Татарские частушки, жанр национального башкирского и татарского музыкально-поэтического фольклора. Нижгар такмаклары,татарские частушки.Кыска көйләр,кыскалар,баламишкин, можно выучить и спеть под гармошку или подготовить специальный оригинальный концертный номер.
Татарские частушки на свадьбу Петь на Татарских свадьбах частушки(такмаклар) — замечательная татарская традиция. Какая же это татарская свадьба(туй) — без Никаха,без задорного, зажигательного исполнения старинных и современных частушек для молодожёнов и их гостей. Большой выбор татарских песен,можно послушать онлайн Татар Жырлары.
Татарские частушки для детей.Балалар,ата-аналар өчен
Веселые детские татарские частушки порадуют как вас,так и ваших детей.
частушки частушки, жанр национального башкирского и музыкально татарского-поэтического фольклора. Нижгар такмаклары,частушки татарские.Кыска көйләр,кыскалар,баламишкин, можно спеть и выучить под гармошку или подготовить оригинальный специальный концертный номер.
Татарские частушки на Петь
свадьбу на Татарских свадьбах частушки(такмаклар) — татарская замечательная традиция. Какая же это татарская туй(свадьба) — без Никаха,без задорного, исполнения зажигательного старинных и современных частушек для гостей и их молодожёнов. Большой выбор татарских песен,послушать можно онлайн Татар Жырлары.
Татарские для частушки детей.Балалар,ата-аналар өВеселые
чен детские татарские частушки порадуют вас как,так и ваших детей.
2 Сары лимон, сары лимон, Салалар чашкаларга, Салалар чашкаларга, Бер береннен мэххэбэтен Бирмэгез башкаларга! –
Желтый лимон, желтый лимон кладут в чашки, кладут в чашки, любовь свою не отдавайтй никому!
3 Икегез, икезес, Икегезеннен битегез, Икегез де пар килебсез Бергя гумер итегез –
вы вдвоем, вы вдвоем, ваши лица вдвоем, вы друг друг очень подоходите, живите вместе счастливо всегда
4 Янгер ява, Тамче тама Кетям циляк тулганен, Кетям циляк тулганен, Яны тырмышка цегасен, Бехетле бул туганнем –
Дождик льет, капает, жду когда ведро наполнится, ты вступаешь в новую жизнь, будь счастлива, родная (сестра или брат)
5 Самораунэ тиз кайната Ак каеннен кюмере, Ак каеннен кюмере Кияу белян яшь киленнен Озын булсен гомере –
самовар кипит быстрее благодаря углю из березы, углю из березы, пусть будет долгой жизнь жениха и молодой невестки Ас-саламу алейкум.
Тексты песен
Текст песни:
Кубэлэк голлэргэ кунса, Голлэр тибрэнэ микэн? Ул да мине сагынганда, Кубэлэгем, тугэрэгем, Асыл кошым, сандугачым, Жырлап жибэрэ микэн?
Кубэлэккэй голгэ кунган, Голдэ булгач оясы Минем кунелем сина тарта, Кубэлэгем, тугэрэгем, Асыл кошым, сандугачым, Син бит кунелем кояшы.
Тау астында, тал астында Салкын чишмэ тугэрэк Очып барып кайтыр идем, Кубэлэгем, тугэрэгем, Асыл кошым, сандугачым, Эгэр булсам кубэлэк.
Слова песни прочитаны: 980
Мы собрали более 100 000 страниц с произведениями самых популярных музыкантов нашего времени. Отбирались не только русские, но также казахские, украинские, белорусские, а также англоязычные авторы. В их число попали слова песни татарские народные частушки Частушки, которые часто поют не только в России, но и за рубежом.
Наш сайт представляет из себя огромный музыкальный архив, состоящий из композиций самых разных жанров. Поэтому, если вы желаете спеть в караоке песню Частушки за авторством татарские народные частушки, то вы попали по адресу. Вам не придётся напрягаться и спрашивать нужные стихи. Мы уже подготовили их для Вас в удобном формате.
Даже если вы новичок в интернете вы запросто поймёте правила действия, ведь они элементарны. Не помните точное название? Не беда! У нас на сайте есть алфавитный указатель, который поможет найти нужый трек не только по названию, но и по имени исполнителя, требуется всего лишь кликнуть на соответствующую букву. Текст песни Частушки – татарские народные частушки находится прямо под онлайн плеером. Поскольку исполнитель является настоящий звездой, то чуть ниже мы добавили полный список авторских стихов. Достаточно лишь нажать на имя музыканта.
Иван Карпухин Иван Егорович Карпухин – доктор филологических наук, профессор, действительный член общественной академии менеджмента в образовании и культуре, заведующий лабораторией русской филологии Института прикладных исследований АН РБ. Отличник образования РБ, РФ и высшей школы СССР, заслуженный учитель школы БАССР и заслуженный деятель науки РБ, лауреат литературной премии им. Г. Ибрагимова, почётный работник высшего профессионального образования РФ, почётный гражданин Альшеевского района РБ (2012 г.) и почётный профессор СГПА им. З. Биишевой (2012 г.). Среди других наград – 4 медали, свыше десятка почётных правительственных и ведомственных грамот, в числе последних – Государственного Собрания – Курултая Республики Башкортостан (2010 г.) и Президента АН РБ (2011 г.).
В многоязычной среде Башкортостана зафиксировано новое явление в жизни частушек – двуязычные частушки-такмаки. Они возникли и бытуют благодаря билингвизму практически всех местных нерусских народов, в том числе сохранивших своё этническое лицо. В одноязычной среде билингвистическое творчество невозможно. Не случайно больше таких текстов записано от чувашей, татар, башкир, марийцев и удмуртов. Гораздо меньше – от мордвы, украинцев и русских. Объясняется это просто: среди русского населения двуязычие встречается редко, а местные украинцы и мордва сильно обрусели и пользуются преимущественно русским языком (96,3 % мордвы и 93 % украинцев свободно владеют). Доказательством наличия такого творчества служат, к примеру, следующие тексты: Понапрасну, милый, ходишь, Понапрасну, милый, ходишь, Понапрасну ноги бьёшь. Понапрасну ноги бьёшь. Парахарь ты не получишь, Ни черта ты не получишь Карькотыми домой пойдёшь И в лаптях домой пойдёшь.
3. Путём внесения в частушки отдельных нерусских (одного или даже двух языков) слов или наоборот: внесение отдельных русских слов, включая заимствованные неологизмы, в нерусские такмактар, такмаклар, такмакъёс, такмаксем и такмаквлак. Вот, к примеру, два текста, первый из которых записан от удмуртов, где использованы удмуртское слово «дереме» и тюркское «ярото», а второй – от чувашей: У меня на дереме У меня на сарафане Петушок да курочка. Петушок да курочка. Меня трое ярото. Меня трое любят: Петя, Ваня, Шурочка. [42: № 43]. Петя, Ваня, Шурочка.
Мана милый не целует, Меня милый не целует, Только обещается. Только обещается. Юрату без поцелуев А любовь без поцелуев Строго запрещается. Строго запрещается. [Приложение: № 71]. Творческий подход в таких частушках-такмаках проявляется и в том, что в разнонациональной среде одно и то же внесённое в частушку выражение звучит на языке либо исполнителя, либо в угоду данной языковой среде, что подтверждают татарский, башкирский и чувашский варианты текста: Ой, подружка моя, Ой, подружка моя, В татарина влюбилася: В кого же я влюбилася?! Поговорка «Киль мында» Поговорка «Киль бында» Четыре года снилася. Четыре года снилася. [124: № 3630]. [124: № 3579]. В чувашской частушке девушка влюблена в чуваша и ей четыре года снится поговорка «кил кунта» (иди сюда). 4. Создание новых текстов по аналогии с существующими частушками-такмаками. Обычно зачин таких такмаков – довольно свободный перевод популярного зачина частушки, а исход или вывод бывает насыщен национальными образами и отражает специфическое для данного народа объяснение какого-то явления. Для связи зачина с выводом используется распространённый в частушках приём сквозного развития темы или объяснения. Сравни чувашский такмаксем и частушки: Атте, ан вăрç-ха, мана, Папа, не ругай меня, Анне, ан вăрç-ха, мана, Мама, не ругай меня. Хăвăр çамрăк пулман-и, И вы были молоды, Савнипе выляман-и? Разве не любили?
В последнем произведении, записанном нами от чувашки Ю. А. Ефимовой из дер. Месели Аургазинского района в 1985 г., использован распространенный в частушках положительный синтаксический параллелизм, композиционно перешедший в символико-реальный и возникший на основе сопоставления традиционных (порча дороги в частушках – символ грустной любви) и новых (трактор) образов с образами из личной жизни (порча настроения, савни – милый). Употрблён здесь и характерный для частушек повтор глагольных форм, усиливающий выразительность текста и связанный между собой рифмой во 2-м и 4-м стихах. Встречается этот композиционный приём во многих тюрко-язычных и финно-угорских частушках-такмаках. Аналогично проникли в частушки некоторые нерусские названия газет, селений, географических урочищ и имена собственные. Вот одна из них, записанная в 1984 г. в Стерлитамаке от Григорьевой Л., 1960 г. рожд.: Подружка моя, Три газеты «Кызыл тан» Я их залепляла (глаза). На ночь не хватало. Разновидностью частушек-такмаков первой группы являются такие, в которых неологизмы получили национальную огласовку и стали употребляться с присущими языку-реципиенту аффиксами, что подтверждается выделенными словами в следующих башкирском и чувашском произведениях: Дуглас штурвалда Когда Дуглас за штурвалом, барган сакта, Золотые его руки. Уйнап тора кулдары. Вырастили богатый урожай Мул урожай устерәләр Наши сыновья-колхозники. Беззең колхоз улдары. [124: № 3610]. Балалайкăн виçе хěлěх, У балалайки три струны, Пěр хěлěхě татăлнă. Одна струна оборвалась. Мой милёнок ватăлнă, Мой милёнок постарел, Малти шăлě катăлнă. Передний зуб обломился. [124: № 3709]. В русле названного процесса оказались и общеупотребительные русские слова, которые имеют также общеупотребительные в быту рассматриваемых народов национальные эквиваленты. К примеру, в разговорной речи тюркских народов широко употребляется слово су (вода). Но это не мешает татарам вводить в текст частушки-такмака русский эквивалент с татарским аффиксом (подчёркнуто): Бик сусадым, сулар эчтем, Выпила очень много воды, Водасы холодная… Вода холодная. Кого хочу, того люблю… Кого хочу, того люблю, Ничего подобная. И ничего подобного [124: № 3659]. Введение данного слова, состоящего из трёх слогов, последний из которых стоит под ударением, продиктовано необходимостью сохранения ритмического строя стиха. Итак, частушки-такмаки первой группы можно считать двуязычными лишь относительно, поскольку отдельные бытовые слова и бывшие неологизмы, войдя в словарный состав и основной словарный фонд национальных языков, не воспринимаются теперь как слова иноязычные не только обрусевшей мордвой и украинцами, но и башкирами, татарами, чувашами, марийцами и удмуртами. К подлинно билингвистическим мы относим частушки-такмаки второй группы, то есть частушки-такмаки, в которых используются слова неродного языка, хотя в родном языке имеются их эквиваленты. Так, русские ряда деревень Альшеевского и Стерлибашевского районов, контактируя с тюркским населением, переняли от него слова «бар» (есть) и «юк» (нет), которые в словарях современного русского литературного языка не зафиксированы, но которые используются русскими в частушке, построенной в форме повествование + диалог: Меня милый не берёт, Меня милый не берёт, Говорит: – Перина юк. Говорит: – Перины нет. Говорю: – Дерюга бар, Говорю: – Дерюга есть, Будешь спать как комиссар. Будешь спать как комиссар. Сравни с вариантами, записанными от чувашки Акулининой А.Н., 1935 г.рожд., из дер. Надеждинск Зилаирского района и татарки Идрисовой Г.Х., 1978 г.рожд., из г.Стерлитамака: Меня милый не берёт, Мой милок, мой милок, Говорит: – Перина ёк! У меня перина ёк, – А дерюжка моя бар, Но зато дерюга бар, Будешь спать как комиссар. Будешь спать как комиссар. [124: № 3581]. [124: № 3582]. Двуязычной является и следующая частушка-такмак, исполняемая молодёжью татарской дер. Кузяково Аургазинского района: Баш авырта, сердце колет, Голова болит, сердце колет, Невозможно тузәргә. Невозможно терпеть. Если меня не полюбишь, Если меня не полюбишь, То придётся уләргә. Ведь придётся умереть. [124: № 3672]. Нетрудно заметить, что татарские глаголы «тузәргә» и «уләргә» здесь употреблены не с целью сохранения рифмы и ритма стихов, так как русские эквиваленты «терпеть» и «умереть» также рифмуются между собой, также состоят из трёх слогов, также имеют ударение на последнем слоге и могли бы успешно их заменить. Перед нами игра словом, сопоставление русского и родного языков, эстетическое отношение к их лексическим ресурсам с целью придания тексту определенного комического эффекта. В частушках-такмаках второй группы можно выделить несколько разновидностей в зависимости от степени концентрации слов родного и русского языков, их места и функциональной роли в художественном тексте. Простейшим шагом в формировании билингвистических частушек-такмаков было, как уже отмечалось, включение в такмаки отдельных русских слов (нерусских – в частушки), которые называли отдельные бытовые предметы или отношения в жизни людей, как-то: сапоги, носки, штаны, дорога, путь, шутка, любовь, окно, лампа и другие, что подтверждается следующими частушками-такмаками чувашей, татар и удмуртов: Шурă носки пур-и сан Белые носки есть у вас Çыхса парам-и сана? Или сама вам свяжу? Улталаса çўренěшěн Или за обман Çупса ярам-и сана? Пощечину дать? Уфаларга барган чакта, Когда едешь в Уфу, Кузяк кала по пути. Кузяково на пути. Любовь сиңа не уенчык, Любовь тебе не игрушка, Аның белән не шути. [124: № 3644]. С ней не шути. Резинка, кырен чулка Резиновые калоши, сиреневые чулки Ми но кутчалом али. И мы наденем ещё. Сычё алдан зäт пиосын Со стоящими чужими парнями Ми но ветломы али [124: № 3761]. И мы погуляем ещё. Установить закономерность размещения русских слов в частушках-такмаках вряд ли возможно, ибо они могут занимать там любое место: быть в начале стиха, в средине или конце его, употребляться в одном, двух, трёх и даже четырёх стихах одновременно, как в приводимом ниже тексте татар: Люблю, диссең, люблю, Люблю, говоришь, люблю, диссең, говоришь,