие действия;
3.5.2 передача необходима в рамках использования Пользователем Сайта или оказания Услуг Пользователю;
3.5.3 передача происходит в рамках продажи или иной передачи бизнеса (полностью или в части), при этом к приобретателю переходят все обязательства по соблюдению условий настоящей Политики.
3.6. Оператор осуществляет автоматизированную обработку Персональных данных и Данных.
4. ИЗМЕНЕНИЕ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ
4.1. Пользователь может в любой момент изменить (обновить, дополнить) Персональные данные посредством Личного кабинета либо путем направления письменного заявления Оператору.
4.2. Пользователь в любой момент имеет право удалить Персональные данные.
4.3. Пользователь гарантирует, что все Персональные данные являются актуальными и не относятся к третьим лицам.
5. ЗАЩИТА ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ
5.1. Оператор осуществляет надлежащую защиту Персональных и иных данных в соответствии с Законодательством и принимает необходимые и достаточные организационные и технические меры для защиты Персональных данных.
5.2. Применяемые меры защиты в том числе позволяют защитить Персональные данные от неправомерного или случайного доступа, уничтожения, изменения, блокирования, копирования, распространения, а также от иных неправомерных действий с ними третьих лиц.
6. ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ ТРЕТЬИХ ЛИЦ ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯМИ
6.1. Используя Сайт Пользователь имеет право заносить данные третьих лиц для последующего использования.
6.2. Пользователь обязуется получить согласие субъекта персональных данных на использование посредством Сайта.
6.3. Оператор не использует персональные данные третьих лиц занесенные Пользователем.
6.4. Оператор обязуется предпринять необходимые меры для обеспечения сохранности персональных данных третьих лиц, занесенных Пользователем.
7. ИНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
7.1. К настоящей Политике конфиденциальности и отношениям между Пользователем и Оператором, возникающим в связи с применением Политики конфиденциальности, подлежит применению право Российской Федерации.
7.2. Все возможные споры, вытекающие из настоящего Соглашения, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством по месту регистрации Оператора. Перед обращением в суд Пользователь должен соблюсти обязательный досудебный порядок и направить Оператору соответствующую претензию в письменном виде. Срок ответа на претензию составляет 30 (тридцать) рабочих дней.
7.3. Если по тем или иным причинам одно или несколько положений Политики конфиденциальности будут признаны недействительными или не имеющими юридической силы, это не оказывает влияния на действительность или применимость остальных положений Политики конфиденциальности.
7.4. Оператор имеет право в любой момент изменять Политику конфиденциальности (полностью или в части) в одностороннем порядке без предварительного согласования с Пользователем. Все изменения вступают в силу на следующий день после размещения на Сайте.
7.5. Пользователь обязуется самостоятельно следить за изменениями Политики конфиденциальности путем ознакомления с актуальной редакцией.
7.6. Данный сайт носит исключительно информационный характер и ни при каких условиях не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 (2) Гражданского кодекса Российской Федерации. Все права защищены ООО «МуслимМаркет».
Видео
Тафсир суры Аль - Магаридж ( на татарском языке)Скачать
Коран тафсир, перевод на татарский языкСкачать